| While Roosevelt's victory nationally was quickly determined, the election in Maryland remained in doubt for several weeks. | В то время как победа Рузвельта на национальном уровне была быстро определена, выборы в Мэриленде оставались под сомнением в течение нескольких недель. |
| Education within communities was also seen as essential if multiculturalism was to be respected and protected nationally. | Образование в рамках общин также было названо существенно важным фактором соблюдения и защиты культурного многообразия на национальном уровне. |
| As in many developing countries in Africa, The Gambia's major constraint in the implementation of its human rights obligations nationally is the lack of resources to provide for all sectors adequately. | Как и в случае с многими другими странами Африки, основная проблема, с которой сталкивается Гамбия в деле выполнения своих обязательств по соблюдению прав человека на национальном уровне, связана с нехваткой средств в объеме, достаточном для надлежащего финансирования всех секторов. |
| In Nigeria, UNESCO has provided support to the Government for the development of a science education kit that can be scaled nationally and replicated by other countries. | В Нигерии ЮНЕСКО оказала поддержку правительству в разработке комплекта информационных материалов по вопросам научного образования, который может использоваться на национальном уровне и воспроизведен в других странах. |
| (c) The working methods of notaries' and court clerks' departments have been standardized nationally. | с) были унифицированы процедуры работы нотариальных контор/ канцелярий судов на национальном уровне. |
| Violent conflicts have devastating consequences nationally, regionally and internationally. | Ожесточенные конфликты имеют разрушительные последствия в национальных, региональных и международных масштабах. |
| Counterparts are satisfied with the type and quality of UNICEF assistance, and new approaches to resolving nationally important issues are being developed. | Партнеры удовлетворены типом и качеством оказываемой ЮНИСЕФ помощи и разрабатывают новые подходы к решению важных национальных вопросов. |
| The overriding goal was to empower the Government and public administration to develop and continue with nationally driven efforts to consolidate peace. | Главной целью является расширение возможностей правительства и государственной администрации для планирования и последующей реализации национальных усилий по упрочению мира. |
| She made clear that the work of UNDP would differ between countries in response to nationally determined demand and needs. | Она пояснила, что работа ПРООН будет отличаться от страны к стране с учетом национальных потребностей и нужд. |
| The United Nations system approach of contributing to nationally owned results is focused on strengthening national capacities, reinforcing national leverage and widening policy choice. | Подход системы Организации Объединенных Наций, предусматривающей оказание содействия достижению результатов работы на национальном уровне, направлен на укрепление национального потенциала, расширение национальных возможностей и обеспечение более широкого выбора вариантов политики. |
| The secretariat's prototype of the nationally appropriate mitigation action registry has the potential to help to increase the transparency of support and impact. | Возможностями для оказания помощи по повышению транспарентности предоставляемой поддержки и ее воздействия обладает разработанный секретариатом прототип реестра соответствующих национальным условиям действий по предотвращению изменения климата. |
| (c) The registry should be structured in a flexible manner that clearly reflects the full range of the diversity of nationally appropriate mitigation actions, and a range of types of support; | с) структура регистра должна иметь гибкий характер, который четко отражает весь диапазон разнообразия соответствующих национальным условиям действий по предотвращению изменения климата, а также диапазон типов поддержки; |
| [Nationally appropriate mitigation actions shall not include technologies that have adverse impacts on the environment, including, inter alia, nuclear power and large-scale hydroelectric power.] | [Соответствующие национальным условиям действия по предотвращению изменения климата не включают в себя технологии, которые оказывают пагубное воздействие на окружающую среду, в том числе в частности в области атомной энергетики и крупномасштабной гидроэлектроэнергетики.] |
| The potential role of "the Green Fund" under the Intergovernmental Panel on Climate Change and the nationally appropriate mitigation actions in the context of the Climate Change Convention, with special emphasis on the Caribbean region, was highlighted by several delegations. | Несколько делегаций отметили потенциальную роль «Зеленого фонда», действующего под руководством Межправительственной группы экспертов по изменению климата, и соответствующих национальным условиям мер по смягчению последствий изменения климата, осуществляемых в рамках Конвенции об изменении климата с особым акцентом на страны Карибского бассейна. |
| Invites developing country Parties to submit other individual nationally appropriate mitigation actions, for their recognition, in accordance with decision 2/CP., paragraph 47. | призывает Стороны, являющиеся развивающимися странами, представлять в секретариат информацию о других индивидуальных соответствующих национальным условиям действиях по предотвращению изменения климата для включения в отдельный раздел регистра в целях их признания в соответствии с пунктом 47 решения 2/СР.; |
| Country ownership of plans and programmes must be at the centre of nationally driven initiatives to achieve universal access. | Национальные инициативы по обеспечению всеобщего доступа должны опираться на ответственность этих стран за выполнение планов и программ. |
| We are also working closely with the World Bank to integrate those Goals into nationally owned poverty reduction strategy papers. | Мы также работаем в тесном контакте со Всемирным банком, чтобы включить эти цели в национальные стратегические разработки, направленные на сокращение нищеты. |
| Conflict resolution and peace processes should be nationally owned and led. | Национальные власти должны взять на себя ответственность и инициативу в урегулировании конфликтов и мирных процессах. |
| UNIDO believes that well-functioning and nationally, regionally and internationally networked knowledge platforms should constitute a central component in the design and implementation of such a mechanism. | ЮНИДО считает, что центральным элементом замысла и реализации такого механизма должны стать хорошо функционирующие и объединенные в национальные, региональные и международные сети платформы знаний. |
| Developing countries, for their part, must fulfil their commitments to mobilize domestic resources, reform institutions to respond to national priorities and adopt effective, nationally owned economic and social policies to spur economic growth. | Со своей стороны, развивающиеся страны должны выполнить свои обещания мобилизовать национальные ресурсы, провести реформы институтов с учетом национальных приоритетных задач и принять эффективную, разработанную на местах экономическую и социальную политику, которая будет стимулировать экономический рост. |
| The situation in the so-called "Sandzak" is completely calm and without any nationally motivated incidents. | Положение в так называемом "Санджаке" характеризуется полным спокойствием и отсутствием каких-либо инцидентов на национальной почве. |
| The principle of national ownership and simplification and harmonization of cooperation around a single nationally led development process is well established. | Принцип национальной ответственности и упрощения и согласования процедур сотрудничества в контексте единого обеспечиваемого под руководством самих стран процесса развития вполне сложился. |
| The World Bank should be involved early in these processes and can assist in setting up multi-donor trust funds and more regular funding based on nationally owned recovery and development strategies. | Всемирный банк должен подключаться к этим процессам на ранних стадиях, и он может оказывать помощь в создании целевых фондов с участием множества доноров и обеспечении более регулярного финансирование реализации стратегий восстановления и развития на основе принципа национальной ответственности. |
| The Security Council underlines the importance of national ownership of the transition process from the end of a conflict to the attainment of lasting peace and sustainable development and the need for the international community to support nationally owned peacebuilding priorities. | Совет Безопасности подчеркивает важность национальной ответственности стран за осуществление процесса перехода от прекращения конфликта к достижению прочного мира и устойчивого развития и необходимость поддержки международным сообществом национальных приоритетов в области миростроительства. |
| Facilitating cross-sectoral coordination nationally and internationally between the forest sector and other sectors, in order to reduce negative impacts on forests of decisions made outside the forest sector; and to provide broad guidance and to assist in the development of national policy and legislation | обеспечение межсекторальной координации на национальном и международном уровнях между лесным сектором и другими секторами для ослабления негативных последствий для лесов решений, принимаемых вне лесного сектора; и для обеспечения общего руководства и оказания помощи при разработке национальной политики и законов; |
| The Act also provides for the creation of the Office to Monitor and Combat Trafficking to enact the law nationally and internationally. | Закон также предусматривает создание Управления по контролю и борьбе с торговлей людьми для обеспечения применения закона во всей стране и на международном уровне. |
| The Afghan National Police maintains nationally, the joint regional coordination centres | Афганская национальная полиция обеспечивает функционирование по всей стране объединенных региональных координационных центров |
| Each year, 10 national winning teams are awarded prizes and brought at government expense to participate in the Stop Racism concert and awards programme that is broadcast nationally, usually on 21 March. | Каждый год 10 таких групп получают премии за победу в национальном конкурсе и приезжают за государственный счет для участия в концерте и программе присуждения премий, которая транслируется по всей стране, как правило, 21 марта. |
| During the first five years, of its existence, the Fund covered the building of 1,000 new dispensaries and health centres nationally - an average of 200 per year, well above the Government's previous record of approximately 20 per year. | За первые пять лет своего существования Фонд финансировал строительство 1000 новых амбулаторий и медико-санитарных центров по всей стране - в среднем 200 в год, - что гораздо больше прежних достижений правительства, которое строило примерно по 20 таких объектов в год. |
| Outside the geographical area of the indigenous peoples, a total of 42,331 pupils were enrolled nationally in 604 establishments. | По всей стране за пределами районов проживания коренных народов в 604 учебных заведениях обучается еще 42331 учащийся из числа коренного населения. |
| At the political level, my Government is determined to bring into being a Government of national unity on a nationally agreed upon basis. | Что касается политического уровня, то мое правительство преисполнено решимости сформировать правительство национального единства на национально согласованной основе. |
| Percentage of donor support provided through nationally defined coordinated programmes: Paris Declaration indicator 4 | Процентная доля донорской поддержки, оказанной в рамках национально определенных скоординированных программ; показатель 4 Парижской декларации |
| By its nature the project is research-based and aims to search and document the nationally relevant and feasible implementation models for Second Chance Education; | По своей природе проект носит экспериментальный характер, который преследует цель найти и задокументировать национально значимые и практические модели образования второго шанса; |
| He mentioned, in particular, two specific initiatives, namely: the development of environment and SD indicators aimed at testing and developing a set of nationally recognized set of indicators, and the creation of a task force on the Canadian Information System for the Environment. | Он, в частности, упомянул о двух конкретных инициативах, а именно - разработке показателей окружающей среды и устойчивого развития, целью которой является проверка и подготовка национально признанного набора показателей, а также о создании целевой группы по канадской системе информации об окружающей среде. |
| The Framework will provide streamlined quality assurance arrangements and is intended to lead to nationally recognized registration of training organizations, mutual recognition of training across Australia and more flexible delivery of training. | Эта система, которая будет регулироваться механизмами контроля качества, направлена на обеспечение национально признанной регистрации профессионально-технических учебных заведений, взаимное признание курсов подготовки на территории Австралии и более гибкое осуществление профессиональной подготовки. |
| Staff salaries are quite good and compare well nationally and regionally. | Их заработная плата довольно высока и выглядит вполне достойной в сравнении с национальными и региональными уровнями. |
| The representative from CIAM confirmed that the Centre had default application rates, but hoped to verify these with the rates applied nationally. | Представитель ЦРМКО подтвердил, что у Центра есть стандартные коэффициенты использования, и выразил надежду, что он сможет сравнить их с применяемыми национальными коэффициентами. |
| The United Nations Mission in Nepal has been involved in support of Nepal's nationally driven peace process. | Миссия Организации Объединенных Наций в Непале занимается оказанием поддержки проводимому национальными силами мирному процессу в Непале. |
| (c) Member States and the United Nations resolve to support nationally led donor coordination and consultation mechanisms that direct assistance and funding, on the basis of national rule of law strategies and priorities; | с) государства - члены Организации Объединенных Наций намерены поддерживать донорские координационные и консультационные механизмы, находящиеся под национальным руководством, которые распределяют помощь и финансовые средства в соответствии с национальными стратегиями и приоритетами в области верховенства права; |
| The report, to be finalized in mid 2009, should provide lessons to guide future nationally led evaluations and could serve as a model whereby the United Nations collaborates with national institutions to share the responsibility and ownership for evaluation. | В докладе, работа над которым будет завершена в середине 2009 года, будет представлен накопленный опыт, который послужит руководством для будущих национальных оценок и может послужить моделью, на основе которой Организация Объединенных Наций будет поддерживать сотрудничество с национальными учреждениями для распределения ответственности за оценку. |
| Health insurance is conducted nationally on the basis of social insurance and equity principles. | Медицинское страхование обеспечивается в масштабах всей страны на основе социального страхования и принципов равенства. |
| The Private Sector Investment Bureau of the Afghan Ministry of Mines and Industries has registered some 1,015 possible investment projects nationally over the past four years. | Бюро по инвестициям в частный сектор министерства шахт и промышленности Афганистана за последние четыре года зарегистрировало порядка 1015 возможных инвестиционных проектов в масштабах всей страны. |
| A professional development training module "Opening our Eyes: addressing gender-based violence in South African Schools" has been utilized to train educators and officials and this training has been rolled out nationally. | В целях обеспечения соответствующей подготовки преподавателей и чиновников была разработана учебная программа "Откроем глаза: ликвидируем гендерное насилие в школах Южной Африки", которая применяется в масштабах всей страны. |
| Nationally, all hearing-impaired children, regardless of their ethnicity, suffer from the dearth of funds. | В масштабах всей страны все глухие дети, независимо от их этнической принадлежности, страдают от недостатка средств. |
| This long-term initiative will involve the harmonizing of occupational health and safety programmes and regulations, with the Atlantic provinces and nationally, and will probably result in major legislative changes in late 1996 or early 1997. Article 8: Trade union rights | Эта долгосрочная инициатива будет связана с унификацией программ и регламентаций в области охраны труда и производственной гигиены провинций атлантического побережья и в масштабах всей страны и, вероятно, приведет к внесению крупных поправок в законодательство в конце 1996 года или в начале 1997 года. |
| Strikeforce CEO Scott Coker confirmed that Emelianenko's debut would take place on 7 November, broadcast nationally on CBS. | Президент компании Скотт Кокер подтвердил, что бой Емельяненко состоится 7 ноября и будет транслироваться по национальному телеканалу CBS. |
| The game was shown nationally on ESPN. | Игра транслировалась по национальному каналу ESPN. |
| As part of the project, girls wrote for a nationally televised soap opera that dramatized the problems they face. | В рамках этого проекта девочки подготовили постановку, показанную по национальному телевидению, в которой были отражены проблемы, стоящие перед ними. |
| President Lyndon Johnson, whose administration had been working on a voting rights law, held a historic, nationally televised joint session of Congress on March 15 to ask for the bill's introduction and passage. | Президент Линдон Джонсон, чья администрация уже работала над новым законом о праве голосовать, 15 марта провела историческую совместную сессию Конгресса, показанную по национальному телевидению, с просьбой о представлении и принятии законопроекта. |
| Nationally, support was provided to the National Environmental Protection Agency for the preparation of a climate change strategy framework. | Национальному агентству по охране окружающей среды оказывалась помощь в разработке рамочной стратегии по адаптации к изменению климата на общенациональном уровне. |
| The Committee reiterates its concern, expressed in paragraph 13 of its previous concluding observations, that although collective agreements in some sectors of professional activity contain provisions for the determination of minimum wages, no minimum wage is guaranteed nationally. | Комитет вновь выражает свою озабоченность, уже нашедшую отражение в пункте 13 его предыдущих заключительных замечаний, по поводу того, что, хотя в коллективных договорах в некоторых отраслях и имеются положения о минимальной заработной плате, на общенациональном уровне минимальная заработная плата не гарантируется. |
| Only the core curricula are nationally prepared. | На общенациональном уровне составляется только базовая учебная программа. |
| While the Census Bureau planned most of the 2010 Census operations and procedures nationally, the actual enumeration is a local event. | Хотя Бюро переписей осуществляло планирование операций и процедур для переписи 2010 года на общенациональном уровне, фактическая регистрация производится на местах. |
| In 1994, a booklet entitled "We protect our girls" was made nationally available, together with a poster. | В 1994 году подготовленная по результатам этого совещания брошюра "Мы защищаем наших девочек" была распространена на общенациональном уровне. |
| The improvement of these indicators is predominantly attributed to the Maternal and Child Care Programme implemented nationally as an integral component of the state health care system. | Улучшение этих показателей происходит в основном благодаря Программе охраны материнства и детства, которая осуществляется на общенациональном уровне и составляет неотъемлемую часть государственной системы здравоохранения. |
| Commenting on examples cited by members of the Committee at the previous meeting of racist incidents at sporting events, he said that several such cases had indeed attracted considerable attention nationally and abroad. | Комментируя приведенные экспертами на предыдущем заседании примеры расистских инцидентов, которые произошли на спортивных мероприятиях, г-н Валентукевичус говорит, что несколько дел такого рода действительно имели широкий резонанс внутри страны и за рубежом. |
| Directives of the Parliament and/or of the Council of the European Union concerning such matters as family reunification (2003/86/EC) and the status of third-country nationals who are long-term residents (2003/109/EC) have been implemented nationally by amending the Aliens Act and other legislation. | Директивы парламента и/или Совета Европейского союза по таким вопросам, как воссоединение семей (2003/86/ЕС) и статус граждан третьих стран, проживающих на территории ЕС на долговременной основе (2003/109/ЕС), были осуществлены внутри страны путем внесения поправок в Закон об иностранцах и в другое законодательство. |
| The book was distributed nationally and internationally, and a total of 120 extension workers drawn from Ministries of Gender, Agriculture, Health, Education and the NGO community were trained in its use. | Книга была распространена как внутри страны, так и за ее пределами, и использовалась при подготовке 120 сотрудников по информационной работе, привлеченных из министерства по делам женщин, министерств сельского хозяйства, здравоохранения, образования, а также из неправительственных организаций. |
| Cooperation should be further developed with the United Nations Development Group, the World Bank and the European Commission regarding their post-conflict needs assessment for in-country, nationally led assessment and priority setting. | Необходимо продолжать развивать сотрудничество с Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития, Всемирным банком и Европейской комиссией в вопросах, касающихся оценки потребностей в постконфликтный период для целей проведения на национальном уровне оценки внутри страны и определения приоритетов. |
| Conducted an extensive review of their readiness and response to major public order events, including initiating ongoing consultations with other police agencies, nationally and internationally, to share information and identify best practices in the provision of security. | провела обширный обзор своей готовности и действий во время проведения крупных связанных с охраной общественного порядка мероприятий, включая проведение постоянных консультаций с другими полицейскими ведомствами как внутри страны, так и на международном уровне с целью обмена информацией и анализа передового опыта обеспечения безопасности. |
| Implement a nationally tailored "social protection floor initiative", a tool necessary to eradicate poverty and empower indigenous peoples. | реализовывать учитывающую национальную специфику «инициативу по обеспечению минимального уровня социальной защиты», представляющую собой механизм, необходимый для искоренения нищеты и расширения прав и возможностей коренного населения. |
| These networks must be supported nationally and internationally to ensure the effectiveness of their work to overcome HIV and to ensure the realization of self-determination and the ongoing viability of indigenous peoples' communities for generations to come. | Такие сети должны получать национальную и международную поддержку для повышения эффективности работы по борьбе с ВИЧ и обеспечения реализации самоопределения и сохранения жизнестойкости общин коренных народов на многие поколения вперед. |
| We further underscore that all efforts to augment human security in various communities and countries around the globe must be part of a nationally owned process. | Мы подчеркиваем далее, что все усилия по повышению безопасности человека в различных общинах и странах во всем мире должны быть частью процесса, предполагающего национальную ответственность. |
| While our aim should be to support nationally owned planning processes, we saw in Haiti how difficult it is to realize true national ownership when national capacity has been devastated. | Наша цель должна заключатся в поддержке процессов национального планирования, однако в Гаити мы видели, как трудно бывает обеспечить реальную национальную ответственность, когда национальный потенциал разрушен. |
| The project, renamed Battle 4 Life, won a national award from the United States Department of Justice and will be implemented nationally by the Alliance. | Этот проект, переименованный в "Борьбу за жизнь", получил национальную премию от Министерства юстиции Соединенных Штатов, и Альянс будет осуществлять его в национальном масштабе. |
| a) Free and compulsory education for all students of primary school nationally. | а) бесплатное и обязательное начальное образование для всех учащихся в масштабе всей страны. |
| A human rights Internet portal had been launched in December 2012 in order to disseminate the Government's human rights strategy nationally and internationally. | В декабре 2012 года был запущен интернет-портал, посвященный правам человека, в целях распространения в масштабе всей страны и на международной арене стратегии правительства в области прав человека. |
| Looking at the head count index, households headed by woman nationally amounted to about 12.77 per cent, these households being categorized as poor. | С учетом показателя переписи домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, доля домашних хозяйств в масштабе всей страны достигла около 12,77 процента, и эти домашние хозяйства входят в категорию бедных. |
| Nevertheless, nationally, the number of acutely malnourished children was estimated to be 230,000, of which 35,000 are severely malnourished, the majority of the latter being in south - central Somalia. | Однако в масштабе всей страны дети, имеющие неполноценное питание, составляли, по оценкам, 230000 человек, из которых 35000 детей, проживающих главным образом в юго-центральной части Сомали, были остро истощены. |
| Nationally, including all cities, the fall is over 25%. | В масштабе всей страны, включая все города, цены упали более чем на 25%. |
| However, due to resource constraints the PSO has limited ability to provide these services nationally. | Вместе с тем, нехватка ресурсов приводит к тому, что УГС обладает ограниченными возможностями предоставления таких услуг в национальном масштабе. |
| The Government of the Russian Federation estimated in early 2000 that 43 per cent of households had incomes below nationally determined subsistence levels. | По оценкам правительства Российской Федерации, в начале 2000 года уровень доходов 43 процентов семей был ниже установленного в национальном масштабе прожиточного минимума. |
| Ours is a situation of reaching a delicate balance between the need to protect the rights and interests of landowners on the one hand and the need to distribute the benefits of resource development nationally. | В нашем случае мы стремимся к достижению хрупкого баланса между необходимостью защищать права и интересы землевладельцев, с одной стороны, и необходимостью распределять преимущества использования ресурсов в национальном масштабе - с другой. |
| At national level, according to the 2005 MICS survey, 47.6 per cent of the urban population and 30.8 per cent of the rural population has access to sound solid waste disposal facilities, or 31.7 per cent nationally. | По стране, согласно данным исследования китообразных архипелага Минган (ИКАМ, 2005 год), 47,6% городского населения и 30,8% сельского населения имеют доступ к нормальному санитарно-техническому оборудованию для отвода испражнений, т.е. 31 7% в национальном масштабе. |
| Two tons of heroin with a street value well over a billion dollars nationally distributed free? | Две тонны героина рыночной стоимостью выше миллиарда долларов, распространяемые бесплатно в национальном масштабе? |