Several delegations stated that they were pleased that the CCAs gave priority to nationally developed indicators. | Ряд делегаций выразил удовлетворение по поводу того, что в ОАС приоритет отдается показателям, разработанным на национальном уровне. |
The provision of accommodation will be coordinated nationally. | Предоставление жилья будет координироваться на национальном уровне. |
The high-level meeting rightly reaffirmed the support of its participants for the Agency's leadership role in the lessons-learned process and in enabling its member States to implement those lessons nationally. | Участники совещания высокого уровня вновь заявили о своей поддержке руководящей роли Агентства в процессе извлечения уроков и оказании государствам-членам содействия в использовании этих уроков на национальном уровне. |
Integration of adaptation into long-term planning within a sustainable development context is the next major challenge and a step in the implementation of adaptation options that virtually all Parties recognized should be taken in order to elevate the prominence of climate change issues nationally. | Следующей важной задачей и шагом в деле осуществления возможных мер в области адаптации является интеграция вопросов адаптации в процесс долгосрочного планирования в рамках устойчивого развития, которую, по мнению практически всех Сторон, необходимо провести с целью обеспечения уделения более пристального внимания проблематике изменения климата на национальном уровне. |
The programme collects information nationally on all persons who have been arrested or suspected of involvement in low-level bank or credit card fraud, or travel document offences. | В рамках этой программы осуществляется сбор информации на национальном уровне обо всех лицах, которые были арестованы или подозреваются в совершении махинаций низкого уровня с банковскими/кредитными картами или подделке проездных документов. |
Brazil consults annually with Latin American and Caribbean countries before drawing up its cooperation programmes funded nationally and from multilateral sources. | Бразилия проводит ежегодные консультации со странами Латинской Америки и Карибского бассейна, прежде чем разрабатывать свои программы в области сотрудничества, которые финансируются из национальных и многосторонних источников. |
The Conference stressed that nationally owned road contractors should be involved to the greatest extent possible. | Участники Конференции подчеркнули, что необходимо максимально широко привлекать национальных дорожных подрядчиков. |
(Para. 148) The mentioned cases of violence and criminal activity of individuals in Vojvodina are not politically, religiously or nationally motivated. | (Пункт 148) Упомянутые случаи проявления насилия и преступной деятельности отдельных лиц в Воеводине не имеют политических, религиозных или национальных мотивов. |
In many countries, prison officers, prison wardens, legal professionals and judges are unaware of the existence of juvenile justice legislation either nationally or internationally. | Во многих странах сотрудники пенитенциарных учреждений, охранники, профессиональные юристы и судьи не имеют представления о существовании как национальных, так и международных законодательных норм отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
These reports were prepared in a participatory and highly consultative manner to assess the status of the epidemic, the national response and progress towards implementation of internationally agreed and nationally adapted targets. | Эти доклады были подготовлены на основе широкого участия и консультаций с целью оценить масштабы эпидемии ВИЧ, меры национального реагирования и прогресс на пути к достижению целевых показателей, согласованных на международном уровне и приспособленных для национальных условий. |
Developing country Parties may submit proposals for support of their nationally appropriate mitigation actions through (arrangements to be elaborated through work underway in the finance contact group). | Стороны, являющиеся развивающимися странами, могут вносить предложения о поддержке их соответствующих национальным условиям действий по предотвращению изменения климата на основе (договоренности будут выработаны в ходе работы, ведущейся в контактной группе по финансам). |
The purpose of the nationally appropriate mitigation actions crediting mechanism shall be to assist Parties in achieving sustainable development and contributing to global efforts to mitigate greenhouse gas emissions. | Цель механизма кредитования для соответствующих национальным условиям действий по предотвращению изменения климата заключается в оказании содействия Сторонам в достижении устойчивого развития и в содействии глобальным усилиям, направленным на сокращение выбросов парниковых газов. |
Recognizing the need for support for enabling activities to assist developing country Parties in the identification and preparation of nationally appropriate mitigation actions for submission to the registry, and support for their implementation, | признавая необходимость предоставления поддержки стимулирующей деятельности для оказания помощи Сторонам, являющимся развивающимися странами, в определении и подготовке соответствующих национальным условиям действий по предотвращению изменения климата в целях их представления в регистр, а также поддержки их осуществлению; |
Notes that the financial mechanism may make use of information available in the registry when considering the provision of support for the preparation and implementation of individual nationally appropriate mitigation actions which are seeking support; | отмечает, что финансовый механизм может использовать имеющуюся в регистре информацию при рассмотрении вопроса об оказании поддержки для подготовки и осуществления отдельных соответствующих национальным условиям действий по предотвращению изменения климата, которые изыскивают поддержку; |
Nationally appropriate mitigation actions by developing country Parties in the context of sustainable development, supported and enabled by technology, financing and capacity-building, in a measurable, reportable and verifiable manner | В. Отвечающие национальным условиям действия по предотвращению изменения климата Сторонами, являющимися развивающимися странами, в контексте устойчивого развития при поддержке и содействии путем передачи технологии, финансирования и укрепления потенциала, поддающимся измерению, отражению в информации и проверке образом |
In contrast to Eurostat, the nationally published SES data are based on the median. | В отличие от Евростата публикуемые национальные данные ОСД основаны на медиане. |
In addition, in 95 per cent of the countries, Governments and development partners are implementing nationally owned strategies or action plans to develop an inclusive financial sector. | Кроме того, в 95 процентах стран правительства и партнеры по процессу развития осуществляют стратегии или планы действий, ответственность за которые несут национальные органы, по развитию открытого для всех финансового сектора. |
(b) Social protection floors are nationally defined, in a participatory manner, and reflect national priorities while respecting principles such as non-discrimination, gender equality and social inclusion; | Ь) минимальные уровни социальной защиты устанавливаются самими странами на основе широкого участия населения и отражают национальные приоритеты при одновременном соблюдении таких принципов, как недискриминация, равенство между мужчинами и женщинами и социальная интеграция; |
Nationally appropriate mitigation commitments and actions(specifically including: Common obligations; National Schedules; Low-Emission Development Strategies; Mitigation by developed countries; Mitigation by developing countries) | Соответствующие национальным условиям обязательства и действия по предотвращению изменения климата (в этом разделе должны быть отражены, в частности, общие обязательства; национальные графики; стратегии развития с низким уровнем выбросов; аспекты предотвращения изменения климата развитыми странами; аспекты предотвращения изменения климата развивающимися странами) |
(b) Nationally based standards. | Ь) Национальные нормы. |
IFCS actively supports cooperation between international organizations and Governments and the implementation of international agreements nationally. | МФХБ активно выступает в поддержку сотрудничества между международными организациями и правительствами и за осуществление международных соглашений на национальной основе. |
In contrast, budgetary provisions in the 2004/05 period were based on the use of nationally procured medical supplies by one of the mission's troop-contributing countries. | В сравнении с этим при расчете бюджетных ассигнований на 2004/05 год учитывалось, что одна из сторон, предоставляющих воинские контингенты для миссии, использовала медицинские принадлежности, закупаемые на национальной основе. |
He also stressed the importance of respecting the principles of country ownership and nationally determined development priorities established at the Fourth High-level Forum on Aid Effectiveness, held in Busan. | Оратор также подчеркивает существенное значение соблюдения принципов национальной ответственности и определенных на национальном уровне приоритетов в области развития, установленных на четвертом Форуме высокого уровня по повышению эффективности внешней помощи, состоявшемся в Пусане. |
A: Yes, for example, data from MICs or KAP surveys with nationally representative sample. | О: Да, например это данные обследований КМИО или ЗОП (знания, отношения, практика) с использованием национальной репрезентативной выборки. |
CNDH has a Board made up of nationally respected figures representing the plurality and diversity of Mexican society. | В рамках Национальной комиссии по правам человека действует Совет, в состав которого входят пользующиеся общенациональным авторитетом лица, представляющие различные круги и слои мексиканского общества. |
These services are also broadcast nationally on digital television, together with two additional services financed by licence fees, one additional service funded by sponsorship and advertising, and some 33 channels funded by subscription. | Эти передачи также транслируются по всей стране в цифровом формате вместе с двумя дополнительными программами, финансируемыми за счет лицензионных платежей, ещё одним каналом, получающим финансирование от спонсоров и размещения рекламы, а также еще ЗЗ каналами, бюджет которых формируется за счет абонентской платы. |
Training and capacity-building for using CFS models/standards to enhance quality of education nationally | Профессиональная подготовка и наращивание потенциала по вопросам использования моделей/стандартов для школ с благоприятными для обучения детей условиями в целях повышения качества образования по всей стране |
At least 1 Voluntary Counselling and Testing site fully operational in every administrative division (approximately 700 sites nationally) | В каждом административном центре в полной мере действует хотя бы один пункт ДКТ (примерно 700 пунктов по всей стране) |
Filmed in Manhattan, the movie was released in New York City on December 26, 1974 and was nationally distributed in 1975. | Снятый в Манхэттене, фильм был выпущен в Нью-Йорке 26 декабря 1974 года и был распространён по всей стране в 1975 году. |
Also through the Government 'Public-Private Partnership Program', a number of Micro Finance Banks have been established throughout the country and is extending micro credit to women entrepreneurs nationally. | Кроме того, в рамках Программы партнерства между государственным и частным секторами по всей стране был создан ряд банков микрофинансирования, которые предоставляют микрокредиты женщинам-предпринимателям на национальном уровне. |
In the United Sates there are only 10 "nationally recognized statistically registered organizations", of which three (Standard & Poor's, Moody's and Fitch) control more than 95 per cent of the worldwide industry market. | В Соединенных Штатах имеется лишь 10 «национально признанных статистических рейтинговых организаций», из которых три («Стандард энд Пур», «Мудис» и «Фитч») контролируют более 95 процентов всемирного рынка этой индустрии. |
Recognizing, however, that there were specific skills deficiencies in the trades sectors, TEP also established the Jersey Apprenticeship Scheme, aimed at the achievement of NVQ Level 3, a nationally recognized standard for skilled craftspeople. Business planning | Однако, признавая, что в сфере ремесленничества чувствуется нехватка специалистов с конкретными навыками, был также разработан план Джерси по обучению ремеслу, цель которого заключалась в приобретении национальной профессиональной квалификации третьего уровня национально признанного уровня подготовки квалифицированных ремесленников. |
Bluff also hosts the annual Fandango! in Bluff each October with nationally recognized poets and story tellers. | Блафф также принимает ежегодный бал фанданго в Блаффе в октябре с участием национально признанных поэтов и повествователей. |
As a result of the policy round-table discussion held at its thirty-ninth session, the Committee urged Member States to design and put in place comprehensive nationally owned, social protection systems for food security and nutrition. | По итогам обсуждений во время круглого стола, проводившегося на его тридцать девятой сессии, Комитет настоятельно рекомендовал государствам-членам разрабатывать и внедрять комплексные, национально ориентированные системы социальной защиты как инструмент обеспечения продовольственной безопасности и питания. |
In the United States of America, the Dodd-Frank Wall Street Reform and Consumer Protection Act, signed into law in July 2010, eliminated many statutory and regulatory requirements relating to the use of ratings provided by the nationally recognized statistically registered organizations. | В Соединенных Штатах Америки Закон Додд-Франка о реформировании деятельности на Уолл-Стрит и защите потребителей, подписанный и вступивший в силу в июле 2010 года, ликвидировал многие законодательные и нормативные требования в отношении использования рейтингов, устанавливаемых национально признанными статистическими рейтинговыми организациями. |
The clauses require contractors to work in accordance with IMAS and under the coordination of the mine-action centre, whether it is managed nationally or by the United Nations, to ensure safety, promote efficiency and prevent duplication. | Эти положения требуют от подрядчиков работать в соответствии с ИМАС и в координации с центром по разминированию, вне зависимости от того, осуществляется его управление национальными организациями или Организацией Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить безопасность, повысить эффективность и избежать дублирования. |
Approaches that are utilized include direct technical assistance, training and policy forums and nationally focused action plans, which are established between national Governments and WIPO and aim to achieve efficient management and use of the national intellectual property system. | Проводимые мероприятия охватывают прямую техническую поддержку, профессиональную подготовку, совещания по вопросам политики и направленные на реализацию национальных целей планы действий, которые создаются совместно национальными правительствами и ВОИС в интересах обеспечения эффективного управления национальными системами интеллектуальной собственности и использования таких систем. |
Representatives of the World Health Organization and the United Nations Environmental Programme recognized the pilots as an important platform for improving coherence and effectiveness, and the nationally owned, demand-driven nature of the pilots. | Представители Всемирной организации здравоохранения и Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде признали, что экспериментальные проекты являются важной платформой для повышения уровня согласованности и эффективности, а также то, что эти экспериментальные проекты осуществляются национальными правительствами в соответствии с учетом существующих потребностей. |
Nationally active organizations are also entitled to appeal decisions to approve regional plans if they contravene national land-use objectives (Land Use and Building Act, sect. 191). | Организации, действующие на национальном уровне, также имеют право на обжалование решений, касающихся утверждения региональных планов, если они идут вразрез с национальными целями в области землепользования (Закон о землепользовании и строительстве, статья 191). |
It was also agreed that security sector reform needs to be holistic, context-specific, nationally owned, be undertaken with a long-term perspective, and be located within a broader democratic political and governance framework. | Было также решено, что реформа сектора безопасности должна быть целостной, осуществляться с учетом конкретных условий, осуществляться национальными силами и осуществляться исходя из долгосрочной перспективы и вписываться в долгосрочные более широкие демократические политические рамки и рамки управления. |
Another initiative along this line was the improvement, by the Ministry of Education, of the selection criteria for textbooks to be distributed nationally. | Другая соответствующая инициатива касалась усовершенствования министерством образования критериев отбора учебников для их последующего распространения в масштабах всей страны. |
The purpose of the reporting scheme is to ensure a uniform charging practice nationally and supervise the processing of cases. | Такой порядок отчетности преследует цель обеспечить единообразную практику предъявления обвинений в масштабах всей страны и надзор за производством по делам. |
The Private Sector Investment Bureau of the Afghan Ministry of Mines and Industries has registered some 1,015 possible investment projects nationally over the past four years. | Бюро по инвестициям в частный сектор министерства шахт и промышленности Афганистана за последние четыре года зарегистрировало порядка 1015 возможных инвестиционных проектов в масштабах всей страны. |
Trade unions view the building and strengthening of the current ILO-related occupational health and safety regimes, nationally and in workplaces, to be a cornerstone for strengthening occupational and public health links. | Установление и укрепление существующих режимов гигиены и безопасности труда, связанных с деятельностью МОТ, в масштабах всей страны и на рабочих местах рассматриваются профессиональными союзами в качестве краеугольного камня укрепления взаимосвязи между гигиеной труда и здравоохранением. |
This long-term initiative will involve the harmonizing of occupational health and safety programmes and regulations, with the Atlantic provinces and nationally, and will probably result in major legislative changes in late 1996 or early 1997. Article 8: Trade union rights | Эта долгосрочная инициатива будет связана с унификацией программ и регламентаций в области охраны труда и производственной гигиены провинций атлантического побережья и в масштабах всей страны и, вероятно, приведет к внесению крупных поправок в законодательство в конце 1996 года или в начале 1997 года. |
As part of the project, girls wrote for a nationally televised soap opera that dramatized the problems they face. | В рамках этого проекта девочки подготовили постановку, показанную по национальному телевидению, в которой были отражены проблемы, стоящие перед ними. |
UNIC New Delhi participated in a nationally televised multi-faith prayer meeting at which the UNIC Director delivered the message of the Secretary-General for the Day. | ИЦООН в Дели участвовал в транслировавшемся по национальному телевидению мероприятии с чтением молитв разных конфессий, на котором директор ИЦООН зачитал послание Генерального секретаря по случаю Дня. |
We also intend to reduce the number of people living below the nationally defined poverty line by one third, from 27.2 per cent in 2001 to 18.4 per cent in 2015. | По национальному критерию также ставилась задача уменьшить удельный вес населения, живущего за чертой бедности, на одну треть - с 27,2 процента в 2001 году до 18,4 процента в 2015 году. |
This was shown nationally on 1 March 1998 and internationally on the following day. | Эта передача была показана 1 марта 1998 года по национальному телевидению, а на следующий день - по международным каналам. |
The document was introduced at a nationally broadcast Saturday-long Government town hall meeting, at which each of the relevant national-level entities reported on its achievements and on the challenges ahead. | Документ был обнародован в ходе транслировавшегося по национальному телевидению в течение всего субботнего дня совещания мэрии, на котором каждая из соответствующих национальных общин сообщала о своих достижениях и предстоящих задачах. |
Each State Party shall ensure that the necessary measures are nationally coordinated, in both planning and implementation. | Каждое Государство - участник обеспечивает координацию на общенациональном уровне необходимых мер как на стадии планирования, так и на стадии осуществления. |
From a human rights' perspective, States have undertaken to respect, protect and fulfil human rights nationally which apply in all contexts, including the context of investment liberalization. | Что касается прав человека, то государства обязаны уважать, защищать и осуществлять права человека на общенациональном уровне при любых обстоятельствах, в том числе при либерализации инвестиций. |
If your goal is to advertise your product or service nationally, you should remember: 100% payback is guaranteed only if you use the mass media resources of all cultural and linguistically distinct communities. | Если Вашей целью является реклама товара и/ или услуги на общенациональном уровне, то Вам нужно помнить: стопроцентная отдача гарантирована Вам только в том случае, если Вы будете использовать СМИ максимально возможного количества языковых общин. |
The development of this software continues to promote and strengthen the social, cultural and geographical context in which the different indigenous peoples live, enabling information to be generated nationally and the different events related to their lives, experiences and needs to become generally known. | Разработка такого программного обеспечения преследовала цель развить и упрочить социальную, культурную и географическую среду, в которой сосуществуют различные коренные народы, что позволит создать условия для сбора данных на общенациональном уровне, равно как и сделать общедоступными сведения об образе их жизни, опыте и потребностях. |
Data for 2004 show that gender equity in primary and secondary enrolment was not achieved nationally or in rural areas, where a slight bias against girls persists. | Данные свидетельствуют о том, что в 2004 году не удалось добиться гендерного равенства в области охвата образованием - как начальным, так и средним - ни на общенациональном уровне, ни в сельских районах, где доля учащихся-девочек несколько ниже доли учащихся-мальчиков. |
The law has caused an outcry nationally and is violates the State's international obligations. | Этот Закон вызвал возмущение внутри страны и является нарушением международных обязательств государства. |
Nationally, nuclear power had taken on increasing importance: in fact, there were plans to nearly double the share of nuclear power by 2030. | Внутри страны ядерная энергетика приобретает все большее значение: действительно, имеются планы к 2030 году увеличить долю атомной энергетики почти в два раза. |
Much has changed since then - nationally and internationally. | С тех пор многое изменилось - как внутри страны, так и за ее пределами. |
It must also be recalled that most decision-making and funding continue on a sectoral basis, internationally and nationally. | Следует также помнить, что большинство принимаемых решений и финансирование как внутри страны, так и на международном уровне продолжают осуществляться на секторальном уровне. |
Conducted an extensive review of their readiness and response to major public order events, including initiating ongoing consultations with other police agencies, nationally and internationally, to share information and identify best practices in the provision of security. | провела обширный обзор своей готовности и действий во время проведения крупных связанных с охраной общественного порядка мероприятий, включая проведение постоянных консультаций с другими полицейскими ведомствами как внутри страны, так и на международном уровне с целью обмена информацией и анализа передового опыта обеспечения безопасности. |
Systems for collecting and disseminating these data have to be agreed upon (see box 3) and, ideally, nationally and internationally coordinated. | Необходимо согласовать системы для сбора и распространения этих данных (см. вставку З) и, по возможности, обеспечивать их национальную и международную координацию. |
In South Africa's first CEDAW report, the country responded to recommendations 12 and 19 in addressing violence against women as a grave concern nationally and globally. | В первом докладе Южной Африки, представленном КЛДЖ, страна представила информацию о выполнении рекомендаций 12 и 19, рассматривая насилие в отношении женщин как серьезную национальную и глобальную проблему. |
3.4 Invest in a series of nationally representative household surveys for multiple diseases and risk factors. | 3.4 Выделение средств для проведения серии дающих репрезентативную национальную картину обследований домохозяйств по многим заболеваниям и факторам риска. |
We further underscore that all efforts to augment human security in various communities and countries around the globe must be part of a nationally owned process. | Мы подчеркиваем далее, что все усилия по повышению безопасности человека в различных общинах и странах во всем мире должны быть частью процесса, предполагающего национальную ответственность. |
To further facilitate the participation of the poorest countries in the international trading system, in accordance with their own nationally owned strategies, "aid for trade" and the Enhanced Integrated Framework for assisting developing countries and least developed countries in particular are of central importance. | Для дальнейшего содействия участию самых бедных стран в международной торговой системе в соответствии с их собственными, осуществляемыми под национальную ответственность стратегиями кардинальное значение имеют инициатива по оказанию помощи в торговле и Усовершенствованная комплексная платформа для оказания содействия развивающимся странам и менее развитым странам в особенности. |
a) Free and compulsory education for all students of primary school nationally. | а) бесплатное и обязательное начальное образование для всех учащихся в масштабе всей страны. |
A human rights Internet portal had been launched in December 2012 in order to disseminate the Government's human rights strategy nationally and internationally. | В декабре 2012 года был запущен интернет-портал, посвященный правам человека, в целях распространения в масштабе всей страны и на международной арене стратегии правительства в области прав человека. |
Looking at the head count index, households headed by woman nationally amounted to about 12.77 per cent, these households being categorized as poor. | С учетом показателя переписи домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, доля домашних хозяйств в масштабе всей страны достигла около 12,77 процента, и эти домашние хозяйства входят в категорию бедных. |
Nevertheless, nationally, the number of acutely malnourished children was estimated to be 230,000, of which 35,000 are severely malnourished, the majority of the latter being in south - central Somalia. | Однако в масштабе всей страны дети, имеющие неполноценное питание, составляли, по оценкам, 230000 человек, из которых 35000 детей, проживающих главным образом в юго-центральной части Сомали, были остро истощены. |
Nationally, including all cities, the fall is over 25%. | В масштабе всей страны, включая все города, цены упали более чем на 25%. |
Note here that, nationally, 17% of Lebanese businesswomen have obtained bank loans. | Здесь следует отметить, что в национальном масштабе 17 процентов ливанских предпринимателей получали банковские кредиты. |
These Guidelines are not intended as a blueprint for a nationally coordinated effort in human rights education. | Настоящие руководящие принципы не предназначены быть программой скоординированных в национальном масштабе усилий по образованию в области прав человека. |
UNCT indicated that Kenya's free and compulsory education system has increased the gross enrolment rates to over 90 per cent nationally but that it is still not accessible to children from poor households. | СГООН указала, что благодаря наличию в Кении системы бесплатного и обязательного образования общие показатели охвата обучением в национальном масштабе превысили 90%, однако это образование все еще недоступно для детей из бедных домашних хозяйств. |
Countries in which nationally 80% of children aged 0-59 months with diarrhoea receive oral rehydration salts (ORS) and zinc | Страны, где в национальном масштабе 80 процентов детей в возрасте 0 - 59 месяцев, страдающих от диареи, получают раствор солей для пероральной регидратации и цинк |
It is the same for most of the resources of low-investment ventures mentioned above: internationally normally ignored, but nationally often very significant. | Аналогичным образом обстоит дело с большей частью ресурсов, добываемых указанными выше горными предприятиями при низких объемах инвестиций: как правило, они не учитываются на международном уровне, однако в национальном масштабе нередко имеют весьма важное значение. |