| The Georgian nation did something truly remarkable during our "revolution of roses". | Грузинская нация совершила нечто поистине замечательное во время нашей «революции роз». |
| We are almost a nation of dancers, musicians and poets. | «Практически все мы - нация танцоров, музыкантов и поэтов. |
| Each individual, group and nation is either in ascension or descension; sooner or later, all ascend, rising in grade. | Каждый человек, группа и нация находятся в восхождении или упадке; рано или поздно, с ростом уровня, взойдут все. |
| However, for a politically independent nation like ours to survive in this economically interdependent world, that requires effective multilateralism and the forging of real international partnerships. | Однако для того чтобы политически независимая нация, такая, как наша, могла выжить в этом экономически взаимосвязанном мире, необходимы действительно многосторонний подход и формирование реального международного партнерства. |
| The Afghan nation sincerely expects the world community to respond in a positive way to the renewed appeal of the United Nations Secretary-General for $106 million for one year's emergency humanitarian assistance. | Афганская нация искренне надеется, что мировое сообщество позитивно откликнется на повторный призыв Генерального секретаря Организации Объединенных Наций предоставить 106 млн. долл. США на один год оказания чрезвычайной гуманитарной помощи. |
| Among the 11 overall abstentions was a Pacific nation, Samoa. | Среди 11 воздержавшихся была одна тихоокеанская страна - Самоа. |
| We are a European nation and that is not a recent revelation. | Грузия - европейская страна, и это не является недавним открытием. |
| Our nation went 17 years without freedom, democracy, dignity, justice or equity. | В течение 17 лет наша страна была лишена свободы, демократии, собственного достоинства, справедливости и правосудия. |
| Our brother nation across the Pacific, Nicaragua, whose history parallels our own, hosted the next meeting in 1992. | Братская нам страна, расположенная по другую сторону Тихого океана, Никарагуа, чья история схожа с нашей, в 1992 году принимала у себя участников второй Конференции. |
| For those who still ignore our existence, may I remind them that my country, Sao Tome and Principe, is an African nation composed of two islands in the Gulf of Guinea and independent from Portugal since 12 July 1975. | Я хотел бы напомнить тем, кто по-прежнему игнорирует наше существование, что моя страна - Сан-Томе и Принсипи - это африканская страна, состоящая из двух островов, расположенных в Гвинейском заливе, которая получила независимость от Португалии 12 июля 1975 года. |
| A small nation, particularly a small island nation, faces problems which, when faced by that nation alone, may prove insurmountable. | Малое государство, в особенности малое островное государство, сталкивается с проблемами, которые, когда они возникают перед одной страной, могут оказаться непреодолимыми. |
| As a result of the global economic and financial crisis, our nation experienced an unprecedented fall in trade-related revenue. | В результате глобального финансово-экономического кризиса наше государство столкнулось с беспрецедентным падением уровня поступлений от торговли. |
| Mr. Lindgren Alves, noting with satisfaction that the State party defined itself as a plurinational State, asked whether the indigenous peoples of Ecuador felt that they were an integral part of the nation and whether they identified with its symbols. | Г-н Лидгрен Альвес с удовлетворением отмечает, что государство-участник определяет себя как многонациональное государство, и спрашивает, ощущают ли коренные народы Эквадора себя неотъемлемой частью нации, и отождествляют ли они себя с ее символикой. |
| In addition to freedom from colonial rule, the right of self-determination also included the right to determine one's system of government, build a nation and participate in international relations on the basis of sovereign equality. | Помимо освобождения от колониального господства право на самоопределение предполагает также право определять свою систему правления, создать государство и участвовать в международных отношениях на основе суверенного равенства. |
| A faction of Oregon politicians hoped to continue Oregon's political evolution into an independent nation, but the pressure to join the United States would prevail by 1848, four months after the Mexican-American War. | Часть орегонских политиков рассчитывала на постепенную эволюцию Орегона в независимое государство, но в 1848 году возобладала тенденция к вхождению в состав США. |
| Your nation attacked the Chechen people without provocation. | Вы напали на чеченский народ без какого-либо повода с его стороны. |
| The issues for dialogue are known - from serious political and human rights concerns to pressing humanitarian and socio-economic issues - but only by working together as one people will Myanmar be able to address them and move forward as one nation. | Вопросы для обсуждения в ходе диалога хорошо известны, - начиная с серьезных политических вопросов и прав человека и кончая неотложными гуманитарными и социально-экономическими вопросами, - но лишь работая сообща как один народ Мьянма сможет решить свои проблемы и сделать шаг вперед как единая нация. |
| The people of Fiji have been affected in a very real, immediate, serious and tangible way by the shocks transmitted to our small nation with the dramatic escalation in global food prices, energy price rises and the downturn in the global economy. | Народ Фиджи весьма серьезно и непосредственно пострадал от потрясений, выпавших на долю нашей небольшой страны в результате резкого повышения глобальных цен на продовольствие, энергоносители, а также в результате спада в глобальной экономике. |
| Every Nation, Nationality and People in Ethiopia has the right to speak, to write and to develop its own language; to express, to develop and to promote its culture; and to preserve its history. | Каждая национальность, народность и народ Эфиопии имеет право говорить и писать на своем языке и развивать его; использовать, развивать и пропагандировать свою культуру и охранять свою историю. |
| I would surely unify the whole nation | Я объединил бы весь народ |
| The search for identity within groups smaller than the nation State has made the tasks of social integration much more difficult. | Стремление к самоопределению в рамках групп, меньших по размеру, чем национальное государство, еще более затрудняет достижение задач социальной интеграции. |
| But a pure nation State is difficult to find in the real word. | Однако чисто национальное государство трудно найти в реальном мире. |
| National reunification is a cause to realize the independence of our nation, while the principle of national independence is the inalienable fundamental principle of reunification. | Национальное воссоединение является основанием для реализации независимости нашей страны, в то время как принцип национальной независимости является неотъемлемым фундаментальным принципом воссоединения. |
| Our experience as a nation convinces us that the right to self-determination is a necessary prerequisite for any people to ensure national development and to play a meaningful role in the community of nations. | Наш опыт как нации убеждает нас в том, что право на самоопределение является необходимой предпосылкой для того, чтобы любой народ мог обеспечить свое национальное развитие и играть значимую роль в сообществе наций. |
| Each Nation, Nationality and People shall be represented in the HOF by at least one member, which means that each minority nationality has one seat in HOF. | Каждая нация, национальность и народ представлены в СФ по крайней мере одним членом, т.е. на каждое национальное меньшинство в СФ приходится одно место. |
| The name of the nation is followed, by the number of people, and the languages used as the first languages by the people of these nations; it appears that a great number of different nations do not use their mother tongue in daily life. | Вслед за названием национальности указывается ее численность, а также язык, используемый этим меньшинством в качестве первого языка; как представляется, существенная часть представителей различных национальностей не использует родной язык в повседневной жизни. |
| (a) any nation, its language or any race, or | а) о любой национальности, ее языке или любой расе либо |
| The right of the peoples of Ethiopia as a whole, and of each nation, nationality and people in particular to improved living standards and to sustainable development is set out in the Constitution. | В Конституции закреплено право всего народа Эфиопии в целом и каждой национальности, народности и народа в отдельности на улучшение условий жизни и устойчивое развитие. |
| The principal requirements are two-thirds support by the legislative council of the concerned Nation, Nationality, or People and a referendum. | При этом основными требованиями является получение поддержки двух третей членов законодательного совета соответствующей национальности, народности или народа, а также проведение референдума. |
| In accordance with guarantees given in the Constitution that nobody is obliged to state to which nation or nationality he/she belongs, in the 1991 census a larger number of persons answered in the categories: | В соответствии с гарантиями Конституции о том, что никто не обязан указывать свою принадлежность к какой-либо нации или национальности, в ходе переписи 1991 года ответы большого числа лиц были отнесены к следующим категориям: |
| I, for one, am looking forward to the rally tomorrow, - Mrs. Nation. | Я уже предвкушаю завтрашний митинг, миссис Нейшн. |
| Ermineskin Cree Nation (United States) | "Эрминескин Кри Нейшн" (Соединенные Штаты) |
| The article was published in Nation and the Borneo Bulletin; | Статья была опубликована в газете "Нейшн" и бюллетене "Борнео буллетин"; |
| Mr. Nairn (The Nation): My name is Allan Nairn. | Г-н Наирн («Нейшн») (говорит по-английски): Меня зовут Алланом Наирном. |
| Julian Aguon, Chamoru Nation | Джулиан Агуон, организация «Чаморро нейшн»; |
| With this technique, the Tlicho nation does not surrender Aboriginal rights, rather they agree not to exercise or assert any land or natural resource rights other than those set out in the agreement. | В рамках этой методики народность тличо не отказывается от прав коренных народов, а соглашается не осуществлять и не настаивать на осуществлении каких-либо прав на землю или природные ресурсы, помимо тех, которые закреплены в договоренности. |
| Cultural patterns are not homogeneous across any grouping, such as nation or ethnicity, and require the ability to change and adapt. | Во всех группах, таких как нация или народность, культурные особенности имеют неоднородный характер и требуют наличия способности к изменению и адаптации. |
| Viet Nam is a unified nation comprising 54 ethnic groups living side by side with each other, of which the Kinh group accounts for the majority (85.7%). | З. Вьетнам - это единое государство, насчитывающее 54 этнические группы, которые живут бок о бок друг с другом и среди которых большинство составляет народность кинь (85,7%). |
| While secession is a constitutional entitlement, no Nation, Nationality or People has ever demanded secession. | И хотя оно закреплено в Конституции, до сих пор им не воспользовались ни одна национальность, народность или народ. |
| The Squiala First Nation in British Columbia has informed the Special Rapporteur that, following the conclusion of the Squiala First Nation Individual Agreement with the Department of Indian Affairs, it has obtained control over its traditional lands. | Исконная народность скиала в провинции Британская Колумбия сообщила Специальному докладчику, что благодаря индивидуальному соглашению с Управлением по делам индейцев Канады они получили контроль над своими традиционными территориями. |
| Canada certainly considers itself to be an ocean nation. | Канада безусловно считает себя океанской державой. |
| The Republic of the Marshall Islands is not just a small island State; we are a large ocean nation. | Хотя Республика Маршалловы Острова - это малое островное государство, мы, вместе с тем, являемся крупной океанской державой. |
| The heroic Cuban people have endured the longest and cruellest blockade in history, imposed by the most powerful nation on Earth. | Героический кубинский народ не сдается в условиях самой продолжительной и жестокой блокады в истории, введенной против нее самой могущественной державой на Земле. |
| The Government bases its economic and social policies on a long-term plan called Vision 2030, through which Namibia aspires to become an industrialised nation by the year 2030. | Правительство строит свою социально-экономическую политику на долгосрочном плане под названием "Перспективы на 2030 год", согласно которому к концу 2030 года Намибия надеется стать промышленно развитой державой. |
| The Mission notes that the Modern House of Tokelau project, officially established by the General Fono in June 2000, is considered by both the Territorial representatives and the administering Power to be the principal mechanism with which to construct a self-governing nation based on a village structure. | Миссия отмечает, что проект создания «Нового дома Токелау», официально учрежденный Генеральным фоно в июне 2000 года, рассматривается как представителями Территории, так и управляющей державой в качестве главного механизма, на основе которого следует формировать самоуправляющееся государство, функционирующего на базе деревенской структуры. |
| Furthermore, VNV Nation and Apoptygma Berzerk will be performing on this evening. | Кроме того в этот вечер на сцене так же можно будет увидеть VNV Nation и Apoptygma Berzerk. |
| Thursday's "Autobiography Of A Nation" is clearly influenced by poet Michael Palmer's "Sun." | «Autobiography Of A Nation» явно создан под влиянием сборника «Sun» поэта Майкла Палмера. |
| Their first self-titled album was released on the Arrest Records label founded by Busher and Canty's younger brother James, formerly of Nation of Ulysses. | Их первый одноименный альбом был выпущен на лейбле Arrest Records, основанном Буше и младшим братом Кэнти, Джеймсом (участником группы Nation of Ulysses. |
| Storm: Frontline Nation is a turn-based strategy video game developed by the Swedish developer Colossai Studios, and published by SimBin Studios. | Storm: Frontline Nation - компьютерная игра в жанре пошаговой стратегии для платформы ПК от шведского разработчика Colossai Studios, издателем которой выступил Sector3 Studios. |
| Writing in The Nation of 6 January, Barbara Crossette, the veteran New York Times editorial writer and United Nations correspondent, said of the terrorist enemy that Sri Lanka has been fighting that it is "the most lethal and totalitarian terrorist army in contemporary Asia". | Выступая со статьей в "The Nation" от 6 января, маститый эдиториалист "Нью-Йорк таймс" и корреспондентка Организации Объединенных Наций Барбара Кроссетт, говоря о террористическом противнике, пишет, что Шри-Ланка ведет борьбу с "самой смертоносной и тоталитарной террористской армией в современной Азии". |
| In the first half of the 1980s, their activities expanded to cover the entire nation. | В течение первого пятилетия 80-х годов охват их деятельности расширился до национальных масштабов. |
| The World Society of Victimology calls on all to broaden their horizons beyond self-interest, beyond nation and beyond region to humankind as a whole. | Всемирное общество виктимологии призывает всех расширить свои горизонты и выйти за узкие рамки национальных и региональных интересов, чтобы помочь человечеству в целом. |
| Efforts to form a national police force need to be given added impetus as well. Germany, as lead nation for police reform, has begun to implement a programme to train and equip the police. | Важно также придать дополнительный импульс усилиям по формированию национальных полицейских сил. Германия в качестве государства, отвечающего за реформу полиции, начала осуществлять программу по обучению и оснащению полицейских формирований. |
| Second: Our national vision, "Panama 2000... and beyond", aims high, with optimism, hope and faith in our ability as a nation. | Наше видение национальных перспектив - "Панама в 2000 году... и дальше" - позволяет смотреть в будущее с оптимизмом, с надеждой и верой в наши гражданские возможности. |
| Under the aegis of the Assembly of the Kyrgyz Nation a range of annual activities were conducted, such as events during national holidays for the promotion of inter-ethnic tolerance. | Ежегодно под эгидой Ассамблеи народов Кыргызстана проводится целый ряд мероприятий, среди которых, например, мероприятия в поддержку межэтнической терпимости, проводимые во время национальных праздников. |
| This List is also in the files of the intelligence unit of the Counter-terrorism Directorate of the National Police so that it can be used throughout the nation. | Кроме того, этот список хранится в архивах разведывательного отдела Управления национальной полиции по борьбе с терроризмом, что позволяет использовать его в пределах национальной территории. |
| As the root-stock of today's Mexico, indigenous peoples bring the extraordinary richness of their social, economic, cultural and political institutions to the inalterable destiny of the Mexican nation as a single and indivisible country. | Сейчас, когда мы приближаемся к двухсотой годовщине обретения Мексикой независимости, мое правительство хотело бы выразить в этом высоком форуме человечества свою признательность своим коренным народам, которые формируют саму основу нашей национальной самобытности. |
| Declaring or non-declaring oneself as "Yugoslav" in the sense of belonging to a nation has in theory been explained particularly as a "third option" in numerous nationally mixed marriages where children or parents wished to avoid declaring their nationality. | Указание или неуказание себя в качестве "югослава" в смысле национальной принадлежности можно теоретически объяснить, в частности, стремлением к "третьему выбору" многочисленных членов смешанных в национальном отношении семей, члены которых - дети или родители - стремились избежать указания своей национальности. |
| Foundation for Amity and Nation Solidarity | Фонд дружбы и национальной солидарности |
| (Source: Extract from the newspaper La Nation, 3 February 2005) | (Источник: выдержка из Национальной газеты от 03.02.2005 года) |
| Nationalism requires first a national consciousness, the awareness of national communality of a group of people, or nation. | Национализм требует в первую очередь национального самосознания, осознания национальной общности группы людей. |
| The main areas of difficulty include the possibility of applying the safeguard measure to established foreign suppliers (mode 3), the definition of domestic industry, the impact of emergency safeguard measures on national treatment and most-favoured nation treatment, and acquired rights. | Главные трудности связаны, в частности, с вопросами, касающимися возможности применения защитных мер в отношении зарегистрированных отделений иностранных поставщиков (способ З), определения отечественной индустрии, последствий чрезвычайных защитных мер для национального режима и режима наибольшего благоприятствования, а также приобретенных прав. |
| The goal of the 2010-2016 national sustainable tourism plan for Costa Rica is to promote tourism development that encourages the sustainable use of resources, both natural and human, the equitable distribution of benefits and the human development to which the nation aspires. | Целью национального плана развития устойчивого туризма в Коста-Рике на 2010 - 2016 годы является содействие развитию туризма, стимулирующего рациональное использование природных и людских ресурсов, справедливое распределение благ и развитие человеческого потенциала - это те задачи, которые стремится решить страна. |
| In that respect, our Government and people are currently engaged in a highly participatory consultative process aimed at formulating a National Strategic Development Plan to guide Trinidad and Tobago towards becoming a developed nation by the year 2020 or earlier. | В этой связи наше правительство и наш народ в настоящее время осуществляют широкий консультативный процесс, направленный на составление национального стратегического плана развития, который позволит Тринидаду и Тобаго стать развитой страной не позднее 2020 года. |
| Protracted civil conflicts in Angola, Bosnia and Herzegovina, and Liberia were alleviated as a result of concrete conciliation mechanisms developed for introducing nation building measures and ensuring protection of the rights of minorities; | В результате создания механизмов примирения, специально предназначенных для осуществления мер по укреплению национального единства и обеспечения защиты прав меньшинств, удалось понизить накал затянувшихся гражданских конфликтов в Анголе, Боснии и Герцеговине и Либерии; |
| We will actively join efforts to combat terrorism in all its forms and manifestations, for terrorism is a threat to every society and nation. | Мы примем активное участие в общих усилиях по борьбе с терроризмом во всех его формах и проявлениях, поскольку он представляет собой угрозу для каждого общества и государства. |
| The entire Myanmar nation is currently engaged in our national endeavour to establish a truly democratic and modern society in accordance with the aspirations of our people. | Вся страна Мьянма в настоящее время занята созданием действительно демократического и современного общества в соответствии с устремлениями нашего народа. |
| These figures do not include the numerous civil society organizations that permeate throughout the nation and provide services to the population which the Government is unable to reach. | Эти цифры не включают в себя многочисленные объединения гражданского общества, которые осуществляют свою деятельность по всей территории страны и предоставляют услуги тем группам населения, которые правительство не в состоянии охватить. |
| Civic education covers human-rights-related topics, starting with pupils' own experience and actions, the family as a social institution and the Cuban nation, together with Cuban patriotism and internationalism. | В рамках этой программы затрагиваются вопросы, связанные с правами человека, которые рассматриваются в сфере опыта и знаний самих учащихся, анализируются проблемы семьи как социального института и ячейки кубинского общества, а также вопросы патриотизма и интернационализма кубинского народа. |
| Shackleton's fellow-explorers expressed their admiration; Roald Amundsen wrote, in a letter to RGS Secretary John Scott Keltie, that "the English nation has by this deed of Shackleton's won a victory that can never be surpassed". | Профессиональные полярники также дали достижению Шеклтона высокую оценку: так, Руаль Амундсен писал секретарю Королевского географического общества Скотту Келти, что «английский народ в лице Шеклтона одержал победу, которую никто не сможет превзойти». |
| The role of the social media, internet radio and websites and Facebook fuelled the situation in Linden and used highly inflammatory racial language to incite people in a multi-ethnic multi-religious nation. | ЗЗ. Свою роль в обострении ситуации в Линдене сыграли социальные средства массовой информации, Интернет, радио, а также веб-сайты и Фейсбук, которые использовали крайне оскорбительные расистские выражения для подстрекательства населения многоэтнической и многоконфессиональной страны. |
| A 1999 vote to determine East Timor's future resulted in an overwhelming majority in favour of independence, and in 2002 East Timor became an independent nation. | Референдум 1999 года, призванный определить будущее Восточного Тимора, показал, что большинство населения острова выступает за независимость, и в 2002 году он стал суверенным государством. |
| The outer islands constitute a diminishing proportion of the population of the nation. | Доля населения этих островов в общей численности населения страны снижается. |
| Consequently, it promotes the independent development of the internal policies of every nation and believes that any measure that undermines economic and commercial development and the well-being of the population should cease. | Соответственно, правительство Колумбии выступает в поддержку того, чтобы каждое государство самостоятельно определяло свою внутреннюю политику, и считает необходимым положить конец любым мерам, которые угрожают экономическому развитию, торговле и благосостояния населения. |
| Within the overall problem of public health, the reproductive health of women stands out because of its political, social and economic significance, given that it has direct influence on the health of the newborn, and consequently on the future of the nation and the State. | Из общей проблемы здоровья населения выделяется своей общественно политической и социально-экономической значимостью репродуктивное здоровье женщин, поскольку оно напрямую влияет на здоровье новорожденных, а следовательно на будущее нации и государства. |