| Where there is war, human rights are often neglected. | Права человека чаще всего игнорируются там, где идет война. |
| She had appreciated the emphasis placed in the report on the situation of elderly women, for their problems were often neglected. | Она положительно оценивает то внимание, которое в докладе уделяется положению престарелых женщин, поскольку их проблемы нередко игнорируются. |
| In addition, foreign direct investment in agricultural production has been neglected. | Помимо того, игнорируются прямые иностранные капиталовложения в сельскохозяйственное производство. |
| As the Secretary-General has often reported, the needs of those groups - the poorest, the displaced children and the elderly - are often neglected. | Как неоднократно отмечал Генеральный секретарь, потребности этих групп - самых бедных слоев, перемещенных детей и престарелых - зачастую игнорируются. |
| However, we are concerned that after more than a decade of policies, promises and programs the girl child remains powerless, neglected and invisible. | Однако мы обеспокоены тем, что, несмотря на принимавшиеся в течение десятилетия стратегии и программы и данные обещания, девочки по-прежнему бесправны, оставлены без внимания и игнорируются обществом. |
| The United Nations, therefore, finds itself at a critical crossroads: neglected in some critical aspects and deliberately eroded in others. | Поэтому Организация Объединенных Наций находится на критическом распутье: по некоторым критически важным аспектам ее деятельность игнорируется, а по другим намеренно подрывается. |
| Too often, however, their information is neglected or rejected by the State in question and does not lead to action or further investigation. | Однако зачастую информация, представляемая ими, игнорируется или отвергается соответствующим государством и не влечет за собой никаких действий или дополнительных расследований. |
| Ms. Shankardass, Secretary-General of the Penal Reform and Justice Association - India, said that the issue of children of incarcerated parents was a universal one, yet it had been universally neglected. | Г-жа Шанкардасс, Генеральный секретарь Индийской ассоциации "За реформу уголовной системы и правосудие", заявила, что проблема детей, родители которых находятся под стражей, хотя и имеет повсеместное распространение, также повсеместно игнорируется. |
| The distinction between freedom of expression and freedom of opinion warranted further explanation, for although article 19 dealt principally with freedom of expression, freedom of opinion was nevertheless the starting point and was somewhat neglected in the draft. | Наконец, различие между свободным выражением мнений и свободой убеждений заслуживает развития, поскольку даже если статья 19 касается главным образом свободного выражения мнений, то свобода убеждений не в меньшей степени является отправной точкой, а она несколько игнорируется в проекте. |
| Also a sanction system will be included in the Act for cases where this promotion obligation has been neglected. | В Законе будет предусмотрена система санкций на тот случай, когда обязанность содействовать укреплению равноправия игнорируется. |
| The non-proliferation structure will be dangerously undermined, if its disarmament supports are neglected and allowed to rot. | Нераспространенческая структура будет опасно подорвана, если игнорировать ее разоруженческие подпорки и допускать их загнивание. |
| If neglected, the convergence of these vulnerabilities can have dire effects on the welfare of millions of people. | Слияние этих уязвимых мест, если его игнорировать, может иметь губительные последствия для благосостояния миллионов людей. |
| The civilian component of the mission has also been active in initiating contacts among various segments of the population in order to address a number of underlying socio-economic problems which, if neglected or overlooked, have the potential to exacerbate political tensions. | Кроме того, гражданский компонент миссии активно занимается налаживанием контактов между различными слоями населения в целях решения ряда коренных социально-экономических проблем, которые - если их игнорировать или недооценивать - могут привести к обострению политической напряженности. |
| No kind of calamity, actual or potential, should be ignored or neglected. | Нельзя игнорировать ни одно из крупных стихийных бедствий и нельзя забывать о них. |
| They recognized that there was an inherent risk of an inadequate response if the human rights dimension were neglected. | Они признали, что если игнорировать правозащитный аспект, то реакция на стихийное бедствие не даст ожидаемых результатов. |
| While all forms and manifestations of violence against women require more attention, some have been especially neglected. | Хотя все формы и проявления насилия в отношении женщин требуют повышенного внимания, некоторые оставлены без внимания. |
| Inclusive governance, representative of minorities, ensures that their issues are not neglected and that policies and programmes are developed with their interests in mind. | Всеохватное управление, отражающее потребности меньшинств, обеспечивает, чтобы вопросы меньшинств не оставлялись без внимания и чтобы политика и программы разрабатывались с учетом их интересов. |
| We must emphasize that broad and effective coordination is also needed in order to eliminate the duplication of efforts and prevent certain areas from being neglected, since that could have adverse consequences for the results of programmes in the affected countries. | Мы должны также подчеркнуть необходимость широкой и действенной координации усилий для того, чтобы избежать их дублирования, не оставляя без внимания некоторые области, поскольку это могло бы иметь отрицательные последствия для осуществления программ в заинтересованных странах. |
| The Fund helps to ensure that funds are available from the earliest moments of a crisis when the greatest number of lives are endangered and ensures that the so-called "neglected crises" are not overlooked. | Фонд помогает обеспечить наличие средств на самых ранних этапах кризиса, когда под угрозой находится наибольшее число жизней, и гарантирует, чтобы так называемые «забытые кризисы» не оставались без внимания. |
| It noted that domestic violence is often neglected, particularly owing to the lack of evidence, and asked how information on domestic violence is collected. | Она отметила, что бытовое насилие зачастую остается без внимания, в частности из-за отсутствия доказательств, и спросила о том, каким образом собирается информация о бытовом насилии. |
| Constable Collins neglected to mention the tickets were for an operetta. | Констебль Коллинз забыл упомянуть, что билеты были на оперетту. |
| See, Felix neglected to tell me twice that Sarah's got sisters. | Видишь ли, Феликс дважды забыл сказать мне, что у Сары есть сестры. |
| The Faulkners have a farmhouse that he neglected to tell us about. | У Фокнера есть фермерский домик, о котором он забыл нам рассказать. |
| Either way, he neglected to mention his recent cash flow to federal agents. | В любом случае, он забыл упомянуть о последних денежных переводах федеральным агентам. |
| Tusk praised Poles themselves for their hard work, but neglected to emphasize that without the government's effective macroeconomic policies, that work would have been wasted. | Туск хвалил самих поляков за их нелегкий труд, но забыл подчеркнуть, что без эффективной макроэкономической политики правительства, их работа была бы впустую. |
| As a result, 'first' wives are neglected as husband's time and money are spent with and on other families. | В результате мужья пренебрегают "первыми" женами и проводят время с другими семьями, расходуя на них свои финансовые средства. |
| Speakers cited the programme's emphasis on integrated community development, but one delegation appealed for priority to be given to improving the status of women and girls, which it said was neglected in Bangladesh. | Ораторы указывали на то, что в контексте программы большое внимание уделяется комплексному развитию общин, однако одна делегация призвала обеспечить приоритетность деятельности по улучшению положения детей и женщин, которой, по ее мнению, в Бангладеш пренебрегают. |
| Close cooperation between educational institutions and official statistics, often neglected due to lack of interest or time, is of mutual benefit to all parties involved. | Тесное сотрудничество между учебными заведениями и органами официальной статистики, которым часто пренебрегают из-за отсутствия интереса или времени, выгодно для всех участвующих сторон является примером того, каким образом может быть организовано сотрудничество. |
| Palliative care requires specialist training, and is one of the most neglected aspects of health care. | Паллиативный уход требует подготовки специалистов, и в системе здравоохранения им чаще всего пренебрегают. |
| The right to sufficient food, clothing and shelter, the right to a decent quality of life and the right to live peacefully and in security are often neglected in the clamour for individual rights. | Правом на необходимое количество продуктов питания, одежду и кров, правом на достойный человека образ жизни и правом на мирную жизнь и безопасность часто пренебрегают, когда идет речь о правах человека, и громко требуют их осуществления. |
| A child who is physically or mentally disabled or socially neglected has the right to special treatment, education and care. | Ребенок с нарушениями в физическом и психическом развитии и социально запущенный ребенок имеют право на особый уход, образование и заботу. |
| The north-east is the most neglected part of the country, and people there have little or no access to the capital by road and very little social infrastructure. | Северо-восток - это самый запущенный район, из которого вообще невозможно или очень сложно добраться до столицы автомобильным транспортом и в котором практически отсутствует социальная инфраструктура. |
| Despite this progress, some LGBT rights were neglected. | Несмотря на такие успехи, некоторые права ЛГБТ-сообщества игнорировались. |
| He therefore warns about actual instances in which paramount consideration of these highest standards for recruitment has been neglected for the sake of alleged action to improve the geographical or gender balance. | Поэтому он предостерегает от повторения случаев, когда эти высшие критерии приема на службу игнорировались в угоду мерам, якобы призванным выправить географический или гендерный баланс. |
| Nationalist issues - both offensive and defensive - were at the forefront of the campaigns of the major parties, while the pressing economic and social issues of the country were sorely neglected. | Националистические вопросы - как наступательного, так и оборонительного характера - стояли во главе угла кампаний основных партий, в то время как насущные экономические и социальные проблемы страны полностью игнорировались. |
| After all, from a perspective of equality, interdependence and indivisibility of human rights, the overall aim should be to strengthen the legal character of economic, social and cultural rights which, unfortunately, have been neglected for too long. | В конце концов, с точки зрения равенства, взаимозависимости и неделимости прав человека общая цель должна состоять в укреплении правового характера экономических, социальных и культурных прав, которые, к сожалению, в течение слишком долгого времени игнорировались. |
| Some rapporteurs felt that at this and the previous meeting political questions had taken too much room in the discussions while technical questions for which the group had been elected had been neglected. | Некоторые докладчики отметили, что на этом и предыдущих совещаниях вопросам политики уделялось в рамках обсуждения слишком много внимания, в то время как технические вопросы, для рассмотрения которых и была создана группа, игнорировались. |
| As an artist, I had this humanist intention of beautifying a poor and neglected neighborhood by bringing art to it and hopefully shining light on this isolated community. | Как у художника у меня были гуманистические намерения украсить бедный заброшенный район, принеся туда искусство и, возможно, осветив это изолированное сообщество. |
| In 2000, the club played in the neglected city stadium Lokomotiv, which is one of the oldest in the city (opened in 1927). | В 2000-м для нужд команды были переданы заброшенный городской стадион «Локомотив», который является одним из старейших в областном центре (был открыт в 1927 году). |
| A neglected house gets an unhappy look. | Каждый заброшенный дом приобретает печальный вид. |
| A neglected house gets an unhappy look. | Заброшенный особняк имел, какой-то несчастный вид. |
| It appears to have been badly neglected by the early 19th century; in 1829, Bishop Huntingford's inspection referred to it as "this dilapidated and forsaken church". | Ей, видимо, пренебрегали до начала XIX века; в 1829 году инспекция епископа Хантингфорда говорит о ней «этот ветхий и заброшенный храм». |
| After 1990, the entire pharmacy underwent extensive refurbishment as the building had been neglected for almost 50 years. | После 1990 года вся аптека прошла обширную реконструкцию, так как ремонту не уделялось должного внимания в течение почти 50 лет. |
| Her delegation believed that priority should be accorded to economic, social and cultural rights, which had been neglected over past decades, in particular the right to development. | Делегация Ливии считает, что приоритетное внимание следует уделять экономическим, социальным и культурным правам, которым не уделялось должного внимания в течение предшествующих десятилетий, в частности праву на развитие. |
| The housing habitability aspect has also been neglected in these programmes. | Кроме того, в этих программах не уделялось должного внимания вопросам пригодности такого жилья для проживания. |
| Further, there should be a clear commitment to enhancing resources for the hitherto neglected aspects of the human rights programme, such as the right to development, before support is sought for a strategy to increase overall budgetary resources. | И прежде чем начинать кампанию в поддержку такой стратегии необходимо четко заявить о намерении увеличить финансирование тех направлений деятельности в области прав человека, которым до сих пор не уделялось должного внимания, например деятельности, касающейся права на развитие. |
| In part this is because female migration has been neglected as part of a general neglect of women in social sciences research. | Отчасти это объясняется тем, что вопросам миграции женщин не уделялось должного внимания, поскольку в рамках социологических исследований должного внимания не уделялось положению женщин вообще. |
| We neglected to strip Karen of free will. | Мы пренебрегли лишить Карен свободы воли. |
| When I learned that James Dylan had sold Rada Hollingsworth her viatical, I did some cursory research into his background, research his employers had apparently neglected to do. | Когда я узнал, что Джеймс Дилан продал Раде Хеллингсворт ее виатикальный расчет, я слегка покопался в его подноготной, исследование, которым его работодатели пренебрегли. |
| Even though you neglected to tell the armed response team that the Doyle house was being re-wired? | Хотя вы пренебрегли предупредить спецгруппу, что в доме Дойлов меняется проводка? |
| With a man you neglected to tell me about until now? | Вы пренебрегли рассказом об этом человеке до этого момента? |
| The prosecution argued that the two defendants neglected to provide proper separation for the two aircraft, the instructions issued were inappropriate, and that the supervisor failed to correct the trainee. | По их результатам обвинение заявило, что подсудимые пренебрегли требованием о правильном разведении двух самолётов, давали неправильные указания, а руководительница не смогла исправить ошибку стажёра. |
| This customer neglected to pay for a few items. | Эта клиентка забыла заплатить за некоторые продукты. |
| Well, what April may have neglected to mention is that her most recent john was none other than the disgraced financier | Ну, видимо, Эйприл забыла упомянуть, что ее последним поручителем был не кто иной, как опальный финансист |
| She neglected to mention it was my mother. | Она забыла упомянуть, что это была моя мама. |
| Yesterday, with all that talk about weapons, I neglected to ask you a very important question. | Вчера, со всеми этими разговорами об оружии... я совсем забыла задать вам очень важный вопрос. |
| You know, I've been so busy selling Joel on BlueBell, that I've neglected to sell BlueBell on Joel! | Я так старалась влюбить Джоэла в Блубелл, что забыла влюбить Блубелл в Джоэла. |
| None of them should be distorted or neglected. | Ни один из них не должен искажаться или игнорироваться. |
| Implementation of a global policy for economic development will have no really significant effect on real development of the human being if the question of peace is neglected. | Осуществление глобальной политики экономического развития не окажет существенного воздействия на реальное развитие человека, если будет игнорироваться вопрос о мире. |
| They can raise attention to minority issues that may have been neglected, perhaps owing to lack of engagement with minority communities or knowledge of minority situations. | Они в состоянии привлечь внимание к вопросам меньшинств, которые могли игнорироваться, возможно, из-за недостатка взаимодействия с общинами меньшинств или знаний об их положении. |
| Considered as a commodity and a financial asset, other dimensions of the right to adequate housing have been completely neglected, with significant consequences for the enjoyment of human rights for all. | С превращением жилья в товар и финансовый актив другие аспекты права на достаточное жилище стали полностью игнорироваться, что серьезно отразилось на возможности осуществления прав человека всеми людьми без исключения. |
| Efforts to tackle drug trafficking will be in vain if social and economic development is neglected and if the welfare of the general population continues to decline, shifting from frustration to desperation. | Усилия по преодолению наркобизнеса окажутся напрасными, если будет игнорироваться социально-экономическое развитие, и если будет продолжаться упадок благосостояния населения в целом, когда на смену разочарованности придет отчаяние. |
| The aim of the Commission in such cases has been to ensure that neglected children receive proper care. | В таких случаях Комиссия преследовала цель обеспечить, чтобы безнадзорный ребенок получал адекватный уход, для чего вводится система пакетов социального обеспечения для находящихся на иждивении детей. |
| The children placed in such centres are neglected, deprived of parental care and living on the street. | В указанные центры помещаются дети, ведущие безнадзорный образ жизни, оставшиеся без попечения родителей, живущие на улице. |