| This service is now increasingly neglected by Microsoft as Windows Live Mesh tool which offered similar functionality. | Эта услуга в настоящее время все более игнорируются, как Microsoft Windows Live Mesh инструмент, который предложил аналогичную функциональность. |
| The situation has reached a stage where human rights are totally neglected. | Ситуация приобрела такой характер, когда права человека полностью игнорируются. |
| As noted previously, the traditional focus on economic inequality is directed almost exclusively towards income differentials within and between countries, while the social underpinnings are neglected. | Как отмечалось ранее, внимание, традиционно уделяемое вопросам экономического неравенства, почти всегда сосредоточено на разнице в доходах различных стран, но при этом игнорируются основополагающие социальные аспекты. |
| Experience has shown that in societies where different national, ethnic, religious or linguistic groups coexist, the culture, history and traditions of minority groups have often been neglected and the majorities are frequently ignorant of those traditions and cultures. | Опыт показывает, что в тех обществах, где сосуществуют различные национальные, этнические, религиозные или языковые группы, культура, история и традиции групп меньшинств зачастую игнорируются, и представители большинства населения нередко ничего не знают об этих традициях и культуре. |
| Referring to Ms. Chanet's remarks, he said that the follow-up of concluding observations had long been rather neglected and, at times, it appeared that the Committee's recommendations had been ignored. | Ссылаясь на замечания г-жи Шане, он говорит, что контроль за исполнением заключительных замечаний уже давно почти прекратился, и порой создается впечатление, что рекомендации Комитета игнорируются. |
| The PRSPs focused on the market economy without recognition of the gender implications and the household economy, which is of critical importance for women, was neglected. | Основной акцент в ДССПН делается на рыночную экономику, и при этом не признаются гендерные последствия, а экономика домашних хозяйств, которая имеет важнейшее значение для женщин, игнорируется. |
| Despite the fact that public spending has increased in relation to education and health, the poorest sectors continue to be highly neglected. | Несмотря на увеличение государственных расходов на цели образования и здравоохранения, положение наиболее бедных слоев по-прежнему в значительной степени игнорируется. |
| The people-centred approach to policy-making has not lost its relevance and appeal, but it is neglected in many quarters, and it is also threatened by recent developments on the international scene. | Задача формирования социально ориентированной политики не утратила своей актуальности и привлекательности, однако во многих инстанциях она игнорируется; последние события на международной арене также ставят под угрозу решение этой задачи. |
| The right to recognition as a person before the law is often neglected in the context of mental health. | Право на признание правосубъектности лица часто игнорируется в контексте психиатрической помощи. |
| Historically, obstetric fistula has been a neglected reproductive health and human rights issue. | Исторически акушерская фистула является вопросом репродуктивного здоровья и прав человека, который игнорируется. |
| Cooperation on social and political issues has become a necessity that cannot be avoided or neglected. | Сотрудничество в социальных политических вопросах стало потребностью, которой нельзя избежать и которую невозможно игнорировать. |
| In addition, to focus on secondary issues at this stage, while other crucial matters of paramount importance are neglected, would be highly irresponsible. | Кроме того, на данном этапе было бы крайне безответственно уделять основное внимание вопросам, имеющим второстепенное значение, и игнорировать ключевые проблемы первостепенной важности. |
| It is clear that sustainable development is utterly unachievable if 50 per cent of the population is neglected. | Очевидно, что устойчивого развития никак нельзя достигнуть, если игнорировать интересы 50 процентов населения. |
| The applications made by us and the other 12 States now merit your immediate attention and should not be disregarded or neglected by this August body. | Теперь непосредственного внимания заслуживают заявки, представленные нами и еще 12 государствами, и их не следует игнорировать или оставлять без внимания на этом высоком форуме. |
| The trade-offs between competition and competitiveness should be addressed, and not ignored or neglected, as was often the case. | Необходимо искать компромисс между конкуренцией и конкурентоспособностью и не игнорировать и не упускать из виду эту проблему, как это зачастую происходит. |
| At the same time it will continue to address the needs of neglected emergencies. | В то же время оно будет продолжать заниматься удовлетворением потребностей, связанных с чрезвычайными ситуациями, оставленными без внимания. |
| The delegation also emphasized that the public sector needed support and hoped that that was not being neglected. | Данная делегация также подчеркнула необходимость оказания поддержки частному сектору и выразила надежду, что этот момент не останется без внимания. |
| At the same time, neglected displacement scenarios can represent a threat to peace and security. | В то же время сами перемещения, если их оставить без внимания, могут создавать угрозы миру и безопасности. |
| Furthermore, the draft resolution completely neglected the Government's political and socio-economic achievements. | Кроме того, в проекте резолюции полностью оставлены без внимания политические и социально-экономические достижения правительства. |
| We also hope the Fund will provide particular support for neglected and sudden-onset emergencies, and equally for neglected - but most essential - programming, such as disaster preparedness. | Мы также надеемся, что Фонд будет оказывать конкретную помощь оставшимся без внимания и внезапно возникающим чрезвычайным ситуациям, а также подготовке таких программ, как программа обеспечения готовности к стихийным бедствиям, что крайне важно и чему также не уделяется достаточное внимание. |
| You neglected to mention the settlement, Andrew. | Ты забыл упомянуть о соглашении, Эндрю. |
| Dougal MacKenzie neglected to mention that you married the stripe-backed thief. | Дугал Маккензи забыл упомянуть, что вы вышли замуж за испоротого вора. |
| The Faulkners have a farmhouse that he neglected to tell us about. | У Фокнера есть фермерский домик, о котором он забыл нам рассказать. |
| I realized I neglected to introduce myself the other day... | Я вспомнил, что забыл представиться на днях... |
| He just neglected to tuck in the sheets. | Но забыл постелить простынь. |
| Such questions are often neglected or noted only occasionally. | Такими вопросами часто пренебрегают или рассматривают их детально лишь при случае. |
| The poor countries have little say in the decision-making processes and their interests are often neglected. | Бедные страны практически не имеют веса в процессах принятия решений, и их интересами зачастую пренебрегают. |
| Speakers cited the programme's emphasis on integrated community development, but one delegation appealed for priority to be given to improving the status of women and girls, which it said was neglected in Bangladesh. | Ораторы указывали на то, что в контексте программы большое внимание уделяется комплексному развитию общин, однако одна делегация призвала обеспечить приоритетность деятельности по улучшению положения детей и женщин, которой, по ее мнению, в Бангладеш пренебрегают. |
| Palliative care requires specialist training, and is one of the most neglected aspects of health care. | Паллиативный уход требует подготовки специалистов, и в системе здравоохранения им чаще всего пренебрегают. |
| Agassi suggests, in line with Popper's political philosophy, that all schools of thought have thus far neglected the one major practical problem of ethics, namely moral brakes: when should one apply them? | Придерживаясь линии политической философии Поппера, Агасси говорит о том, что все существующие ныне школы мысли пренебрегают одной из крупнейших проблем этики, а именно - моральными регуляторами и временем их применения. |
| A child who is physically or mentally disabled or socially neglected has the right to special treatment, education and care. | Ребенок с нарушениями в физическом и психическом развитии и социально запущенный ребенок имеют право на особый уход, образование и заботу. |
| The north-east is the most neglected part of the country, and people there have little or no access to the capital by road and very little social infrastructure. | Северо-восток - это самый запущенный район, из которого вообще невозможно или очень сложно добраться до столицы автомобильным транспортом и в котором практически отсутствует социальная инфраструктура. |
| Despite this progress, some LGBT rights were neglected. | Несмотря на такие успехи, некоторые права ЛГБТ-сообщества игнорировались. |
| The Romany language and culture will be given more attention since up to now they have been neglected. | Языку и культуре рома будет уделяться более значительное внимание, поскольку до сих пор они игнорировались. |
| UNDP does not agree with the conclusion 5, which states that "partnership with philanthropic foundations has been neglected, limiting relationships to project-specific initiatives, with minimal institutional-level guidance and follow-up". | ПРООН не согласна с выводом 5, в котором говорится, что "партнерства с благотворительными организациями игнорировались, ограничивая взаимоотношения инициативами по конкретным проектам при минимальном институциональном руководстве и последующих действиях". |
| It is very important that in such situations - in situations where choices need to be made - the commitments of the World Summit for Social Development are not neglected and that the objectives of its Programme of Action are pursued despite various obstacles. | Очень важно, чтобы в таких ситуациях - в ситуациях, когда нужно принимать решение, - обязательства Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития не игнорировались и чтобы цели ее Программы действий достигались, несмотря на различные препятствия. |
| The Committee also calls on the State party to ensure that legislative functions are not abandoned or neglected to the detriment of women in the period until the House of Representatives is reconvened. | Комитет также призывает государство-участника обеспечить, чтобы законодательные функции сохранялись и не игнорировались в ущерб интересам женщин в период до нового созыва Палаты представителей. |
| As an artist, I had this humanist intention of beautifying a poor and neglected neighborhood by bringing art to it and hopefully shining light on this isolated community. | Как у художника у меня были гуманистические намерения украсить бедный заброшенный район, принеся туда искусство и, возможно, осветив это изолированное сообщество. |
| In 2000, the club played in the neglected city stadium Lokomotiv, which is one of the oldest in the city (opened in 1927). | В 2000-м для нужд команды были переданы заброшенный городской стадион «Локомотив», который является одним из старейших в областном центре (был открыт в 1927 году). |
| A neglected house gets an unhappy look. | Каждый заброшенный дом приобретает печальный вид. |
| A neglected house gets an unhappy look. | Заброшенный особняк имел, какой-то несчастный вид. |
| It appears to have been badly neglected by the early 19th century; in 1829, Bishop Huntingford's inspection referred to it as "this dilapidated and forsaken church". | Ей, видимо, пренебрегали до начала XIX века; в 1829 году инспекция епископа Хантингфорда говорит о ней «этот ветхий и заброшенный храм». |
| After that, the maintenance of the waterway was neglected, and it was not until 1939 that the question of restoring the system was raised. | Впоследствии содержанию этого водного пути не уделялось должного внимания и лишь в 1939 г. был поднят вопрос о восстановлении этой системы. |
| Further, there should be a clear commitment to enhancing resources for the hitherto neglected aspects of the human rights programme, such as the right to development, before support is sought for a strategy to increase overall budgetary resources. | И прежде чем начинать кампанию в поддержку такой стратегии необходимо четко заявить о намерении увеличить финансирование тех направлений деятельности в области прав человека, которым до сих пор не уделялось должного внимания, например деятельности, касающейся права на развитие. |
| Discrimination against persons with disability has been neglected for too long. | Проблеме дискриминации инвалидов слишком долго не уделялось должного внимания. |
| Neglected and under-invested over decades, transport infrastructure will have to cope with ever increasing transport intensity as the economies of these countries become fully integrated into the Union in a near future. | По мере того как в ближайшем будущем экономика этих стран будет во все большей степени интегрироваться в экономику Союза, транспортная инфраструктура, которой на протяжении десятков лет не уделялось должного внимания и которая не получала достаточного объема инвестиций, будет вынуждена обеспечивать транспортные потоки все большей интенсивности. |
| (c) To facilitate the maintenance and promotion of environmentally sound indigenous technologies that may have been neglected or displaced, in particular in developing countries, paying particular attention to their priority needs and taking into account the complementary roles of men and women; | с) содействие сохранению и распространению, в частности в развивающихся странах, экологически чистых местных технологий, которым, возможно, не уделялось должного внимания, или они неправильно использовались, с особым упором на их первоочередные потребности и учитывая взаимодополняющую роль мужчин и женщин; |
| The inaccuracies and discrepancies contained in those statements conveyed the erroneous and misleading impression that a number of Governments had neglected to honour their financial obligations to the organizations of the system. | Неточности и расхождения, содержащиеся в этих заявлениях, создают ошибочное и неправильное впечатление, будто ряд правительств пренебрегли выполнением своих финансовых обязательств перед организациями системы. |
| It neglected the fact that groupings like the EU began with small, practical steps forward. | Ее организаторы пренебрегли тем фактом, что группировки типа Евросоюза начинали свое движение вперед с небольших практических шагов. |
| The prosecution argued that the two defendants neglected to provide proper separation for the two aircraft, the instructions issued were inappropriate, and that the supervisor failed to correct the trainee. | По их результатам обвинение заявило, что подсудимые пренебрегли требованием о правильном разведении двух самолётов, давали неправильные указания, а руководительница не смогла исправить ошибку стажёра. |
| Now, the Small Hadron Collider is in a cupboard, overlooked and neglected. | Но теперь его сдали в архив, им пренебрегли, и он забыт. |
| Now, the Small Hadron Collider is in a cupboard, overlooked and neglected. | Но теперь его сдали в архив, им пренебрегли, и он забыт. |
| Well, what April may have neglected to mention is that her most recent john was none other than the disgraced financier | Ну, видимо, Эйприл забыла упомянуть, что ее последним поручителем был не кто иной, как опальный финансист |
| She neglected to mention it was my mother. | Она забыла упомянуть, что это была моя мама. |
| Do you have a past in the navy you've neglected to tell me about? | Ты когда-то служила на флоте и забыла мне об этом сказать? |
| You know, I've been so busy selling Joel on BlueBell, that I've neglected to sell BlueBell on Joel! | Я так старалась влюбить Джоэла в Блубелл, что забыла влюбить Блубелл в Джоэла. |
| I've neglected to introduce you to Danny, | Да Я совсем забыла познакомить тебя |
| None of them should be distorted or neglected. | Ни один из них не должен искажаться или игнорироваться. |
| Access will not be universal if a whole population group is neglected. | Доступ не будет иметь всеобщего характера, если будет игнорироваться целая группа населения. |
| Implementation of a global policy for economic development will have no really significant effect on real development of the human being if the question of peace is neglected. | Осуществление глобальной политики экономического развития не окажет существенного воздействия на реальное развитие человека, если будет игнорироваться вопрос о мире. |
| They can raise attention to minority issues that may have been neglected, perhaps owing to lack of engagement with minority communities or knowledge of minority situations. | Они в состоянии привлечь внимание к вопросам меньшинств, которые могли игнорироваться, возможно, из-за недостатка взаимодействия с общинами меньшинств или знаний об их положении. |
| (b) Internal trafficking and the sale of thousands of children, which often take place through the practice of "confiage," have been and continue to be largely neglected; | Ь) внутренняя торговля тысячами детей, нередко осуществляемая через практику "поручительства", игнорировалась и в значительной степени продолжает игнорироваться; |
| The aim of the Commission in such cases has been to ensure that neglected children receive proper care. | В таких случаях Комиссия преследовала цель обеспечить, чтобы безнадзорный ребенок получал адекватный уход, для чего вводится система пакетов социального обеспечения для находящихся на иждивении детей. |
| The children placed in such centres are neglected, deprived of parental care and living on the street. | В указанные центры помещаются дети, ведущие безнадзорный образ жизни, оставшиеся без попечения родителей, живущие на улице. |