In 28 per cent of countries there are nationally approved policy documents for the implementation of plans for the prevention and control of non-communicable diseases. | В 28 процентах стран имеются утвержденные на национальном уровне политические программы по осуществлению планов в области профилактики неинфекционных заболеваний и борьбы с ними. |
The Maldivian experience suggests that there is a direct and positive relationship between international engagement in promoting human rights and progress in key human rights areas nationally. | Мальдивский опыт свидетельствует о наличии прямой позитивной связи между участием в поощрении прав человека на международном уровне и прогрессом на ключевых направлениях в области прав человека на национальном уровне. |
Reference was made to a recent World Bank statement which mentioned the development compact, and even referred to the need for nationally designed development programmes that are backed up by international commitments to cooperation. | Было упомянуто одно из последних заявлений Всемирного банка, в котором речь идет о договоре о развитии и даже упоминается необходимость программ развития, разрабатываемых на национальном уровне и поддерживаемых за счет международных обязательств в плане сотрудничества. |
Mexico is therefore endeavouring to apply nationally the recommendations of the United Nations study on the matter by taking the following broad steps: | В этой связи Мексика стремится обеспечивать на национальном уровне осуществление рекомендаций, содержащихся в исследовании Организации Объединенных Наций по этому вопросу, на основе принятия следующих мер общего характера: |
Countries in humanitarian situations where 100% of affected people access and use hand-washing facilities as per nationally agreed standards in their living and learning environment | Страны в кризисных гуманитарных ситуациях, где 100 процентов пострадавших лиц имеют доступ к средствам мытья рук, соответствующим согласованным на национальном уровне стандартам, и возможности их использования в быту и местах учебы |
The economic effects go at least nationally in many ways. | Экономический эффект распространяется как минимум в национальных масштабах. |
In March 2014, the heads of the United Nations Development Group and of the ILO sent a joint letter to Resident Coordinators urging their support for designing and implementing nationally owned social protection floor initiatives. | В марте 2014 года руководители Группы развития Организации Объединенных Наций и МОТ направили координаторам-резидентам совместное письмо с настоятельным призывом оказать поддержку в разработке и осуществлении самостоятельных национальных инициатив по обеспечению минимальных норм социальной защиты. |
As UNICEF-supported country programmes contribute to the achievement of nationally defined results, there has been greater emphasis on strengthening the programme monitoring capacities of national partners, including in the use of disaggregated information to analyse results achieved. | По мере того как поддерживаемые ЮНИСЕФ страновые программы способствуют достижению определенных на национальном уровне результатов, все больше внимания уделяется укреплению возможностей национальных партнеров по осуществлению мониторинга программ, в том числе с использованием дезагрегированных данных для анализа достигнутых результатов. |
Mr. Wall (Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO)) said that efforts to achieve the Millennium Development Goals must be tailored to national contexts and embedded in nationally owned development plans. | Г-н Уолл (Продовольственная и сельскохозяй-ственная Организация Объединенных Наций (ФАО)) говорит, что усилия по достижению целей развития, сформулированных в Декларации тыся-челетия, должны предприниматься с учетом сложившихся национальных условий и находить отражение в планах национального развития. |
The document was introduced at a nationally broadcast Saturday-long Government town hall meeting, at which each of the relevant national-level entities reported on its achievements and on the challenges ahead. | Документ был обнародован в ходе транслировавшегося по национальному телевидению в течение всего субботнего дня совещания мэрии, на котором каждая из соответствующих национальных общин сообщала о своих достижениях и предстоящих задачах. |
Enhancing efforts to achieve sustainable development goals through their nationally appropriate mitigation strategies; | Ь) активизации усилий по достижению целей устойчивого развития путем соответствующих национальным условиям стратегий предотвращения изменения климата; |
The SBSTA acknowledged the possible interlinkages between TNAs and other climate- and development-related domestic processes, such as those involving nationally appropriate mitigation actions and national adaptation plans. | ВОКНТА признал возможные взаимные связи между ОТП и другими внутренними процессами, связанными с климатом и развитием, такими как процессы, касающиеся соответствующих национальным условиям действий по предотвращению изменения климата, и национальные планы в области адаптации. |
Complement the processes for national communications, nationally appropriate mitigation actions (NAMAs) and national adaptation plans | Дополнение процессов национальных сообщений, соответствующих национальным условиям действий по предотвращению изменения климата (НАМА) и национальных планов в области адаптации |
Notes that the financial mechanism may make use of information available in the registry when considering the provision of support for the preparation and implementation of individual nationally appropriate mitigation actions which are seeking support; | отмечает, что финансовый механизм может использовать имеющуюся в регистре информацию при рассмотрении вопроса об оказании поддержки для подготовки и осуществления отдельных соответствующих национальным условиям действий по предотвращению изменения климата, которые изыскивают поддержку; |
Developed country Parties shall provide new and additional financial resources, technology and institutional capacity-building support for nationally appropriate mitigation actions on the basis of agreed full incremental costs, in accordance with Article 4, paragraph 3, and Article 11 of the Convention. | Стороны, являющиеся развитыми странами, обеспечивают поддержку в виде новых и дополнительных финансовых ресурсов, технологий и укрепления институционального потенциала в целях осуществления соответствующих национальным условиям действий по предотвращению изменения климата на основе согласованных полных дополнительных расходов в соответствии с пунктом 3 статьи 4 и статьи 11 Конвенции. |
Country ownership of plans and programmes must be at the centre of nationally driven initiatives to achieve universal access. | Национальные инициативы по обеспечению всеобщего доступа должны опираться на ответственность этих стран за выполнение планов и программ. |
As of 2014, around 100 countries had nationally representative data on the prevalence of violence against women, although there is great variation in how the data are collected. | По состоянию на 2014 год примерно в 100 странах имелись национальные репрезентативные данные о масштабах насилия в отношении женщин, хотя наблюдались значительные различия в том, как осуществляется сбор данных. |
Nationally focused action plans to address the information gap are essential, as well-designed intellectual property systems enable more foreign direct investment and technology to flow, thus enabling more export growth and subsequently the creation of better technology - indigenous information technologies in particular. | Важнейшее значение приобретают национальные планы действий по преодолению информационного отставания, поскольку хорошо разработанные системы интеллектуальной собственности открывают возможности для наращивания прямых иностранных инвестиций и потоков технологии, тем самым способствуя расширению экспорта, а впоследствии и созданию более качественной технологии в целом и местной информационной технологии в частности. |
On State obligations, nationally and internationally | Национальные и международные обязательства государств |
(a) Mainstream and implement national adaptation programmes of action (NAPAs), medium and long-term national adaptation plans and nationally appropriate mitigation actions (NAMAs), and integrate these into national development plans; | а) Укоренение и осуществление национальных адаптационных программ действий (НАПД), среднесрочных и долгосрочных национальных адаптационных планов и соответствующих национальным условиям действий по предотвращению изменения климата (НДИК) и их интеграция в национальные планы развития; |
These partnerships, including the existing ones like PRSPs and UNDAF, need to be "nationally owned"; | Эти партнерства, включая такие существующие формы, как ДСУН и РПООНПР, должны характеризоваться "национальной сопричастностью"; |
(b) Improved capacity to use indicators of biodiversity and ecosystem services in national and international reporting to demonstrate progress in achieving nationally and internationally adopted targets | Ь) Расширение возможностей по использованию показателей биоразнообразия и экосистемных услуг в национальной и международной отчетности для отображения прогресса в достижении целей, принятых на национальном и международном уровнях |
The strategy aims to strengthen the existing NCPC network by introducing quality and performance criteria and open it to other, bilaterally or nationally funded, national, subnational or international cleaner production centres that meet its criteria. | Эта стратегия предусматривает укрепление существующей сети НЦЧП путем внедрения критериев качества и эффективности и ее открытия для других национальных, субнациональных или международных центров более чистого производства, финансируемых на двусторонней или национальной основе, которые удовлетворяют ее критериям. |
While the United Nations should help developing countries formulate policies that attracted climate change-related investment, nationally appropriate mitigation actions must be enabled by technology, financing and capacity-building, in a measurable, reportable and verifiable manner. | Если Организация Объединенных Наций должна помогать развивающимся странам в разработке политики, привлекающей инвестиции, связанные с изменением климата, то технологии, финансирование и создание потенциала должны обеспечивать возможность поддающегося оценке, подотчетного и контролируемого применения целесообразных с национальной точки зрения мер по смягчению последствий. |
Assistance focuses on mainstreaming school feeding in national development policies, plans and strategies, developing institutional capacities to implement school feeding in a cost-efficient and sustainable manner, and the transition to longer-term nationally owned and resourced school feeding programmes. | Помощь концентрируется на учете школьного питания в политике, планах и стратегиях национального развития, укреплении институционального потенциала по реализации школьного питания эффективным с точки зрения затрат и устойчивым образом и переходе к более долгосрочным, базирующимся на национальной ответственности и национальных ресурсах программам школьного питания. |
These services are also broadcast nationally on digital television, together with two additional services financed by licence fees, one additional service funded by sponsorship and advertising, and some 33 channels funded by subscription. | Эти передачи также транслируются по всей стране в цифровом формате вместе с двумя дополнительными программами, финансируемыми за счет лицензионных платежей, ещё одним каналом, получающим финансирование от спонсоров и размещения рекламы, а также еще ЗЗ каналами, бюджет которых формируется за счет абонентской платы. |
While law enforcement agencies reported a drop in the overall number of violent crimes reported nationally in the first six months of 2005, the Territory has seen an increase in every category. | Несмотря на то, что правоохранительные органы сообщили о снижении по всей стране общего количества насильственных преступлений, зарегистрированных в первой половине 2005 года, территориальные показатели по каждой категории преступлений возросли. |
Outside the geographical area of the indigenous peoples, a total of 42,331 pupils were enrolled nationally in 604 establishments. | По всей стране за пределами районов проживания коренных народов в 604 учебных заведениях обучается еще 42331 учащийся из числа коренного населения. |
All the above vaccines are administered nationally free of charge. | в три года и четыре месяца: дифтерия-столбняк - + полиомиелит; По всей стране вышеуказанная вакцинация проводится бесплатно. |
The campaign was featured in a special television programme broadcast nationally by Televisi Republik Indonesia. | Телевещательная корпорация Республики Индонезия рассказала об этой кампании в специальной телевизионной программе, транслировавшейся по всей стране. |
During 2011, the Securities and Exchange Commission conducted its first annual review of each of the 10 nationally recognized statistically registered organizations. | В 2011 году Комиссия по ценным бумагам и биржам провела свой первый годовой обзор каждой из 10 национально признанных статистических рейтинговых организаций. |
The paper became an avid voice for civil rights even before a nationally recognized movement had emerged. | Газета стала рупором поборников гражданских прав ещё до появления национально признанного движения. |
Credit rating agencies registered as such with the SEC are "nationally recognized statistical rating organizations". | Кредитно-рейтинговые агентства, зарегистрированные в качестве таковых в Комиссии по ценным бумагам и биржам США, называются «Национально признанными статистическими рейтинговыми организациями» (НПСРО). |
In the United Sates there are only 10 "nationally recognized statistically registered organizations", of which three (Standard & Poor's, Moody's and Fitch) control more than 95 per cent of the worldwide industry market. | В Соединенных Штатах имеется лишь 10 «национально признанных статистических рейтинговых организаций», из которых три («Стандард энд Пур», «Мудис» и «Фитч») контролируют более 95 процентов всемирного рынка этой индустрии. |
The Framework will provide streamlined quality assurance arrangements and is intended to lead to nationally recognized registration of training organizations, mutual recognition of training across Australia and more flexible delivery of training. | Эта система, которая будет регулироваться механизмами контроля качества, направлена на обеспечение национально признанной регистрации профессионально-технических учебных заведений, взаимное признание курсов подготовки на территории Австралии и более гибкое осуществление профессиональной подготовки. |
Harmonization implies that development partners work together to align their programmes with nationally owned strategies and processes. | Согласование предполагает взаимодействие партнеров по развитию, направленное на приведение их программ в соответствие с национальными стратегиями и процессами. |
Many delegations said that SWAps should be coherent with national policies, processes and be nationally led. | Многие делегации заявили о том, что общесекторальные подходы должны согласовываться с национальными стратегиями и процессами и осуществляться под национальным руководством. |
The United Nations cannot impose disarmament, demobilization and reintegration; it can only facilitate and support a nationally owned process. | Организация Объединенных Наций не может навязывать разоружение, демобилизацию и реинтеграцию, а может лишь содействовать осуществляемому национальными участниками процессу и поддерживать его. |
While planning its activities, UNOM has consulted with the Malian authorities to understand their needs and thus better align its efforts in support of a nationally owned process to address the current crisis. | При планировании своей деятельности ЮНОМ провело консультации с малийскими властями, стремясь выяснить их нужды и таким образом лучше нацелить свои усилия на содействие процессу улаживания нынешнего кризиса, осуществляемому национальными силами. |
Representatives of the World Health Organization and the United Nations Environmental Programme recognized the pilots as an important platform for improving coherence and effectiveness, and the nationally owned, demand-driven nature of the pilots. | Представители Всемирной организации здравоохранения и Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде признали, что экспериментальные проекты являются важной платформой для повышения уровня согласованности и эффективности, а также то, что эти экспериментальные проекты осуществляются национальными правительствами в соответствии с учетом существующих потребностей. |
The Private Sector Investment Bureau of the Afghan Ministry of Mines and Industries has registered some 1,015 possible investment projects nationally over the past four years. | Бюро по инвестициям в частный сектор министерства шахт и промышленности Афганистана за последние четыре года зарегистрировало порядка 1015 возможных инвестиционных проектов в масштабах всей страны. |
Education Ministers established a taskforce charged with the development of key performance measures to form the basis for nationally comparable reporting on student outcomes in key areas of schooling covered by the goals. | Министры образования создали целевую группу, занимающуюся разработкой основных показателей успеваемости, которые формируют основу сопоставимой в масштабах всей страны отчетности об успеваемости учащихся по основным предметам школьной программы образования, на которые распространяются вышеуказанные задачи. |
The Policy for Drug Abuse Management in Education Institutions is in response to a decision by the Council of Education Ministers to increase the capacity of educational institutions to manage drug abuse by learners nationally and on a consistent basis. | Политика по борьбе с употреблением наркотиков в образовательных учреждениях была разработана в соответствии с решением Совета министров образования в целях повышения потенциала образовательных учреждений для борьбы со злоупотреблением наркотиками среди учащихся в масштабах всей страны и на постоянной основе. |
Trade unions view the building and strengthening of the current ILO-related occupational health and safety regimes, nationally and in workplaces, to be a cornerstone for strengthening occupational and public health links. | Установление и укрепление существующих режимов гигиены и безопасности труда, связанных с деятельностью МОТ, в масштабах всей страны и на рабочих местах рассматриваются профессиональными союзами в качестве краеугольного камня укрепления взаимосвязи между гигиеной труда и здравоохранением. |
An average 10,870,000 tons of waste water is discharged each day nationally and treated through wastewater treatment facilities, septic tanks and sewage treatment plants. | Ежедневно в масштабах всей страны удаляется 10870000 т сточных вод, которые обрабатываются при помощи очистных сооружений, септиков и очистных станций. |
This decision is a logical step in my career in the service of justice, first nationally and then internationally. | Это решение вписывается в рамки логического развития моей карьеры, которая была посвящена служению сначала национальному, а затем международному правосудию. |
Strikeforce CEO Scott Coker confirmed that Emelianenko's debut would take place on 7 November, broadcast nationally on CBS. | Президент компании Скотт Кокер подтвердил, что бой Емельяненко состоится 7 ноября и будет транслироваться по национальному телеканалу CBS. |
Funding of cultural activities in nationally mixed areas has also been secured. | Были также выделены средства на проведение культурных мероприятий в районах, где проживает население, разнообразное по своему национальному составу. |
This was shown nationally on 1 March 1998 and internationally on the following day. | Эта передача была показана 1 марта 1998 года по национальному телевидению, а на следующий день - по международным каналам. |
Countries in which nationally at least 90% of children receive first dose of measles-containing vaccine per national immunization schedule | Страны, где в национальном масштабе не менее 90 процентов детей получают первую дозу вакцины, содержащей коревой компонент, в срок согласно национальному графику иммунизации |
These and a revised framework were launched nationally in October 2008. | Применение этих руководств, а также пересмотренных рамок на общенациональном уровне началось в октябре 2008 года. |
Nationally, this issue is frequently discussed in the media by both male and female talk show hosts. | На общенациональном уровне этот вопрос часто обсуждается в средствах массовой информации гостями различных ток-шоу, как мужчинами, так и женщинами. |
In the Netherlands, Cyber Defense is nationally coordinated by the National Cyber Security Centrum (NCSC). | В Нидерландах мероприятия в сфере киберобороны на общенациональном уровне координируются Национальным центром компьютерной безопасности (NCSC). |
Country offices that supported activities under all three service lines in a synergistic manner were able to develop capacity at individual, institutional and societal levels to scale up programmes nationally. | Страновым отделениям, которые оказывали помощь по всем трем направлениям работы по принципу синергического взаимодействия, удалось создать потенциал на уровне отдельных людей, учреждений и общества в целом для осуществления программ на общенациональном уровне. |
The movement of supplies to hard-to-reach areas has to be negotiated on a case-by-case basis through meetings of the Joint Committee, the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of Social Affairs and security personnel nationally. | О доставке предметов снабжения в труднодоступные районы необходимо каждый раз отдельно договариваться на совещаниях Объединенного комитета, министерства иностранных дел, министерства социальных дел и сотрудников по вопросам безопасности на общенациональном уровне. |
All treaty bodies, with the exception of SPT, are mandated to receive and consider reports submitted by States parties detailing how they are applying the treaty provisions nationally. | Все договорные органы, за исключением ППП, уполномочены получать и рассматривать представляемые государствами-участниками доклады, в которых подробно излагается, как они применяют положения договора внутри страны. |
Commenting on examples cited by members of the Committee at the previous meeting of racist incidents at sporting events, he said that several such cases had indeed attracted considerable attention nationally and abroad. | Комментируя приведенные экспертами на предыдущем заседании примеры расистских инцидентов, которые произошли на спортивных мероприятиях, г-н Валентукевичус говорит, что несколько дел такого рода действительно имели широкий резонанс внутри страны и за рубежом. |
Directives of the Parliament and/or of the Council of the European Union concerning such matters as family reunification (2003/86/EC) and the status of third-country nationals who are long-term residents (2003/109/EC) have been implemented nationally by amending the Aliens Act and other legislation. | Директивы парламента и/или Совета Европейского союза по таким вопросам, как воссоединение семей (2003/86/ЕС) и статус граждан третьих стран, проживающих на территории ЕС на долговременной основе (2003/109/ЕС), были осуществлены внутри страны путем внесения поправок в Закон об иностранцах и в другое законодательство. |
Waseda Aikido Club was formed in spring 1958. It was a testing ground for competitive aikido and was tasked with introducing it nationally and internationally. | Клуб айкидо Васеда сформировался в 1958 г. Он стал базой для развития соревновательного айкидо, и в его задачи входило распространение этого стиля внутри страны и за рубежом. |
The book was distributed nationally and internationally, and a total of 120 extension workers drawn from Ministries of Gender, Agriculture, Health, Education and the NGO community were trained in its use. | Книга была распространена как внутри страны, так и за ее пределами, и использовалась при подготовке 120 сотрудников по информационной работе, привлеченных из министерства по делам женщин, министерств сельского хозяйства, здравоохранения, образования, а также из неправительственных организаций. |
These networks must be supported nationally and internationally to ensure the effectiveness of their work to overcome HIV and to ensure the realization of self-determination and the ongoing viability of indigenous peoples' communities for generations to come. | Такие сети должны получать национальную и международную поддержку для повышения эффективности работы по борьбе с ВИЧ и обеспечения реализации самоопределения и сохранения жизнестойкости общин коренных народов на многие поколения вперед. |
This assessment forms part of international efforts to help the Somali authorities prepare a coherent and nationally owned strategy for developing their justice and security sectors. | Оценка была проведена в контексте международных усилий, предпринятых с целью помочь сомалийским властям подготовить согласованную национальную стратегию формирования сектора правосудия и сектора безопасности в стране. |
His Government had recently approved a national environment strategy, which sought to strengthen environmental governance locally and nationally, and promote an integrated approach to sustainable development by mainstreaming environmental considerations into national programmes. | Недавно его правительство утвердило национальную природоохранную стратегию, призванную укрепить экологическое руководство на местах и в общенациональном масштабе и содействовать применению комплексного подхода к устойчивому развитию благодаря учету экологических соображений в национальных программах. |
While our aim should be to support nationally owned planning processes, we saw in Haiti how difficult it is to realize true national ownership when national capacity has been devastated. | Наша цель должна заключатся в поддержке процессов национального планирования, однако в Гаити мы видели, как трудно бывает обеспечить реальную национальную ответственность, когда национальный потенциал разрушен. |
To further facilitate the participation of the poorest countries in the international trading system, in accordance with their own nationally owned strategies, "aid for trade" and the Enhanced Integrated Framework for assisting developing countries and least developed countries in particular are of central importance. | Для дальнейшего содействия участию самых бедных стран в международной торговой системе в соответствии с их собственными, осуществляемыми под национальную ответственность стратегиями кардинальное значение имеют инициатива по оказанию помощи в торговле и Усовершенствованная комплексная платформа для оказания содействия развивающимся странам и менее развитым странам в особенности. |
a) Free and compulsory education for all students of primary school nationally. | а) бесплатное и обязательное начальное образование для всех учащихся в масштабе всей страны. |
A human rights Internet portal had been launched in December 2012 in order to disseminate the Government's human rights strategy nationally and internationally. | В декабре 2012 года был запущен интернет-портал, посвященный правам человека, в целях распространения в масштабе всей страны и на международной арене стратегии правительства в области прав человека. |
Looking at the head count index, households headed by woman nationally amounted to about 12.77 per cent, these households being categorized as poor. | С учетом показателя переписи домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, доля домашних хозяйств в масштабе всей страны достигла около 12,77 процента, и эти домашние хозяйства входят в категорию бедных. |
Nevertheless, nationally, the number of acutely malnourished children was estimated to be 230,000, of which 35,000 are severely malnourished, the majority of the latter being in south - central Somalia. | Однако в масштабе всей страны дети, имеющие неполноценное питание, составляли, по оценкам, 230000 человек, из которых 35000 детей, проживающих главным образом в юго-центральной части Сомали, были остро истощены. |
Nationally, including all cities, the fall is over 25%. | В масштабе всей страны, включая все города, цены упали более чем на 25%. |
These models are being promoted nationally to improve accessibility to the Commission and other complaints mechanisms. | Данные модели распространяются в национальном масштабе в целях совершенствования доступа к Комиссии и к другим механизмам подачи жалоб. |
A massive nationally led rescue and relief operation was initiated, resulting in the evacuation of 15 million people from the affected area. | Были начаты крупномасштабные проводимые в национальном масштабе спасательные работы и операции по оказанию помощи, в результате которых из пострадавшего района было эвакуировано 15 миллионов человек. |
(a) Recommending that the document be distributed nationally through the appropriate channels; | а) рекомендовав распространить этот документ в национальном масштабе по соответствующим каналам; |
Partnerships with other institutions are also being developed to study and revise the National Standard of Youth-friendly Health Services in order to be implemented nationally. | Создаются партнерства с другими учреждениями для изучения и пересмотра национального стандарта медицинских услуг, ориентированных на молодежь, в целях их внедрения в национальном масштабе. |
Protesters in democracies should create email lists locally, combine the lists nationally, and start registering voters. | Протестующие в демократических странах должны создавать списки электронной почты в местном масштабе, комбинировать эти списки в национальном масштабе и начинать регистрировать избирателей. |