Our nation was created by rejects. | Наша нация была основана на отвержении. |
However, we know that we are at risk as a nation. | Однако нам известно, что как нация мы находимся под угрозой. |
The new international order cannot be built by a single nation, culture or ideology, but by the interaction of the different attitudes that make up humanity. | Какая бы то ни было одна единственная нация, культура или идеология не способна построить новый международный порядок; это можно сделать только путем взаимодействия тех различных мировоззрений, которые составляют человечество. |
On 1 May 2008, the then Minister for Integration published a statement on integration policy called "Migration Nation: Statement on Integration Strategy and Diversity Management". | 1 мая 2008 года бывший министр по вопросам интеграции опубликовал заявление по интеграционной политике, озаглавленное "Нация миграции: заявление по вопросам интеграционной стратегии и управлению разнообразием". |
No, I just think it's rather odd that a nation that prides itself on its virility... should feel compelled to strap on 40lbs of protective gear just in order to play rugby. | Нет, я думаю, что насколько странно должна себя чувствовать нация, которая гордится своей храбрастью вынужденная таскать на себе 40 фунтов защиты только, чтобы играть в регби. |
It may be noticed that the right to liberty guaranteed under article 13 may be derogated from when the nation is in a state of war or under a state of emergency. | Следует отметить, что допускается отступление от гарантированного статьей 13 права на свободу на то время, когда страна находится в состоянии войны или в условиях чрезвычайного положения. |
No nation, no country is immune to the ruthless grip of the multitude of global crises: economy and finance, fuel and food, flu pandemics and climate change. | Ни одна нация, ни одна страна не застрахована от жестокой хватки этого множества мировых кризисов: экономика и финансы, энергетика и продовольствие, пандемии гриппа и изменение климата. |
Will we not heed the embattled Lebanese Prime Minister, in his sheer helplessness, crying that his country has been torn to shreds and that no Government can survive on the ruins of a nation? | Или мы не слышим находящегося в безвыходном положении ливанского премьер-министра, в полной беспомощности заявляющего о том, что его страна разорвана на части и что никакое правительство не может выжить на руинах нации? |
Forty-odd years of development have made this country the world's fourteenth largest trading nation. | В результате 40 с лишним лет развития эта страна стала четырнадцатой по величине торговой страной в мире. |
Australia supports expansion of its permanent membership to reflect changes in the world since 1945, and our nation will be a candidate for a non-permanent seat for the 2013-2014 term. | Австралия выступает за расширение числа его постоянных членов, с тем чтобы отразить изменения в мире, произошедшие с 1945 года, и наша страна будет кандидатом в непостоянные члены на период 2013 - 2014 годов. |
On 9 July, Africa saw the birth of one more free and independent nation: the Republic of South Sudan. | 9 июля в Африке родилось еще одно свободное и независимое государство - Республика Южный Судан. |
It can be said that today no nation can ignore the great potential of new discoveries and the expansion of knowledge in this realm for furthering their national development, especially in the spheres of social and economic advances. | Можно сказать, что сегодня ни одно государство не может игнорировать значительный потенциал новых открытий и расширение знаний в этой области с целью содействия своему национальному развитию, в особенности в областях социально-экономического прогресса. |
Confronted with falling living standards, an indebted nation may find it preferable to release resources that were previously devoted to environmental protection for the purpose of boosting production. | Столкнувшись с проблемой снижения уровня жизни, государство, имеющее большую задолженность, может предпочесть направить ресурсы, которые ранее предназначались для охраны окружающей среды, на цели стимулирования производства. |
Although we are aware that every nation is entitled to claim whatever it wishes, this Eritrean demand is an offence against recognized and established procedures for the conduct of international relations. | Хотя мы осознаем, что каждое государство имеет право требовать всего, что оно пожелает, это требование Эритреи является посягательством на общепризнанные и сложившиеся процедуры ведения международных отношений. |
Like the State, the nation and this world Organization itself, the family is a living, functioning organism, which has to cope with the many profound changes which are occurring in the world. | Как государство, нация, да и сама наша международная Организация, семья является живым, функционирующим организмом, которому приходится справляться с многочисленными глубокими переменами, которые происходят в мире. |
Indonesia is a multicultural nation that does not discriminate against any of its people according to background. | Индонезия является многокультурной страной, где ни один народ не подвергается дискриминации по признаку национального происхождения. |
As a result, the Afghan nation, without regard for the disparity between the military means of the two sides, stood against one of the world's mightiest military machines. | В результате народ Афганистана, несмотря на разницу в военной силе двух сторон, противостоял одной из самых мощных военных машин мира. |
Through its democratic form of government, in a nation of over 800 languages and cultures, a people of diversity can find a way towards harmony and political acceptance of one another. | На основе своей демократической формы правления в государстве с более чем 800 языков и культур народ при таком разнообразии может найти путь к гармонии и взаимному политическому признанию. |
On the other hand, we believe that we will emerge out of this as a stronger and more united people in a nation where we will regard ourselves as human beings first and foremost and where the national identity will take precedence over tribal or ethnic identity. | С другой стороны, мы считаем, что наш народ выйдет из этой ситуации более сплоченным и единым в рамках государства, где мы будем считать самих себя прежде всего людьми и где национальная самобытность возьмет верх над племенной или этнической самобытностью. |
The Fire Nation has stolen knowledge of us from the Great Library. | Народ Огня украл у нас знания, собранные в Великой Библиотеки. |
Such national heritage can either consist of one religion, which has largely shaped the national history, or comprise a number of different religions or beliefs, which are officially recognized as constituting the "traditional religious mosaic" of the nation. | Такое национальное наследие может либо состоять из одной религии, которая в значительной степени сформировала историю государства, либо включать различные религии или убеждения, официально признанные в качестве традиционных национальных религий. |
The members of the Committee indicated, however, their deep concern about the preamble to the Constitution, which stated that the Republic of Croatia was defined as the national State of the Croatian nation embracing members of other nations and minorities who were its citizens. | Вместе с тем члены Комитета выразили озабоченность в связи с преамбулой Конституции, в соответствии с которой Республика Хорватия определена как национальное государство хорватского народа, включающего представителей других наций и меньшинств, являющихся гражданами Хорватии. |
National reunification is the patriotic cause related to the destiny of our nation and it is the supreme task of our nation and one that can be delayed no longer. | Национальное объединение является патриотическим делом, связанным с судьбой нашего народа, и оно является главной и неотложной задачей для нашей страны. |
His only wish is to make the nation proud with his literary initiatives. | Главная заслуга поэта - стремление придать национальное направление бразильской литературе. |
Until that happens, however, what we call "the nation State", which is different today from half a century ago, is the best instrument we have at our disposal to accomplish our purposes in democratic ways. | Однако до тех пор, пока это не произошло, так называемое национальное государство, которое отличается от национального государства, существовавшего примерно 50 лет назад, является лучшим инструментом, который имеется в нашем распоряжении для достижения наших целей демократическим путем. |
The international community is duty-bound to condemn strongly "double" or lower standards of human rights protection, the theory and practice of the superiority of rights of an "indigenous" nation and the creation of mono-ethnic States. | Долг мирового сообщества - решительно осудить "двойные" или пониженные стандарты в этой области, теорию и практику превосходства прав "коренной" национальности и создания "моноэтнических" государств. |
Terrorism is an enemy without a nation, nationality or religion. | Терроризм - это враг, не имеющий государственной принадлежности, национальности или религии. |
According to chapter three of the Constitution, every nation and nationality has the right to be represented in state and federal governments which includes the right to be represented in the parliament, government offices and with in the law enforcement officials. | Согласно главе третьей Конституции, все нации и национальности имеют право быть представленными в правительствах штата и в федеральном правительстве, что включает право быть представленным в парламенте, государственных учреждениях и правоохранительных органах. |
(a) A demand for secession has been approved by two-third majority of the members of the legislative council of the Nation, Nationality, or people; | а) требование о выходе из состава федерации должно быть утверждено двумя третями голосов членов законодательного совета соответствующей нации и национальности или народа; |
Article 8 of the Constitution states that the Uzbek nation is made up of the citizens of Uzbekistan irrespective of their ethnic background. | В статье 8 основного закона страны дано конституционное определение "народа Узбекистана": "Народ Узбекистана составляют граждане Республики Узбекистан независимо от их национальности". |
No investigative or analytical articles have been published by the Seychelles Nation. | Никаких статей исследовательского или аналитического плана в газете "Сейшел нейшн" опубликовано не было. |
I, for one, am looking forward to the rally tomorrow, - Mrs. Nation. | Я уже предвкушаю завтрашний митинг, миссис Нейшн. |
His articles on war, technology, and the media have appeared in The New York Times, The Nation, Washington Quarterly, and Wired. | Его статьи о войне, технологии и СМИ появились в «Нью-Йорк Таймс», «Нейшн», «Вашингтон ежеквартальный», и «Вайред». |
Ermineskin Cree Nation (Canada) | Организации "Эрминескин Кри Нейшн" (Канада) |
Innu Nation and Mamit Innuat (Canada) | Организация "Инну нейшн и Мамит Иннуат" (Канада) |
Australia would not be able to support the term "nation" if its meaning went beyond the concept of "first nations". | Австралия сможет поддержать термин "народность" только в том случае, если он не будет выходить за рамки понятия "коренные народности". |
First and foremost, the meaning of the terms "indigenous people" and "indigenous community or nation" (art. 9 of the draft declaration) is open to question. | Прежде всего возникает вопрос о значении терминов "коренной народ" и "коренная община или народность" (статья 9 проекта декларации). |
Moreover, it was not for Governments to determine who constituted a nation or a people, but for the peoples themselves to decide. | Кроме того, вопрос о том, что следует понимать под термином народность или народ, надлежит решать не правительствам, а самим народам. |
The Committee expresses its appreciation for the recognition, under the Constitution, that every nation, nationality and people in Ethiopia has the right to speak and to develop its own language, as well as for policies promoting the various national languages at the national level. | Комитет по достоинству оценивает факт признания в Конституции того, что любая нация, национальность или народность в Эфиопии имеют право голоса и право развивать свой родной язык и что на уровне страны они все должны иметь возможность совершенствовать различные национальные языки. |
While secession is a constitutional entitlement, no Nation, Nationality or People has ever demanded secession. | И хотя оно закреплено в Конституции, до сих пор им не воспользовались ни одна национальность, народность или народ. |
Goya has ruled his small nation ever since a communist coup in 1974. | Гойя управлял своей маленькой державой еще со времен коммунизма в 1974 году. |
The heroic Cuban people have endured the longest and cruellest blockade in history, imposed by the most powerful nation on Earth. | Героический кубинский народ не сдается в условиях самой продолжительной и жестокой блокады в истории, введенной против нее самой могущественной державой на Земле. |
As an archipelago and a maritime nation that relies on oceans for its continued development, the Philippines attaches the utmost importance to a just and equitable international legal and economic order governing the ocean space. | Являясь расположенной на архипелаге морской державой, устойчивое развитие которой зависит от Мирового океана, Филиппины придают первостепенное значение установлению справедливого и равноправного международно-правового и экономического порядка, регулирующего деятельность на просторах Мирового океана. |
Sultan Abu Lais of Ternate heard of their stranding, and, seeing a chance to ally himself with a powerful foreign nation, he brought them to Ternate in 1512. | Султан Абу Лаис, услышав о происшествии, и, увидев возможность заключить союз с могущественной иностранной державой, привёз их на Тернате в 1512 году. |
Puerto Rico was a Latin American and Caribbean nation colonized by an occupying Power and should be allowed to decide its own future as an independent country with its own identity, culture and language. | Пуэрто-Рико является государством Латинской Америки и Карибского бассейна, колонизированным оккупирующей державой, и ему должно быть позволено самостоятельно решать свою судьбу в качестве независимой страны со своей самобытностью, культурой и языком. |
Nation of Ulysses claimed to make weapons, not records. | The Nation of Ulysses утверждали, что создают оружие, а не записи. |
Finally, Line 6 Charles de Gaulle - Étoile - Nation was converted in 1974 to reduce train noise on its many elevated sections. | 6 линия (Charles de Gaulle - Étoile - Nation) была переведена на шинный ход в 1976 году для более тихого хода по многочисленным наземным участкам. |
Cream began life as a weekly house music night at Nation, and ran in this format for over 10 years, from October 1992 to June 2002. | Сгёам начал свою жизнь как еженедельная ночь хаус-музыки в Nation и существовал в таком формате 10 лет: с октября 1992 года по июнь 2002 года. |
The song "Good To Me" from this album appeared on the British show Teachers during series three and was included on the series soundtrack; it was also covered by The White Stripes for the B-side of the single Seven Nation Army. | Песня «Good To Me» на этот раз появилась на Британском шоу Teachers в третьей серии; так же был записан кавер группой The White Stripes для B-side сингла Seven Nation Army. |
In 1965 Carey McWilliams, editor of The Nation, hired Thompson to write a story about the Hells Angels motorcycle club in California. | В 1965 году редактор «The Nation» Кэрри МакВильямс предложила Томпсону написать несколько статей, основанных на его общении с байкерами из мотоклуба Hells Angels. |
150,000 people from all over the world, doctors of every race, religion, culture and nation, who fought side by side, brothers and sisters, with each other, not against each other, in a common cause to make the world better. | 150000 человек со всего мира, доктора всех расовых, религиозных, культурных и национальных принадлежностей сражались вместе, спина к спине, ставшие братьями и сёстрами, друг с другом, а не друг против друга, в едином порыве делали мир лучше. |
(o) The right of indigenous reservations to be considered as municipalities for the purpose of sharing in the current revenue of the nation (art. 357); | о) участие резерваций коренных жителей в распределении текущих национальных доходов на правах муниципий (статья 357); |
Recovery of the full exercise of sovereignty over the Malvinas, South Georgia and South Sandwich Islands and the surrounding maritime areas is among the national interests that are an essential component of Argentina's identity as a democratic nation. | Восстановление полного суверенитета над Мальвинскими островами, островом Южная Георгия и Южными Сандвичевыми островами, а также над прилегающими к ним морскими районами, относится к числу национальных интересов, которые являются важным компонентом самосознания Аргентины как демократической нации. |
The Security Council may wish to encourage all the Governments concerned, in particular those of the "six plus two" group, to reinvigorate their efforts to harmonize their legitimate national interests and find a common approach regarding the future of an Afghan nation and its system. | Совет Безопасности может пожелать рекомендовать всем имеющим к этому отношение правительствам, в частности правительствам группы «шесть плюс два», активизировать их усилия по согласованию их законных национальных интересов и поиску общего подхода к вопросу о будущем афганского народа и его строя. |
On the other hand, economic, social and cultural rights as enshrined in the National Goals and Directive Principles remain as directives and policy guidelines; ideals we strive to achieve as a nation but remain non-justiciable. | С другой стороны, экономические, социальные и культурные права, закрепленные в национальных целях и руководящих принципах, остаются руководящими и политическими принципами и теми идеалами, к которым стремится нация, но которые до сих пор не могут обеспечиваться в судебном порядке. |
Contributing to the Trust Fund supports the Australian Government's objective of creating a self-sufficient Afghan national army, capable of providing security for the Afghan nation. | Наше участие в деятельности Целевого фонда содействует достижению поставленной правительством Австралии цели создания самостоятельной Афганской национальной армии, способной обеспечить безопасность афганского народа. |
Norway is a leading nation in maritime trade, development and competence and has over the past years received requests from many developing coastal States for assistance in developing their national maritime infrastructure and maritime institutes. | В том, что касается морской торговли, освоения морских ресурсов и владения знаниями о море, Норвегия является одной из ведущих стран мира, и в последние годы многие развивающиеся прибрежные государства обращались к ней с просьбами о содействии в создании своей национальной морской инфраструктуры и морских институтов. |
This Act made provision for the award of decorations to persons who render outstanding services to the nation in the field of science, literature, the arts or sports or to outstanding employees of the State. | Этот Закон предусматривает вручение наград лицам, внесшим выдающийся вклад в развитие национальной науки, литературы, искусства или спорта, или выдающимся государственным деятелям. |
After two decades of socialist revolution, Benin is currently experiencing a period of democracy which is an indication that the institutions set up at the time of the Active Forces of the Nation Conference held from 19 to 28 February 1990 are functioning properly. | После двух десятилетий эксперимента с социалистической революцией Бенин в настоящее время переживает период развития демократии, который свидетельствует об успешном функционировании институтов, созданных в ходе исторической Национальной конференции здоровых сил общества, состоявшейся 19-28 февраля 1990 года. |
In October 1994 the President of Ukraine proclaimed a new economic policy based on far-reaching economic reforms designed to build an integral, socially oriented, multi-structured national economy of the market type capable of ensuring the material well-being of the nation and the true independence of the State. | В октябре 1994 года Президент Украины провозгласил новую экономическую политику, основу которой составляют проведение глубоких экономических реформ, построение целостной, социально-ориентированной, многоукладной национальной экономики рыночного типа, способной обеспечить материальное благосостояние нации и реальную независимость государства. |
The notion of State sovereignty is identified with the sovereignty of the people or the nation. | При этом понятие национального или народного суверенитета отождествляется с государственным суверенитетом. |
Special efforts are being made to ensure the full participation of women in nation building. | Предпринимаются особые усилия по обеспечению полного участия женщин в процессе национального государственного строительства. |
The Government and the people of Myanmar are determined to achieve our goal of bringing about national unity and to build a nation that will offer peace and prosperity. | Правительство и народ Мьянмы полны решимости достичь нашей цели обеспечения национального единства и создания страны, которая обеспечит мир и процветание. |
He also noted that there was no retroactive application of the recognition of rights and that rights were applied under the laws of the nation State. | Он также отметил, что признание прав не может толковаться как имеющее обратную силу и что права осуществляются в соответствии с законами национального государства. |
Articles 317-318, in conjunction with articles 217-218 of the Penal Code cover penalties for incitement to crimes that undermine national unity, harm the good of the nation, or lead to terrorist acts. | В статьях 317 и 318 Уголовного кодекса рассматриваются вопросы, связанные с подстрекательством к совершению деяний, направленных на подрыв национального единства и изменение государственного устройства, и их положения распространяются также на преступления терроризма. |
This Pillar contemplates a future where Rwanda will become a modern, united and prosperous nation founded on the positive values of its culture. | Деятельность в этом направлении предусматривает построение в Руанде современного, единого и процветающего общества, основанного на позитивных ценностях культуры этой страны. |
Increasing government revenues will require sacrifices and solidarity, particularly from those in the upper echelons of society, who need to look beyond their narrow interests to those of the nation as a whole. | Увеличение объема государственных поступлений потребует жертв и сплоченности, особенно со стороны тех, кто представляет высшие свои общества, кому необходимо выйти за рамки своих узких интересов и взглянуть на национальные интересы в целом. |
The Ministry of Security had been set up with a view to protecting the security not only of the nation but also of society and its individual members. | Министерство безопасности было создано с целью обеспечения не только национальной безопасности, но и безопасности общества и отдельных лиц. |
Moreover, today, when urgent global issues are strengthening links between all States, a danger to one nation may also affect others, and the stability and prosperity enjoyed by one society may contribute to an environment favourable for the stability and prosperity of other societies. | Более того, сегодня, когда неотложные глобальные проблемы способствуют укреплению связей между государствами, опасность, возникающая для одной нации, может повлиять на другие, а стабильность и процветание одного общества могут способствовать созданию благоприятного климата для достижения стабильности и процветания других государств. |
If what has been cut is not restored, Cameron and his ideological heirs will create a nation of quiescent citizens who, like their US counterparts, are better suited to a society whose official policies are more directly aligned to the will of corporate interests. | Если то, что было урезано, не будет возвращено, Кэмерон и его идеологические наследники создадут нацию молчаливых граждан, которые, подобно своим американским копям, больше подходят для общества, официальная политика которого прямо подчинена воле корпоративной выгоды. |
Norway urges the United Nations to make every effort to increase the participation of East Timorese in the building of this new nation. | Норвегия призывает Организацию Объединенных Наций приложить все усилия к тому, чтобы расширить участие населения страны в строительстве новой нации. |
The suffering of the civilian population will always be a burden on the conscience of any nation at war. | Страдания гражданского населения всегда будут лежать на совести любого государства, которое находится в состоянии войны. |
The document regards the creative activity of the people as essential for the sustainable development of the nation because it has the potential of being an economic value to the entire community. | Данный документ рассматривает творческую деятельность общественности как важный элемент устойчивого развития нации, поскольку он может принести экономические выгоды для всего населения. |
And, Canadians listed more than 200 ethnic groups in answering the 2001 Census question on ethnic ancestry, reflecting a varied, rich cultural mosaic as the nation started the new millennium. | Так, канадцы разделились на более 200 этнических групп, когда отвечали на вопрос об этническом происхождении во время переписи населения 2001 года, что отражает разнообразную, богатую культурную мозаику нации, входящей в новое тысячелетие. |
To the Rwandese people, genocide means not only the exclusion but the extermination of a section of the population, hence the disintegration of a nation and a people. | Для руандийского народа геноцид означает не только отчуждение, но и истребление целого слоя населения, а, следовательно, раскол нации и народа. |