| You'd be perfect as Enrique Serrano, naked on the bed, with Zahara's letter on the pillow. | Из тебя выйдет идеальный Энрике Серрано, обнаженный на кровати, с письмом Захары на подушке. |
| The receiver lies on his back before the giver, naked. | Объект ложится на спину перед вами обнаженный. |
| Well, maybe our naked hula dancer is still hallucinating. | Ну, может наш обнаженный танцовщик хулы все еще ловит глюки. |
| I'm there serving you a drink buck naked just a suggestion. | Я подаю тебе напиток абсолютно обнаженный, просто представь. |
| A flurry of undressing, and he's naked on his back. | Поспешно раздеваются и вот он уже лежит, обнаженный. |
| And you're my naked fairy-god-boy. | И ты, мой обнаженный ангел-хранитель. |
| I was lying on that table, naked and helpless... | Я лежал на столе. Обнаженный и беззащитный. |
| Yet to us, Schiller's a naked corpse on a BarcaLounger with lingerie down his throat. | А для нас Шиллер - обнаженный труп, лежащий на кресле с трусиками в горле. |
| Zach, is that a naked man streaking across the ambulance bay? | Зак, это что, обнаженный мужик пронесся по отделению скорой помощи? |
| "Naked City" is a nickname for New York, and "Spleen" embodies the melancholia and inertia that come from feeling alienated in an urban environment. | "Обнаженный город" - это прозвище Нью-Йорка, а "сплин" олицетворяет ту меланхолию и вялость, которые происходят от чувства отчуждения и одиночества в городской среде. |
| Art gallery, Rosie Perez look-alike naked. | Галерея, Обнаженный двойник Рози Перез |
| Remember the naked dance upstairs? | Помнишь, обнаженный танец наверху? |
| Debbage depicts "A Minnesota Snowfall" from Christmas Around the World as taking "a more naked, bare-boned ballad approach". | Деббидж описывает «Снегопад в Миннесоте» из Christmas Around the World ("Рождества во всем мире") как «более обнаженный балладный подход». |
| I stumbled naked through the ruins, back towards blander, less complicated confections, leaving in my wake, a trail of rainbow carnage. | Обнаженный, я побежал по руинам, к своим более привычным сладостям, оставляя за собой след из ярких конфеток. |
| "Naked City" is a nickname for New York, and "Spleen" embodies the melancholia and inertia that come from feeling alienated in an urban environment. | "Обнаженный город" - это прозвище Нью-Йорка, а "сплин" олицетворяет ту меланхолию и вялость, которые происходят от чувства отчуждения и одиночества в городской среде. |