Strengthening the rule of law nationally helped to reduce the need for international bodies to intervene. | Укрепление верховенства права на национальном уровне помогает снизить необходимость вмешательства международных органов. |
She called on the Committee to endorse them and ensure their widest dissemination and implementation nationally. | Оратор призывает Комитет одобрить их и обеспечить их максимально широкое распространение и внедрение на национальном уровне. |
Decisions on appropriate actions will be guided by nationally developed strategies for transition, based on the country-specific context, availability of resources and assessment of the most pressing priorities at that time. | Решения в отношении осуществления надлежащих действий будут приниматься на основе стратегий переходного периода, разработанных на национальном уровне в соответствии с конкретными особенностями страны, а также с учетом обеспеченности ресурсами и результатов оценки существовавших в этот период наиболее срочных приоритетных задач. |
It also made available to IAEA a very prominent medical doctor to support the work undertaken within PACT. Japan is also making efforts nationally to share its experience with other countries in the field of cancer therapy. | На национальном уровне Япония тоже работает над тем, чтобы делиться с другими странами своим опытом в области раковой терапии. |
To date, there has not been any nationally mandated research conducted to either document the extent of FGM or to assess if there are those who practice FGM due to the aforementioned reasons. | До настоящего времени не поступало предложений в отношении проведения какого-либо исследования на национальном уровне с целью либо документирования масштабов КОПО, либо оценки наличия лиц, практикующих КОПО, что объясняется вышеупомянутыми причинами. |
It was also underlined that member States should have the opportunity to choose policy options according to their nationally specific development priorities and experiences. | Также было подчеркнуто, что государства-члены должны располагать возможностью для выбора вариантов политики с учетом их конкретных национальных приоритетов и опыта в области развития. |
The extent of drug use in a country can be gauged mainly through nationally representative drug use surveys. | Масштабы потребления наркотических средств в стране можно определить главным образом на основе национальных репрезентативных обследований потребления наркотических средств. |
The Plan also sought to promote vocational skills education and skills training for adults; to improve medical and sanitation conditions so as to prevent or reduce the incidence of endemic disease; and to contain population growth within the nationally stipulated range. | План предусматривал также развитие профессионального обучения и подготовки для взрослых, улучшение медицинских и санитарных условий в целях предупреждения и сокращения масштабов эндемических заболеваний и ограничение роста численности населения в пределах официально установленных национальных норм. |
The mission also met with the United Nations Country Team in N'Djamena as well as with members of the diplomatic community and a number of nationally based human rights and humanitarian non-governmental organizations. | Сотрудники миссии также встретились со Страновой группой Организации Объединенных Наций в Н'Джамене и с представителями дипломатического корпуса и рядом национальных правозащитных и гуманитарных неправительственных организаций. |
Some information relating to Bathurst's early theatrical career is not held in nationally published works, though may exist in individual theatre company archives or smaller, local publications. | Некоторая информация, связанная с ранней театральной карьерой Батерста не содержится в национальных реестрах, однако может сохранится в архивах театральных компаний или местных реестрах. |
All Parties shall develop and regularly update and submit information relating to the implementation of their nationally appropriate mitigation strategies. | Все Стороны разрабатывают, регулярно обновляют и представляют информацию в отношении осуществления своих соответствующих национальным условиям стратегий предотвращения изменения климата. |
The clean development mechanism is expanded to include nationally appropriate mitigation actions as the basis of crediting. | Сфера действия механизма чистого развития расширяется целью включения в нее соответствующих национальным условиям действий по предотвращению изменения климата в качестве основы для предоставления кредитов. |
Implementation of nationally appropriate mitigation actions and related outcomes reflected in Appendix [X] should be verified internationally. | Осуществление соответствующих национальным условиям действий по предотвращению изменения климата и соответствующие результаты, отраженные в добавлении Х, должны проверяться на международном уровне. |
Agrees that the criteria and standards by which credits issued for nationally appropriate mitigation actions need to be established, building on the current methodology for the clean development mechanism; | принимает решение о том, что критерии и стандарты выдачи кредитов для соответствующих национальным условиям действий по предотвращению изменения климата необходимо определять, опираясь на существующую методологию для механизма чистого развития; |
(a) Support the development and enhancement of domestic capacities and national coordinating and implementation institutions or entities, including support related to enhancing national capacity for the design, preparation and implementation of nationally appropriate mitigation actions | а) оказывать поддержку развитию и укреплению внутреннего потенциала и национальных координационных и осуществляющих учреждений или органов, включая поддержку, связанную с укреплением национального потенциала в области разработки, подготовки и осуществления соответствующих национальным условиям действий по предотвращению изменения климата; |
However, the Bali action plan addresses the need for developing countries to adopt nationally appropriate mitigation actions. | Тем не менее, балийский план действий предусматривает необходимость для развивающихся стран принять соответствующие национальные смягчительные действия. |
(e) Member States determine and implement appropriate nationally based mechanisms for cooperation across public and private stakeholders in order to achieve an effective and holistic management of disaster risk; | ё) государствам-членам определить и применять надлежащие национальные механизмы сотрудничества между заинтересованными сторонами в государственном и частном секторах с целью обеспечения эффективного и комплексного управления рисками бедствий; |
Conflict resolution and peace processes should be nationally owned and led. | Национальные власти должны взять на себя ответственность и инициативу в урегулировании конфликтов и мирных процессах. |
In view of the fact that global issues need to be addressed nationally and locally, many also suggested reporting on trends and experiences at the national and local levels, based on countries' own national sustainable development reports. | С учетом того факта, что начинать решение глобальных проблем необходимо с национального и местного уровней, многие респонденты также предложили включать информацию о тенденциях и накопленном опыте на национальном и местном уровнях, опираясь при этом на собственные национальные доклады стран об устойчивом развитии. |
(b) Call on donors to harmonize ODA flows and mechanisms with national development strategies and priorities and with minimal conditionalities in order to ensure that development strategies are truly nationally owned and managed and that ODA resources can be used most effectively. | Ь) призывать доноров согласовывать потоки и механизмы ОПР с национальными стратегиями и приоритетами в области развития и обеспечивать минимальный уровень обусловленности для того, чтобы национальные органы сами руководили осуществлением стратегий развития и несли за это полную ответственность и чтобы ресурсы ОПР могли использоваться возможно более эффективно. |
Disaster risk reduction is a potent no-regrets solution for adapting nationally to climate change. | Уменьшение опасности стихийных бедствий является эффективным и правильным решением проблемы национальной адаптации к изменению климата. |
Kolaborativo is a platform which brings together representatives of employers, workers and the government of Curaçao to address and reach agreement on nationally important issues like labour market policies and working conditions. | Объединение "Kolaborativo" является форумом, на котором представители работодателей, трудящихся и правительства Кюрасао могут обсуждать вопросы национальной важности, такие как политика на рынке труда и условия труда, и достигать согласия по ним. |
The Office for National Statistics (ONS) is confident that a response rate of 94 per cent has been achieved nationally with over 80 per cent in every local authority - an improvement on the results in 2001. | Управление национальной статистики (УНС) уверено, что доля ответивших составила 94% на национальном уровне и более 80% на муниципальном, что превосходит результаты, полученные в 2001 году. |
Nationally, we see the attraction of the approach outlined by the three States last week. | Если говорить о национальной позиции, то подход, предложенный тремя государствами на прошлой неделе, представляется для нас весьма привлекательным. |
Ten countries of the region (Australia, China, India, Indonesia, Japan, Malaysia, Philippines, Republic of Korea, Russian Federation and Thailand) had their own nationally operated domestic satellite communications systems, including some that had been indigenously developed and launched. | В десяти странах региона (Австралия, Индия, Индонезия, Китай, Малайзия, Республика Корея, Российская Федерация, Таиланд, Филиппины и Япония) созданы внутренние системы внутренней связи, обеспечиваемые национальными операторами, причем разработка и запуск некоторых из таких спутников осуществляются на национальной основе. |
The transition rate from primary to secondary level increased nationally, since 2000. | С 2000 года по всей стране вырос показатель перехода с начального на средний уровень обучения. |
The Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) facilitated an inclusive, nationally led consultation to identify the main barriers to universal access to HIV prevention, treatment, care and support services. | Объединенная программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) оказала содействие в проведении по всей стране консультаций с участием всех слоев общества, чтобы выявить основные препятствия на пути обеспечения всеобщего доступа к мерам по предупреждению и лечению ВИЧ, уходу за больными и оказанию услуг по поддержке. |
The Government replicated the initiative nationally and included it in its national employment action plan. | Правительство осуществило по примеру ВТПП аналогичные проекты по всей стране и включило их в свой национальный план действий в области обеспечения занятости. |
The campaign was featured in a special television programme broadcast nationally by Televisi Republik Indonesia. | Телевещательная корпорация Республики Индонезия рассказала об этой кампании в специальной телевизионной программе, транслировавшейся по всей стране. |
FBI's got it out nationally. | ФБР объявило розыск по всей стране. |
He became nationally known when he and his brothers set up a multimillion dollar heroin cartel during the 1970s and 1980s. | Он стал национально известным, когда вместе со своими братьями создал многомиллионный героиновый наркокартель в 1970-х и 1980-х годах. |
Here Italy could join the more nationally minded economic policies now being pursued by France and the UK, to the detriment of EU technocrats in Brussels. | Здесь Италия может присоединиться к довольно национально ориентированной экономической политике, преследуемой сегодня Францией и Великобританией в ущерб брюссельским технократам ЕС. |
By its nature the project is research-based and aims to search and document the nationally relevant and feasible implementation models for Second Chance Education; | По своей природе проект носит экспериментальный характер, который преследует цель найти и задокументировать национально значимые и практические модели образования второго шанса; |
In the nationally mixed area, there are three secondary schools with Italian as the teaching language, two grammar schools and a secondary technical school. | В национально смешанном районе имеется три средние школы с преподаванием на итальянском языке, две классические средние школы и средняя техническая школа. |
The Framework will provide streamlined quality assurance arrangements and is intended to lead to nationally recognized registration of training organizations, mutual recognition of training across Australia and more flexible delivery of training. | Эта система, которая будет регулироваться механизмами контроля качества, направлена на обеспечение национально признанной регистрации профессионально-технических учебных заведений, взаимное признание курсов подготовки на территории Австралии и более гибкое осуществление профессиональной подготовки. |
Inconsistencies between internationally and nationally published statistics tend to undermine their utility and their credibility. | Расхождения между публикуемыми международными и национальными статистическими данными, как правило, уменьшают степень их полезности и доверия к ним. |
We believe that the initiatives to improve gender equality should be nationally driven, for that is the only way they can be effective and far-reaching. | Мы полагаем, что инициативы по улучшению гендерного равенства должны быть национальными, ибо только тогда они будут эффективными и далеко идущими. |
Donors must work to translate the "three ones" from aspiration to reality by aligning their assistance with nationally led strategies and by actively supporting unitary national systems for monitoring and evaluation. | Доноры должны заниматься вопросами практической реализации «Триединых ключевых принципов» путем увязывания их помощи с национальными стратегиями и путем активной поддержки единых национальных систем мониторинга и оценки. |
For the production, formulation and dissemination of advisories, alerts, alarms and nationally mandated warnings, common procedures were developed and performance measures introduced. | Разработаны общие процедуры и введены измерители действенности в том, что касается составления, выпуска и распространения уведомляющих, предупреждающих и сигнализирующих тревогу бюллетеней и предписываемых национальными правилами оповещений. |
In January, the Government of Nepal sought the extension of the mandate of UNMIN, recognizing its important role in providing support and facilitation to Nepal's nationally driven peace process. | В январе правительство Непала обратилось с просьбой о продлении мандата МООНН, признав ее важную роль в оказании поддержки и содействия движимому национальными силами мирному процессу в Непале. |
The purpose of the reporting scheme is to ensure a uniform charging practice nationally and supervise the processing of cases. | Такой порядок отчетности преследует цель обеспечить единообразную практику предъявления обвинений в масштабах всей страны и надзор за производством по делам. |
The practice of videotaping use of force incidents was nationally implemented in February 1997, in response to a recommendation made by the Commission of Inquiry into Certain Events at the Prison for Women. | В феврале 1997 года в масштабах всей страны была внедрена система видеозаписи инцидентов, связанных с применением силы, в ответ на рекомендацию Комиссии по расследованию некоторых инцидентов в женской тюрьме. |
Education Ministers established a taskforce charged with the development of key performance measures to form the basis for nationally comparable reporting on student outcomes in key areas of schooling covered by the goals. | Министры образования создали целевую группу, занимающуюся разработкой основных показателей успеваемости, которые формируют основу сопоставимой в масштабах всей страны отчетности об успеваемости учащихся по основным предметам школьной программы образования, на которые распространяются вышеуказанные задачи. |
The Policy for Drug Abuse Management in Education Institutions is in response to a decision by the Council of Education Ministers to increase the capacity of educational institutions to manage drug abuse by learners nationally and on a consistent basis. | Политика по борьбе с употреблением наркотиков в образовательных учреждениях была разработана в соответствии с решением Совета министров образования в целях повышения потенциала образовательных учреждений для борьбы со злоупотреблением наркотиками среди учащихся в масштабах всей страны и на постоянной основе. |
The intelligence and operational work of the "Anti-Subversion Unit" of the Special Operations Group and the "Anti-Crime Sections" uses the intelligence gathered nationally by the Provincial Commands and by the 5,000 stations - "Compagnie Stazioni"- which are responsible for local law enforcement. | В своей аналитической и оперативной деятельности Сектор по борьбе с подрывной деятельностью Группы специальных оперативных мероприятий и отделы по борьбе с преступностью используют оперативные данные, собранные в масштабах всей страны штабами карабинеров в провинциях, а также 5000 их подразделений на местах, которые отвечают за охрану правопорядка. |
Strikeforce CEO Scott Coker confirmed that Emelianenko's debut would take place on 7 November, broadcast nationally on CBS. | Президент компании Скотт Кокер подтвердил, что бой Емельяненко состоится 7 ноября и будет транслироваться по национальному телеканалу CBS. |
The game was shown nationally on ESPN. | Игра транслировалась по национальному каналу ESPN. |
In a nationally televised address, General Zia announced that the National Assembly of Pakistan and all provincial assemblies were dissolved, and that the Constitution of Pakistan was suspended. | В обращении к населению по национальному телевидению, генерал Зия заявил, что Национальная ассамблея Пакистана и провинциальные ассамблеи были распущены, а Конституция Пакистана перестала действовать. |
We also intend to reduce the number of people living below the nationally defined poverty line by one third, from 27.2 per cent in 2001 to 18.4 per cent in 2015. | По национальному критерию также ставилась задача уменьшить удельный вес населения, живущего за чертой бедности, на одну треть - с 27,2 процента в 2001 году до 18,4 процента в 2015 году. |
The Government reactivated the system of nationally led sectoral coordination groups (Tables sectorielles), based on the priorities identified in the Action Plan for National Recovery and Development. | Правительство возобновило работу системы национальных секторальных координационных групп, которые будут выполнять приоритетные задачи, поставленные в Плане действий по национальному восстановлению и развитию. |
The intention is to replicate successful measures nationally in Eastern Europe and CIS countries once proven on a limited scale. | Цель заключается в использовании опыта успешных проектов, доказавших свою эффективность в ограниченных масштабах, на общенациональном уровне в странах Восточной Европы и СНГ. |
Nationally, the human rights commissions have a key role to play in the promotion and protection of human rights throughout the UK; this being one of their central responsibilities. | На общенациональном уровне ключевую роль в поощрении и защите прав человека в Соединенном Королевстве призваны играть комиссии по правам человека; в этом заключается одна из их основных обязанностей. |
According to figures reported by PRAIS, on 31 May 1999 the number of registered beneficiaries of these programmes nationally was 31,102, of whom 12,630 were direct victims or direct relatives of victims of human rights violations. | Согласно данным, сообщенным этим органом, по состоянию на 31 мая 1999 года число лиц, охваченных этими программами на общенациональном уровне, составляло 31102 человека, из которых 12630 человек являются непосредственно потерпевшими лицами или родственниками непосредственных жертв нарушений прав человека. |
The improvement of these indicators is predominantly attributed to the Maternal and Child Care Programme implemented nationally as an integral component of the state health care system. | Улучшение этих показателей происходит в основном благодаря Программе охраны материнства и детства, которая осуществляется на общенациональном уровне и составляет неотъемлемую часть государственной системы здравоохранения. |
1978 - Johnson & Johnson introduced the brand nationally, backing the launch with "the first million-dollar ad campaign ever produced for a toothbrush". | 1978 - Johnson & Johnson представил бренд на общенациональном уровне, запустив первую рекламную кампанию зубной щётки стоимостью миллион долларов. |
Another objection was to the word "international" being used by an organization seeking registration nationally. | Другое возражение сводилось к тому, что организация, подающая ходатайство о регистрации внутри страны, использует слово "международная". |
All treaty bodies, with the exception of SPT, are mandated to receive and consider reports submitted by States parties detailing how they are applying the treaty provisions nationally. | Все договорные органы, за исключением ППП, уполномочены получать и рассматривать представляемые государствами-участниками доклады, в которых подробно излагается, как они применяют положения договора внутри страны. |
It is the responsibility of the National Commissioner of the Icelandic Police to use all means available nationally as well as within the framework of international police cooperation in the fight against international terrorism. | В обязанности Комиссара исландской полиции входит использование в борьбе с международным терроризмом всех средств, имеющихся как внутри страны, так и в рамках международного полицейского сотрудничества. |
It must also be recalled that most decision-making and funding continue on a sectoral basis, internationally and nationally. | Следует также помнить, что большинство принимаемых решений и финансирование как внутри страны, так и на международном уровне продолжают осуществляться на секторальном уровне. |
Conducted an extensive review of their readiness and response to major public order events, including initiating ongoing consultations with other police agencies, nationally and internationally, to share information and identify best practices in the provision of security. | провела обширный обзор своей готовности и действий во время проведения крупных связанных с охраной общественного порядка мероприятий, включая проведение постоянных консультаций с другими полицейскими ведомствами как внутри страны, так и на международном уровне с целью обмена информацией и анализа передового опыта обеспечения безопасности. |
Systems for collecting and disseminating these data have to be agreed upon (see box 3) and, ideally, nationally and internationally coordinated. | Необходимо согласовать системы для сбора и распространения этих данных (см. вставку З) и, по возможности, обеспечивать их национальную и международную координацию. |
That approach needs to be translated into a national development strategy, based on the internationally agreed development goals, as nationally prioritized. | На основе этого подхода необходимо разрабатывать национальную стратегию развития, опирающуюся на согласованные на международном уровне цели в области развития с учетом национальных приоритетов. |
UNV is currently working with Governments, civil society, youth groups and the United Nations system in several countries to support the national policies, legislation, statutory frameworks and budgets that enable and strengthen nationally owned and sustainable volunteer schemes. | В настоящее время ДООН работает с правительствами, гражданским обществом, молодежными группами и системой Организации Объединенных Наций в нескольких странах с целью поддержать национальную политику, законодательство, регламентирующие рамки и бюджеты, служащие усилению устойчивых национальных молодежных проектов и создающие для них благоприятные условия. |
While our aim should be to support nationally owned planning processes, we saw in Haiti how difficult it is to realize true national ownership when national capacity has been devastated. | Наша цель должна заключатся в поддержке процессов национального планирования, однако в Гаити мы видели, как трудно бывает обеспечить реальную национальную ответственность, когда национальный потенциал разрушен. |
To further facilitate the participation of the poorest countries in the international trading system, in accordance with their own nationally owned strategies, "aid for trade" and the Enhanced Integrated Framework for assisting developing countries and least developed countries in particular are of central importance. | Для дальнейшего содействия участию самых бедных стран в международной торговой системе в соответствии с их собственными, осуществляемыми под национальную ответственность стратегиями кардинальное значение имеют инициатива по оказанию помощи в торговле и Усовершенствованная комплексная платформа для оказания содействия развивающимся странам и менее развитым странам в особенности. |
a) Free and compulsory education for all students of primary school nationally. | а) бесплатное и обязательное начальное образование для всех учащихся в масштабе всей страны. |
A human rights Internet portal had been launched in December 2012 in order to disseminate the Government's human rights strategy nationally and internationally. | В декабре 2012 года был запущен интернет-портал, посвященный правам человека, в целях распространения в масштабе всей страны и на международной арене стратегии правительства в области прав человека. |
Looking at the head count index, households headed by woman nationally amounted to about 12.77 per cent, these households being categorized as poor. | С учетом показателя переписи домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, доля домашних хозяйств в масштабе всей страны достигла около 12,77 процента, и эти домашние хозяйства входят в категорию бедных. |
Nevertheless, nationally, the number of acutely malnourished children was estimated to be 230,000, of which 35,000 are severely malnourished, the majority of the latter being in south - central Somalia. | Однако в масштабе всей страны дети, имеющие неполноценное питание, составляли, по оценкам, 230000 человек, из которых 35000 детей, проживающих главным образом в юго-центральной части Сомали, были остро истощены. |
Nationally, including all cities, the fall is over 25%. | В масштабе всей страны, включая все города, цены упали более чем на 25%. |
Note here that, nationally, 17% of Lebanese businesswomen have obtained bank loans. | Здесь следует отметить, что в национальном масштабе 17 процентов ливанских предпринимателей получали банковские кредиты. |
Achieve at least 95% coverage with both first and second dose of MCV in each district and nationally by 2020. | Обеспечить по меньшей мере 95-процентный охват по первичной и вторичной иммунизации вакциной ВСК в каждом округе и в национальном масштабе к 2020 году. |
It was agreed that different interview settings (whom to interview) would be tested; the results of those tests will contribute to the internationally agreed methodology to collect asset ownership data at the individual level in nationally representative household surveys. | Было решено опробовать различные схемы опроса (с участием респондентов различных категорий); полученные результаты будут способствовать разработке согласованной на международном уровне методики сбора данных о владении имуществом на индивидуальном уровне в ходе репрезентативных в национальном масштабе обследований домохозяйств. |
Nationally, it is overseen by a board and managed through the National Office and nine district offices. | В национальном масштабе ее деятельность контролируется советом и осуществляется национальным отделением и девятью провинциальными отделениями. |
Nationally, the percentage for health service coverage for antenatal care has increased annually, as follows: | В национальном масштабе процент охвата услугами дородовой помощи ежегодно возрастает, как описывается ниже. |