You'd be perfect as Enrique Serrano, naked on the bed, with Zahara's letter on the pillow. |
Из тебя выйдет идеальный Энрике Серрано, обнаженный на кровати, с письмом Захары на подушке. |
The receiver lies on his back before the giver, naked. |
Объект ложится на спину перед вами обнаженный. |
Well, maybe our naked hula dancer is still hallucinating. |
Ну, может наш обнаженный танцовщик хулы все еще ловит глюки. |
I'm there serving you a drink buck naked just a suggestion. |
Я подаю тебе напиток абсолютно обнаженный, просто представь. |
A flurry of undressing, and he's naked on his back. |
Поспешно раздеваются и вот он уже лежит, обнаженный. |
And you're my naked fairy-god-boy. |
И ты, мой обнаженный ангел-хранитель. |
I was lying on that table, naked and helpless... |
Я лежал на столе. Обнаженный и беззащитный. |
Yet to us, Schiller's a naked corpse on a BarcaLounger with lingerie down his throat. |
А для нас Шиллер - обнаженный труп, лежащий на кресле с трусиками в горле. |
Zach, is that a naked man streaking across the ambulance bay? |
Зак, это что, обнаженный мужик пронесся по отделению скорой помощи? |
"Naked City" is a nickname for New York, and "Spleen" embodies the melancholia and inertia that come from feeling alienated in an urban environment. |
"Обнаженный город" - это прозвище Нью-Йорка, а "сплин" олицетворяет ту меланхолию и вялость, которые происходят от чувства отчуждения и одиночества в городской среде. |
Art gallery, Rosie Perez look-alike naked. |
Галерея, Обнаженный двойник Рози Перез |
Remember the naked dance upstairs? |
Помнишь, обнаженный танец наверху? |
Debbage depicts "A Minnesota Snowfall" from Christmas Around the World as taking "a more naked, bare-boned ballad approach". |
Деббидж описывает «Снегопад в Миннесоте» из Christmas Around the World ("Рождества во всем мире") как «более обнаженный балладный подход». |
I stumbled naked through the ruins, back towards blander, less complicated confections, leaving in my wake, a trail of rainbow carnage. |
Обнаженный, я побежал по руинам, к своим более привычным сладостям, оставляя за собой след из ярких конфеток. |
"Naked City" is a nickname for New York, and "Spleen" embodies the melancholia and inertia that come from feeling alienated in an urban environment. |
"Обнаженный город" - это прозвище Нью-Йорка, а "сплин" олицетворяет ту меланхолию и вялость, которые происходят от чувства отчуждения и одиночества в городской среде. |