| That means the nation is listening. | Это означает, что нация услышит то, чего раньше не слышала. |
| And when this boat dared to question why a nation without the capability to directly harm the homeland was to be destroyed, elements of that government tried to kill the 150 volunteer sailors on my boat. | И когда эта лодка посмела задаться вопросом, почему нация, не имеющая возможности к нанесению прямого ущерба нашей родине, должна была быть уничтожена, элементы этого правительства пытались убить 150 моряков-добровольцев на моей лодке. |
| Gabby's clique is called Intimidation Nation for a reason. | Компаха Габби называется "Нация запугивания" неспроста. |
| This great nation will endure, as it has endured, will revive and will prosper. | Наша великая нация справится с ними, возродится и снова будет процветать. |
| The revelation of 9/11 is that even if you are the mostpowerful nation on earth, those who inhabit that space can attackyou even in your most iconic of cities one bright Septembermorning. | Откровение 11 сентября [2001 г.] в том, что даже если вы -самая могущественная нация в мире, те, кто населяет ту территорию, даже в вашем самом культовом городе однажды ясным сентябрьскимутром. |
| The reform exercise must also take into account the need for every nation to abide by its financial obligations. | В ходе осуществления реформы следует также принимать во внимание необходимость того, чтобы каждая страна выполняла свои финансовые обязательства. |
| A decade after the nation finally emerged from the chaos... and confusion of occupation rule. | 10 лет спустя после великого поражения... страна оправляется от хаоса, созданного оккупацией. |
| As a nation with a large commercial fleet operating globally with a substantial number of seafarers on board, Denmark, for obvious reasons, has a keen interest in an intensified international effort in this field. | Наша страна располагает крупным торговым флотом, наши суда с большими экипажами на борту ходят по всему миру, и Дания по вполне понятным причинам искренне заинтересована в активизации международных усилий в этой области. |
| Australia supports expansion of its permanent membership to reflect changes in the world since 1945, and our nation will be a candidate for a non-permanent seat for the 2013-2014 term. | Австралия выступает за расширение числа его постоянных членов, с тем чтобы отразить изменения в мире, произошедшие с 1945 года, и наша страна будет кандидатом в непостоянные члены на период 2013 - 2014 годов. |
| Some may wonder, "What country is this?" Some think of it as the nation of Amilcar Cabral; others see it as the country of Cesaria Evora. | Кое-кто может спросить: «Что это за страна?» Одни воспринимают Кабо-Верде как страну Амилкара Кабрала; для других это страна Сесарии Эворы. |
| The State recognizes and protects the ethnic and cultural diversity of the Colombian nation. | Государство признает и защищает этническое и культурное многообразие колумбийской нации. |
| The fact is that a nation with 8 million people, no military and a police force of just over 4,000 meant that the governmental authority was thin on the ground in any event. | Уже тот факт, что государство с 8-миллионным населением не имело армии, а численность его полицейских сил составляла всего 4000 сотрудников, означал, что правительственные власти в любом случае не имели на местах прочной опоры. |
| Also, considering that many of the countries that had been decolonized through the Committee's work were in Africa, it was his view that an African nation should soon have the opportunity to take the Chair. | Кроме того, учитывая тот факт, что многие страны, которые были деколонизированы в результате работы Комитета, находятся в Африке, он считает, что африканское государство должно вскоре получить возможность занять место Председателя. |
| The former CIA expert raised the question, does it make sense for the sole remaining super-Power to attack a small African nation, without warning, based solely on unconfirmed evidence provided by an agent from a third country? | Бывший эксперт ЦРУ ставит вопрос о том, имеет ли для единственной оставшейся сверхдержавы смысл нападать на небольшое африканское государство без предупреждения на основании лишь неподтвержденных показаний, представленных агентом из третьей страны. |
| (c) Paragraph 19 of the same article recognises a person's right to ethnic and cultural identity, the State being obliged to protect the ethnic and cultural diversity of the nation. | с) в пункте 19 этой же статьи признается право лица на этническую и культурную самобытность, при этом государство обязано охранять этническое и культурное разнообразие страны. |
| I cannot risk being accused of orchestrating a fraud to deceive our nation. | Я не могу пойти на риск, чтобы меня обвинили в том, что я подстроил обман, чтобы сбить с толку наш народ. |
| With their unabated violence and their erratic behaviour, the warlords have stolen the childhood from Somalia's young people; they have deprived their nation of hope and of a future; they have condemned their people to a precarious existence. | В результате своего безудержного насилия и беспорядочных действий военные вожаки лишили детства молодежь Сомали; они лишили свое государство надежды и будущего; они обрекли свой народ на существование в условиях нестабильности. |
| This nation has become the glory of all other civilizations... | Этот народ прославил себя... в веках... |
| In that respect, our Government and people are currently engaged in a highly participatory consultative process aimed at formulating a National Strategic Development Plan to guide Trinidad and Tobago towards becoming a developed nation by the year 2020 or earlier. | В этой связи наше правительство и наш народ в настоящее время осуществляют широкий консультативный процесс, направленный на составление национального стратегического плана развития, который позволит Тринидаду и Тобаго стать развитой страной не позднее 2020 года. |
| In 1928, Indonesian youth pledged to have one country, one nation and one language, while the Indonesian coat of arms enshrines the symbol of "Bhinneka Tunggal Ika" which means "unity in diversity". | В 1928 году молодежь Индонезии торжественно поклялась иметь одну страну, один народ и один язык, хотя на гербе страны и написан девиз "Единство в разнообразии". |
| It is a nation symbolic of reconciliation and of national and international unity. | Народ Никарагуа - это народ, символизирующий примирение, национальное и международное единство. |
| A national convention has been convened to draft a new Constitution which would be in harmony with present-day realities and would reflect the aspirations of the entire nation. | Для разработки новой конституции, которая гармонично вписывалась бы в современные реалии и отражала бы чаяния всего народа, было созвано национальное собрание. |
| Rules of engagement reflect the political will of the troop-contributing nation and ensure that the use of force will be consistent with the overall military objective and support both force protection and mission accomplishment and also reflect the applicable international and national law. | Правила ведения боевых действий отражают политическую волю страны, предоставляющей войска, и обеспечивают применение силы совместимым образом с общей военной целью и поддержкой как защиты сил, так и осуществления миссии, а также отражают применимое международное и национальное право. |
| The prospect for reunification is bright as the great leader Comrade Kim Jong Il, sun of the Korean nation, is leading the "grand march for national reunification" at the front line. | Перспективы воссоединения являются радужными, поскольку в авангарде "великого похода за национальное воссоединение" стоит великий руководитель товарищ Ким Чен Ир, сын корейской нации. |
| Further, the State party encourages national unity across ethnic lines through the "One Zambia One Nation" through its Armorial Ensigns in the schedule to the National Flag and Armorial Ensigns Act, Chapter 6 of the Laws of Zambia. | Помимо этого, государство-участник поощряет национальное единство всех этнических групп страны в соответствии с лозунгом "Одна Замбия - одна нация", который фигурирует на ее государственных гербах, содержащихся в приложении к Закону о национальном флаге и государственных гербах. |
| Ethnicity in the Ethiopian legal system is conceived from the notion of nation, nationality or people. | В правовой системе Эфиопии этническая принадлежность проистекает из понятий нации, национальности или народа. |
| To reiterate the firm intention of the representatives of the nation to condemn and combat all types of practices involving discrimination on the grounds of race, religion or nationality or on any other grounds; | вновь заявить о решительном осуждении представителями народа любых проявлений дискриминации по признаку расы, религии или национальности или по любому иному признаку и их твердом намерении бороться с такими проявлениями; |
| According to chapter three of the Constitution, every nation and nationality has the right to be represented in state and federal governments which includes the right to be represented in the parliament, government offices and with in the law enforcement officials. | Согласно главе третьей Конституции, все нации и национальности имеют право быть представленными в правительствах штата и в федеральном правительстве, что включает право быть представленным в парламенте, государственных учреждениях и правоохранительных органах. |
| The second part of the newly introduced offence was also to punish the crime manifesting itself in using insulting or derogatory expressions with respect to the Hungarian nation, a particular nationality, people, religion or race, or in committing another similar act. | Согласно второй части этого нового положения, касающегося данной категории преступлений, предусматривается также наказание за совершение преступления, заключающегося в употреблении оскорбительных или унижающих достоинство выражений в отношении венгерского народа, какой-либо конкретной национальности, народа, религии или расы, либо в совершении другого аналогичного деяния. |
| A Nation or Nationality or People may secede if its people opt for secession on the basis of the procedure established under the Constitution. Moreover, Nations, Nationalities and Peoples are fully represented in the two Houses of the Federal Parliament. | Нация, национальность или народ может отсоединиться, если входящие в ее/его состав члены выскажутся в пользу отсоединения, на основе процедуры, предусмотренной Конституцией. Кроме того, нации, национальности и народы в полной мере представлены в двух палатах федерального парламента. |
| Say you make it across the Plains Nation to this tower and you flip the lights back on... | Скажем, если ты проберешься через Плейнз Нейшн... к этой башне и включишь свет снова |
| Mrs. Carrie A. Nation. | Миссис Керри А. Нейшн. |
| Innu Nation and Mamit Innuat (Canada) | Организация "Инну нейшн и Мамит Иннуат" (Канада) |
| Julian Aguon, Chamoru Nation | Джулиан Агуон, организация «Чаморро нейшн»; |
| In another complaint in which the petitioner cited an allegedly discriminatory advertisement in the daily Nation newspaper of 30 December 2005, the complainant cited that a classified advert appearing on page 42 of the Daily Nation newspaper was discriminatory on racial grounds. | Согласно утверждениям автора ещё одной жалобы в связи с якобы имевшим место дискриминационным объявлением в номере ежедневной газеты "Дейли нейшн" от 30 декабря 2005 года, одно из объявлений, опубликованное в разряде рубричной рекламы на странице 42 вышеупомянутого издания, являлось дискриминационным по расовому признаку. |
| As to article 9, there was a need to further clarify the meaning of the word "nation". | Коснувшись статьи 9, он указал на необходимость дальнейшего уточнения значения понятия "народность". |
| Every Nation, Nationality and People in Ethiopia has an unconditional right to self-determination, including the right to secession. | Каждая национальность, народность и народ Эфиопии имеет безусловное право на самоопределение вплоть до отделения. |
| Every Nation, Nationality and People in Ethiopia has the right to a full measure of self-government that includes the right to establish institutions of government in the territory that it inhabits and to equitable representation in State and federal governments. | З. Каждая национальность, народность и народ Эфиопии имеет право на полное самоуправление, которое включает в себя право создавать на своей территории правительственные институты, а также право на справедливое представительство в государственном и федеральном правительствах. |
| Representatives of the Mohawk and Piscataway Nations said in particular that The Mohawk Nation undergoes State-sponsored racial brutality and impoverishment when they exercise their unrelinquished right to determine their own development as an intact nation. | Представители племен могаук и пискатавай, в частности, заявили следующее: Народность могаук подвергается со стороны государства жестокому отношению на расовой почве и обрекается на нищету, когда она пытается осуществлять свое неотъемлемое право на определение своего собственного развития как единой народности. |
| The Mushuau Innu First Nation and the Sheshatshiu Innu First Nation were registered as bands under the Indian Act in 2002 and reserve creation for Natuashish (December 2003) and Sheshatshiu (ongoing). | В 2002 году исконная народность мушуау-инну и исконная народность шешатшиу-инну были зарегистрированы в качестве племен в соответствии с Законом об индейцах и были созданы резервации для натуашишей (декабрь 2003 года) и шешатшиу (работы продолжаются). |
| The Republic of the Marshall Islands is known to the United Nations as a small island developing State, but we are first and foremost a large ocean nation. | Республика Маршалловы Острова известна Организации Объединенных Наций как малое островное развивающееся государство, но мы являемся, прежде всего, крупной океанской державой. |
| And to a long, peaceful, and prosperous friendship between his great nation and ours. | мирную и успешную дружбу между нашей великой державой и вашей. |
| As a leading space-faring nation, the United States takes these issues very seriously. | Будучи ведущей космической державой, Соединенные Штаты относятся к этим проблемам со всей серьезностью. |
| As a human being and as a peacemaker, I believe that, following the end of the cold war, no nation should have been able to justify the possession of nuclear weapons, much less become a new nuclear Power. | Будучи человеком гуманным и преданным делу мира, я полагаю, что по окончании «холодной войны» ни одно государство не может оправдать факта обладания ядерным оружием, а тем более желания стать новой ядерной державой. |
| Accusations are levelled at us because we sentence members of small counter-revolutionary groups, financed and organized by a foreign power that attacks the nation, though only in cases of violations of the country's laws. | Нас обвиняют потому, что мы выносим приговоры членам небольших контрреволюционных групп, которые финансируются и организуются иностранной державой, нападающей на нашу страну, хотя мы делаем это лишь в тех случаях, когда нарушаются законы нашей страны. |
| Nation of Ulysses claimed to make weapons, not records. | The Nation of Ulysses утверждали, что создают оружие, а не записи. |
| The concert was filmed at Clowes Hall in Indianapolis, Indiana during the North American leg of his Glam Nation Tour. | Концерт был снят в Clowes Memorial Hall в Индианополисе, штат Индиана, Северная Америка, во время его турне The Glam Nation Tour. |
| With the release of Shallow Nation, the band's first single, Komor joined full-time. | С релизом первого сингла группы Shallow Nation, Komor стал постоянным членом группы. |
| "South Sudan admitted into EAC", Daily Nation, 2 March 2016,, accessed 4 March 2016 "Ethiopia Agrees to Back Somalia Army Operations, IGAD Says". | «South Sudan admitted into EAC», Daily Nation, 2 March 2016,, accessed 4 March 2016 Южный Судан провозгласил свою независимость Официальный сайт ЦРУ. |
| Writing in The Nation of 6 January, Barbara Crossette, the veteran New York Times editorial writer and United Nations correspondent, said of the terrorist enemy that Sri Lanka has been fighting that it is "the most lethal and totalitarian terrorist army in contemporary Asia". | Выступая со статьей в "The Nation" от 6 января, маститый эдиториалист "Нью-Йорк таймс" и корреспондентка Организации Объединенных Наций Барбара Кроссетт, говоря о террористическом противнике, пишет, что Шри-Ланка ведет борьбу с "самой смертоносной и тоталитарной террористской армией в современной Азии". |
| They are also actively participating in the national political process aimed at transforming Myanmar into a democratic nation. | Они также активно участвуют в национальных политических процессах, нацеленных на преобразование Мьянмы в демократическую страну. |
| Likewise, the formation of the Afghan national police force is continuing with the help of Germany as lead nation. | Продолжается работа по созданию национальных полицейских сил Афганистана, где ведущую роль играет Германия. |
| Under article 11 of the Constitution, the State contributed to the consolidation of the nation and the development of the indigenous peoples and national minorities of Ukraine. | Согласно статье 11 Конституции, государство содействует консолидации украинской нации, а также развитию коренных народов и национальных меньшинств Украины. |
| Virtually all countries in Africa, with the exception of Gabon, conflict- affected Angola, Somalia and Zaire, the new nation of Eritrea and South Africa have drafted or finalized national programmes of action. | Практически все страны Африки, за исключением Габона и раздираемых конфликтами Анголы, Сомали и Заира, новой страны Эритреи и Южной Африки, разработали проекты национальных программ действий или приняли их. |
| The United States has the right - as does every nation - to choose with whom it trades, to protect the property rights of its own citizens, and to pursue its national interests. | Как и любая другая страна, Соединенные Штаты имеют право выбирать своих торговых партнеров, на защиту имущественных прав своих собственных граждан и на обеспечение своих национальных интересов. |
| It is in the final stages of completing a 10-year national drug control strategy, with the assistance of the United Kingdom as lead nation. | Он находится на последних этапах завершения 10-летней национальной стратегии осуществления контроля за наркотиками с помощью Соединенного Королевства в качестве ведущего государства. |
| The view was expressed that the IADC space debris mitigation guidelines were solid, technically based measures for any nation to adopt and implement in its national space activities. | Было высказано мнение, что руководящие принципы МККМ по предупреждению образования космического мусора предусматривают надежные, технически обоснованные меры, которые каждая страна могла бы принять и осуществлять в своей национальной космической деятельности. |
| The Melanesian nation was chosen as one of six countries globally for a FIFA pilot project whereby players are identified at a young age and selected to train and stay full-time at the national academy. | Регион Меланезии был выбран в качестве одного из шести по всему миру для пилотного проекта FIFA в котором игроки идентифицируются в молодом возрасте и выбираются для обучения и пребывания на полном обеспечении в Национальной академии спорта. |
| Reiterates that the Puerto Rican people constitute a Latin American and Caribbean nation that has its own unequivocal national identity; | вновь заявляет, что народ Пуэрто-Рико является латиноамериканской и карибской нацией с ярко выраженной национальной самобытностью; |
| The country's land tenure system consists of Swazi Nation Land (SNL), Title Deed Land (TDL) and Crown Land. | Система землевладения в стране состоит из Свазилендской национальной земли (СНЗ), владения землей на основе правоустанавливающих документов (ВЗПД) и Земли Короны. |
| The integrity of the nation State, and the demands of an even more interdependent world must be harmonized and balanced. | Целостность национального государства и требования еще более взаимозависимого мира должны быть гармонизированы и сбалансированы. |
| It is, however, important to emphasize in conclusion that taking steps to implement the right to development is not the sole responsibility of the nation State. | Однако в заключение важно подчеркнуть, что принятие мер по осуществлению права на развитие является обязанностью не только национального государства. |
| I think we have proven to the world the strength of our national character and the resilience of our nation. | Я думаю, мы уже доказали миру твердость нашего национального характера и стойкость нашей нации. |
| Many mountain women speak only the local language, which is often not the official language of the nation let alone an international language. | Многие женщины, живущие в горах, говорят только на местном языке, который часто не только не является международным языком, но и не является официальным языком национального общения. |
| He also noted that natural resources are under the control of the State and that indigenous peoples form part of the nation State and thus should respect its territorial integrity and national sovereignty. | Он также указал, что природные ресурсы контролируются государством и что коренные народы составляют часть национального государства и, таким образом, должны соблюдать его территориальную целостность и национальный суверенитет. |
| What is more, they offer a wide range of solutions and choices for building a pluralistic, democratic and sovereign future for the nation. | Более того, это богатство обеспечивает широкие возможности и множество альтернатив для формирования будущего общества в условиях плюрализма, демократии и суверенитета. |
| He urges the Government to accelerate efforts towards finding a durable political resolution rather than a military solution to the complex undertaking of forging a stable, multi-ethnic nation. | Он настоятельно призывает правительство активизировать усилия по поиску долгосрочного политического, а не военного решения целого комплекса задач по созданию стабильного многоэтнического общества. |
| It is a priority condition for our existence as a State, as a society and as a nation. | Это - непреложное условие нашего существования как государства, как общества, как нации. |
| The family must remain the basic core of society, the foundation of the nation, a source of human dignity and the guarantor of stable social development. | Семья должна оставаться основной ячейкой общества, основой нации, источником воспитания человеческого достоинства и гарантом стабильного социального развития. |
| It affects all sectors of society in all countries, and in particular it undermines the health, development and well-being of young people, the most valuable asset of a nation. | Под их воздействием оказываются все слои общества во всех странах, но особенно они наносят ущерб здоровью, развитию и благополучию молодежи - самого ценного достояния каждой страны. |
| Rapid population growth, coupled with political and social turmoil, helped make Haiti the poorest nation in the Western hemisphere. | Стремительный рост населения вкупе с политической и социальной нестабильностью привели к тому, что Республика Гаити стала беднейшей страной в западном полушарии. |
| Most systems of water law explicitly include water within the public domain of the State, the people or the nation. | В большинстве систем водного законодательства водные ресурсы недвусмысленно относятся к всеобщему достоянию государства, населения или нации. |
| The role of the social media, internet radio and websites and Facebook fuelled the situation in Linden and used highly inflammatory racial language to incite people in a multi-ethnic multi-religious nation. | ЗЗ. Свою роль в обострении ситуации в Линдене сыграли социальные средства массовой информации, Интернет, радио, а также веб-сайты и Фейсбук, которые использовали крайне оскорбительные расистские выражения для подстрекательства населения многоэтнической и многоконфессиональной страны. |
| Evidence of this is the recent regional consultation meetings which permitted the whole population in their respective regions to voice their views on the major concerns facing the Malian nation. | Примером тому могут служить проведенные недавно региональные консультативные встречи, которые позволили всем слоям населения в своих соответствующих регионах изложить свою точку зрения по стоящим перед малийцами главным проблемам. |
| Mr. CHAVEZ (Peru) said that 50 per cent of the Peruvian population was living in poverty, 20 per cent in extreme poverty. The matter was considered to be of relevance to the entire nation and the Government was treating it as a priority. | Г-н ЧАВЕС (Перу) сообщает, что за чертой бедности проживают 50% перуанского населения, в том числе 20% - в крайней нищете, и что этот вопрос считается одной из тех общенациональных проблем, которым правительство уделяет первоочередное внимание. |