| 41/ For example, the effects of adding (and removing) sediment have often been neglected. | 41/ Например, часто игнорируются последствия привнесения (и изъятия) донных отложений. |
| A small number of non-governmental organizations is also now involved in offering mediation services in situations that have been neglected by others. | Небольшое число неправительственных организаций в настоящее время также оказывает официальные посреднические услуги в ситуациях, которые игнорируются другими. |
| Indeed, the massive negative implications for human health, particularly as a result of pathogen laden sewage pollution of bathing beaches and shellfish harvesting areas have been seriously underestimated and neglected by the world community. | Действительно, масштабные негативные последствия для здоровья человека, в частности в результате загрязнения сточными водами, содержащими патогенные организмы, пляжей, используемых для купания, и мест добычи съедобных моллюсков, серьезным образом недооцениваются и игнорируются мировым сообществом. |
| As a result, girl soldiers are neglected during the reintegration process and most disarmament, demobilization and reintegration programmes overwhelmingly focus on young men and boys. | В результате этого в ходе процесса реинтеграции интересы девочек-солдат игнорируются, и большинство программ разоружения, демобилизации и реинтеграции в основном ориентированы на молодых мужчин и мальчиков. |
| Referring to Ms. Chanet's remarks, he said that the follow-up of concluding observations had long been rather neglected and, at times, it appeared that the Committee's recommendations had been ignored. | Ссылаясь на замечания г-жи Шане, он говорит, что контроль за исполнением заключительных замечаний уже давно почти прекратился, и порой создается впечатление, что рекомендации Комитета игнорируются. |
| They must comply fully with international humanitarian law; but in contemporary conflicts, humanitarian law seems mostly neglected or deliberately breached. | Они должны в полном объеме соблюдать нормы международного гуманитарного права; однако в условиях современных конфликтов гуманитарное право, как представляется, игнорируется больше всего или произвольно нарушается. |
| Under structural adjustment policies, large-scale farming and commercial crop production are promoted, and the subsistence sector is neglected. | В рамках политики структурной перестройки стимулируется развитие крупных фермерских хозяйств и коммерческое производство сельскохозяйственных культур, нетоварный же сектор игнорируется. |
| The education of many migrant workers' children, especially undocumented children, was often neglected. | Нередко игнорируется вопрос об образовании детей многих трудящихся-мигрантов, в особенности детей, не имеющих документов. |
| National governments spending is the most important source of financing for capacity building but it is often neglected. | Государственный бюджет является наиболее важным источником финансирования деятельности по укреплению потенциала, который нередко игнорируется. |
| Nuclear disarmament, the key objective of the Treaty ensuring international peace and security, had been neglected, prompting proliferation based on the perception that nuclear weapons offered an effective deterrent. | Ядерное разоружение как ключевая цель Договора, обеспечивающая гарантию международного мира и безопасности, игнорируется, что подстегивает распространение ядерного оружия, которое государства стремятся обрести, усматривая в нем эффективное средство сдерживания. |
| It is clear that sustainable development is utterly unachievable if 50 per cent of the population is neglected. | Очевидно, что устойчивого развития никак нельзя достигнуть, если игнорировать интересы 50 процентов населения. |
| No kind of calamity, actual or potential, should be ignored or neglected. | Нельзя игнорировать ни одно из крупных стихийных бедствий и нельзя забывать о них. |
| The events of 11 September warned us most tragically that the fight against terrorism must be one of the greatest priorities of the international community, and therefore of this Organization, without the other issues on our agenda being neglected. | События 11 сентября послужили для нас самым трагическим напоминанием о том, что борьба с терроризмом должна быть одним из основных приоритетов международного сообщества, а значит и этой Организации, хотя при этом нельзя игнорировать и другие вопросы. |
| They recognized that there was an inherent risk of an inadequate response if the human rights dimension were neglected. | Они признали, что если игнорировать правозащитный аспект, то реакция на стихийное бедствие не даст ожидаемых результатов. |
| The trade-offs between competition and competitiveness should be addressed, and not ignored or neglected, as was often the case. | Необходимо искать компромисс между конкуренцией и конкурентоспособностью и не игнорировать и не упускать из виду эту проблему, как это зачастую происходит. |
| There are areas of the Platform for Action that remain neglected. In particular some of the unique aspirations of women like maternity, and their basic needs like education, nutrition, and sanitation. | В Платформе действий названы сферы, которые по-прежнему остаются без внимания, в частности присущие женщинам чаяния стать матерью и их основные потребности в сфере образования, питания и санитарии. |
| The lack of an effective and immediate response often leads to the so-called forgotten or neglected emergencies, which, as I have already indicated, are often in Africa. | Отсутствие эффективных немедленных мер реагирования нередко приводит к возникновению так называемых забытых или оставленных без внимания чрезвычайных ситуаций, которые, как я уже упоминал, часто происходят в Африке. |
| This is of particular importance in humanitarian situations, where the needs of girls, including adolescent and marginalized girls, are in danger of remaining neglected or overlooked when using a "one size fits all" model. | Это особенно важно в ситуациях гуманитарных кризисов, когда потребности девочек, включая девочек-подростков и девочек из маргинализированных групп, могут быть оставлены без внимания при использовании «унифицированного» подхода. |
| This review was intended to serve two important purposes: to update entries which may have been neglected; and, at discretion of the Committee, to remove names which no longer met the criteria for listing. | Проведение этого обзора преследовало две важные цели: обновить позиции перечня, которые, возможно, оставались без внимания, и, по усмотрению Комитета, исключить фамилии тех людей, которые уже не отвечают критериям для включения в перечень. |
| If infrastructure development was neglected, the environment and health of the poor would suffer the most. | Если оставить без внимания вопросы, связанные с развитием инфраструктуры, наиболее серьезным образом это отразится на окружающей среде и здоровье бедных слоев населения. |
| You neglected to mention the settlement, Andrew. | Ты забыл упомянуть о соглашении, Эндрю. |
| Something I neglected to tell you before... | Кое-что я забыл тебе сказать раньше... |
| In all those years, because of him, I actually neglected my life. | За эти годы, из-за него, я на самом деле забыл свою жизнь. |
| This feat was made possible because Hopkins had neglected to post even a single ship to guard the harbor's entrance channels, leaving the fleet safely anchored in Hanover Sound. | Этот шаг удался потому, что Хопкинс забыл послать еще один корабль, стеречь входы в гавань, оставив флот благополучно на якоре в Ганновер-саунд. |
| His ordinary occupations were neglected or forgotten. | Он забыл или забросил обычные занятия. |
| Investment in essential areas such as the development of pedagogic materials, the training of teaching personnel and improving working conditions remains neglected. | Инвестициями в важнейшие сферы, такие как разработка учебных материалов, подготовка учительских кадров и улучшение условий труда, постоянно пренебрегают. |
| The role of education and training as a tool to promote disarmament and non-proliferation was a vital but often neglected issue. | Существенное значение имеет вопрос о роли просвещения и подготовки в качестве средства поощрения разоружения и нераспространения, хотя им зачастую и пренебрегают. |
| These values and norms, however, have been often neglected, and older persons are at times portrayed as a drain on society and the economy. | Этими ценностями и нормами, однако, нередко пренебрегают, и порой пожилых людей изображают как «непроизводительный элемент» для общества и экономики. |
| And that soft power has been much neglected and muchmisunderstood, and yet it's tremendously important. | Этой мягкой силой зачастую пренебрегают и часто неправильноее понимают. При всем этом она чрезвычайно важна. |
| In many communities, registration is seen as little more than a legal formality, and neglected for other problems that are more immediate and tangible. | Во многих общинах регистрацию воспринимают как нечто чуть более важное, чем юридическая формальность, и пренебрегают ею для решения других более срочных и насущных проблем. |
| A child who is physically or mentally disabled or socially neglected has the right to special treatment, education and care. | Ребенок с нарушениями в физическом и психическом развитии и социально запущенный ребенок имеют право на особый уход, образование и заботу. |
| The north-east is the most neglected part of the country, and people there have little or no access to the capital by road and very little social infrastructure. | Северо-восток - это самый запущенный район, из которого вообще невозможно или очень сложно добраться до столицы автомобильным транспортом и в котором практически отсутствует социальная инфраструктура. |
| Despite this progress, some LGBT rights were neglected. | Несмотря на такие успехи, некоторые права ЛГБТ-сообщества игнорировались. |
| Solomon Islands calls on all partners to contribute to it and to better the lives of a people whose needs have been neglected for so long. | Соломоновы Острова призывают всех партнеров содействовать его осуществлению и улучшать условия жизни людей, потребности которых так долго игнорировались. |
| However, we have managed to establish basic sporting facilities for our people, particularly in areas neglected during the previous dispensation. | Тем не менее мы смогли создать основные спортивные объекты для нашего народа, в особенности в тех районах, которые раньше игнорировались. |
| The Special Rapporteur observed that there was much emphasis and focus on purely technical and business matters in the Summit's work while the link, and its numerous ramifications, between new technologies and human rights, was almost completely neglected. | Специальный докладчик отметил, что в работе Встречи на высшем уровне большое внимание и значение придавались чисто техническим вопросам и темам предпринимательства, а связь между новыми технологиями и правами человека и множество ее аспектов практически полностью игнорировались. |
| In addition to participating in the discussions on the particularly acute crises on the IASC's agenda, the Representative can also work to ensure that other serious situations of internal displacement are not neglected or forgotten by such forums. | Помимо участия в обсуждении фигурирующих в повестке дня МПК особо острых кризисов, Представитель может также предпринимать усилия для того, чтобы другие серьезные ситуации, связанные с внутренним перемещением, не игнорировались такими форумами или не упускались из виду. |
| As an artist, I had this humanist intention of beautifying a poor and neglected neighborhood by bringing art to it and hopefully shining light on this isolated community. | Как у художника у меня были гуманистические намерения украсить бедный заброшенный район, принеся туда искусство и, возможно, осветив это изолированное сообщество. |
| In 2000, the club played in the neglected city stadium Lokomotiv, which is one of the oldest in the city (opened in 1927). | В 2000-м для нужд команды были переданы заброшенный городской стадион «Локомотив», который является одним из старейших в областном центре (был открыт в 1927 году). |
| A neglected house gets an unhappy look. | Каждый заброшенный дом приобретает печальный вид. |
| A neglected house gets an unhappy look. | Заброшенный особняк имел, какой-то несчастный вид. |
| It appears to have been badly neglected by the early 19th century; in 1829, Bishop Huntingford's inspection referred to it as "this dilapidated and forsaken church". | Ей, видимо, пренебрегали до начала XIX века; в 1829 году инспекция епископа Хантингфорда говорит о ней «этот ветхий и заброшенный храм». |
| This analysis of assets was the first of its kind, showing that assets declarations, which had been neglected in the past, could be used as an important tool for investigating corruption. | Такая проверка доходов и имущества была первая в своем роде и показала, что декларации о доходах и имуществе, которым не уделялось должного внимания в прошлом, можно использовать как важный инструмент для расследований случаев коррупции. |
| We are now beginning to understand that disarmament, demobilization and reintegration programmes, which have long been neglected, must also be targeted to include women and girls, since in Africa, for instance, one-third of the combatants, including their so-called supporters, are female. | Сейчас мы начинаем осознавать, что программы разоружения, демобилизация и реинтеграции, которым в течение длительного времени не уделялось должного внимания, также должны охватывать женщин и девочек, поскольку в Африке, например, одна треть комбатантов, включая их так называемых сторонников, являются женщинами. |
| Neglected and under-invested over decades, transport infrastructure will have to cope with ever increasing transport intensity as the economies of these countries become fully integrated into the Union in a near future. | По мере того как в ближайшем будущем экономика этих стран будет во все большей степени интегрироваться в экономику Союза, транспортная инфраструктура, которой на протяжении десятков лет не уделялось должного внимания и которая не получала достаточного объема инвестиций, будет вынуждена обеспечивать транспортные потоки все большей интенсивности. |
| In particular, subsectors that have an enormous transport potential, but have been neglected for long periods, such as railways, need to be rehabilitated and expanded where it is economically appropriate. | В частности, необходимо восстановить и расширить подсекторы, которые обладают большим транспортным потенциалом, по которым не уделялось должного внимания на протяжении длительного времени, такие как железнодорожный транспорт, в тех случаях, когда это экономически оправданно. |
| (c) To facilitate the maintenance and promotion of environmentally sound indigenous technologies that may have been neglected or displaced, in particular in developing countries, paying particular attention to their priority needs and taking into account the complementary roles of men and women; | с) содействие сохранению и распространению, в частности в развивающихся странах, экологически чистых местных технологий, которым, возможно, не уделялось должного внимания, или они неправильно использовались, с особым упором на их первоочередные потребности и учитывая взаимодополняющую роль мужчин и женщин; |
| But this clearly appeals to those who feel that they have been neglected and forgotten. | Но это явно нравится тем, кто считает, что ими пренебрегли и о них забыли. |
| But there are at least two other divisions in economics that have been neglected: meso-economics and meta-economics. | Но есть еще, по крайней мере, два других подразделения экономики, которыми пренебрегли: мезоэкономика и метаэкономика. |
| You have again neglected your duties towards the calendar. | Вы снова пренебрегли своими обязанностями. |
| 'I wasn't neglected, after all.' | И я рад, что там наверху мною не пренебрегли, в конце концов |
| Even though you neglected to tell the armed response team that the Doyle house was being re-wired? | Хотя вы пренебрегли предупредить спецгруппу, что в доме Дойлов меняется проводка? |
| Ashleigh neglected to mention the fact that Kristen is now pre-law at Yale. | Эшли забыла упомянуть, что Кристин сейчас выпускница Йеля. |
| This customer neglected to pay for a few items. | Эта клиентка забыла заплатить за некоторые продукты. |
| Like when you went to fashion week, but you neglected to mention that you were taking my platinum credit card? | Это как когда ты отправилась на неделю моды и забыла упомянуть, что забрала мою платиновую кредитную карту? |
| Sorry if I neglected you. | Простите, что забыла о вас. |
| You know, I've been so busy selling Joel on BlueBell, that I've neglected to sell BlueBell on Joel! | Я так старалась влюбить Джоэла в Блубелл, что забыла влюбить Блубелл в Джоэла. |
| None of them should be distorted or neglected. | Ни один из них не должен искажаться или игнорироваться. |
| Access will not be universal if a whole population group is neglected. | Доступ не будет иметь всеобщего характера, если будет игнорироваться целая группа населения. |
| They can raise attention to minority issues that may have been neglected, perhaps owing to lack of engagement with minority communities or knowledge of minority situations. | Они в состоянии привлечь внимание к вопросам меньшинств, которые могли игнорироваться, возможно, из-за недостатка взаимодействия с общинами меньшинств или знаний об их положении. |
| Considered as a commodity and a financial asset, other dimensions of the right to adequate housing have been completely neglected, with significant consequences for the enjoyment of human rights for all. | С превращением жилья в товар и финансовый актив другие аспекты права на достаточное жилище стали полностью игнорироваться, что серьезно отразилось на возможности осуществления прав человека всеми людьми без исключения. |
| Efforts to tackle drug trafficking will be in vain if social and economic development is neglected and if the welfare of the general population continues to decline, shifting from frustration to desperation. | Усилия по преодолению наркобизнеса окажутся напрасными, если будет игнорироваться социально-экономическое развитие, и если будет продолжаться упадок благосостояния населения в целом, когда на смену разочарованности придет отчаяние. |
| The aim of the Commission in such cases has been to ensure that neglected children receive proper care. | В таких случаях Комиссия преследовала цель обеспечить, чтобы безнадзорный ребенок получал адекватный уход, для чего вводится система пакетов социального обеспечения для находящихся на иждивении детей. |
| The children placed in such centres are neglected, deprived of parental care and living on the street. | В указанные центры помещаются дети, ведущие безнадзорный образ жизни, оставшиеся без попечения родителей, живущие на улице. |