Women's needs and interests were often neglected and underrepresented. | Часто потребности и интересы женщин игнорируются или же удовлетворяются не в полной мере. |
There is a particular need to focus on understanding impacts on the working poor, which are often neglected in social protection debates. | Следует, в частности, сосредоточить усилия на изучении воздействия глобализации на положение имеющих работу, но малоимущих слоев населения, интересы которых иногда игнорируются при обсуждении проблемы социальной защиты. |
There is a general recognition of the necessity to have a mechanism and procedure available to deal with minority issues and to take remedial action before persons belonging to a minority feel that their legitimate rights and interests are violated or neglected. | Существует общее понимание необходимости наличия механизма и процедуры для решения вопросов, связанных с положением меньшинств, и принятия мер по исправлению положения, прежде чем то или иное меньшинство почувствует, что его законные права и интересы нарушаются или игнорируются. |
A development agenda based on the rule of law and justice would allow for the necessary monitoring and accountability mechanisms to be put in place, enabling people to claim their rights and access effective remedies when their rights were violated or neglected. | Повестка дня в области развития, основанная на принципах верховенства права и правосудия, позволит создать необходимые механизмы контроля и подотчетности, используя которые люди смогут отстаивать свои права и обращаться к эффективным средствам правовой защиты в тех случаях, когда их права нарушаются или игнорируются. |
The targeting of improved basic health services for all, in particular women, whose basic but special health needs are often neglected, has borne fruit in many instances. | Сосредоточение усилий на повышении уровня основных услуг в области здравоохранения, предоставляемых всем слоям населения, и в частности женщинам, чьи основные, но специфические потребности зачастую игнорируются, во многих случаях принесло свои плоды. |
He noted, "a third dimension of democratization is almost completely neglected: Developing global democracy beyond States". | Он также подчеркнул, что "почти полностью игнорируется третье измерение демократизации, т.е. развитие глобальной демократии, выходящей за рамки государств". |
The project demonstrates the value of ecosystem services for hazard mitigation and livelihoods protection, often neglected by development planners. | Проект подтверждает ценность экосистемных услуг с точки зрения уменьшения опасности бедствий и защиты привычного уклада жизни людей, которая часто игнорируется при планировании деятельности в целях развития. |
One humanitarian problem that has worsened, and which is being increasingly neglected by the international community, is the suffering of Somali civilians in the deteriorated security and political situation in the country. | Одна гуманитарная проблема, которая усугубилась и во все большей степени игнорируется международным сообществом, - это страдания сомалийского гражданского населения в условиях ухудшающейся ситуации с безопасностью и политической ситуации в стране. |
The situation in Kosovo, which has been too neglected because of the war in Bosnia and Herzegovina, is continuing to deteriorate. | Ситуация в Косово, которая также игнорируется нами из-за войны в Боснии и Герцеговине, продолжает ухудшаться. |
Also a sanction system will be included in the Act for cases where this promotion obligation has been neglected. | В Законе будет предусмотрена система санкций на тот случай, когда обязанность содействовать укреплению равноправия игнорируется. |
The non-proliferation structure will be dangerously undermined, if its disarmament supports are neglected and allowed to rot. | Нераспространенческая структура будет опасно подорвана, если игнорировать ее разоруженческие подпорки и допускать их загнивание. |
In addition, to focus on secondary issues at this stage, while other crucial matters of paramount importance are neglected, would be highly irresponsible. | Кроме того, на данном этапе было бы крайне безответственно уделять основное внимание вопросам, имеющим второстепенное значение, и игнорировать ключевые проблемы первостепенной важности. |
For many Governments, human rights is often raised as a mere slogan, or is used as a political instrument to be applied against enemies, glossed over with friends and neglected where direct national interests warrant it. | Для многих правительств права человека часто служат лишь лозунгом, или же они используют их как политический инструмент, который можно применять против врагов, приукрашивать в разговорах с друзьями и игнорировать, когда этого требуют непосредственные национальные интересы. |
The applications made by us and the other 12 States now merit your immediate attention and should not be disregarded or neglected by this August body. | Теперь непосредственного внимания заслуживают заявки, представленные нами и еще 12 государствами, и их не следует игнорировать или оставлять без внимания на этом высоком форуме. |
They recognized that there was an inherent risk of an inadequate response if the human rights dimension were neglected. | Они признали, что если игнорировать правозащитный аспект, то реакция на стихийное бедствие не даст ожидаемых результатов. |
However, this aspect often remains neglected. | Однако этот аспект зачастую остается без внимания. |
It failed to eliminate excessive or duplicative allocation of scarce humanitarian resources, while other situations were neglected because of a lack of interest by agencies or donors despite urgent humanitarian needs. | Этот подход не позволяет избавиться от перерасходов или дублирования в выделении скудных гуманитарных ресурсов, причем другие ситуации остаются без внимания по причине отсутствия интереса учреждений или доноров, несмотря на экстренные гуманитарные потребности. |
These people were neglected, rejected and cast aside by family and society. | Семья и общество оставили без внимания, отвергли и отказались от таких людей. |
However, we are concerned that after more than a decade of policies, promises and programs the girl child remains powerless, neglected and invisible. | Однако мы обеспокоены тем, что, несмотря на принимавшиеся в течение десятилетия стратегии и программы и данные обещания, девочки по-прежнему бесправны, оставлены без внимания и игнорируются обществом. |
The social costs associated with choosing or implementing particular macroeconomic policies are sometimes ignored, not well understood or not taken explicitly into account, and either alternative policies are neglected or associated policies that mitigate the negative social effects are not considered. | В ряде случаев социальные издержки, связанные с выбором или осуществлением конкретных макроэкономических стратегий, игнорируются, недостаточно хорошо понимаются, или явно не учитываются, при этом либо альтернативные стратегии остаются без внимания, либо сопутствующие стратегии, ослабляющие негативные социальные последствия, не рассматриваются. |
Mr. Fet, there is something I neglected to tell you. | Мистер Фет, есть кое-что, о чем я забыл Вам рассказать. |
Therefore, I recommend to all what he neglected - Diversification of sources of revenue. | Поэтому я рекомендую все то, что он забыл - Диверсификация источников дохода. |
My realtor conveniently neglected to mention that. | Мой агент удачно забыл упомянуть об этом. |
In doing so, he neglected to focus on the structural problems that propelled a docile society to pour into the streets two and a half years ago to bring down his predecessor, Hosni Mubarak. | При этом он забыл сосредоточиться на структурных проблемах, которые и побудили послушное до этого общество выйти на улицы два с половиной года назад, чтобы сместить его предшественника Хосни Мубарака. |
He just neglected to tuck in the sheets. | Но забыл постелить простынь. |
Such questions are often neglected or noted only occasionally. | Такими вопросами часто пренебрегают или рассматривают их детально лишь при случае. |
The human side is neglected. (Participants from Madagascar.) | Пренебрегают человеческой стороной». (Участники из Мадагаскара.) |
Close cooperation between educational institutions and official statistics, often neglected due to lack of interest or time, is of mutual benefit to all parties involved. | Тесное сотрудничество между учебными заведениями и органами официальной статистики, которым часто пренебрегают из-за отсутствия интереса или времени, выгодно для всех участвующих сторон является примером того, каким образом может быть организовано сотрудничество. |
Why am I so neglected? | Почему мною так пренебрегают? |
Palliative care requires specialist training, and is one of the most neglected aspects of health care. | Паллиативный уход требует подготовки специалистов, и в системе здравоохранения им чаще всего пренебрегают. |
A child who is physically or mentally disabled or socially neglected has the right to special treatment, education and care. | Ребенок с нарушениями в физическом и психическом развитии и социально запущенный ребенок имеют право на особый уход, образование и заботу. |
The north-east is the most neglected part of the country, and people there have little or no access to the capital by road and very little social infrastructure. | Северо-восток - это самый запущенный район, из которого вообще невозможно или очень сложно добраться до столицы автомобильным транспортом и в котором практически отсутствует социальная инфраструктура. |
Progress has been neither steady nor even and some areas have been completely neglected. | Этот прогресс не был ни поступательным, ни равномерным, а некоторые вопросы полностью игнорировались. |
Solomon Islands calls on all partners to contribute to it and to better the lives of a people whose needs have been neglected for so long. | Соломоновы Острова призывают всех партнеров содействовать его осуществлению и улучшать условия жизни людей, потребности которых так долго игнорировались. |
Regions which were neglected during previous regimes are benefiting from the current fiscal arrangements and economic polices which provide special focus on local communities. | Регионы, интересы которых при прежних режимах игнорировались, пользуются благами ныне действующих налоговых соглашений и экономических стратегий, в рамках которых особое внимание уделяется нуждам местных общин. |
He therefore warns about actual instances in which paramount consideration of these highest standards for recruitment has been neglected for the sake of alleged action to improve the geographical or gender balance. | Поэтому он предостерегает от повторения случаев, когда эти высшие критерии приема на службу игнорировались в угоду мерам, якобы призванным выправить географический или гендерный баланс. |
In addition to participating in the discussions on the particularly acute crises on the IASC's agenda, the Representative can also work to ensure that other serious situations of internal displacement are not neglected or forgotten by such forums. | Помимо участия в обсуждении фигурирующих в повестке дня МПК особо острых кризисов, Представитель может также предпринимать усилия для того, чтобы другие серьезные ситуации, связанные с внутренним перемещением, не игнорировались такими форумами или не упускались из виду. |
As an artist, I had this humanist intention of beautifying a poor and neglected neighborhood by bringing art to it and hopefully shining light on this isolated community. | Как у художника у меня были гуманистические намерения украсить бедный заброшенный район, принеся туда искусство и, возможно, осветив это изолированное сообщество. |
In 2000, the club played in the neglected city stadium Lokomotiv, which is one of the oldest in the city (opened in 1927). | В 2000-м для нужд команды были переданы заброшенный городской стадион «Локомотив», который является одним из старейших в областном центре (был открыт в 1927 году). |
A neglected house gets an unhappy look. | Каждый заброшенный дом приобретает печальный вид. |
A neglected house gets an unhappy look. | Заброшенный особняк имел, какой-то несчастный вид. |
It appears to have been badly neglected by the early 19th century; in 1829, Bishop Huntingford's inspection referred to it as "this dilapidated and forsaken church". | Ей, видимо, пренебрегали до начала XIX века; в 1829 году инспекция епископа Хантингфорда говорит о ней «этот ветхий и заброшенный храм». |
Collecting data on environmental crime entails a different dimension, which has often been neglected in traditional data-collection systems. | Сбор данных об экологических преступлениях охватывает другие аспекты, которым в традиционных системах сбора информации часто не уделялось должного внимания. |
A. Building effective legal frameworks 9. In many post-conflict countries where legal structures may have been neglected for many years, a critical first step is to introduce adequate legal frameworks to counter drug abuse, trafficking in drugs and the associated development of organized crime. | Во многих постконфликтных странах, где правовым структурам, возможно, многие годы не уделялось должного внимания, важным первым шагом должно стать создание и введение в действие соответствующих правовых основ для борьбы со злоупотреблением наркотиками, незаконным оборотом наркотиков и связанным с ними ростом организованной преступности. |
After that, the maintenance of the waterway was neglected, and it was not until 1939 that the question of restoring the system was raised. | Впоследствии содержанию этого водного пути не уделялось должного внимания и лишь в 1939 г. был поднят вопрос о восстановлении этой системы. |
Neglected and under-invested over decades, transport infrastructure will have to cope with ever increasing transport intensity as the economies of these countries become fully integrated into the Union in a near future. | По мере того как в ближайшем будущем экономика этих стран будет во все большей степени интегрироваться в экономику Союза, транспортная инфраструктура, которой на протяжении десятков лет не уделялось должного внимания и которая не получала достаточного объема инвестиций, будет вынуждена обеспечивать транспортные потоки все большей интенсивности. |
In particular, subsectors that have an enormous transport potential, but have been neglected for long periods, such as railways, need to be rehabilitated and expanded where it is economically appropriate. | В частности, необходимо восстановить и расширить подсекторы, которые обладают большим транспортным потенциалом, по которым не уделялось должного внимания на протяжении длительного времени, такие как железнодорожный транспорт, в тех случаях, когда это экономически оправданно. |
I couldn't help but notice that the washing line remains unfortunately neglected. | Не могу не заметить, что бельевой верёвкой, увы, пренебрегли. |
But this clearly appeals to those who feel that they have been neglected and forgotten. | Но это явно нравится тем, кто считает, что ими пренебрегли и о них забыли. |
Mr Bisset, I understand you have been our neighbour here a week, and you have neglected to call upon us. | Мистер Биссет, как я понимаю, вы неделю были здесь нашим соседом, и пренебрегли позвать нас. |
Mr Roban by holding a press conference in your office to discredit your colleague Mr Garnier you neglected your duties of discretion and loyalty thereby upsetting the equanimity of the justice system | Месье Робан, устраивая пресс-конференцию в своём офисе, чтобы дискредитировать своего коллегу месье Гарнье, вы пренебрегли своими обязанностями конфиденциальности и лояльности, тем самым нарушив беспристрастность системы правосудия. |
Now, the Small Hadron Collider is in a cupboard, overlooked and neglected. | Но теперь его сдали в архив, им пренебрегли, и он забыт. |
Who neglected to tell you she had a seven year old. | Которая забыла тебе сказать, что у нее есть 7 летний ребенок. |
When I fought the warlock Solomon Kent, he told me I had... neglected the truth about myself. | Когда я сражалась с колдуном Соломоном Кентом, он сказал, что я... забыла правду о себе. |
Sorry if I neglected you. | Простите, что забыла о вас. |
Yesterday, with all that talk about weapons, I neglected to ask you a very important question. | Вчера, со всеми этими разговорами об оружии... я совсем забыла задать вам очень важный вопрос. |
I've neglected to introduce you to Danny, | Да Я совсем забыла познакомить тебя |
None of them should be distorted or neglected. | Ни один из них не должен искажаться или игнорироваться. |
Implementation of a global policy for economic development will have no really significant effect on real development of the human being if the question of peace is neglected. | Осуществление глобальной политики экономического развития не окажет существенного воздействия на реальное развитие человека, если будет игнорироваться вопрос о мире. |
They can raise attention to minority issues that may have been neglected, perhaps owing to lack of engagement with minority communities or knowledge of minority situations. | Они в состоянии привлечь внимание к вопросам меньшинств, которые могли игнорироваться, возможно, из-за недостатка взаимодействия с общинами меньшинств или знаний об их положении. |
Considered as a commodity and a financial asset, other dimensions of the right to adequate housing have been completely neglected, with significant consequences for the enjoyment of human rights for all. | С превращением жилья в товар и финансовый актив другие аспекты права на достаточное жилище стали полностью игнорироваться, что серьезно отразилось на возможности осуществления прав человека всеми людьми без исключения. |
Efforts to tackle drug trafficking will be in vain if social and economic development is neglected and if the welfare of the general population continues to decline, shifting from frustration to desperation. | Усилия по преодолению наркобизнеса окажутся напрасными, если будет игнорироваться социально-экономическое развитие, и если будет продолжаться упадок благосостояния населения в целом, когда на смену разочарованности придет отчаяние. |
The aim of the Commission in such cases has been to ensure that neglected children receive proper care. | В таких случаях Комиссия преследовала цель обеспечить, чтобы безнадзорный ребенок получал адекватный уход, для чего вводится система пакетов социального обеспечения для находящихся на иждивении детей. |
The children placed in such centres are neglected, deprived of parental care and living on the street. | В указанные центры помещаются дети, ведущие безнадзорный образ жизни, оставшиеся без попечения родителей, живущие на улице. |