| Particular areas needing attention include: (a) The continuing lower rates of girls' enrolment in schools. | К числу областей, требующих особого внимания, относятся следующие: а) по-прежнему низкий коэффициент зачисления девочек в школу. |
| It could also help identify further methodological issues needing to be resolved. | Этот доклад мог бы также способствовать выявлению дополнительных методологических вопросов, требующих решения. |
| Attempts could be made at this stage to reconstruct parts of the inventory and to identify issues needing clarification. | На этом этапе могли бы приниматься меры по реконструкции отдельных частей кадастров и определению вопросов, требующих уточнения. |
| Orphans who are inmates of boarding institutions have an unconditional right to be admitted to hospital if suffering from conditions needing in-patient treatment. | Дети-сироты, воспитанники интернатных учреждений имеют безоговорочное право на госпитализацию в больницах в случае заболеваний, требующих стационарного лечения. |
| The Compendium will expand and contract in direct proportion to the existence of regulations needing harmonization. | Компендиум будет увеличиваться и сокращаться в прямой зависимости от числа правил, требующих согласования. |
| The number of global problems needing global solutions was continually growing. | Число общемировых проблем, требующих глобальных решений, постоянно растет. |
| EFSOS has already identified developments in eastern Europe as one of the key issues needing further study, and consideration of the policy implications. | В рамках ПИЛСЕ уже определены тенденции, существующие в восточной Европе, которые представляют собой один из важнейших вопросов, требующих дальнейшего изучения и рассмотрения их политических последствий. |
| Programmatic and thematic evaluations have yielded critical information about successful approaches and areas needing attention. | Программные и тематические оценки позволили получить важную информацию об успешных подходах и областях, требующих внимания. |
| A number of areas were, however, mentioned as needing further clarification. | При этом, однако, был выделен ряд областей, требующих уточнения. |
| A summary of some of the proposed improvements and areas needing attention by units are described below. | Краткий обзор некоторых из предлагаемых улучшений и сфер, требующих внимания со стороны групп, приводится ниже. |
| Cross-cutting recommendations highlighted the following areas as needing swift and focused corporate attention: | В рекомендациях общего характера следующие области были выделены в разряд областей, требующих оперативной и целенаправленной работы со стороны всей организации: |
| These needs must be explicitly recognized as needing special treatment and unique approaches. | Эти потребности должны быть ясно признаны в качестве требующих особого внимания и индивидуальных подходов. |
| Among the issues needing urgent attention are the security and protection of the civilian population, especially internally displaced persons (IDPs). | К числу вопросов, требующих безотлагательного внимания, относятся безопасность и защита гражданского населения, особенно внутренних перемещенных лиц (ВПЛ). |
| A longer school day had been mandated by law, and priority was being given to its implementation in neighbourhoods needing special attention, beginning with the elementary schools. | Вопрос о продленном дне был решен в законодательном порядке, и теперь задача состоит в том, чтобы ввести продленный день в первую очередь в школах, в том числе начальных, расположенных в микрорайонах, требующих особого внимания. |
| Many of these organizations are single, funded projects, while a few organizations are focusing on an area needing development. | Многие из участвующих в движении организаций являются одиночными, дотационными проектами, в то время как несколько команд сосредоточились на областях, требующих развития. |
| As for other laws needing amendment or implementation, the marriage laws should establish the same marriageable age for women as for men. | Что касается других законов, требующих исправления или исполнения, то в законах о браке должен быть установлен одинаковый брачный возраст и для женщин, и для мужчин. |
| Another important indicator to consider is the number of dwelling units needing major repairs, which represents a little more than 8 per cent of dwellings in Quebec. | Другим важным показателем является число жилищ, требующих капитального ремонта: они составляют немногим более 8% жилищного фонда Квебека. |
| He noted that the accountability of non-State actors was one of the most important issues needing to be to addressed. | Он сказал, что одним из наиболее важных вопросов, требующих решения, является вопрос об ответственности сторон, не являющихся государствами. |
| An area needing immediate attention is the development of national action plans as a remedy for unsystematic and ad hoc implementation at the national level. | Одна из областей, требующих неотложного внимания, - это разработка национальных планов действий в качестве меры борьбы с несистематичным или неполным осуществлением на национальном уровне. |
| Local and international observers alike pinpointed the issue of compensation and restitution of property as one of the more critical problems currently needing to be addressed. | И местные, и международные наблюдатели отмечали, что вопросы компенсации и возвращения имущества являются одними из наиболее острых проблем, требующих решения на данном этапе. |
| In this context, some of the key areas needing attention are as follows: | В данном контексте можно отметить ряд следующих ключевых областей, требующих внимания: |
| Other issues arising from the programme elements of the Intergovernmental Panel on Forests (IPF) process needing further clarification | Другие вопросы, вытекающие из программных элементов деятельности Межправительственной группы по лесам, требующих дальнейшего разъяснения (МГЛ) |
| There is a need for additional tools that focus on chronic abuses of minority rights at the earliest stages, to identify situations needing more upstream preventive action. | Это делает очевидной необходимость выработки дополнительных инструментов выявления систематических нарушений прав меньшинств на самых ранних этапах в целях выявления ситуаций, требующих более активных превентивных действий снизу вверх. |
| These women have become the link between the women's charitable societies and female residents of the villages, advising the former of cases needing urgent assistance. | Эти женщины стали связующим звеном между женскими благотворительными обществами и жительницами деревень и консультируют последних в случаях, требующих срочной помощи. |
| The plan identifies participation and leadership and economic security as key areas needing ongoing work and outlines priority government actions to advance the lives of all territory women. | В этом плане участие в активной и руководящей деятельности и экономическая защищенность выделены в качестве ключевых областей, требующих неослабного внимания, а также изложены приоритетные меры правительства по расширению жизненных возможностей всех жительниц этой территории. |