Our nation put an end to the past and nobody can now turn back. | Нация покончила с прошлым, и никто не сможет воскресить его. |
Former French President François Mitterrand was probably the last European statesman who was treated by his nation like a monarch of old. | Бывший президент Франции Франсуа Миттеран, наверное, был последним европейским государственным деятелем, к которому его нация относилась как к монарху прошлого. |
And any nation that would become protectionist over the next few years would deprive itself of the chance of getting the benefits of growth in the world economy. | Так же и любая нация, которая будет придерживаться линии протекционизма в течение следующих нескольких лет, лишит себя возможности получить выгоды от роста мировой экономики. |
In this perspective, every nation could be considered a "developing country", committed to find its own contribution to the development of the entire human family through the best possible use of local and personal capabilities. | С этой точки зрения каждая нация может считаться "развивающейся страной", которая должна определить свой вклад в развитие всей человеческой семьи путем наилучшего использования местных и личных возможностей. |
This three-year-old nation is but an infant compared to most countries that have centuries-long experience in civil administration and wealth accumulation. | Эта насчитывающая три года своей истории нация является всего лишь ребенком по сравнению с большинством стран, обладающих многовековым опытом гражданского правления и накопления богатств. |
Each nation was unique and the cultural identity of the peoples of the world must be preserved against potential destruction by colonization. | Каждая страна является уникальной, и культурная самобытность народов мира должна быть сохранена от потенциального уничтожения в результате колонизации. |
That implies that each nation has both rights and obligations and should be open to burden-sharing according to its ability. | То есть каждая страна должна иметь как права, так и обязанности, и быть готова в меру своих возможностей участвовать в общем деле. |
But the hostile international environment in which it was born reduced it from the richest colony in the world to the poorest nation in the Western Hemisphere. | Но враждебное международное окружение, в котором родилась эта страна, привело к тому, что она превратилась из самой боготой колонии мира в самую бедную страну западного полушария. |
In the sort of fragmented world that we are seeing, no nation, as powerful as it may be, will be able to unilaterally establish a new order. | В условиях разъединения мира, которое мы сегодня наблюдаем, ни одна страна, какой бы могущественной она ни была, не в состоянии самостоятельно установить новый порядок. |
In response to demands of the people, the main political parties have themselves initiated various reforms, and the revamped parties will interact with the revitalized institutions of the Government to move our nation forward. | В ответ на требования народа в главных политических партиях их руководство провело различные реформы, и благодаря взаимодействию реорганизованных партий с перестроенными правительственными учреждениями наша страна будет двигаться вперед. |
Drug trafficking has developed a supranational system in which no particular nation can be viewed as the root cause of the problem. | Проблема незаконного оборота наркотиков привела к возникновению сверхнациональной системы, в рамках которой ни одно конкретное государство не может рассматриваться в качестве коренной причины проблемы. |
Quality education is the single greatest asset that a nation can give to its people. | Качественное образование - это единственное большое благо, которое государство может дать своим людям. |
The proposals reflect the fact that East Timor is entering a new phase in its transition to a fully functioning sovereign nation. | Эти предложения отражают тот факт, что Восточный Тимор вступает в новую фазу своего превращения в полноценно функционирующее суверенное государство. |
The declaration of independence is approaching, and the people have chosen a Constituent Assembly that will be a crucial asset in the process of transforming East Timor into an independent nation. | Приближается провозглашение независимости, и народ избрал Учредительное собрание, которое станет важнейшим фактором в процессе преобразования Восточного Тимора в независимое государство. |
By contrast, a smuggled person is simply considered to be someone who requests assistance to cross into another nation state where s has no right of residence, and where the smuggler's involvement goes no further than the crossing of the border. | И наоборот, незаконно ввезенное лицо просто считается лицом, обращающимся за помощью в проезде в другое государство, где он не имеет права на проживание, и в данном случае участие незаконного перевозчика ограничивается пересечением границы. |
Our nation will surely settle account with the US, the sworn enemy. | Наш народ непременно сведет счеты с США - нашим заклятым врагом. |
The Maldives was an inherently peaceful nation and its people were aware that ideologies could cultivate hate and breed violence and extremism. | Мальдивские Острова по своей природе являются мирной нацией, и народ Островов осознает, что идеология может порождать ненависть, насилие и экстремизм. |
But it must be recognized that the very act of intervention, supported as it was by the broad majority of States and carried out in principle in agreement with the legitimate authorities, has placed upon the United Nations moral and political responsibilities to the Haitian nation. | Однако, следует признать, что сам факт вмешательства, которое было поддержано подавляющим большинством государств и осуществлялось в принципе с согласия законных властей, возложил на Организацию Объединенных Наций нравственную и политическую ответственность за гаитянский народ. |
The Chinese nation has all along cherished the fine tradition and benefited from the wisdom of being open to new ideas and drawing on the strengths of others. | Китайский народ бережно относится к своим традициям и успешно опирается на мудрый подход, основанный на том, что наша страна открыта новым идеям и применяет положительный опыт других. |
Therefore, the south Korean authorities should, before anything else, demolish the concrete wall rather than making a crafty attempt to insult the nation and divert world opinion elsewhere by clamouring about environmental protection of the demilitarized zone. | Следовательно, южнокорейским властям следует в первую очередь разломать бетонную стену, а не пытаться с помощью хитроумных уловок оскорблять народ и отвлекать внимание мировой общественности, громогласно заявляя о необходимости охраны окружающей среды в демилитаризованной зоне. |
The international order based on the nation State - established in 1648 with the Peace of Westphalia - is being challenged. | Международному порядку, ядром которого является национальное государство, - порядку, установленному в 1648 году Вестфальским миром, - брошен серьезный вызов. |
Independent Nation State of Hawai'i (United States) | Независимое национальное государство Гавайи (Соединенные Штаты) |
The Afghan Empire ceased to exist as a single nation state, disintegrating for a brief time into a fragmented collection of small units. | Афганская империя перестала существовать как единое национальное государство, распавшись на несколько небольших княжеств. |
Resolving the Taiwan question through peaceful means and realizing peaceful national reunification serves the fundamental interests of compatriots on both sides of the Taiwan Straits as well as the entire Chinese nation, and conforms to the trend of peace and development in the present-day world. | Решение тайваньского вопроса мирными средствами и мирное национальное воссоединение отвечают основным интересам соотечественников, проживающих на обоих берегах Тайваньского пролива, и соответствуют нынешней глобальной тенденции - стремлению к миру и развитию. |
The principle of independence is the fundamental question related to the destiny of the country and nation and the starting point of the national reunification movement. | Принцип независимости является основополагающим в судьбе страны и народа и служит отправной точкой движения за национальное воссоединение. |
They've come from every nation on earth. | Они представляют все национальности на Земле. |
And what if they or the people of their nation had had buildings and factories demolished and holy sites violated? | Что если они или люди их национальности имели здания и фабрики, которые были уничтожены, либо святые места, которые были осквернены? |
Given this background, various factors that have recently emerged have added to the importance that the Special Rapporteur attaches to clarification of the aforesaid minority/indigenous people (nation) dichotomy. | С учетом вышеизложенного появившиеся в последнее время различные факторы еще более подчеркивают то значение, которое Специальный докладчик придает вопросу о разграничении терминов "меньшинства" и "коренные народы" (или национальности). |
Several police officers are dismissed or temporarily suspended from duty for participation in activities that favoured one or another nation or nationality in addition to their criminally liability. | Несколько сотрудников полиции, помимо их привлечения уголовной ответственности, были уволены или временно отстранены от работы за участие в действиях, которые осуществлялись в интересах представителей определенной нации или национальности. |
Personal data concerning racial origin, belonging to a nation or nationality, ethnic affiliation, political opinion or party affiliation, religious or other belief are qualified as special data. | Персональные данные о расовом происхождении, принадлежности к какому-либо народу или национальности, этнической принадлежности, политических взглядах или принадлежности к партии, исповедуемой религии или других убеждениях квалифицируются в качестве специальных данных. |
Goodbye, Mrs. Nation, have a pleasant journey. | До свидания, миссис Нейшн и приятного пути. |
I'm sorry, Mrs. Nation, | Простите, миссис Нейшн. |
Ms. Tedtaotao (Riverside Chapter of Chamorro Nation) said that the Chamoru people continued to be denied their right to their land and self-determination, and the devastation of their island made their struggle all the more difficult. | Г-жа Тедтаотао (Риверсайдское отделение организации «Чаморро нейшн») говорит, что народу чаморро по-прежнему отказывают в праве на его землю и самоопределение, а разорение острова еще больше осложняет его борьбу. |
Montana Cree Nation (Canada) | Организации "Монтана Кри Нейшн" (Канада) |
The concept of the Daleks and Cybermen appearing together on screen is not new; in December 1967, the BBC approached Terry Nation to have both races in a serial, but Nation vetoed this idea. | Идея о совместном появлении на экране далеков и киберлюдей не нова - в декабре 1967 года Би-би-си предлагало Терри Нейшну свести в сериале эти две расы, однако Нейшн отказался. |
Further discussion was needed on article 9 with respect to the inclusion and meaning of the word "nation". | Что касается статьи 9, то необходимо продолжить обсуждение вопроса о включении в текст понятия "народность" и определении его значения. |
As to article 9, the meaning of the term "nation" needed further clarification. | Коснувшись статьи 9, он отметил, что значение термина "народность" нуждается в дальнейшем уточнении. |
Australia would not be able to support the term "nation" if its meaning went beyond the concept of "first nations". | Австралия сможет поддержать термин "народность" только в том случае, если он не будет выходить за рамки понятия "коренные народности". |
Moreover, it was not for Governments to determine who constituted a nation or a people, but for the peoples themselves to decide. | Кроме того, вопрос о том, что следует понимать под термином народность или народ, надлежит решать не правительствам, а самим народам. |
Every Nation, Nationality and People in Ethiopia has an unconditional right to self-determination, including the right to secession. | Каждая национальность, народность и народ Эфиопии имеет безусловное право на самоопределение вплоть до отделения. |
Egypt was a great nation long before Rome. | Египет был великой державой задолго до Рима. |
As a maritime nation and a coastal State of one of the busiest straits in the world, the Straits of Malacca, Malaysia takes particular interest in the legal regime governing oceans and the seas. | Малайзия, будучи морской державой и прибрежным государством одного из проливов с наиболее интенсивным движением судов в мире - Малаккского пролива, проявляет особый интерес к правовому режиму океанов и морей. |
And to a long, peaceful, and prosperous friendship between his great nation and ours. | мирную и успешную дружбу между нашей великой державой и вашей. |
Japan's diplomatic isolation strengthens those in the Chinese leadership who have long sought to marginalize what is economically and militarily still Asia's most powerful nation, while sucking other states in the region deeper into China's shadow. | Дипломатическая изоляция Японии усиливает позиции тех деятелей в китайском руководстве, кто давно стремится изолировать страну, в экономическом и в военном отношении все еще являющуюся самой могучей державой Азии, одновременно затягивая другие государства региона все глубже и глубже в тень Китая. |
As a human being and as a peacemaker, I believe that, following the end of the cold war, no nation should have been able to justify the possession of nuclear weapons, much less become a new nuclear Power. | Будучи человеком гуманным и преданным делу мира, я полагаю, что по окончании «холодной войны» ни одно государство не может оправдать факта обладания ядерным оружием, а тем более желания стать новой ядерной державой. |
The preview for Cartoon Network's upcoming animation block DC Nation Shorts in 2012 included animation of Gotham City Impostors. | Предварительный просмотр предстоящего анимационного блока Cartoon Network DC Nation Shorts в 2012 году включали в себя анимацию Gotham City Impostors. |
Following the release of The Come Up, J. Cole was contacted by American rapper Jay Z and subsequently signed to his record label Roc Nation. | После выхода The Come Up, J. Cole связался с американским рэпером Jay Z и впоследствии подписал контракт с его лейблом Roc Nation. |
In 2009, Beaverhouse First Nation Chief Marcia Brown Martel filed a class action lawsuit in Ontario on behalf of Indigenous children affected by the Sixties Scoop. | В 2009 году Марсия Браун Мартель, лидер организации Beaverhouse First Nation, подала групповой иск в провинции Онтарио о выплате компенсаций пострадавшим, схожие групповые иски были поданы в пяти других провинциях. |
"No one will ever know," wrote Nation journalist Mutuma Mathiu, describing the Kenyan media as a key source of checks and balances in public life. | «Никто никогда не узнает», - написал журналист Nation Мутума Мэтью, характеризуя кенийские СМИ как ключевой источник сдерживающих и уравновешивающих сил в общественной жизни. |
She wrote numerous pieces of criticism for magazines like The Nation and The New Republic. | Она написала многочисленные критические статьи для журналов, таких как «НациЯ» и Новая Республика (The Nation и The New Republic). |
This is mainly because it is still difficult to get a grip on them and because the incidence of benefits and costs of major transport projects could fall inside or outside the nation border. | Это объясняется главным образом тем, что этот процесс трудно контролировать, а также тем, что влияние выгод и затрат, связанных с крупными транспортными проектами, может ощущаться в рамках национальных границ или выходить за их пределы. |
Likewise, the formation of the Afghan national police force is continuing with the help of Germany as lead nation. | Продолжается работа по созданию национальных полицейских сил Афганистана, где ведущую роль играет Германия. |
Virtually all countries in Africa, with the exception of Gabon, conflict- affected Angola, Somalia and Zaire, the new nation of Eritrea and South Africa have drafted or finalized national programmes of action. | Практически все страны Африки, за исключением Габона и раздираемых конфликтами Анголы, Сомали и Заира, новой страны Эритреи и Южной Африки, разработали проекты национальных программ действий или приняли их. |
These and all aspects of the economic development of the Kingdom will be debated by the whole nation during the process of national economic consultation, which was recently initiated by His Majesty the King. | Эти и все прочие аспекты экономического развития Королевства будут обсуждаться всей страной в процессе национальных экономических консультаций, недавно начатых Его Величеством королем. |
Nurturing mutual accommodation, understanding and respect among peoples of different cultures and faiths has remained engrained in our own traditions as a nation. | Принципы поощрения взаимной терпимости, понимания и уважения среди народов различных культур и вероисповеданий прочно укоренились в наших национальных традициях. |
Fundamental changes in the way the domestic economy operates are more decisive than any other as a way for the nation to provide for its own citizens. | Основополагающие изменения в функционировании национальной экономики имеют более решающее значение, чем любые другие меры для того, чтобы государство могло заботиться о своих собственных гражданах. |
It also recognized, however, that the three atolls wished to be one nation and that certain functions, such as transport, would be best performed by a national administration. | При этом признавалось также, что все три атолла желают быть единой нацией и что ряд функций, например в сфере транспорта, было бы целесообразно поручить национальной администрации. |
Since our independence, sport has contributed to developing the spirit of Malaysia as a nation and has promoted national integration among multiracial groups. | С момента обретения нами независимости спорт способствует развитию государственности Малайзии и содействует национальной интеграции многорасовых групп. |
As a nation that has experienced the impact of the illicit trafficking and the smuggling of small arms, Indonesia well recognizes how dangerous they can be and how they can hurt the process of development, security and national integrity. | Как страна, которая ощутила на себе последствия незаконной торговли стрелковым оружием и его контрабандного ввоза, Индонезия хорошо понимает, насколько оно может быть опасно и как оно может подрывать процесс развития, обеспечения безопасности и национальной целостности. |
The Victorian Government's approach to resolving Native Title claims through mediation is reflected in the Victorian Guidelines for Native Title Proof, and has resulted in agreements such as those with the Wotjobaluk people in 2002 and the Yorta Yorta Nation Aboriginal Cooperation in 2004. | Подход правительства Виктории к урегулированию претензий на земельный титул отражен в Руководящих принципах Виктории относительно установления земельного титула; его результатом стали, например, соглашения, заключенные с народом вотьобалюк в 2002 году и Национальной организацией сотрудничества общины йорта-йорта в 2004 году. |
The debate reiterated the centrality of the rule of law in the success or failure of peacekeeping operations and the nation State. | Прения подтвердили центральный характер верховенства права для успеха или неудачи миротворческих операций и национального государства. |
After almost two decades of independence the success of the Kazakh project to build a nation State is duly recognized by the international community. | По прошествии почти двух десятилетий независимости успех казахстанского проекта по строительству национального государства получил заслуженное признание в международном сообществе. |
But the south Korean authorities have taken the path of dependence on foreign forces, not national independence, and of confrontation between North and South, not national unity, by ignoring our magnanimous proposal and the desire of the entire nation for reunification. | Однако южнокорейские власти избрали путь не национальной независимости, а зависимости от иностранных сил, путь не национального единства, а конфронтации между Севером и Югом, проигнорировав наше благородное предложение и стремление всего народа к объединению. |
This is why the Government and the people of Rwanda need understanding and assistance from the African community and the international community - so that a Rwandan nation can be built on an unshakable foundation and the Rwandan people can enjoy a genuine national reconciliation. | Поэтому правительству и народу Руанды необходимо понимание и помощь африканского и международного сообществ с тем, чтобы руандийская нация могла создать незыблемую основу и руандийский народ смог пользоваться плодами подлинного национального примирения. |
Mr. GAVRILESCU (Romania), addressing the question of the concept of the nation-State, said that Romania was a nation-State insofar as there was a single Romanian nation. | Г-н ГАВРИЛЕСКУ (Румыния), касаясь вопроса о концепции национального государства, говорит, что Румыния является национальным государством постольку, поскольку в нем существует единая румынская нация. |
However, it actively reviews policies so as to make them more effective in ensuring participation by all segments of the society in the polity of the nation. | Вместе с тем его правительство занимается активным пересмотром своей политики, с тем чтобы сделать ее более эффективной и обеспечить участие в ее осуществлении всех слоев общества. |
Recognition of the Roma as a national minority or as a nation might bring with it welcome rights and privileges, but it might also intensify the majority population's perception that the Roma were not full members of the national community. | Признание в качестве национального меньшинства или нации может принести рома желанные права и привилегии, но при этом может усилить среди титульного населения восприятие рома как неполноправных членов общества. |
There should be better appreciation of and sensitivity to the fact that in a developing country a proper balance must be struck between the rights of individuals and the rights of the community, the society and the nation as a whole. | Следует лучше понимать и в большей степени учитывать тот факт, что в развивающихся странах необходимо соблюдать надлежащее равновесие между правами индивидов и правами общины, общества и государства в целом. |
It was convinced that strong family units were essential to the well-being of society and the nation as a whole. | Кроме того, эта страна большое внимание уделяет и семье как ячейке общества и народа. |
It must be added that there is social pressure everywhere, and particularly in the South-east, reflecting a refusal to accept the local Syriac population, who are viewed as not conforming to the nationalist motto of "one nation, one race, one culture". | Следует также упомянуть и о давлении со стороны общества в целом - на юго-востоке Турции в особенности, - которое отторгает проживающих там сирийских христиан, считая, что они не вписываются в националистический девиз "один народ, одна раса, одна культура". |
Overall, health coverage across the nation has been substantively expanded, particularly in the last decade. | В целом охват медицинскими услугами населения страны, особенно за последнее десятилетие, существенно расширился. |
We invite all sectors of that sister nation to work tirelessly to build a society that gives pride of place to dialogue and promotes convergence as the basis of a future of certainty, concord and development. | Мы призываем все слои населения этой братской страны неустанно трудиться во имя построения такого общества, которое уделяло бы приоритетное внимание диалогу и содействовало бы конвергенции как основе будущего под знаком уверенности, согласия и развития. |
The fact that Viet Nam has successfully implemented the 10-year socio-economic development strategy 2001 - 2010 and stopped being a low-income nation has reaffirmed its appropriate policies. | То обстоятельство, что Вьетнам успешно реализовал десятилетнюю стратегию социально-экономического развития на 2001-2010 годы и перестал быть страной с низким уровнем дохода населения, подтверждает правильность выбранного им политического курса. |
The United Kingdom's strategies for the health of the nation includes collaboration across various sectors of the community to improve health as reported in Targets 13 and 37 of the Strategies Report. | Основные цели Соединенного Королевства в деле обеспечения здоровья для населения страны включают в себя сотрудничество с различными секторами общества в целях улучшения здоровья, как об этом говорится в целевых показателях 13 и 37 доклада о стратегиях. |
The Act is designed to ensure that more account is taken of work as the source of growing prosperity for the nation and every Tajik citizen, by ruling out an egalitarian approach to pension provision. | Руководство охраной здоровья населения в Республике Таджикистан осуществляют государственные органы исполнительной власти в соответствии с законодательством Республики Таджикистан. |