At individual country levels, the necessity for the inclusion of civil society actors in discussions about economic policy cannot be gainsaid. | Нельзя отрицать необходимость привлечения сил гражданского общества к обсуждению экономической политики на уровне отдельных стран. |
It addressed issues such as necessity and proportionality, and provided for mandatory investigation of all cases of use of firearms by law enforcement officials, regardless of the outcome. | Оно содержит такие элементы, как необходимость и соразмерность, и предусматривает обязательное расследование всех случаев применения огнестрельного оружия сотрудниками правоохранительных органов, независимо от последствий. |
During the procedure for exclusion from the Social Democratic Party, to which Mr. Sarrazin belongs, he issued a declaration on 21 April 2011 clarifying that he did not want to discriminate against any groups but wanted to underline the necessity of integration of immigrants. | В ходе процедуры исключения из Социал-демократической партии, членом которой является г-н Саррацин, он выступил 21 апреля 2011 года с заявлением, в котором он уточнил, что он не хотел дискриминировать какие бы то ни было группы, а хотел лишь подчеркнуть необходимость интеграции иммигрантов. |
Terms of reference: The informal group shall consider the necessity to add alternative test procedures and - if necessary - further amendments and corrections to Regulation No. 55, for consideration by GRRF. | Круг ведения: Неофициальная группа рассматривает необходимость включения дополнительных альтернативных процедур испытания и, если это потребуется, дополнительных поправок и исправлений к Правилам Nº 55 для рассмотрения в рамках GRRF. |
Considering the advances in the deliberations regarding this issue in the Agency's Council and the strategic necessity to take action on those items, upon which consensus exists, during the years 2000 and 2001; | учитывая прогресс в рассмотрении этой темы в рамках Совета Агентства и стратегическую необходимость в реализации тех мер, по которым существует консенсус, в течение периода 2000 - 2001 годов, |
Given that men enjoy superior social advantages, necessity demands that education and training policies be formulated to increase women's performance capacity. | Учитывая, что мужчины пользуются более значительными социальными преимуществами, необходимо разработать такую политику в области образования и профессиональной подготовки, которая способствовала бы повышению работоспособности женщин. |
A vital necessity was to repair roads in Afghanistan in order to facilitate the transit of returnees. | Жизненно необходимо осуществить ремонт дорог в Афганистане для облегчения передвижения возвращающихся беженцев. |
Such divergent country experience highlights the necessity of developing countries building productive capabilities and creating employment so that their trade integration and growth are sustainable and inclusive. | Такие различия в национальном опыте говорят о том, что развивающимся странам необходимо укреплять производственный потенциал и создавать новые рабочие места, с тем чтобы придать процессу их торговой интеграции и роста устойчивый и всеобъемлющий характер. |
Canada defines "military necessity" as the justification of the use of force not forbidden by IHL, to the extent necessary in order to achieve the complete submission of an enemy at the earliest possible moment with the least possible expenditure of personnel and resources. | Канада определяет "военную необходимость" как оправдание для применения силы, не запрещенного по МГП, в той мере, в какой это необходимо, чтобы добиться полного подавления противника - как можно скорее и при наименьшем возможном расходовании людской силы и ресурсов. |
While the understanding of racism by the society at large had been equated to right-wing extremism, the Special Rapporteur underlined the necessity to approach the question of racism from the standpoint of structures and institutions that facilitate the integration of migrants in German society. | Хотя в целом в обществе сложилось понимание того, что расизм является проявлением правого экстремизма, Специальный докладчик подчеркнул, что к вопросу о расизме необходимо подходить с точки зрения структур и учреждений, облегчающих интеграцию мигрантов в немецком обществе. |
Also recognizing the need for a better functioning of commodity markets and the necessity of stable and more predictable commodity prices, including searching for long-term solutions, | признавая также необходимость улучшения функционирования сырьевых рынков и потребность в обеспечении стабильных и более предсказуемых цен на сырье, включая поиск долгосрочных решений проблем, |
It is our firm view that no State is immune from human rights violations, hence the need for regional mandates remains a necessity. | Мы твердо уверены в том, что ни одно государство не избавлено от нарушений прав человека, вследствие чего по-прежнему является насущной потребность в наличии региональных мандатов. |
We realize, as do many others, the necessity of strengthening multilateral efforts to promote disarmament and non-proliferation, as there is an increasing need for multilateralism to become more assertive and proactive within the changing dynamics of international security. | Мы, как и многие другие, осознаем необходимость укрепления многосторонних усилий по содействию разоружению и нераспространению, поскольку все острее ощущается потребность в том, чтобы многосторонний подход стал более наступательным и активным в постоянно меняющихся условиях в области международной безопасности. |
In the islands of the Pacific, the provision of reproductive health services to adolescents was an urgent necessity owing to the high percentage of youth, but service delivery was complicated and expensive because of the geographical dispersion of the population. | В островных странах региона, где высока доля молодежи в общей численности населения, ощущается настоятельная потребность услуг в области репродуктивного здоровья для подростков, однако из-за географической разбросанности населения такие услуги оказывать сложно и дорого. |
we are well-known also outside our country... Health is the first and the most important necessity for a human being. It determines the capacity for work of the human being and their harmonic personal development. | Нас знают и за пределами нашего государства... Здоровье первая и главнейшая потребность человека, которая определяет его трудоспособность и обеспечивает гармоничное развитие личности. |
Its entry into force is a necessity for peace and security. | Его вступление в силу является необходимым условием мира и безопасности. |
He recommended that special interest should in the future be attached to this sector of industry which if not a "priority" sector was certainly a "necessity" sector. | Он высказал рекомендацию о том, что в будущем этому сектору промышленности следует уделять особое внимание, поскольку данный сектор является если не "приоритетным", то в любом случае "весьма необходимым". |
Reparation is therefore the indispensable complement of a failure to apply a convention and there is no necessity for this to be stated in the convention itself. | В связи с этим возмещение является необходимым дополнением к неприменению конвенции, и в самой конвенции нет никакой необходимости указывать на это. |
ICT skills are becoming a necessity for survival, therefore training should be provided to all women in remote and rural areas through distance learning and cyber cafes, and should take account of cultural and linguistic diversity; | навыки в области ИКТ становятся необходимым условием выживания, в связи с чем всем женщинам, проживающим в удаленных или сельских районах, должны предоставляться возможности профессиональной подготовки с использованием методов дистанционного обучения или через систему кибер-кафе при надлежащем учете культурного и лингвистического разнообразия; |
Myanmar is of the view that a successful conclusion to the 2010 NPT Review Conference is a must and that the implementation of the 13 practical steps for nuclear disarmament outlined at the 2000 Review Conference is an utmost necessity in that regard. | Мьянма считает, что успешное завершение Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО является непременным условием и что осуществление 13 практических шагов в области ядерного разоружения, изложенных на Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО, является в этой связи крайне необходимым. |
International solidarity for development seems to be a necessity, and all domestic efforts must be complemented by those of the international community at large. | Международная солидарность в вопросах развития, на наш взгляд, необходима, и все усилия на страновом уровне должны дополняться усилиями всего международного сообщества. |
Well-established lines of communication between those entities are a necessity to ensure that the military and police dimensions of planning are factored into all planning and are well understood. | Хорошо налаженная связь между этими структурами необходима для обеспечения четкого понимания военных и полицейских аспектов планирования и их учета во всем процессе планирования. |
The State party therefore declares that"[s]ince the aforementioned necessity of state censorship constitutes 'the protection of public morals', prohibiting non-governmental publication is compatible with the Covenant". | Соответственно государство-участник заявляет, что, "поскольку упомянутая выше государственная монополия необходима для"охраны нравственности населения", запрещение издания неофициальных пособий совместимо с положениями Пакта". |
The Registrar stated that such a programme of assistance was a moral and practical necessity in the special circumstances that confronted the Tribunal in Rwanda. | Секретарь заявил, что "в тех особых обстоятельствах, в которых находится Трибунал в Руанде, такая программа помощи необходима по моральным и практическим соображениям". |
The Philippines believes in the necessity of universal adherence to the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) and calls upon the remaining nine States whose ratifications are necessary for the Treaty to enter into force to delay no further. | Филиппины верят в необходимость всеобщего присоединения к Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) и призывают остающиеся девять государств, ратификация которыми необходима для вступления Договора в силу, не задерживать далее этот процесс. |
While recourse to such services might be a necessity in certain circumstances, it should be regarded as an interim measure; | Хотя при определенных обстоятельствах использование их услуг, возможно, и является необходимой мерой, тем не менее ее следует рассматривать в качестве временной; |
To the degree that necessity is socially dreamed, the dream becomes necessary. | В той же мере, в какой необходимость является общественной мечтой, мечта становится необходимой. |
Convinced of the necessity of providing Niger with the necessary assistance for its economic and social development, the sole guarantee of stability in the Northern Pastoral Area, | будучи убеждена в необходимости предоставления Нигеру необходимой помощи для его экономического и социального развития, являющегося единственной гарантией установления стабильности в северном сельскохозяйственном районе, |
For the generality of African countries, therefore, economic diversification is not a matter of choice but a necessity, given the risks associated with unpredictable fluctuations in export earnings and the need to attract FDI and acquire requisite technology for a dynamic economy. | Поэтому для большинства африканских стран диверсификация экономики представляет собой не вопрос выбора, а необходимость, если учесть тот риск, который связан с непредсказуемостью колебаний экспортных поступлений, и необходимость привлечения прямых иностранных инвестиций и приобретения необходимой технологии для создания динамично функционирующей экономики. |
Yet, the presentation of a comprehensive response to the needs of all persons of concern is both a moral imperative and a planning and budgeting necessity. | Вместе с тем подготовка документа, отражающего на исчерпывающей основе меры реагирования на потребности всех подмандатных лиц является как моральным императивом, так и необходимой составляющей планирования деятельности и подготовки бюджетов. |
(b) The need to provide for a limited period of detention, if not already provided by legislation, and the necessity of applying the restrictive period, where provided for, strictly, to ensure that the detention is not prolonged unreasonably; | Ь) необходимость предусмотреть ограниченный период задержания, если он уже не предусмотрен действующим законодательством, и целесообразность использования ограниченного периода, если таковой предусмотрен, с единственной целью - не допускать необоснованного продления сроков задержания; |
The view was expressed that such a dialogue should be left to the States parties themselves and the necessity and feasibility of creating new mechanisms was questioned. | Было выражено мнение о том, что вопрос о таком диалоге должны решать сами государства-участники, и под сомнение были поставлены необходимость и целесообразность создания новых механизмов. |
According to the authors, the law does not confer discretionary power, despite the circumstances described in Presidential Decree No. 144, i.e. urgency, necessity and appropriateness, which cannot be grounds for dismissal. | Авторы также отмечают, что указанный законодательный акт не предусматривает наделение дискреционными полномочиями, несмотря на обстоятельства, упоминаемые в Президентском декрете Nº 144 - неотложность, необходимость и целесообразность, которые не могут быть основаниями для увольнения. |
Having been mandated to consider the advisability and feasibility of establishing an international judicial commission of inquiry at the request of the Government of Burundi, the mission is convinced of the necessity of establishing a commission, though not necessarily in the shape and form requested. | Будучи уполномоченной рассмотреть по просьбе правительства Бурунди целесообразность и практическую осуществимость создания международной судебной комиссии по расследованию, миссия убеждена в необходимости создания комиссии, хотя не обязательно в том виде и в той форме, в какой ее представляли. |
In January 2007, the Federal Council appointed a Confederationcanton working group to explore the subject, including models for a prospective body and its appropriateness, necessity and funding. The working group will shortly be submitting its report to the Government. | Действительно, в январе 2007 года Федеральный совет поручил рабочей группе Конфедерации и кантонов глубже изучить эту тему (целесообразность, потребности, модели и финансирование возможной структуры), и в ближайшее время группа представит свой доклад правительству. |
Popular wisdom states that necessity is the mother of invention. | Популярная мудрость утверждает, что "нужда всему научит". |
Although the Emperor did not take this action in 1802, by 1810, necessity forced the independence. | Хотя император не принял эти меры с 1802 по 1810, нужда заставила его объявить независимость. |
But for now, necessity dictates we give her Crixus. | Но сейчас, нужда твердит, что мы дадим ей Крикса. |
He is probably hiding in the woods near Aunay, but necessity will force him out, and he will be arrested at once. | Он, наверное, скрывается в лесу рядом с Орнэ, но нужда заставит его вернуться, и он будет в тот же момент арестован. |
No miracle, sheer necessity. | Вовсе не чудо... Всего-навсего нужда. |
I remain convinced that the establishment of the rule of law in Haiti is an absolute necessity for the full exercise of democracy. | Я по-прежнему убежден в том, что создание в Гаити правового государства является обязательным условием для установления демократии. |
In this regard, securing universality, as one of the basic pillars upon which the Convention was founded, is a necessity. | В этой связи обеспечение универсальности как одной из основ Конвенции является необходимым условием. |
4.3 The acceptance and observance of the aforementioned goals and values is a necessity for the further development of the Europeanization of the Balkans. | 4.3 Осознание и осуществление упомянутых выше целей и ценностей является необходимым условием дальнейшей европеизации Балкан. |
For this to be achieved, dialogue and a frank interchange of views were a necessity and the Committee should be viewed as an ideal forum for discussion and debate on issues that might otherwise threaten international peace and security. | Необходимым условием достижения этого являются диалог и откровенный обмен мнениями, поэтому Комитет следует рассматривать в качестве идеального форума для дискуссий и дебатов по проблемам, которые в противном случае могли бы стать источником угрозы международному миру и безопасности. |
In 1963, when the world narrowly escaped nuclear catastrophe, the physicist Max Born wrote: "World peace in a world that has grown smaller is no longer a Utopia, but rather a necessity, a condition for the survival of mankind." | В 1963 году, когда мир чудом избежал ядерной катастрофы, физик Макс Борн написал: «Мир во всем мире, который сегодня стал меньше - больше не является Утопией, а, скорее, является необходимостью и условием для выживания человечества». |
Indeed, Japan itself has acknowledged the possibility - if not the necessity - of individual compensation for breaches of international law. | Фактически Япония сама признала возможность, если не обязательность, выплаты компенсации отдельным лицам за нарушения международного права. |
It must also reaffirm the necessity of the commitment to conclude IAEA safeguards agreements, including the additional protocol, which should be proclaimed an indispensable verification standard. | Она должна также подтвердить обязательность заключения соглашений о гарантиях МАГАТЭ, включая присоединение к дополнительному протоколу, который должен быть провозглашен в качестве одного из необходимых стандартов проверки. |
A rating agency receives the right to assign ratings, the necessity of which is defined by law, after receiving a Certificate on Entry into the State Register of Authorized Rating Agencies. | Право определять рейтинговые оценки, обязательность получения которых определена законодательством, рейтинговое агентство приобретает с даты выдачи ему Свидетельства о включении в Государственный реестр уполномоченных рейтинговых агентств. |
Whatever the strategy finally adopted, the necessity and obligation of international assistance must be made compatible with respect for Haiti's sovereignty and recognition of its people's dignity and capacity for self-government and the autonomy of its legitimate representatives. | Какая бы стратегия в конце концов ни была принята, необходимость и обязательность предоставления международной помощи должны считаться с уважением суверенитета Гаити и признанием достоинства народа этой страны и способностью к самоуправлению и автономии ее законных представителей. |
It contains provisions concerning humanitarian assistance and relief operations, including the free passage of such essentials as food, medicines and other goods of primary necessity. | В нем предусмотрены положения, касающиеся гуманитарной помощи и чрезвычайных спасательных операций, включая беспрепятственную доставку таких насущных продуктов, как продовольствие, медикаменты и другие предметы первой необходимости. |
This may include setting appropriate thresholds below which small enterprises are not subject to taxation and reducing or removing consumption taxes on necessity goods; | Это может предполагать установление соответствующих пороговых показателей, ниже которых малые предприятия не подлежат налогообложению, и сокращение или отмену потребительских налогов на предметы первой необходимости; |
As a result of these factors, many of those plants operated at well below their capacity or had to shut down altogether, including many plants producing items of basic necessity for ordinary people, such as food, clothing, medicines and building materials. | В результате этих факторов многие из таких предприятий работали гораздо ниже своих производственных возможностей или же их вообще пришлось закрыть, включая предприятия, производившие предметы первой необходимости, такие как продовольствие, одежда, медикаменты и строительные материалы. |
Detainees are permitted to receive packages, dispatches and parcels which contain articles of basic necessity as well as seasonal clothes and footwear. They can take daily walks and have access to a lawyer or to another person entitled to render legal assistance. | Задержанным лицам разрешается получать посылки, передачи и бандероли, которые содержат предметы первой необходимости, одежду и обувь по сезону, предоставляются ежедневные прогулки, свидания с адвокатом или иным лицом, имеющим право на оказание юридической помощи. |
Moreover, articles of basic necessity, such as food and medicines, must not be used as instruments of political coercion and at no time may a people be deprived of their own means of subsistence and development. | Кроме того, предметы первой необходимости, такие, как продовольствие и лекарства, не должны использоваться в качестве инструмента политического принуждения и ни в коем случае люди не могут лишаться собственных средств к существованию и развитию. |
If we want to create a safe, free and democratic world, investment in development is an absolute necessity. | Если мы хотим создать безопасный, свободный и демократический мир, то капиталовложения на цели развития абсолютно необходимы. |
Public investment in development was a necessity; however, the debt burden was often an obstacle to the relevant policies. | Государственные инвестиции в развитие абсолютно необходимы; однако бремя задолженности часто является препятствием для проведения надлежащей политики. |
Domain names are a necessity of today's user-friendly information retrieval in the Internet. | В настоящее время доменные имена необходимы для упрощенного поиска информации в Интернете. |
Indeed, while timely key infra-annual statistics are of absolute necessity in a crisis situation, there is also a need to assess the longer-term and profound effects of the crisis through more structural data. | И действительно, хотя своевременные ключевые статистические данные в пределах одного года в кризисной ситуации абсолютно необходимы, налицо также потребность в оценке более долгосрочных и глубоких последствий кризиса на основе более структурных данных. |
Furthermore, even though night schools represented a source of danger for young pupils, they were a necessity because the country did not have enough resources to provide schooling for all pupils during the day. | Кроме того, несмотря на то что вечерние школы являются источником повышенной опасности для юных школьников, они необходимы, поскольку в стране не имеется достаточных ресурсов для охвата всех учащихся образованием в дневное время. |
The Human Rights Committee has endorsed the self-defence necessity and proportionality equation for use of force by law enforcement agents. | Комитет по правам человека поддерживает предъявляемое к сотрудникам сил правопорядка требование в отношении того, чтобы действия в порядке самообороны были необходимыми и соразмерными по степени применения силы. |
At the end of the second millennium, democracy and human rights are also becoming more of a necessity to the planet. | В конце второго тысячелетия демократия и права человека становятся более необходимыми и для всей планеты. |
These new forms of partnership are not only enriching but have become an absolute necessity if we are to achieve results in the medium term. | Подобные новые формы сотрудничества не только обогащают нашу деятельность, но и становятся совершенно необходимыми для достижения результатов в среднесрочной перспективе. |
Remote management, leveraging and training contingent enablers and utilizing contracted service providers (both commercial companies and individual contractors and consultants) remain a necessity in order to implement the mandate. | Для выполнения мандата необходимыми условиями по-прежнему являются наличие возможностей для дистанционного управления, задействования и обучения подразделений контингентов и привлечения на подрядной основе поставщиков услуг (в том числе коммерческих компаний, индивидуальных подрядчиков и консультантов). |
(c) Technical and economic availability of mercury-free alternative products and processes, recognizing the necessity of the trade in essential products for which no suitable alternatives exist and to facilitate the environmentally sound management of mercury; | с) наличие в техническом и экономическом плане альтернативных продуктов и процессов без содержания ртути с учетом потребности в торговле необходимыми продуктами, по которым отсутствуют приемлемые альтернативы, а также оказание содействия экологически обоснованному регулированию ртути; |
I mean, the internet is no longer optional, it's a necessity for everyone. | Теперь интернет уже не является вопросом выбора, он необходим всем. |
As was stated by His Holiness, Pope John Paul II, and confirmed by His Holiness Pope Benedict XVI, Lebanon is a necessity both for the East and the West and thus deserves the full support and endorsement of the international community. | Как отмечал Его Святейшество папа Иоанн Павел II и как подтвердил Его Святейшество папа Бенедикт XVI, Ливан необходим как для Востока, так и для Запада и поэтому заслуживает полной поддержки и одобрения международного сообщества. |
And finally, of course, the necessity of having images displayed in order to work with them is perhaps obvious. | При работе с многослойным изображением диалог «Слои» необходим всегда. Однако для тех, чей уровень знаний еще не превышает основного, это означает почти всегда. |
It isn't utility that's behind his investment in me... nor necessity, nor dependency. | Он поставил на меня не потому, что я ему полезен... Необходим или завишу от него. |
Because of that, a routine prevails in its work; if this continues, as is the case at present, the Assembly will further marginalize itself. Hence, in our view, a new arrangement for the work of the General Assembly is a necessity. | В результате этого в ее работе сохраняется рутина; если дело будет по-прежнему обстоять таким образом, она еще больше устранится от дел. Поэтому, по нашему мнению, необходим новый механизм организации работы Генеральной Ассамблеи. |
She noted the necessity of transparency, information-sharing and cooperation among concerned Government ministries. | Она отметила важность транспарентности, обмена информацией и сотрудничества между соответствующими государственными министерствами. |
The introduction emphasizes the importance and necessity of statistics on the qualitative and quantitative aspects of employment for effective monitoring of the social-security and labour-relations sphere in Ukraine. | Во вступлении подчеркнута важность и необходимость статистического измерения качественных и количественных характеристик занятости населения для осуществления эффективного мониторинга сферы социально-трудовых отношений в Украине. |
The experts further emphasized the importance and necessity of obtaining correct and accurate information in order to apply such models, and the importance of using them as decision support systems for policy makers concerned with the facilitation of transport and trade in the region. | Эксперты далее подчеркнули необходимость получения точной и достоверной информации в целях применения таких моделей и важность их использования в поддержку систем принятия решений директивными органами, занимающимися вопросами развития транспорта и торговли в регионе. |
Stresses the importance of tackling the root causes of poverty and the necessity to meet the basic needs of all, and, in this context, emphasizes the fundamental role of economic growth with equity in the eradication of poverty; | З. подчеркивает важность устранения коренных причин нищеты и необходимость удовлетворения основных потребностей всех и в этой связи подчеркивает основополагающую роль экономического роста, обеспечивающего равенство, в ликвидации нищеты; |
Stresses the importance of tackling the root causes of poverty and the necessity of meeting the basic needs of all, and in this context emphasizes the fundamental role in the eradication of poverty of economic growth that favours the poor and creates employment and promotes equitable income distribution; | подчеркивает важность борьбы с коренными причинами нищеты и необходимость удовлетворения основных потребностей всех людей и в связи с этим обращает особое внимание на основополагающую роль в ликвидации нищеты экономического роста, отвечающего интересам неимущих слоев населения, обеспечивающего повышение занятости и способствующего справедливому распределению доходов; |