In order for a just peace to be achieved, the basic right to self-determination had to be mutually recognized by both parties. | Для достижения справедливого мира необходимо, чтобы обе стороны взаимно признали основополагающее право на самоопределение. |
Love is when both love mutually. When one loves is a disease. | Любовь - это когда оба любят взаимно. Когда любит один - это болезнь. |
Drivers and crew members engaged in transit traffic shall bear legitimate documents for international travel or other documents mutually accepted by the Contracting Parties and shall abide by the entry/exit laws and regulations of the transit States. | Водители и члены экипажей, задействованные в транзитных перевозках, имеют при себе законные документы для выполнения международного рейса или иные документы, взаимно признаваемые Договаривающимися сторонами, и выполняют въездные/выездные правовые и административные предписания государств транзита. |
The concentric wire tracks grouped into four mutually perpendicular sectors are applied on the inner surface of the second layer. | На внутренней поверхности второго слоя нанесены концентрические токопроводящие дорожки, сгруппированные в четыре взаимно перпендикулярных сектора. |
Nowadays, most Japanese, as well as most Okinawans, tend to think of Okinawan as merely a dialect of Standard Japanese, even though the language is not mutually intelligible to Japanese speakers. | Сегодня большинство окинавцев и японцев считает, что окинавский - это диалект японского, несмотря на то, что эти два языка взаимно непонимаемы. |
From isolation, expansion and balance of power to mutually assured destruction, all have been put into practice at different stages of the evolution of security thinking. | На различных этапах развития теории безопасности имели хождение различные доктрины: от изоляционизма, экспансии и баланса сил до взаимного гарантированного уничтожения. |
We can talk about energy; we can talk about roads; we can talk about all sorts of highways, road networks and transmission lines without being recognized mutually. | Мы можем вести переговоры по вопросам энергетики; мы можем говорить о дорогах; мы можем говорить обо всех видах автомагистралей, дорожных сетей и линиях электропередачи без взаимного признания. |
Mutually assured destruction - MAD - is indeed madness, as the acronym itself suggests. | Гарантия взаимного уничтожения - MAD - действительно является безумием, как это видно из самого акронима. |
The fact that no party is basing its campaign appeal on regional or ethnic affiliations is encouraging, as is a commitment of the parties to conducting themselves in a peacefully and mutually respectful fashion and to defending multi-party democracy. | Вселяет оптимизм тот факт, что ни одна из партий не строит свою предвыборную борьбу на региональной или этнической принадлежности, а также то, что партии заявляют о своей приверженности действовать мирно и на основе взаимного уважения и отстаивать многопартийную демократию. |
Notwithstanding the negative measures taken by ILO, Myanmar has shown its firm commitment to the eradication of forced labour in the country and explored every avenue for how to cooperate with the ILO in a mutually constructive manner in the time and space available to Myanmar. | Несмотря на такие негативные меры со стороны МОТ, Мьянма проявляет твердую решимость покончить с принудительным трудом и использует все пути для поддержания отношений взаимного конструктивного сотрудничества с МОТ с учетом имеющихся у Мьянмы времени и возможностей. |
He noted that in current circumstances the international technical inspection certificate was not yet mutually recognized in comparison with other similar international certificates. | Он отметил, что в нынешних обстоятельствах международный сертификат технического осмотра еще не признается на взаимной основе в отличие от других аналогичных международных сертификатов. |
In effect the parties agreed to mutually waive any rights to bring claims for contract losses except in accordance with the Agreement. | По сути дела стороны на взаимной основе договорились отказаться от любых прав предъявлять претензии в отношении контрактных потерь, кроме как в соответствии с соглашением. |
All such procedures apply only between States which have mutually accepted the relevant procedure. | Все такие процедуры применимы лишь между государствами, которые признали соответствующие процедуры на взаимной основе. |
The certificates issued by the Member States which meet the minimum requirements mentioned in paragraph 1 shall be mutually recognized. | Патенты, выданные государствами-членами, которые удовлетворяют минимальным требованиям, указанным в пункте 1, признаются на взаимной основе. |
By this means we want to make the point firmly that all peoples and all nations are mutually and each equally entitled to their identity and their national pride. | Это значит, что мы хотим твердо заявить, что все народы и все нации на взаимной основе и в равной мере имеют право на свою самобытность и на собственное национальное достоинство. |
The new certificate, if mutually recognised, would avoid problems of this kind. | Благодаря взаимному признанию нового сертификата можно было бы избежать подобного рода проблем. |
Acquired experience and examinations for any profession in the fields of advocacy, judiciary or prosecution are mutually recognized. | Накопленный опыт и экзамены для любой специальности в таких отраслях, как адвокатская, судебная или прокурорская деятельность, подлежат взаимному признанию. |
The proposal for flexible arrangement for a pregnant live-in domestic helper and her employer to mutually agree to dissolve the employment contract, however, has been abandoned owing to the lack of support from both the relevant employers' associations and employees' groups. | В то же время предложение создать гибкий механизм, позволяющий беременной прислуге и работодателям расторгать трудовые договоры по взаимному согласию, было отклонено из-за отсутствия поддержки со стороны как ассоциаций работодателей, так и объединений наемных работников. |
Instead, the parties appeal to each other's sense of accommodation and willingness to envisage a "mutually supporting" role for their instruments. | Вместо этого участники апеллируют к взаимному стремлению к компромиссу и готовности сделать свои договоры "взаимодополняющими". |
Due to reasons attributable to the State Organisation, the completion date was mutually extended for twelve months from the original completion date of 30 June 1988. | В силу причин, приписываемых государственной организации, дата завершения проекта по взаимному согласию партнеров была отодвинута с первоначального срока, т.е. с 30 июня 1988 года, на 12 месяцев. |
International cooperation on social development issues would mutually benefit States and universally benefit people, who were the centre of development. | Международное сотрудничество в вопросах социального развития принесет взаимную выгоду государствам и всеобщую выгоду людям, которые являются центральным объектом развития. |
Mexico's international cooperation strategy is based on the fact that, through the exchange of experiences, capacities and human resources, countries benefit mutually and improve their links, reducing the costs of implementing comprehensive human development projects. | Стратегия Мексики в области международного сотрудничества основывается на том, что через объединение усилий, обмен опытом, возможностями и людскими ресурсами страны получают взаимную выгоду, обогащают свои связи и тем самым снижают стоимость осуществления совместных проектов комплексного развития. |
In this regard, we commend NEPAD's peer review mechanism, under which African leaders will hold each other mutually accountable for enforcing the principles of good governance. | В этой связи мы хотели бы особо отметить механизм коллегиальной оценки, в рамках которого африканские лидеры будут обеспечивать взаимную подотчетность, укрепляя тем самым принципы благого управления. |
For the United Nations this requires the Council, as Norway has just said, to ensure that the different parts of this Organization are coherent, cooperate and mutually reinforce each other's efforts. | С точки зрения Организации Объединенных Наций это требует от Совета Безопасности, как только что говорил представитель Норвегии, обеспечивать взаимосвязь, сотрудничество и взаимную поддержку усилий различных структур нашей Организации. |
This would allow the centres to interface easily, work together on common issues and mutually benefit from the interactions with the hosting institutions but remain legally and institutionally separate to satisfy the individual mandates of the respective Conventions. | Это позволило бы центрам легко взаимодействовать друг с другом, проводить совместную работу по общим вопросам и получать взаимную выгоду от взаимодействия с принимающими учреждениями, при этом в юридическом и организационном плане они будут отделены друг от друга и выполнять свои мандаты по соответствующим конвенциям. |
As these networking relationships develop, the contributions of partners should be mutually acknowledged in the products of the regular process and its collaborators. | По мере развития этих сетевых связей вклад партнеров должен получать взаимное признание как в контексте продукции регулярного процесса, так и в деятельности его партнеров. |
As the electoral process progresses towards the campaign period, I encourage all parties to engage in mutually respectful and constructive exchanges of view, as outlined in the code of conduct. | Избирательный процесс приближается к периоду предвыборной кампании, поэтому я призываю все стороны проявлять взаимное уважение и конструктивно подходить к обмену мнениями, руководствуясь кодексом поведения. |
He noted that capitalism and socialism had opposed each other while mutually influencing the way they had developed. | Он отметил, что капитализм и социализм противостояли друг другу, одновременно оказывая взаимное влияние на пути развития каждой из этих систем. |
These groups mutually agree to support and cooperate with the Foundation's mission and, in turn, the Foundation agrees to support and cooperate with the mission of those organizations. | Эти организации выражают взаимное согласие на оказание поддержки и сотрудничество с миссией Фонда, а Фонд в свою очередь выражает согласие оказывать поддержку и сотрудничать с миссиями этих организаций. |
You do realize that mutually assured destruction still contains the word "destruction," right? | Ты ведь в курсе, что "гарантированное взаимное уничтожение" содержит слово "уничтожение"? |
In Article 8.2, the word "mutually" was added before the word "agreed" and the word "upon" immediately after. | В статью 8.2 перед словом «согласовываться» было добавлено слово «совместно». |
The chairpersons also consider it to be essential that the staff members servicing the treaty bodies be encouraged to discuss among themselves and with the treaty bodies the best ways in which to organize the work in which they are mutually engaged. | Председатели считают также необходимым предложить сотрудникам, обслуживающим договорные органы, обсудить между собой и с договорными органами, как лучше организовать работу, которой они занимаются совместно. |
Modular and relational GVCs offered little direct support to suppliers for upgrading, and they had to learn on their own (in modular GVCs) or mutually with lead firms (in relational GVCs). | При модульной и подчиненной разновидностях ГПК поставщики не могут рассчитывать на помощь в стремлении выйти на более высокие этапы кооперации и им приходится приобретать знания либо самостоятельно (модульная ГПК), либо совместно с головными компаниями (подчиненная разновидность ГПК). |
The Council, as it addresses issues of conflict, peace and security, needs to have an interlocutor with which we can mutually consider the differing roles in these areas. | Совету при рассмотрении вопросов урегулирования конфликтов и обеспечения мира и безопасности необходимо иметь партнера, с которым он мог бы совместно обсуждать вопрос о разделении ответственности в этих областях. |
And another news - leaders of our family ministry Kostya and Marianna Korenkovs went to Ukraine for two-weeks trip. Mutually with Family Discipleship Ministry they participate in family conferences in different churches. | И еще одна новость - лидеры нашего семейного служения Костя и Марианна Кореньковы сейчас находятся в двухнедельной поездке по Украине, участвуя совместно с Family Discipleship Ministry в проведении семейных конференций в различных поместных церквях. |
You know, this time, we broke up mutually, so... | Знаете, на этот раз мы расстались обоюдно, так что... |
After 7 years, we have amicably and mutually decided to end Vains Of Jenna. | После семи лет, мы мирно и обоюдно решили закончить с Vains of Jenna. |
These should be based on mutually respected principles of reciprocity, comprehensiveness, openness and normalization in political and military relations. | Это должно опираться на обоюдно соблюдаемых принципах взаимности, всеобъемлемости, открытости и нормализации политических и военных отношений. |
By so doing, countries succeeded in avoiding mutually destructive policy measures such as more trade barriers. | Благодаря этому страны смогли избежать принятия таких обоюдно пагубных стратегических мер, как создание дополнительных торговых барьеров. |
"Mutually agree to..." | "Обоюдно согласны..." |
We must abandon obsolete doctrines of deterrence and mutually assured destruction and recognize that the best way of promoting international stability is to eliminate nuclear weapons. | Мы должны отказаться от устаревших доктрин сдерживания и взаимных гарантий разрушения и признать, что наилучшим способом укрепления международной стабильности является ликвидация ядерных арсеналов. |
The strengthening of mutually friendly relations and recognition among peoples of the world would help to promote peace and expand social, cultural and economic cooperation in international relations. | Укрепление взаимных дружественных отношений и взаимного признания между народами мира содействовало бы цели поощрения мира и расширению социального, культурного и экономического сотрудничества в контексте международных отношений. |
Moving to a mutually consultative and cooperative culture in which the views and contributions of all duty stations are valued and systematically sought and where information is freely shared | переход к культуре, предусматривающей проведение взаимных консультаций и осуществление сотрудничества, что будет содействовать повышению значимости мнений и вклада всех мест службы и обеспечению регулярного ознакомления с ними, а также свободный обмен информацией; |
Attention should be paid to helping countries with economies in transition and developing countries to mutually benefit from increased trade and investment flows. | Необходимо уделить внимание оказанию помощи странам с переходной экономикой и развивающимся странам с целью получения взаимных выгод от увеличивающихся торговых и инвестиционных потоков. |
In Tajikistan, the United Nations and the CSCE can in joint action play mutually supporting roles in trying to help that country emerge from its present plight. | В Таджикистане Организация Объединенных Наций и СБСЕ на основе взаимных действий могут сыграть взаимоподдерживаемую роль в попытке помочь этой стране выйти из нынешнего серьезного кризиса. |
The fulfilment of nuclear disarmament obligations and commitments would mutually reinforce non-proliferation. | Выполнение обязанностей и обязательств в области ядерного разоружения взаимным образом усиливало бы режим нераспространения. |
Some RTAs have adopted an innovative approach to mutually recognize exclusive marketing rights for specific GIs. | В некоторых РТС принят инновационный подход с взаимным признанием эксклюзивных маркетинговых прав по конкретным географическим указаниям. |
This approach can, in due course, lead to more ambitious goals, such as the establishment of a mutually verifiable nuclear-weapon-free zone in the Middle East. | Такой подход мог бы со временем привести к решению и более масштабных задач, таких как создание на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия, находящейся под взаимным контролем. |
Countries use their own transit documents, which are not mutually accepted. | Страны используют свои собственные документы на транзитные перевозки, не пользующиеся взаимным признанием. |
When single window facilities from different jurisdictions wish to exchange data, it is necessary to have common, mutually recognized mechanisms for identification, authentication and authorization for transactions being processed through each single window involved. | Если между механизмами "единого окна", функционирующими в разных правовых системах, предполагается обмен данными, необходимы единые, пользующиеся взаимным признанием механизмы идентификации, удостоверения подлинности и санкционирования сделок, обрабатываемых с помощью каждого такого "единого окна". |
A framework arrangement of mutually supporting instruments aimed at achieving and maintaining a world free of nuclear weapons. | З) рамочная подборка взаимодополняющих документов, направленных на построение и сохранение мира, свободного от ядерного оружия. |
Switzerland actively supported two complementary and mutually enhancing processes. | Поэтому он решительно выступает в поддержку двух взаимодополняющих процессов. |
Financial constraints require a more focused programme and a greater integration of the work into fewer mutually supporting activities. | Финансовые ограничения требуют выработки более целенаправленной программы и большей интеграции работы в рамках меньшего числа взаимодополняющих мероприятий. |
The disarmament machinery as established by the first special session of the General Assembly devoted to disarmament in 1978 was envisioned as a joined-up process, one consisting of three separate but mutually complimentary bodies dealing with questions of disarmament and related international security issues. | Разоруженческий механизм, как он был учрежден первой специальной сессией Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, в 1978 году, был предусмотрен как комбинированный процесс, состоящий из трех отдельных, но взаимодополняющих органов по вопросам разоружения и международной безопасности. |
They recalled the two mutually supporting forms of action by CSCE: those joint political decisions taken in accordance with consensus rules and direct action through agreed mechanisms activated by a limited number of participating States. | Они напомнили о двух взаимодополняющих формах деятельности СБСЕ: принятии совместных политических решений в соответствии с правилами, касающимися консенсуса, и осуществлении конкретной деятельности в рамках согласованных механизмов, в которых задействовано ограниченное число государств-участников. |
This appears to have encouraged a number of large countries to establish their own auditor oversight systems in the hope that they would mutually recognize each other's systems. | Вероятно, в связи с этим ряд крупных стран создали свои собственные системы аудиторского надзора в надежде на то, что они придут к взаимному признанию систем друг друга. |
To this effect, I would like to call upon all of the parties to this extremely important document to mutually reinforce their activities and to enhance their coordination. | С этой целью я призываю всех, кто подписал этот чрезвычайно важный документ, дополнять усилия друг друга и укреплять сотрудничество. |
The event had enhanced the visibility of the treaty body system at the EU level, enabling regional and international human rights mechanisms to collaborate and mutually reinforce one another and providing tools to OHCHR regional offices to boost the impact of treaty body output. | Это мероприятие позволило ближе ознакомить ЕС с работой системы договорных органов и тем самым создать почву для взаимодействия региональных и международных механизмов по правам человека и взаимного подкрепления деятельности друг друга, а также снабдить региональные бюро УВКПЧ инструментами, усиливающими эффект от работы договорных органов. |
For example, as the result of the integration of the normative, analytical and technical cooperation functions of the Secretariat, policy development work at Headquarters and country-level activities are expected to mutually enrich each other. | Например, предполагается, что благодаря объединению нормативных и аналитических функций и функций по техническому сотрудничеству Секретариата работа по разработке политики в Центральных учреждениях и деятельность на страновом уровне будут взаимно обогащать друг друга. |
Certain problems also occur in case of criminal legislation at the entity levels, because these laws are not mutually harmonised, and they have not the incorporated provisions of the Conventions signed by B&H. | Определенные проблемы также возникают с уголовным законодательством на уровне Образований, поскольку эти законы не согласованы друг с другом позволяет надеяться на то, что эти проблемы будут преодолены. |
The opening of an office of a United Nations entity must naturally be based on shared goals and on mutually convenient terms and conditions. | Безусловно, открытие любого представительства учреждений Организации Объединенных Наций должно опираться на общие цели и взаимоприемлемые условия. |
The Government of Myanmar replied that the proposed timing was not convenient and that mutually convenient dates could be fixed before the end of 2009. | Правительство Мьянмы ответило, что предлагаемое время ему не подходит и что взаимоприемлемые сроки могут быть установлены до конца 2009 года. |
In that regard, we would recall that we are prepared to resume consultations with interested States parties to treaties establishing nuclear-weapon-free zones in order to achieve a mutually satisfactory outcome for pending questions. | В этой связи мы хотели бы напомнить, что мы готовы возобновить консультации со всеми заинтересованными государствами - участниками договоров о создании зон, свободных от ядерного оружия, в целях выхода на взаимоприемлемые результаты по остающимся вопросам. |
A mutually agreeable framework for the implementation of the judgment in the Cal case is still pending. | Пока еще не выработаны взаимоприемлемые рамки для выполнения постановления суда по делу "Каль". |
The agreement distributed administrative control of disputed areas in Buram and Tulus localities evenly between them and described mutually agreeable migration routes in these areas. | В соглашении был определен порядок осуществления на паритетной основе административного контроля над оспариваемыми районами Бурам и Тулус и были указаны взаимоприемлемые маршруты миграции в этих районах. |
The LM will facilitate or execute mutually approved projects and support implementers in their operations. | Механизм связи будет способствовать реализации взаимосогласованных проектов или самостоятельно осуществлять их, а также оказывать поддержку исполнителям в их деятельности. |
The mutually agreeable dates would be communicated through diplomatic channels. | Информация о взаимосогласованных датах визитов будет сообщена по дипломатическим каналам. |
Also mentioned as a remaining gap was a lack of mutually coherent policies and approaches supportive of sustainable development in the areas of finance, investment, trade, capacity-building and technology transfer. | В качестве сохраняющегося пробела также упоминался и дефицит взаимосогласованных подходов и политики, способствующих устойчивому развитию в области финансов, инвестиций, торговли, формирования потенциала и передачи технологий. |
In the view of the indigenous peoples, this can only be achieved either by the full implementation of the existing mutually agreed-upon legal documents governing that relationship (and a common construction of their provisions), or by new instruments negotiated with their full participation. | По мнению коренных народов, этого можно достигнуть либо на основе полного соблюдения существующих взаимосогласованных юридических документов, регулирующих такие взаимоотношения (и на основе общего толкования их положений), либо с помощью новых договоров, обсуждаемых с их всесторонним участием. |
The essence of promoting individual accountability lies in setting clear, mutually agreed-upon expectations at the outset and in holding staff accountable for meeting those expectations. | Суть совершенствования персональной отчетности состоит в установлении с самого начала четких и взаимосогласованных требований и обязательной отчетности сотрудников в их неукоснительном исполнении. |
(a) The joint meeting emphasized that the work of each group of mechanisms is equally and mutually important. | а) совместное заседание подчеркнуло, что деятельность каждой группы механизмов является одинаково важной и взаимодополняющей. |
Like the environmental treaties discussed above, it seems to look for a "mutually supporting" role for the UNCLOS and those particular instruments. | Как и в случае с рассматриваемыми выше природоохранными договорами, его цель, как представляется, заключается в достижении "взаимодополняющей" роли Конвенции ООН по морскому праву и данных конкретных договоров. |
Moreover, they act as a mutually complementing measure which will no doubt assist in bringing about a single multilaterally and legally binding instrument on security assurances in the future. | Кроме того, они выступают в качестве взаимодополняющей меры, которая, бесспорно, будет способствовать достижению единого многостороннего и юридически связывающего документа по гарантиям безопасности в будущем. |
Invites the Secretariats of the Basel, Stockholm and Rotterdam Conventions and the United Nations Environment Programme to enhance cooperation on a mutually inclusive basis on synergies across the three Conventions; | предлагает секретариатам Базельской, Стокгольмской и Роттердамской конвенций и Программе Организации Объединенных Наций по окружающей среде расширить сотрудничество на взаимодополняющей основе по вопросам синергизма в рамках всех трех конвенций; |
It consists of the provision of mutually complemented services of specialized information, social support and counseling, actions of pre-training and training and promotion to employment. | Он предусматривает предоставление на взаимодополняющей основе услуг в области специализированной информации, социальной поддержки и консультирования, принятия мер в областях предварительной профессиональной подготовки и подготовки кадров и поощрения занятости. |