| Employees mutually inspire each other towards greater good. | Сотрудники взаимно вдохновляют друг друга в направлении достижения всеобщего блага. |
| CashPool is a cooperation of smaller private banks (including many virtual banks), which mutually waive the fees. | CashPool (англ.)русск. - соглашение небольших частных банков (включая многие безофисные банки), которые взаимно отказываются от взиманий комиссий. |
| When many countries begin to research and develop speech translation, it will be necessary to standardize interfaces and data formats to ensure that the systems are mutually compatible. | Когда много стран начнут исследовать и развивать речевой перевод, будет необходимо стандартизировать интерфейсы и форматы данных, чтобы гарантировать, что системы взаимно совместимы. |
| Subsequent agreements reached between Pristina and Belgrade have involved EULEX in facilitating, inter alia, the implementation of the mutually recognized Customs stamps scheme. | В связи с соглашениями, достигнутыми впоследствии между Приштиной и Белградом, ЕВЛЕКС содействовала, в частности, осуществлению плана введения взаимно признаваемых таможенных печатей. |
| As with directly recursive functions, a wrapper function may be useful, with the mutually recursive functions defined as nested functions within its scope if this is supported. | Как и в случае прямых рекурсивных функций, могут быть полезны функции-оболочки с взаимно рекурсивными функциями, определёнными как вложенные функции в области видимости, если такая возможность поддерживается. |
| From isolation, expansion and balance of power to mutually assured destruction, all have been put into practice at different stages of the evolution of security thinking. | На различных этапах развития теории безопасности имели хождение различные доктрины: от изоляционизма, экспансии и баланса сил до взаимного гарантированного уничтожения. |
| For them to do so, all parties in the Middle East must be consistent in mutually respecting these rights and the principles from which they are derived. | Для этого все стороны на Ближнем Востоке должны быть последовательными в том, что касается взаимного уважения этих прав и принципов, из которых они вытекают. |
| To promote partnerships among Governments, non-governmental organizations and communities to take charge of their institutional responsibilities in sharing and mutually strengthening policies, strategies, plans, procedures and actions for promoting equitable access to quality early childhood services. | Содействовать развитию партнерских отношений между правительствами, неправительственными организациями и общинами в выполнении ими своих институциональных обязательств в отношении совместного осуществления и взаимного укрепления политики, стратегий, планов, процедур и мер для обеспечения справедливого доступа к качественным услугам детям младшего возраста. |
| Based on the principle of mutually assured destruction, both sides developed nuclear weapons to deter the other side from attacking. | Согласно доктрине взаимного гарантированного уничтожения, каждая сторона имеет ядерное оружие в количестве, достаточном для уничтожения другой. |
| Notwithstanding the negative measures taken by ILO, Myanmar has shown its firm commitment to the eradication of forced labour in the country and explored every avenue for how to cooperate with the ILO in a mutually constructive manner in the time and space available to Myanmar. | Несмотря на такие негативные меры со стороны МОТ, Мьянма проявляет твердую решимость покончить с принудительным трудом и использует все пути для поддержания отношений взаимного конструктивного сотрудничества с МОТ с учетом имеющихся у Мьянмы времени и возможностей. |
| He noted that in current circumstances the international technical inspection certificate was not yet mutually recognized in comparison with other similar international certificates. | Он отметил, что в нынешних обстоятельствах международный сертификат технического осмотра еще не признается на взаимной основе в отличие от других аналогичных международных сертификатов. |
| The northern border of the Republic of Macedonia is still not mutually demarcated, despite the efforts of my Government in this regard. | Северная граница Республики Македонии все еще не демаркирована на взаимной основе, несмотря на усилия моего правительства в этом направлении. |
| A Special Observation Commission (SOC) comprising mutually agreed-upon representatives of all sides and of the OSCE was established to ensure the implementation of this agreement. | Для обеспечения выполнения этого соглашения была создана Специальная наблюдательная комиссия (СНК) в составе согласованных на взаимной основе представителей всех сторон и ОБСЕ. |
| By this means we want to make the point firmly that all peoples and all nations are mutually and each equally entitled to their identity and their national pride. | Это значит, что мы хотим твердо заявить, что все народы и все нации на взаимной основе и в равной мере имеют право на свою самобытность и на собственное национальное достоинство. |
| The Committee was informed that the process was an interactive one and, depending on the mutually identified efficiency gains in each area, differentiated targets had been achieved with regard to the different budget sections. | Комитет был проинформирован о том, что этот процесс был интерактивным по своему характеру и в зависимости от определенных на взаимной основе результатов в плане повышения эффективности в каждой области удалось добиться дифференцированных целевых показателей по различным разделам бюджета. |
| This appears to have encouraged a number of large countries to establish their own auditor oversight systems in the hope that they would mutually recognize each other's systems. | Вероятно, в связи с этим ряд крупных стран создали свои собственные системы аудиторского надзора в надежде на то, что они придут к взаимному признанию систем друг друга. |
| He pointed out that the Millennium Development Goals agreed upon by world leaders in 2000 established a new compact between developed and developing countries to mutually accept responsibility and increase available resources in order to achieve their goals. | Он указал на то, что цели Декларации тысячелетия, которые были согласованы руководителями стран мира, представляют собой новый договор между развитыми и развивающимися странами по взаимному признанию своей ответственности и увеличению объема имеющихся ресурсов для достижения своих целей. |
| The proposal for flexible arrangement for a pregnant live-in domestic helper and her employer to mutually agree to dissolve the employment contract, however, has been abandoned owing to the lack of support from both the relevant employers' associations and employees' groups. | В то же время предложение создать гибкий механизм, позволяющий беременной прислуге и работодателям расторгать трудовые договоры по взаимному согласию, было отклонено из-за отсутствия поддержки со стороны как ассоциаций работодателей, так и объединений наемных работников. |
| The Group of 77 and China firmly believed that peacebuilding was closely connected to the achievement of the internationally agreed development goals and that it was within the Second Committee's province to adopt a draft resolution on the mutually enforcing relationship between peace and development. | Группа 77 и Китая твердо убеждена в том, что успешное миростроительство тесно связано с достижением согласованных на международном уровне целей в области развития и что Комитет вполне мог бы принять проект резолюции по взаимному усилению связи между задачами в области укрепления мира и задачами в области развития. |
| Parents or persons acting in their stead are mutually responsible for creating an environment conducive to the child's full development and for providing him/her with a place to live, giving due consideration to the child's interests and opinion. | Все вопросы, касающиеся создания условий для полноценного развития ребенка, места жительства детей, решаются родителями (лицами, их заменяющими) по взаимному согласию, исходя из интересов детей и с учетом мнения детей. |
| Mexico's international cooperation strategy is based on the fact that, through the exchange of experiences, capacities and human resources, countries benefit mutually and improve their links, reducing the costs of implementing comprehensive human development projects. | Стратегия Мексики в области международного сотрудничества основывается на том, что через объединение усилий, обмен опытом, возможностями и людскими ресурсами страны получают взаимную выгоду, обогащают свои связи и тем самым снижают стоимость осуществления совместных проектов комплексного развития. |
| Cooperative efforts between Mr. David Venables, European Director of AHEC, and the secretariat, continue to be mutually rewarding. | Сотрудничество между гном Дейвидом Винейблесом, Директором Европейского отделения АСЭДЛП, и секретариатом продолжает приносить взаимную выгоду. |
| The experience of the Economic Community of West African States has shown that countries can cooperate regionally to give a high priority to energy access in their development plans and benefit mutually from harmonized policies and the sharing of energy resources. | Опыт Экономического сообщества западноафриканских государств показал, что в рамках регионального сотрудничества страны могут уделять повышенное внимание задаче обеспечения доступа к энергии в контексте своих планов развития и извлекать взаимную выгоду из согласованных стратегий и совместной эксплуатации энергетических ресурсов. |
| Despite them being mutually shy, Renji comes back to see her at the station every day after school and quickly becomes friends with her. | Несмотря на взаимную робость молодых людей, Рэндзи каждый день после школы приходит на станцию, чтобы увидеть Тихиро, и вскоре ему удаётся с ней подружиться. |
| He is mutually in love with Taoyao. | Имеет взаимную неприязнь к Томоэ. |
| The mutually strengthening pillars of transparency and the principles of good governance should guide the reform efforts. | Взаимное укрепление основ транспарентности и принципов благого управления должно быть в центре усилий по проведению реформы. |
| We face two possible futures: a mutually destructive clash between so-called civilizations based on the exaggeration of religious and cultural differences, or a global community, respecting diversity and rooted in universal values. | Перед нами два варианта будущего: вызванное преувеличением религиозных и культурных разногласий столкновение между так называемыми цивилизациями, которое гарантирует взаимное уничтожение; и глобальное сообщество, уважающее многообразие и основанное на универсальных ценностях. |
| As the electoral process progresses towards the campaign period, I encourage all parties to engage in mutually respectful and constructive exchanges of view, as outlined in the code of conduct. | Избирательный процесс приближается к периоду предвыборной кампании, поэтому я призываю все стороны проявлять взаимное уважение и конструктивно подходить к обмену мнениями, руководствуясь кодексом поведения. |
| Nuclear deterrence and "mutually assured destruction" would be passé only if we assumed that we - people, countries, and humankind at large - had become so ideal and humane that we no longer needed self-deterrence. | Ядерное сдерживание и «гарантированное взаимное уничтожение» могут остаться в прошлом, если мы предположим, что, мы - люди, народы, страны и все человечество - стали настолько идеальными и гуманными, что нет больше необходимости в самосдерживании. |
| In order to handle it, digital signatures will need to be recognized mutually with other countries and its legal effect should be mutually recognized in forth coming days. | Для решения этой проблемы необходимо будет в ближайшее время обеспечить взаимное признание с другими странами цифровых подписей и их юридической силы. |
| The Offices collaborate between meetings to share best practices and mutually leverage their work so as to minimize duplication of effort and maintain consistency across organizations. | Между заседаниями Бюро обмениваются передовой практикой и совместно регулируют свою работу, чтобы свести к минимуму дублирование усилий и сохранить преемственность в работе организаций. |
| We heartily wish you the best luck, good business decisions and mutually useful cooperation. | От всего сердца желаем Вам счастья, правильных предпринимательских решений и совместно полезного сотрудничества. |
| We collectively commit to finding lasting solutions to the complex and mutually exacerbating challenges and problems of the least developed countries. | Мы совместно обязуемся искать долговременные решения сложных и усугубляющих друг друга задач и проблем, с которыми сталкиваются наименее развитые страны. |
| Mr Naldini concluded by presenting an overall sustainability concept and recommendations on how the forest and fashion sectors could mutually support sustainable production and consumption patterns, given the growing market for wood fibres. | В заключение г-н Налдини представил общую концепцию устойчивости и рекомендации в отношении того, каким образом лесной сектор и индустрия моды могли бы совместно содействовать формированию устойчивых структур производства и потребления в условиях растущего рынка волокна из продуктов переработки древесины. |
| "An organized/syndicated crime group means a group of two or more persons collaborating, confederating or mutually helping one another for purposes of gain in the commission of any crime." | Организованной преступной группой считается объединение двух или более лиц, совместно участвующих в совершении преступления в корыстных целях . |
| You know, this time, we broke up mutually, so... | Знаете, на этот раз мы расстались обоюдно, так что... |
| These should be based on mutually respected principles of reciprocity, comprehensiveness, openness and normalization in political and military relations. | Это должно опираться на обоюдно соблюдаемых принципах взаимности, всеобъемлемости, открытости и нормализации политических и военных отношений. |
| By so doing, countries succeeded in avoiding mutually destructive policy measures such as more trade barriers. | Благодаря этому страны смогли избежать принятия таких обоюдно пагубных стратегических мер, как создание дополнительных торговых барьеров. |
| Realization of more directed and active cooperation with Diaspora by means of formations of mutually reliable and favorable environment. | Осуществление более направленного и активного сотрудничества с Диаспорой посредстом формирования обоюдно доверительной и выгодной среды. |
| "Mutually agree to..." | "Обоюдно согласны..." |
| The need for thematic mandate-holders and geographic mandate-holders to mutually consult so as to ensure consistency in strategies and approaches was emphasized. | Особенно подчеркивалась необходимость проведения взаимных консультаций между тематическими и географическими мандатариями, с тем чтобы обеспечить согласованность при определении стратегий и подходов. |
| We must abandon obsolete doctrines of deterrence and mutually assured destruction and recognize that the best way of promoting international stability is to eliminate nuclear weapons. | Мы должны отказаться от устаревших доктрин сдерживания и взаимных гарантий разрушения и признать, что наилучшим способом укрепления международной стабильности является ликвидация ядерных арсеналов. |
| Unlike the Cold War, whose logic of mutually assured nuclear destruction assumed that everybody prefers survival to death, the "war" against terrorism is much less immune to escalation. | В отличие от холодной войны, по логике которой, основанной на взаимных гарантиях ядерного разрушения, предполагалось, что все предпочтут выжить, а не умереть, «война» против терроризма обладает намного меньшим иммунитетом к эскалации. |
| The family is a community based on marriage, free and equal as to rights, united by kinship, and mutually linked by personal and property relationships, material and moral support, and spiritual affinity. | Семья - это общность, основывающаяся на браке, на принципах свободы и равноправия, родственных связях, взаимных человеческих и имущественных отношениях, взаимной материальной и моральной поддержке и духовной близости. |
| The ISSA and the International Labour Organization, within the framework of the privileged relationships, mutually contributed to their respective agendas dealing with social security and occupational safety and health. | МАСО и Международная организация труда, в рамках своих отношений, основанных на взаимных привилегиях, вносили взаимный вклад в осуществление соответствующих программ работы по вопросам, касающимся социального обеспечения и гигиены и охраны труда. |
| The fulfilment of nuclear disarmament obligations and commitments would mutually reinforce non-proliferation. | Выполнение обязанностей и обязательств в области ядерного разоружения взаимным образом усиливало бы режим нераспространения. |
| Some RTAs have adopted an innovative approach to mutually recognize exclusive marketing rights for specific GIs. | В некоторых РТС принят инновационный подход с взаимным признанием эксклюзивных маркетинговых прав по конкретным географическим указаниям. |
| This approach can, in due course, lead to more ambitious goals, such as the establishment of a mutually verifiable nuclear-weapon-free zone in the Middle East. | Такой подход мог бы со временем привести к решению и более масштабных задач, таких как создание на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия, находящейся под взаимным контролем. |
| Countries use their own transit documents, which are not mutually accepted. | Страны используют свои собственные документы на транзитные перевозки, не пользующиеся взаимным признанием. |
| When single window facilities from different jurisdictions wish to exchange data, it is necessary to have common, mutually recognized mechanisms for identification, authentication and authorization for transactions being processed through each single window involved. | Если между механизмами "единого окна", функционирующими в разных правовых системах, предполагается обмен данными, необходимы единые, пользующиеся взаимным признанием механизмы идентификации, удостоверения подлинности и санкционирования сделок, обрабатываемых с помощью каждого такого "единого окна". |
| Switzerland actively supported two complementary and mutually enhancing processes. | Поэтому он решительно выступает в поддержку двух взаимодополняющих процессов. |
| The multiplicity of mutually interacting factors means that there is no single path to industrial development. | Многообразие взаимодополняющих факторов означает, что промышленность может развиваться по различным направлениям. |
| Key initiatives of the strategy include the establishment of two mutually supporting organizations: a new national computer emergency response team and the Cyber Security Operations Centre. | Ключевые инициативы стратегии включают в себя создание двух взаимодополняющих организаций: новой национальной группы по реагированию на чрезвычайные ситуации в компьютерной сфере и Оперативного центра по кибербезопасности. |
| The outcomes of ACC, in particular on the follow-up to conferences, should not only support policy coordination by Council and United Nations bodies but also serve to promote mutually supporting decisions by governing bodies of the organizations of the system. | Решения АКК, в частности касающиеся последующей деятельности по итогам конференции, должны не только способствовать усилиям Совета и органов Организации Объединенных Наций по координации политики, но и содействовать принятию руководящими органами организаций системы взаимодополняющих решений. |
| The disarmament machinery as established by the first special session of the General Assembly devoted to disarmament in 1978 was envisioned as a joined-up process, one consisting of three separate but mutually complimentary bodies dealing with questions of disarmament and related international security issues. | Разоруженческий механизм, как он был учрежден первой специальной сессией Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, в 1978 году, был предусмотрен как комбинированный процесс, состоящий из трех отдельных, но взаимодополняющих органов по вопросам разоружения и международной безопасности. |
| We support the view that prevention, care and support are sides of the same coin and mutually reinforce each other. | Мы разделяем точку зрения, что профилактика, последующее наблюдение и поддержка являются сторонами одной медали и взаимно укрепляют друг друга. |
| the individual requirements of the partners are mutually compatible and this is reflected in clear goals; | индивидуальные потребности партнеров не противоречили друг другу и были отражены в четких целях; |
| The event had enhanced the visibility of the treaty body system at the EU level, enabling regional and international human rights mechanisms to collaborate and mutually reinforce one another and providing tools to OHCHR regional offices to boost the impact of treaty body output. | Это мероприятие позволило ближе ознакомить ЕС с работой системы договорных органов и тем самым создать почву для взаимодействия региональных и международных механизмов по правам человека и взаимного подкрепления деятельности друг друга, а также снабдить региональные бюро УВКПЧ инструментами, усиливающими эффект от работы договорных органов. |
| In addition to these relatively straightforward forms of coordination, the commissions have attempted, in response to the Council's guidance, to mutually reinforce each other's work through other forms of collaboration, examples of which are described below. | Помимо этих сравнительно простых форм координации комиссии в ответ на указание Совета пытались взаимно подкреплять работу друг друга с помощью других форм взаимодействия, примеры которых приводятся ниже. |
| Henry Sweet incorrectly predicted in 1877 that within a century American English, Australian English and British English would be mutually unintelligible (A Handbook of Phonetics). | В 1877 году английский фонетик Генри Свит ошибочно предположил, что уже через столетие носители американского, австралийского и британского английского не смогут понимать друг друга. |
| Unfortunately, no mutually convenient date for the mission could be found in 1997. | К сожалению, согласовать взаимоприемлемые сроки миссии в 1997 году не удалось. |
| Beginning on 6 November, the parties met in New York for several days and agreed to meet again at a mutually convenient date in December. | Начиная с 6 ноября стороны в течение нескольких дней встречались в Нью-Йорке и договорились вновь встретиться во взаимоприемлемые сроки в декабре. |
| Improved transparency also helps Governments to identify and remedy lapses in corporate payments to the Government and to negotiate more mutually satisfactory, transparent and equitable contractual terms for the exploitation of their natural resources. | Повышение прозрачности помогает также правительствам вскрывать и исправлять нарушения в предназначающихся им потоках корпоративных платежей и согласовывать более взаимоприемлемые, прозрачные и равноправные условия договоров на разработку природных ресурсов. |
| The output was lower owing to turn over in management preventing the Field Staff Union and management from finding mutually agreeable dates | Более низкий показатель обусловлен передачей функций управления, в результате чего Союз сотрудников отделений на местах и органы управления не смогли найти взаимоприемлемые сроки |
| Despite the large number of difficult problems, we have been able to have constructive talks. As a result, it was possible to reach mutually agreeable decisions. | Несмотря на обилие сложных вопросов, нам удалось провести переговоры в конструктивном ключе и в результате выйти на взаимоприемлемые решения. |
| The LM will facilitate or execute mutually approved projects and support implementers in their operations. | Механизм связи будет способствовать реализации взаимосогласованных проектов или самостоятельно осуществлять их, а также оказывать поддержку исполнителям в их деятельности. |
| The mutually agreeable dates would be communicated through diplomatic channels. | Информация о взаимосогласованных датах визитов будет сообщена по дипломатическим каналам. |
| Also mentioned as a remaining gap was a lack of mutually coherent policies and approaches supportive of sustainable development in the areas of finance, investment, trade, capacity-building and technology transfer. | В качестве сохраняющегося пробела также упоминался и дефицит взаимосогласованных подходов и политики, способствующих устойчивому развитию в области финансов, инвестиций, торговли, формирования потенциала и передачи технологий. |
| would enhance prospects for mutually accommodative measures of cooperation on a regional as well as global basis, including the freedom of the high seas, in conformity with the Convention; | расширило бы перспективы принятия взаимосогласованных мер в области сотрудничества на региональной и глобальной основе, включая обеспечение свободы судоходства в открытом море, в соответствии с Конвенцией; |
| The essence of promoting individual accountability lies in setting clear, mutually agreed-upon expectations at the outset and in holding staff accountable for meeting those expectations. | Суть совершенствования персональной отчетности состоит в установлении с самого начала четких и взаимосогласованных требований и обязательной отчетности сотрудников в их неукоснительном исполнении. |
| (a) The joint meeting emphasized that the work of each group of mechanisms is equally and mutually important. | а) совместное заседание подчеркнуло, что деятельность каждой группы механизмов является одинаково важной и взаимодополняющей. |
| Like the environmental treaties discussed above, it seems to look for a "mutually supporting" role for the UNCLOS and those particular instruments. | Как и в случае с рассматриваемыми выше природоохранными договорами, его цель, как представляется, заключается в достижении "взаимодополняющей" роли Конвенции ООН по морскому праву и данных конкретных договоров. |
| Moreover, they act as a mutually complementing measure which will no doubt assist in bringing about a single multilaterally and legally binding instrument on security assurances in the future. | Кроме того, они выступают в качестве взаимодополняющей меры, которая, бесспорно, будет способствовать достижению единого многостороннего и юридически связывающего документа по гарантиям безопасности в будущем. |
| The agreement strengthens relations between the two organizations and greatly facilitates activities complementary mutually and allows the organizations to cooperate more closely in joint efforts in specific areas of their activities for the benefit of mankind. | Это соглашение укрепляет отношения между двумя организациями и в значительной степени способствует их взаимодополняющей деятельности, а также создает условия для более тесного сотрудничества организаций в совместных усилиях в конкретных областях их деятельности на благо человечества. |
| It consists of the provision of mutually complemented services of specialized information, social support and counseling, actions of pre-training and training and promotion to employment. | Он предусматривает предоставление на взаимодополняющей основе услуг в области специализированной информации, социальной поддержки и консультирования, принятия мер в областях предварительной профессиональной подготовки и подготовки кадров и поощрения занятости. |