It is clear that any necessity to do so should also be evaluated in the light of the positive effects that the International Criminal Court will have on peacekeeping. | Ясно, что любая необходимость поступать подобным образом должна также оцениваться с точки зрения позитивного воздействия, которое оказывает МУС на миротворчество. |
a) Inherent in self-defence are the customary requirements for necessity, proportionality, and an element of timeliness. | а) Обычными требованиями, неразрывно связанными с самообороной, являются необходимость, соразмерность и своевременность. |
Our efforts in this field are governed by three considerations: the need for greater transparency; the value of and necessity for dialogue; and the exercise of restraint by all States. | В своих усилиях в этой области мы руководствуемся тремя соображениями: необходимость большей транспарентности, ценность и насущность диалога, а также проявление сдержанности всеми государствами. |
Given the necessity of responding to the growing needs of youth for education, qualification and training and of creating job opportunities, stability, health and housing to ensure their active participation in comprehensive and sustainable economic and social development, | учитывая необходимость удовлетворения возрастающих потребностей молодежи в образовании, получении квалификации и профессиональном обучении, а также создания возможностей трудоустройства, обеспечения стабильности и предоставления молодежи медицинских услуг и жилья с целью гарантировать ее активное участие в процессе комплексного и устойчивого экономического и социального развития, |
In that context, the EU reiterates the urgent necessity for the universalization of the NPT and as early an entry into force as possible of the CTBT. | В этом контексте ЕС вновь подчеркивает безотлагательную необходимость придать универсальный характер ДНЯО и обеспечить скорейшее вступление в силу ДВЗЯИ. |
The ministerial directive states that all military action should be guided by the principles of legality, discernment, necessity and proportionality. | В этой связи в Директиве Министерства отмечается, что при проведении всех военных операций необходимо руководствоваться принципами законности, избирательности, необходимости и соразмерности. |
Instead, one also has to focus on external linkages, with inclusion of clusters in the global value chain becoming more and more of a necessity. | Поэтому необходимо также обратить внимание на внешние связи, когда включение кластеров в глобальную цепочку создания стоимости становится все более необходимым. |
For the sake of the consolidation of peace in Bougainville, we are fully aware of the necessity of a long-term commitment, including economic development assistance on the part of the international community. | Мы полностью осознаем, что во имя консолидации мира на Бугенвиле необходимо обеспечить долговременную приверженность, включая помощь со стороны международного сообщества в достижении экономического развития. |
These factors constitute a situation likely to exacerbate the prevalence of HIV/AIDS, hence the necessity to provide preventive measures, or create national capacity to administer antiretroviral treatment. | Если не осуществлять такую деятельность, то проблема распространенности ВИЧ/СПИДа может усугубиться, и поэтому необходимо обеспечить принятие профилактических мер или создать национальный потенциал для применения антиретровирусной терапии. |
From the point of view of some States, there is a necessity for some States to protect certain intelligence-related space activities; this is a factor that has to be taken into consideration. | По мнению ряда государств, некоторым странам необходимо охранять определенные виды космической деятельности, связанные с разведкой, и этот фактор необходимо учитывать. |
Also recognizing the need for a better functioning of commodity markets and the necessity of stable and more predictable commodity prices, including searching for long-term solutions, | признавая также необходимость улучшения функционирования сырьевых рынков и потребность в обеспечении стабильных и более предсказуемых цен на сырье, включая поиск долгосрочных решений проблем, |
On the contrary, crises are deliberately spawned and allowed to fester and the resulting necessity for management then provides the United States with opportunity and latitude for control, in a situation of permanent instability. | С другой стороны, кризисы преднамеренно создают и не позволяют им исчезнуть, и при этом возникающая потребность в управлении предоставляет Соединенным Штатам возможность и свободу контроля в условиях постоянной нестабильности. |
The Special Committee emphasizes the need for clear, credible and achievable mandates and the necessity for significantly strengthening and formalizing the consultation process between the Security Council and troop-contributing countries in order to make it more meaningful, with due regard to the relevant provisions of the Charter. | Специальный комитет особо отмечает потребность в четких, пользующихся доверием и осуществимых мандатах и необходимость значительного укрепления и официального оформления процесса консультаций между Советом Безопасности и странами, предоставляющими войска, с тем чтобы он был более конструктивным, с должным учетом соответствующих положений Устава. |
The necessity of the general census of the population came into being. | Возникает потребность всеобщих переписей населения, как правило, в пределах всего государства. |
He said that the present cycles had been developed many years ago and changes in the pattern of current traffic, as well as a necessity of air quality improvement, made it necessary to examine whether or not these cycles were still appropriate. | Он отметил, что нынешние циклы были разработаны много лет назад и что изменение текущих транспортных характеристик, а также необходимость улучшения качества воздушной среды обусловливают потребность в рассмотрении вопроса о том, соответствуют ли по-прежнему эти циклы предъявляемым требованиям. |
In an operational context, they saw the necessity of having a broader coalition between the public and the private sectors in realizing human rights. | В практическом плане они считали необходимым наличие более широкой коалиции между государственным и частным секторами для реализации прав человека. |
Such an international presence has become an urgent necessity to put an end to the ongoing policy of assassination and the vicious circle of violence and counter-violence. | Такое международное присутствие стало безотлагательно необходимым для того, чтобы положить конец политике убийств и разорвать порочный круг насилия и ответного насилия. |
The bankcard becomes a necessity in our life, therefore to make it convenient and safe, we offer two bankcards: Visa Electron and Cirrus Maestro. | Банковская карточка становится необходимым инструментом нашей жизни, поэтому для удобства и безопасности предлагается две банковские карточки: Visa Electron и Cirrus Maestro. |
We emphasize the necessity of counting on this support so that there is no discrimination in access to resources. | Мы подчеркиваем, что наличие такой гарантированной помощи является необходимым условием, обеспечивающим доступ к ресурсам без какой-либо дискриминации. |
While national responsibility was a necessity, the growing role of global partnership to address the crucial issue of financing for development could not be ignored. | Хотя необходимым условием является ответственность самих государств, нельзя игнорировать растущую роль глобального партнерства в деле решения исключительно важного вопроса финансирования в целях развития. |
Given the nature and scale of the disaster, solidarity on the part of the international community is an absolute necessity if those countries that have been affected are to overcome the consequences of the catastrophe. | С учетом характера и масштабов этого бедствия пострадавшим странам для преодоления его последствий крайне необходима солидарность международного сообщества. |
Some were of the opinion that, using the capabilities of the web, it could be an ongoing process, while many others saw the necessity for a timed update, in view of the current limits in web accessibility. | Некоторые члены, однако, высказали мнение, что, используя возможности Интернета, это можно делать на текущей основе, хотя многие другие участники заявили, что необходима определенная периодичность, учитывая существующие проблемы с доступом к Интернету. |
His fellow independence fighters had documented the devastating effect of the United States' colonial rule and explained why independence was a necessity if Puerto Ricans were to determine their own future freely. | Его товарищи по борьбе за независимость собрали документы об ужасающих последствиях колониального господства Соединенных Штатов Америки и объяснили, почему независимость необходима, если пуэрториканцы хотят свободно определять свою будущее. |
The State party therefore declares that"[s]ince the aforementioned necessity of state censorship constitutes 'the protection of public morals', prohibiting non-governmental publication is compatible with the Covenant". | Соответственно государство-участник заявляет, что, "поскольку упомянутая выше государственная монополия необходима для"охраны нравственности населения", запрещение издания неофициальных пособий совместимо с положениями Пакта". |
Tkachenko pointed out that meticulous care in the handling of the gas analyser was a necessity because the lives of the bomb squad experts depended on the reliability of their equipment. | Ткаченко указал, что особая тщательность в работе с прибором была необходима, потому что жизни взрывотехников зависели от надёжности их аппаратов. |
This important and fundamental measure is an absolute necessity for confidence-building and for ensuring the security of the region. | Такая важная и всеобъемлющая мера является абсолютно необходимой для укрепления доверия и для обеспечения безопасности в регионе. |
However, while education in information and communication technology was a necessity, the key to it remained traditional education. | Вместе с тем, хотя подготовка в области информационных и коммуникационных технологий является необходимой, их основой по-прежнему является традиционное образование. |
Of those that had been found to be justified, how many of the persons accused had made use of the necessity defence? | Сколько человек из числа обвиненных по жалобам, признанных обоснованными, воспользовались аргументом о необходимой обороне? |
In this case, the requirement for members of the "Traveller communities" to have their travel permits stamped regularly does not meet the tests of reasonableness, necessity and proportionality. | В данном случае наложенная на членов "странствующей общины" обязанность являться через определенные промежутки времени для визирования своих документов не является ни разумной, ни необходимой, ни соразмерной искомой цели. |
The view was expressed that the topic of the responsibility of international organizations was largely a reflection of the development of international law and the work undertaken by the Commission was an absolute necessity for that development. | Было высказано мнение, что тема ответственности международных организаций в значительной степени отражает развитие международного права и осуществляемая Комиссией работа является абсолютно необходимой для этого процесса. |
Fifth, transparency and confidence-building in outer space activities; the necessity for and possibility and content of measures to verify compliance with basic obligations. | В-пятых, меры транспарентности и укрепления доверия в космической деятельности; целесообразность, возможность и содержание мер контроля за выполнением основных обязательств. |
Some interviewees questioned the feasibility, or even the necessity, of calculating the indirect costs (associated with security, field office services, etc.), considering that the United Nations organizations are the clear beneficiaries of the JPO Programmes. | Некоторые из участников бесед поставили под сомнение целесообразность и даже необходимость калькуляции косвенных затрат (связанных с обеспечением безопасности, предоставлением услуг отделениям на местах и т.д.) с учетом того, что организации системы Организации Объединенных Наций оказываются в явном выигрыше от программ МСС. |
Having been mandated to consider the advisability and feasibility of establishing an international judicial commission of inquiry at the request of the Government of Burundi, the mission is convinced of the necessity of establishing a commission, though not necessarily in the shape and form requested. | Будучи уполномоченной рассмотреть по просьбе правительства Бурунди целесообразность и практическую осуществимость создания международной судебной комиссии по расследованию, миссия убеждена в необходимости создания комиссии, хотя не обязательно в том виде и в той форме, в какой ее представляли. |
Reference has also been made to the desirability or necessity of setting international standards on the cross-border flow of identity information. | Отмечалась также целесообразность или необходимость установления международных стандартов на трансграничный поток идентификационной информации. |
This confirms the necessity and usefulness of the special account, when compared to the period prior to its establishment. | Это подтвер-ждает необходимость и целесообразность наличия специального счета, если учесть положение, сущест-вовавшее до создания такого счета. |
But for now, necessity dictates we give her Crixus. | Но сейчас, нужда твердит, что мы дадим ей Крикса. |
He is probably hiding in the woods near Aunay, but necessity will force him out, and he will be arrested at once. | Он, наверное, скрывается в лесу рядом с Орнэ, но нужда заставит его вернуться, и он будет в тот же момент арестован. |
No miracle, sheer necessity. | Вовсе не чудо... Всего-навсего нужда. |
Necessity brother, necessity. | Нужда, брат, нужда. |
Necessity never made a good bargain. | Нужда цены не знает. |
Adaptation remains a necessity to minimize the effects of irreversible climatic changes. | Адаптация остается необходимым условием для сведения к минимуму последствий необратимых климатических изменений. |
Cross training, which is a necessity to enable merged units to operate efficiently, will contribute to economies of scale as fewer staff members will perform a wide variety of tasks. | Повышению экономии за счет эффекта масштаба будет содействовать междисциплинарная учебная подготовка (которая является необходимым условием для эффективного функционирования объединяемых подразделений), поскольку широкий круг задач будет выполняться меньшим числом сотрудников. |
The exchange and blending of that diversity and dissimilarity have, in turn, become an inexorable historical trend, as well as a necessity for the improvement and continued development of civilizations. | Взаимопроникновение этих разнообразных черт и отличий и их сглаживание стали, в свою очередь, необратимой исторической тенденцией, а также непременным условием улучшения и продолжения процесса развития цивилизаций. |
The essential prerequisite and facilitating framework will include the recognition of services rendered by mountain ecosystems and their dwellers to lowland communities and systems and the necessity for compensation in a comprehensive consideration of local and national economies. | Необходимой предпосылкой и условием, которое благоприятствовало бы этому, является признание услуг, которыми пользуются в результате эксплуатации горных экосистем и труда их жителей коллективы и системы, расположенные на низменности, и необходимость компенсации в общих рамках местной и национальной экономики. |
Myanmar is of the view that a successful conclusion to the 2010 NPT Review Conference is a must and that the implementation of the 13 practical steps for nuclear disarmament outlined at the 2000 Review Conference is an utmost necessity in that regard. | Мьянма считает, что успешное завершение Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО является непременным условием и что осуществление 13 практических шагов в области ядерного разоружения, изложенных на Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО, является в этой связи крайне необходимым. |
Indeed, Japan itself has acknowledged the possibility - if not the necessity - of individual compensation for breaches of international law. | Фактически Япония сама признала возможность, если не обязательность, выплаты компенсации отдельным лицам за нарушения международного права. |
It must also reaffirm the necessity of the commitment to conclude IAEA safeguards agreements, including the additional protocol, which should be proclaimed an indispensable verification standard. | Она должна также подтвердить обязательность заключения соглашений о гарантиях МАГАТЭ, включая присоединение к дополнительному протоколу, который должен быть провозглашен в качестве одного из необходимых стандартов проверки. |
A rating agency receives the right to assign ratings, the necessity of which is defined by law, after receiving a Certificate on Entry into the State Register of Authorized Rating Agencies. | Право определять рейтинговые оценки, обязательность получения которых определена законодательством, рейтинговое агентство приобретает с даты выдачи ему Свидетельства о включении в Государственный реестр уполномоченных рейтинговых агентств. |
Whatever the strategy finally adopted, the necessity and obligation of international assistance must be made compatible with respect for Haiti's sovereignty and recognition of its people's dignity and capacity for self-government and the autonomy of its legitimate representatives. | Какая бы стратегия в конце концов ни была принята, необходимость и обязательность предоставления международной помощи должны считаться с уважением суверенитета Гаити и признанием достоинства народа этой страны и способностью к самоуправлению и автономии ее законных представителей. |
It contains provisions concerning humanitarian assistance and relief operations, including the free passage of such essentials as food, medicines and other goods of primary necessity. | В нем предусмотрены положения, касающиеся гуманитарной помощи и чрезвычайных спасательных операций, включая беспрепятственную доставку таких насущных продуктов, как продовольствие, медикаменты и другие предметы первой необходимости. |
The Government had a price control policy mainly with regard to food items and other necessity items on which women disproportionately spend their income compared to men. | Правительство осуществляло политику регулирования цен, в основном на продовольственные товары и прочие предметы первой необходимости, на которые женщины тратят непропорционально большую часть своих доходов по сравнению с мужчинами. |
This may include setting appropriate thresholds below which small enterprises are not subject to taxation and reducing or removing consumption taxes on necessity goods; | Это может предполагать установление соответствующих пороговых показателей, ниже которых малые предприятия не подлежат налогообложению, и сокращение или отмену потребительских налогов на предметы первой необходимости; |
Detainees are permitted to receive packages, dispatches and parcels which contain articles of basic necessity as well as seasonal clothes and footwear. They can take daily walks and have access to a lawyer or to another person entitled to render legal assistance. | Задержанным лицам разрешается получать посылки, передачи и бандероли, которые содержат предметы первой необходимости, одежду и обувь по сезону, предоставляются ежедневные прогулки, свидания с адвокатом или иным лицом, имеющим право на оказание юридической помощи. |
Moreover, articles of basic necessity, such as food and medicines, must not be used as instruments of political coercion and at no time may a people be deprived of their own means of subsistence and development. | Кроме того, предметы первой необходимости, такие, как продовольствие и лекарства, не должны использоваться в качестве инструмента политического принуждения и ни в коем случае люди не могут лишаться собственных средств к существованию и развитию. |
With regard to performance indicators, his delegation regarded them as a necessity to enable Member States to monitor the progress of the reform process, especially in the light of the programme and budget. | Что касается показателей деятельности, то его делегация считает, что они необходимы для того, чтобы государства-члены могли контролировать про-цесс реформ, особенно с учетом программы и бюд-жета. |
Quantitative necessity means the amount of force used does not exceed that which is required to achieve the objective. | Количественная необходимость означает, что масштабы применения силы не превышают тех, которые необходимы для достижения цели. |
The HIV/AIDS pandemic is a further example of the necessity of concerted, global efforts to meet the Millennium Goals. | Пандемия ВИЧ/СПИДа - это еще один пример того, как настоятельно необходимы согласованные глобальные усилия для достижения целей тысячелетия. |
Its expertise is a basic necessity for the work of the Legal Section in answering legal questions from Governments or providing assistance on updating national laws requiring scientific as well as legal inputs. | Ее опыт и знания являются одним из основных и обязательных элементов, обеспечивающих работу Секции по правовым вопросам; для ответа на правовые вопросы правительств или оказания помощи в обновлении действующих национальных законов необходимы научные, а также юридические данные. |
Practical disarmament measures are indispensable to any peace-building mission and are also a necessity in order to avoid regional spillover effects in conflict areas. | Практические меры по разоружению крайне необходимы для проведения любой миротворческой миссии, а также для недопущения распространения региональных негативных последствий в зонах конфликтов. |
With the emergence of multinational corporations and transnational investment flows, international standards of reporting had become a necessity. | С возникновением многонациональных корпораций и транснациональных инвестиционных потоков международные стандарты отчетности стали насущно необходимыми. |
These new forms of partnership are not only enriching but have become an absolute necessity if we are to achieve results in the medium term. | Подобные новые формы сотрудничества не только обогащают нашу деятельность, но и становятся совершенно необходимыми для достижения результатов в среднесрочной перспективе. |
While we recognize that fossil fuel will, in the medium term, remain a necessity, the current energy crisis strengthens Micronesia's resolve to call for the acceleration of the development of technologies for renewable and affordable sources of energy. | В то время как мы признаем, что ископаемые виды топлива будут оставаться необходимыми в среднесрочной перспективе, нынешний энергетический кризис укрепляет решимость Микронезии призвать к ускоренной разработке технологий получения возобновляемых и доступных источников энергии. |
Accordingly, even if one verification category seems difficult to integrate into an FMCT, other categories may still be feasible and necessary, thereby assisting to solve the debates over the necessity or viability of verification. | Соответственно, даже если какая-либо одна категория проверки, как представляется, с трудом укладывается в ДЗПРМ, другие категории все же могут оказаться осуществимыми и необходимыми, что помогло бы уладить споры относительно необходимости или жизнеспособности проверки. |
Recognizing the necessity of improving all aspects of the quality of education so that recognized and measurable learning outcomes are achieved by all, especially in the areas of literacy, numeracy, essential life skills and human rights education, thereby enabling all persons to excel, | признавая необходимость улучшения всех качественных аспектов образования для достижения всеми признанных и поддающихся оценке результатов учебы, особенно в сферах овладения грамотой, счетом, необходимыми жизненными навыками и образования в области прав человека, таким образом предоставляя всем людям возможность для преуспевания, |
A necessity, light is what we rely upon to move through the world. | Необходим, Свет - наша опора во время земного пути. |
It was an evolutionary necessity. | Он был необходим для эволюции. |
The crucial role played by the judiciary and the law enforcement agencies in the fight against corruption makes a further analysis of corruption in these institutions and its negative impact on the full enjoyment of human rights a necessity. | С учетом важнейшей роли судебных и правоприменительных органов в деле борьбы против коррупции необходим дальнейший анализ коррупции в этих институтах и ее отрицательного воздействия на осуществление в полном объеме прав человека. |
But, in keeping with the vision of a global, integrated and determined approach to the problems of the subregion - as defined by the Security Council - a coordination mechanism or guidelines for coordination, harmonization and consistency is a necessity. | Но, в соответствии с концепцией глобального, единого и решительного подхода к проблемам субрегиона, определенным Советом Безопасности, необходим координационный механизм или руководящие принципы по созданию скоординированного, согласованного и последовательного подхода. |
Most people feel that a separate swap partition is also a necessity, although it's not strictly true. | Большинство пользователей считают, что также необходим swap-раздел, но это не совсем так. |
Stressing the importance of processes of mutual cultural enrichment and the necessity of promoting civilizational exchanges, which facilitate the development of international cooperation, | подчеркивая важность процессов взаимного культурного обогащения и необходимость поощрения обменов между цивилизациями, которые содействуют развитию международного сотрудничества, |
Emphasized the necessity to comply with the respective obligations on destruction of chemical weapons within the agreed time frame (2012), as well as the necessity to address the biological threats. | Подчеркнула важность выполнения соответствующих обязательств в отношении уничтожения химического оружия в установленные сроки (2012 год), а также необходимость устранения угрозы применения биологического оружия. |
(a) Legislative bodies of the organizations recognize the importance and necessity of investing in the continuous learning of staff, as a crucial component of the effort to strengthen the international civil service; | а) директивные органы организаций признали важность и необходимость выделения ресурсов для непрерывного обучения персонала в качестве важного компонента усилий по укреплению международной гражданской службы; |
Reaffirms the importance and continuing validity of the Programme of Action which will remain a basis for future activities to build on, consolidate and make sustainable the achievements attained so far, and stresses the necessity to reinvigorate joint efforts in making further progress in the follow-up; | с) вновь подтверждает важность и сохраняющуюся актуальность Программы действий, которая будет и впредь служить основой для будущих мероприятий в интересах наращивания упрочения и перевода на устойчивую основу достигнутых на данный момент результатов, и подчеркивает необходимость активизации совместных усилий для достижения дальнейшего прогресса в осуществлении последующих мероприятий; |
The members of the Council stressed the necessity of holding elections within the time fixed in the Arusha Agreement and the importance of the adoption as soon as possible of the post-conflict Constitution. | Члены Совета подчеркнули необходимость проведения выборов в установленные Арушским соглашением сроки, а также важность скорейшего принятия конституции постконфликтного периода. |