| As indicated earlier, the Special Envoy stressed everywhere the necessity of reaching an immediate cease-fire. | Как было указано выше, Специальный посланник повсеместно подчеркивал необходимость безотлагательного достижения прекращения огня. |
| In this connection, it is important to emphasize the necessity of the timely distribution of documentation in all official languages of the United Nations in accordance with the rules of procedure of the General Assembly. | З. В этой связи важно подчеркнуть необходимость своевременного распространения документации на всех официальных языках Организации Объединенных Наций в соответствии с правилами процедуры Генеральной Ассамблеи. |
| To that end, it might be useful to include references to the jurisprudence of other international bodies, and to highlight and explain the necessity for changes in jurisprudence where applicable. | В этой связи было бы целесообразным включить справочный материал о правовой практике других международных органов, а также подчеркнуть и объяснить необходимость внесения в нее изменений, когда это применимо. |
| I wish to draw your attention to the idea of the code of conduct for international transfers of arms and the necessity to elaborate the aspect of dealing with massive production of sophisticated advanced armaments and also the organizational structure and size of armed forces. | Хочу обратить ваше внимание на идею о кодексе поведения применительно к международным поставкам вооружений и на необходимость проработки аспектов, касающихся массированного производства самых совершенных высокотехнологичных вооружений, а также организации, структуры и размеров вооруженных сил. |
| Bearing in mind the necessity of drawing a distinction, through national legislation or by other means, between freedom of expression and propagation of racism, in conformity with international human rights norms; | Учитывая необходимость проведения в национальном законодательстве или с помощью иных средств различия между свободой выражения убеждений и пропагандой расизма в соответствии с международными нормами в области прав человека; |
| The secretariat further emphasized the necessity for delegations to ensure that their appropriate representatives at the Kiev Conference obtained the necessary powers for signing the new protocols. | Секретариат далее подчеркнул, что делегациям необходимо обеспечить, чтобы их соответствующие представители на Киевской конференции располагали должными полномочиями для подписания новых протоколов. |
| I believe that is an absolute necessity. | Я думаю, что это абсолютно необходимо! |
| This explains the necessity of involving Rwanda in the search for solutions to the crisis in North and South Kivu. | Это говорит о том, что необходимо привлечь Руанду к поиску путей выхода из кризиса в Северной и Южной Киву. |
| The Heads of State and Government emphasizing the importance of the positive role played by the Non-Aligned Members in the IAEA, stressed the necessity that all members of the IAEA strictly observe its Statute. | Главы государств и правительств, подчеркивая важность позитивной роли членов Движения неприсоединения в МАГАТЭ, отметили, что всем членам МАГАТЭ необходимо строго соблюдать его Устав. |
| The establishment and implementation of climate change adaptation programmes constitute an urgent necessity, particularly for African countries whose socio-economic development depends on the preservation of their natural resources; | необходимо в безотлагательном порядке приступить к созданию и осуществлению программ адаптации к изменению климата, особенно для африканских стран, социально-экономическое развитие которых зависит от сохранения их природных ресурсов; |
| My delegation understands the moral necessity of considering, pursuant to international treaties and disarmament programmes, the need to rid the world of the uncontrolled use of weapons of mass destruction. | Наша делегация понимает моральную потребность рассмотреть в соответствии с международными договорами и программами разоружения настоятельную необходимость избавления мира от неконтролируемого применения оружия массового уничтожения. |
| One is peacekeeping, especially in Africa, the need to strengthen United Nations capabilities and the absolute necessity of doing a better job. | Одно из них - поддержание мира, особенно в Африке, потребность в укреплении потенциала Организации Объединенных Наций в этой области и абсолютная необходимость выполнения этой задачи более результативно. |
| The need for enlargement arises from the necessity to ensure the right balance of representation in this important body as well as the credibility of its decisions. | Потребность в расширении диктуется необходимостью обеспечить надлежащий баланс в плане представленности в этом важном органе, а также авторитетность его решений. |
| But if there is one issue that characterizes this century and for ever marks it in the annals of the human race, it is the desire for, the necessity of and the value of freedom. | Но есть одна отличительная особенность, которая наилучшим образом характеризует нынешнее столетие и навсегда впишет его в анналы истории человечества, - это стремление к свободе, потребность в ней и то значение, которое она для нас имела. |
| Though there would be continuing necessity to generate a production account based on agricultural LKAUs for the purposes of contributing to national accounts, it is less certain that the satellite EAA would still be needed in the longer term. | Несмотря на сохраняющуюся необходимость составления счетов производства на основе сельскохозяйственных МСЕ в целях содействия разработке национальных счетов, потребность во вспомогательных ЭССХ в долгосрочной перспективе не столь очевидна. |
| We consider it a matter of urgency and necessity to ensure safe access for humanitarian personnel to this section of the civilian population and to continue work on establishing conditions for their return to safe areas inside their own countries. | Мы считаем настоятельно необходимым гарантировать безопасный доступ гуманитарного персонала к этой категории гражданского населения и наращивать работу по созданию условий, благоприятствующих его возвращению в безопасные районы собственных стран. |
| In this regard, securing universality, as one of the basic pillars upon which the Convention was founded, is a necessity. | В этой связи обеспечение универсальности как одной из основ Конвенции является необходимым условием. |
| Its partnership with the United Nations and therefore with the Security Council is therefore not only a possibility but a vital necessity. | Поэтому ее партнерство с Организацией Объединенных Наций, а следовательно и с Советом Безопасности, является не только возможным, но и крайне необходимым. |
| Thinking about climate change from a human rights perspective is a fundamental necessity for guiding our global climate change policy in adaptation and mitigation as well as international development policies. | Осмысление изменения климата с правозащитной точки зрения является абсолютно необходимым условием для ориентации нашей глобальной политики в вопросах изменения климата и адаптации к нему, а также международной политики в области развития. |
| His delegation viewed that as a necessity in the light of the dramatic increase in computer ownership and web use in China, where the number of web users was 45.8 million and growing. | Его делегация считает это необходимым ввиду значительного увеличения числа людей в Китае, имеющих компьютеры и пользующихся Интернетом; число людей, пользующихся Интернетом, достигло 45,8 миллиона человек и продолжает расти. |
| International coordination and cooperation is a necessity in the fight against cybercrime. | Для того чтобы бороться с киберпреступностью, необходима международная координация и сотрудничество. |
| It's important to remember that our fond attachment to slavery is not an economic necessity. | Важно помнить, что наша непререкаемая приверженность рабству не есть экономически необходима. |
| Given the nature and scale of the disaster, solidarity on the part of the international community is an absolute necessity if those countries that have been affected are to overcome the consequences of the catastrophe. | С учетом характера и масштабов этого бедствия пострадавшим странам для преодоления его последствий крайне необходима солидарность международного сообщества. |
| Mr. Baali: My delegation voted in favour of both resolutions because we believe that the Peacebuilding Commission is a necessity in the Organization and that it will play a crucial role in assisting countries emerging from conflict to restore peace and stability. | Г-н Баали: Моя делегация проголосовала за обе резолюции, поскольку мы считаем, что Комиссия по миростроительству необходима в Организации и что она будет играть ключевую роль в оказании помощи странам, переходящим от конфликта к восстановлению мира и стабильности. |
| Well-established lines of communication between those entities are a necessity to ensure that the military and police dimensions of planning are factored into all planning and are well understood. | Хорошо налаженная связь между этими структурами необходима для обеспечения четкого понимания военных и полицейских аспектов планирования и их учета во всем процессе планирования. |
| This important and fundamental measure is an absolute necessity for confidence-building and for ensuring the security of the region. | Такая важная и всеобъемлющая мера является абсолютно необходимой для укрепления доверия и для обеспечения безопасности в регионе. |
| I thank also Mr. Petrovsky, the Secretary-General of the Conference, and Mr. Bensmail, the Deputy Secretary-General, and his staff, whose assistance is an essential necessity for any success in our work. | Я также благодарю Генерального секретаря Конференции г-на Петровского, заместителя Генерального секретаря г-на Бенсмаила и их сотрудников, чья помощь является существенно необходимой для обеспечения успеха нашей работы. |
| To the degree that necessity is socially dreamed, the dream becomes necessary. | В той же мере, в какой необходимость является общественной мечтой, мечта становится необходимой. |
| Conscious of the necessity to improve the statistical information base required to facilitate the monitoring of progress towards the goals set at major world conferences, | сознавая необходимость усовершенствования статистической информационной базы, необходимой для содействия мониторингу прогресса в направлении достижения целей, поставленных на крупных всемирных конференциях, |
| For the generality of African countries, therefore, economic diversification is not a matter of choice but a necessity, given the risks associated with unpredictable fluctuations in export earnings and the need to attract FDI and acquire requisite technology for a dynamic economy. | Поэтому для большинства африканских стран диверсификация экономики представляет собой не вопрос выбора, а необходимость, если учесть тот риск, который связан с непредсказуемостью колебаний экспортных поступлений, и необходимость привлечения прямых иностранных инвестиций и приобретения необходимой технологии для создания динамично функционирующей экономики. |
| On August 2005 the National Planning Council set a procedure for the establishment of new townships, according to which the burden of proof as to the necessity of a new township would be imposed on whoever seeks to establish the new township. | В августе 2005 года Национальный совет по планированию ввел порядок создания новых населенных пунктов, в соответствии с которым целесообразность создания нового населенного пункта должна быть доказана застройщиком. |
| Such assessment should consider the necessity and appropriateness of any restriction of liberty, including whether it is proportional to the objective to be achieved. | В ходе такой оценки следует рассмотреть необходимость и целесообразность любого ограничения свободы, в том числе о соразмерности такого ограничения намеченной цели. |
| The Australian Human Rights Commissioner, too, commented that the absence of court procedures to test either reasonableness or necessity of such detention was in breach of article 9, paragraph 4. | Комиссар Австралии по правам человека также выразил мнение, что недоступность судебных процедур, с помощью которых можно было бы проверить целесообразность или необходимость такого задержания, составляет нарушение пункта 4 статьи 9. |
| According to the authors, the law does not confer discretionary power, despite the circumstances described in Presidential Decree No. 144, i.e. urgency, necessity and appropriateness, which cannot be grounds for dismissal. | Авторы также отмечают, что указанный законодательный акт не предусматривает наделение дискреционными полномочиями, несмотря на обстоятельства, упоминаемые в Президентском декрете Nº 144 - неотложность, необходимость и целесообразность, которые не могут быть основаниями для увольнения. |
| Reference has also been made to the desirability or necessity of setting international standards on the cross-border flow of identity information. | Отмечалась также целесообразность или необходимость установления международных стандартов на трансграничный поток идентификационной информации. |
| Popular wisdom states that necessity is the mother of invention. | Популярная мудрость утверждает, что "нужда всему научит". |
| For years, a sentence believed to be carved by Cascioferro was legible on the wall of his Ucciardone cell: "Prison, sickness, and necessity, reveal the real heart of a man." | В течение многих лет, предложение, считающееся высеченным Кашо Ферро, было разборчиво на стене камеры в Уччардоне: «Тюрьма, болезнь и нужда открывают истинное сердце человека». |
| No miracle, sheer necessity. | Вовсе не чудо... Всего-навсего нужда. |
| Necessity brother, necessity. | Нужда, брат, нужда. |
| Hector is an unfortunate necessity of reservation life, but a necessity nevertheless. | Гектор хоть и плачевная, но всё же нужда в жизни резервации... |
| That is a very significant contribution with regard to human rights and an inescapable necessity for any democratic transition. | Это является весьма важным вкладом в утверждение прав человека и непременным условием любого процесса перехода к демократии. |
| The exchange and blending of that diversity and dissimilarity have, in turn, become an inexorable historical trend, as well as a necessity for the improvement and continued development of civilizations. | Взаимопроникновение этих разнообразных черт и отличий и их сглаживание стали, в свою очередь, необратимой исторической тенденцией, а также непременным условием улучшения и продолжения процесса развития цивилизаций. |
| Its entry into force is a necessity for peace and security. | Его вступление в силу является необходимым условием мира и безопасности. |
| Humanization of globalization was a necessity and not a choice, and the international community must look for solutions beyond monetary and fiscal measures, macroeconomic stability and controlled liberalization. | Гуманизация глобализации является необходимым условием, а не выбором, поэтому международное сообщество должно искать решения, выходящие за рамки монетарно-финансовых мер, макроэкономической стабильности и контролируемой либерализации. |
| The essential prerequisite and facilitating framework will include the recognition of services rendered by mountain ecosystems and their dwellers to lowland communities and systems and the necessity for compensation in a comprehensive consideration of local and national economies. | Необходимой предпосылкой и условием, которое благоприятствовало бы этому, является признание услуг, которыми пользуются в результате эксплуатации горных экосистем и труда их жителей коллективы и системы, расположенные на низменности, и необходимость компенсации в общих рамках местной и национальной экономики. |
| Indeed, Japan itself has acknowledged the possibility - if not the necessity - of individual compensation for breaches of international law. | Фактически Япония сама признала возможность, если не обязательность, выплаты компенсации отдельным лицам за нарушения международного права. |
| It must also reaffirm the necessity of the commitment to conclude IAEA safeguards agreements, including the additional protocol, which should be proclaimed an indispensable verification standard. | Она должна также подтвердить обязательность заключения соглашений о гарантиях МАГАТЭ, включая присоединение к дополнительному протоколу, который должен быть провозглашен в качестве одного из необходимых стандартов проверки. |
| A rating agency receives the right to assign ratings, the necessity of which is defined by law, after receiving a Certificate on Entry into the State Register of Authorized Rating Agencies. | Право определять рейтинговые оценки, обязательность получения которых определена законодательством, рейтинговое агентство приобретает с даты выдачи ему Свидетельства о включении в Государственный реестр уполномоченных рейтинговых агентств. |
| Whatever the strategy finally adopted, the necessity and obligation of international assistance must be made compatible with respect for Haiti's sovereignty and recognition of its people's dignity and capacity for self-government and the autonomy of its legitimate representatives. | Какая бы стратегия в конце концов ни была принята, необходимость и обязательность предоставления международной помощи должны считаться с уважением суверенитета Гаити и признанием достоинства народа этой страны и способностью к самоуправлению и автономии ее законных представителей. |
| It contains provisions concerning humanitarian assistance and relief operations, including the free passage of such essentials as food, medicines and other goods of primary necessity. | В нем предусмотрены положения, касающиеся гуманитарной помощи и чрезвычайных спасательных операций, включая беспрепятственную доставку таких насущных продуктов, как продовольствие, медикаменты и другие предметы первой необходимости. |
| The Government had a price control policy mainly with regard to food items and other necessity items on which women disproportionately spend their income compared to men. | Правительство осуществляло политику регулирования цен, в основном на продовольственные товары и прочие предметы первой необходимости, на которые женщины тратят непропорционально большую часть своих доходов по сравнению с мужчинами. |
| Detainees are permitted to receive packages, dispatches and parcels which contain articles of basic necessity as well as seasonal clothes and footwear. They can take daily walks and have access to a lawyer or to another person entitled to render legal assistance. | Задержанным лицам разрешается получать посылки, передачи и бандероли, которые содержат предметы первой необходимости, одежду и обувь по сезону, предоставляются ежедневные прогулки, свидания с адвокатом или иным лицом, имеющим право на оказание юридической помощи. |
| Moreover, articles of basic necessity, such as food and medicines, must not be used as instruments of political coercion and at no time may a people be deprived of their own means of subsistence and development. | Кроме того, предметы первой необходимости, такие, как продовольствие и лекарства, не должны использоваться в качестве инструмента политического принуждения и ни в коем случае люди не могут лишаться собственных средств к существованию и развитию. |
| Goods such as vehicles, foodstuffs, seeds and agricultural equipment, medical supplies, blankets, shelter materials or other goods of prime necessity, forwarded as assistance to those affected by disasters | Материальные поставки: такие товары, как транспортные средства, продовольствие, семена и сельскохозяйственное оборудование, медикаменты и медицинское оборудование, одеяла, материалы для строительства жилищ или другие предметы первой необходимости, предоставляемые в порядке помощи пострадавшим от бедствий |
| Others suggest that short-term compromises would be an acceptable necessity to achieve the long-term benefit that local production could help generate. | Другие считают допустимыми компромиссные решения на ближайшую перспективу, если они необходимы для получения долгосрочных выгод от развития местной индустрии. |
| New standards should be drafted only if their necessity was proved, with broad consensus. | Новые стандарты должны разрабатываться только в том случае, если будет доказано, что они действительно необходимы, на основе широкого консенсуса. |
| The ongoing concerted efforts to combat terrorism, while necessary, should not deflect from the necessity for renewed and genuine efforts towards the implementation of the Nuclear Non-Proliferation Treaty. | Несмотря на то, что неустанные согласованные усилия по борьбе с терроризмом необходимы, они в то же время не должны отвлекать внимание от потребности возобновления действенных усилий, направленных на осуществления Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| At a time of concerns about both the slowing down of the world economy and security in the movement of goods around the world, especially after the tragic events of September 2001, practical measures making international trade procedures simpler and more reliable are an urgent necessity. | В период, когда возникают озабоченности по поводу как замедления мировой экономики, так и безопасности движения товаров по всему миру, особенно после трагических событий сентября 2001 года, экстренно необходимы практические меры к тому, чтобы сделать проще, но надежнее процедуры международной торговли. |
| Some countries have seen it as a necessity in order to protect their national interests to respond to the | Некоторые страны, в первую очередь Соединенные Штаты Америки, считают, что такие односторонние меры необходимы для защиты их национальных интересов перед лицом явно растущей угрозы для их безопасности. |
| The Human Rights Committee has endorsed the self-defence necessity and proportionality equation for use of force by law enforcement agents. | Комитет по правам человека поддерживает предъявляемое к сотрудникам сил правопорядка требование в отношении того, чтобы действия в порядке самообороны были необходимыми и соразмерными по степени применения силы. |
| I see the following principal areas of action both as a necessity and as an opportunity to take a major step forward. | Я считаю следующие основные области действий необходимыми и могущими создать благоприятные возможности для крупного шага вперед. |
| The "supermax" prison facilities were a necessity in United States law enforcement, and their use was strictly controlled. | Тюрьмы "сверхстрогого режима" являются необходимыми для обеспечения правопорядка в Соединенных Штатах, и их функционирование находится под строгим контролем. |
| The principle of military necessity, which permits the use during an armed conflict of only such means of warfare as are deemed necessary for bringing a war to an ultimate and secure conclusion, is applied to submunitions, especially in view of their high "effectiveness". | Принцип военной необходимости, который позволяет применять в ходе вооруженного конфликта только такие средства ведения войны, какие считаются необходимыми для доведения войны до конечного и надежного завершения, применяется к суббоеприпасам, особенно ввиду их высокой "эффективности". |
| We start out with great enthusiasm for what we all view as a necessity and are quickly bogged down in lengthy discussions about certain aspects which seem to be of particular importance to some of us. | Мы с большим энтузиазмом принимаемся за то, что мы все считаем необходимыми шагами, но вскоре увязаем в затяжных обсуждениях определенных аспектов, которые для некоторых из нас, кажется, имеют особое значение. |
| It was convenience originally but now with the woods crawling with Winnebagos it is an absolute necessity. | Было очень удобно, а теперь, когда всё кишит шпионами, он просто необходим. |
| We believe that peace is a necessity for all the peoples of the region and the foundation without which there can be no stability or economic development. | Мы считаем, что мир необходим всем народам региона и он является основой, без которой не может быть стабильности или экономического развития. |
| Peace is an absolute necessity for all the parties. | Мир абсолютно необходим всем сторонам. |
| It isn't utility that's behind his investment in me... nor necessity, nor dependency. | Он поставил на меня не потому, что я ему полезен... Необходим или завишу от него. |
| Most people feel that a separate swap partition is also a necessity, although it's not strictly true. | Большинство пользователей считают, что также необходим swap-раздел, но это не совсем так. |
| The study of current housing situation in the country revealed the importance and necessity for social housing policy. | Исследования современного состояния обеспеченности жильем в стране выявило важность и необходимость принятия политики в области социального жилья. |
| The working document emphasized the necessity of solving the problems related to economic rehabilitation and the importance of attracting future investments for development. | В рабочем документе подчеркивалась необходимость решения проблем экономического восстановления и важность привлечения в будущем инвестиций на цели развития. |
| B. Importance and necessity of a review mechanism | В. Важность механизма обзора и необходимость в его создании |
| It then stressed the 'importance and necessity of teaching about the facts and truth of the history of humankind', with a view to 'achieving a comprehensive and objective cognizance of the tragedies of the past' (par. 98). | Далее в ней подчеркивается «важность и необходимость преподавания фактов и правдивых сведений об истории человечества» в целях «обеспечения всеобъемлющих и объективных знаний о трагедиях прошлого» (пункт 98). |
| The process has emphasized the importance and necessity of intergovernmental cooperation in setting a consistent, if not harmonized, set of regulations. | Этот процесс подчеркнул важность и необходимость межправительственного сотрудничества по вопросам составления если не циклофицированного, то хотя бы согласованного общего свода правил. |