| For instance, a court of appeal has ruled that the municipal social affairs board did not have the right to speak for the child before the court, even though the child had been taken into social care. | Так, например, апелляционный суд постановил, что муниципальный совет по социальным делам не имеет права делать заявление от имени ребенка в суде даже в тех случаях, когда ребенок взят под социальную опеку. |
| It also identified increasing participation by civilians and municipal governments in the legislative, regulatory, judicial and environment assessment processes, through such mechanisms as the Green Municipal Enabling Fund and the Partners for Climate Protection Programme. | Она также сообщила о более широком участии гражданских лиц и муниципальных органов власти в законодательных, директивных и судебных процессах, а также в вопросах оценки состояния окружающей среды в рамках таких механизмов, как «Зеленый» муниципальный фонд и Партнеры в программе сохранения климата. |
| The documents in a permit application have to be made available not only at the decision-making authority but also at a keeper of the file, which can, for example, be a municipal office near the place where the activity is to be conducted. | Документы, содержащиеся в заявке о выдаче разрешения, должны быть представлены не только органу, принимающему решение, но и хранителю досье, каковым может быть, например, муниципальный совет, расположенный вблизи от района проведения этой деятельности. |
| The Municipal Development Fund in Georgia provides a good example of how this can be achieved. | Хорошим примером решения такой задачи является Муниципальный фонд развития в Грузии. |
| The eligible voters of each municipality elect a Municipal Council headed by a Mayor who, depending on the size of the municipality, exercises his office full-time or part-time. | Правомочные избиратели из каждого муниципалитета избирают муниципальный совет во главе с мэром, который, в зависимости от размеров муниципалитета, осуществляет свои полномочия в течение полного или неполного рабочего дня. |
| In addition, the Prosecutor's Office in the city of Qostanay filed a suit in municipal court seeking an order to have All Mar Line LLP pay the State 403,000 tenge, which it received as a result of unlicensed activities. | Кроме того, прокуратурой г. Костаная направлено исковое заявление в городской суд о взыскании с ТОО «Ол Мар Лайн» в доход государства 403000 тенге, полученных в результате безлицензионной деятельности. |
| Women account for 41 per cent of responsible posts, 42 per cent in municipal, regional, settlement and village councils, and 47 per cent in juridical and legal organs. | Женщины на руководящих должностях составляют 41%, в городской, областной, поселочной и сельской советах - 42%, в судебных и юридических органах - 47%. |
| As a result of his analysis the Chancellor concluded that Narva City Council and Narva City Administration had violated the principle of equal treatment, allowing two residents to acquire a municipal apartment at a significantly lower price than the petitioners. | В результате проведенного им анализа Канцлер пришел к выводу, что Городской совет Нарвы и Городская администрация Нарвы нарушили принцип равного обращения, позволив двум жителям приобрести муниципальную квартиру по значительно меньшей цене, нежели петиционерам. |
| Any resident of Geneva allowed to vote can be elected as a member of the Municipal Council. | Любой житель Женевы, имеющий право голоса, может быть избран в Городской парламент. |
| Similar progress was noted in the Mitrovica region, where, in Leposavic, the Municipal Assembly President visited a Kosovo Albanian village. | Аналогичный прогресс был отмечен в районе Митровицы, где в Лепосавице председатель городской скупщины побывал в одной из косовских албанских деревень. |
| The scheme would be implemented through the State and DT Governments who would set up state, district and municipal level committees for its implementation and monitoring. | План будет осуществляться через правительства штатов и районные территориальные администрации, которые создают комитеты по его осуществлению и контролю за выполнением на уровне штатов, районов и муниципалитетов. |
| During the period between 1992 and 2001, households headed by women rose from 23 to 31 per cent of all households in municipal capitals and from 13 to 18 per cent in the rest of the country. | За период с 1992 по 2001 год число домохозяйств, главами которых являются женщины, увеличилось с 23 до 31 процента от общего числа домохозяйств в административных центрах муниципалитетов и с 13 до 18 процентов - на остальной территории страны. |
| Municipal working groups on return have been established in 24 of 30 municipalities, marking an improvement in the awareness of the returns issue on the part of local authorities. | Муниципальные рабочие группы по вопросам возвращения были созданы в 24 из 30 муниципалитетов, и благодаря этому местные органы власти стали лучше разбираться в вопросах, касающихся процесса возвращения. |
| After the adoption of the Municipal System Act in 1990 most of the local edification centres were transferred under the competence of municipalities, while their number was significantly reduced as a consequence of the lack of finance in municipalities. | После принятия в 1990 году Закона о муниципальной системе большинство просветительских центров местного уровня были переданы в ведение муниципалитетов, причем их число существенно сократилось вследствие отсутствия у муниципалитетов надлежащих финансовых средств для их содержания. |
| In 2004-2005 the Norwegian Association of Local and Regional Authorities, the municipal sector's special-interest and employers' organisation, implemented a project that focused on gender equality in municipal planning work. | В 2004-2005 годах Норвежская ассоциация местных и региональных властей, объединяющая в своих рядах группы, представляющие особые интересы, и организации работодателей муниципального сектора, осуществила проект, направленный на учет вопросов гендерного равенства в плановой деятельности муниципалитетов. |
| The National Armed Forces are responsible for regulating and controlling disarmament with regard to illegal firearms; to this end, they may request the collaboration of civil security agencies and state and municipal police (art. 2). | Национальные вооруженные силы отвечают за регулирование и контролирование изъятия незаконного огнестрельного оружия, для чего им может потребоваться содействие со стороны органов по обеспечению безопасности граждан и полиции штатов и муниципий (статья 2). |
| With respect to malaria, the Ministry of Health, in partnership with the state and municipal health departments, introduced in July 2000 the Plan for Intensification of Malaria Control Initiatives in the Legal Amazon. | Что касается малярии, то министерство здравоохранения совместно с департаментами здравоохранения штатов и муниципий в июле 2000 года приняли План активизации деятельности по борьбе с малярией в бразильской Амазонии. |
| Accordingly, the event was celebrated primarily at the municipal and departmental levels, but without detriment to national commemoration or the commitment of the Government. | В связи с этим данный процесс проходил прежде всего на уровне муниципий и департаментов, хотя параллельно проводились общенациональные мероприятия при активной поддержке правительства страны. |
| The collection, management and elimination of solid wastes is the responsibility of the municipalities (Organic Municipal Government Act). | Вопросы сбора, обработки и удаления твердых отходов входят в компетенцию муниципий (Органический закон о деятельности муниципий). |
| Likewise, the Programme of Support to Municipal and Community Cultures (PACMyC) also aims to support state bodies working on behalf of our country's indigenous and popular cultures, advising them on project development and providing them with supplementary economic resources for financing projects. | Кроме того, Программа поддержки культуры муниципий и общин (ППКМО) имеет своей целью оказание поддержки органам штатов, работающим на благо культуры коренных народов и народной культуры нашей страны, которым предоставляются консультации для реализации их проектов и экономические ресурсы, дополняющие их собственные финансовые средства. |
| Mburucuyá City, Corrientes, municipal complex offers a high tourist attraction, endowed with beautiful crystal clear waters, and accompanied by an extensive beach. | Mburucuyá города, Корриентес, коммунальный комплекс предлагает высокий уровень притяжения туристов, наделенная красивым кристально чистыми водами, и сопровождаются обширным пляжем. |
| Belarus exports to Turkmenistan engineering products: traffic, construction and agricultural machinery, municipal and urban passenger transport, tractors, trucks, as well as bicycles, trucks, pharmaceuticals, chemical fibers, wood products, food products. | Беларусь поставляет в Туркменистан машиностроительную продукцию: дорожную, строительную и сельскохозяйственную технику, городской пассажирский и коммунальный транспорт, трактора, грузовые автомобили, а также велосипеды, автопогрузчики, шины, лекарства, химические нити, продукцию деревообрабатывающей промышленности, продукты питания. |
| By "advisory councils" are understood "all assemblages of persons, (...), charged by the municipal council with rendering an opinion on one or more specific questions." | Под консультативными советами следует понимать "любое собрание лиц, (...), которому коммунальный совет поручает сделать заключение по одному или нескольким определенным вопросам". |
| According to the chief municipal engineer, new wells are required. | По словам главного инженера муниципалитета, требуются новые скважины. |
| More specifically, the law provided for the creation of a Special Education Fund (SEF) in every provincial, city or municipal treasury. | В частности, этим законом предусмотрено создание Специального фонда образования (СФО) в финансовом департаменте каждой провинции, города или муниципалитета. |
| The Community Office, which is an integral part of the municipality, is responsible for enhancing the protection of community rights and ensuring equal access for communities to public services at the municipal level. | Управление по вопросам общин, являясь неотъемлемой частью муниципалитета, отвечает за усиление защиты прав общин и обеспечение равного доступа общин к государственным службам на муниципальном уровне. |
| Municipal sources indicated that the plan had not yet been adopted by the City Hall, although its placement in the city records meant that it was being taken seriously. | Согласно сведениям, полученным из муниципалитета, муниципалитет еще не утвердил этот план, хотя сам факт его официальной регистрации означает, что он рассматривается вполне серьезно. |
| A person alleging that his/her rights have been violated by an act of the Municipal Assembly may complain to the Community Committee of the Municipality. | Лицо, утверждающее, что его права были нарушены в результате какого-либо решения Муниципальной скупщины, может обратиться с жалобой в Комитет по вопросам общин данного муниципалитета. |
| Although the municipal waste definition is clear, it is not always possible to have complete data. | Несмотря на ясность определения коммунально-бытовых отходов, получить полные данные не всегда возможно. |
| In waste management, municipal waste collection and landfills are usually run by municipalities, while hazardous waste and recycling schemes are managed or regulated nationally. | Что касается обработки и удаления отходов, то ответственность за сбор коммунально-бытовых отходов и свалки мусора обычно возлагается на муниципалитеты, в то время как обработка и удаление опасных отходов и реализация схем их рециркуляции осуществляется на национальном уровне. |
| For municipal waste generation (around 14% of total waste), all EU member States have reached a similarly high level of waste production, with some minor differences explained by lifestyle and consumption patterns. | Что касается коммунально-бытовых отходов (примерно 14% от общего объема отходов), у всех государств - членов ЕС примерно одинаковый высокий уровень их образования с некоторыми незначительными различиями, объясняющимися образом жизни населения и структурой потребления. |
| Allocate more responsibility to local authorities for municipal and industrial waste, and support them in this responsibility. | Расширение полномочий местных органов власти в области удаления коммунально-бытовых и промышленных отходов и оказание им поддержки в выполнении этой задачи. |
| Those policies include the reduction of air pollution, tightened standards for car exhausts, standards for fuel quality and the reduction of municipal waste promoting the separation of waste at source and recycling. | Эти стратегии включают снижение уровня загрязнения атмосферы, ужесточение стандартов на выбросы транспортными средствами выхлопных газов, стандартов на качество топлива, а также сокращение объема коммунально-бытовых отходов путем стимулирования сортировки отходов в источнике их происхождения и их рециркуляции. |
| The PROTIERRA project of the World Bank, carried out by INIFOM in 32 municipalities of the country, contributed to modernize an outdated system of tax collection, leading to considerable increments in municipal revenues. | Проект ПРОТИЕРРА Всемирного банка, осуществляемый ИНИФОМ в 32 муниципалитетах страны, способствовал модернизации устаревшей системы сбора налогов, что способствовало значительному росту поступлений на муниципальном уровне. |
| Sixty-three provincial consultative bodies and three municipal consultative bodies had already been created; eight ethnographic regional consultative bodies and a national consultative body had yet to be formed. | Уже были созданы 63 консультативных органа в провинциях и три консультативных органа в муниципалитетах; предстоит еще учредить восемь консультативных этнографических органов в регионах и один общенациональный консультативный орган. |
| Civic Education and Citizen Training in the Municipal Domain. | Гражданское воспитание и обучение основам гражданственности в муниципалитетах. |
| With regard to decentralization in the area of environmental management, the Ministry for Environment and Natural Resources, in collaboration with the municipalities, has created municipal and territorial commissions for environment, which are already functioning in about 40 municipalities. | Что касается децентрализации в области рационального использования окружающей среды, то министерство охраны окружающей среды и природных ресурсов в сотрудничестве с муниципалитетами создало муниципальные и территориальные комиссии по вопросам охраны окружающей среды, которые уже функционируют почти в 40 муниципалитетах. |
| Sources: Inmujeres, calculated with data from the Instituto Nacional para el Federalismo y Desarrollo Municipal (INAFED), National Municipal Information System Version 7.0, [online], Mexico, [data to August 2008 and February 2010]. | Источник: Инмухерес, расчеты на основании данных Национального института федерализма и муниципального развития (ИНАФЕД), Национальной системы информации о муниципалитетах, версия 7.0 [сетевая, Мехико [данные с августа 2008 по февраль 2010 года]. |
| They will only be allowed to vote at the municipal level elections. | Голосование проводится только на местных выборах. |
| For example, citizens can pay municipal and utility bills using online computers from home or local kiosks. | Например, граждане могут оплачивать муниципальные и коммунальные счета при помощи компьютеров из дома или из местных киосков. |
| I call on the leaders of the Provisional Institutions to effectively implement the pilot municipal units and to work on comprehensive local government reform. | Я призываю руководителей временных институтов предпринять эффективные шаги к созданию экспериментальных муниципальных единиц и провести всеобъемлющую реформу местных органов власти. |
| The Fund's project in Bulgaria aims to improve the accountability and transparency of the local administration by institutionalizing and building the capacity of municipal ombudsmen, as well as by fostering the access of citizens of local communities. | Проект, осуществляемый Фондом в Болгарии, направлен на повышение уровня подотчетности и транспарентности местных органов власти путем институционализации и укрепления потенциала муниципальных омбудсменов, а также путем предоставления членам местных общин более широкого доступа к этим сотрудникам. |
| (a) Take all the necessary steps to ensure that the senatorial, municipal and local elections are held without further delay and to ensure that legitimate, credible and well-functioning local authorities are in place; | а) принять все надлежащие меры для обеспечения безотлагательного проведения выборов в сенат, муниципальных и местных выборов и создания заслуживающих доверия и эффективно функционирующих местных органов управления; |
| Major emitters were; thermal power plants (26 per cent), oil refineries (25 per cent), cement kilns (20 per cent) and waste incineration (municipal, industrial, medical and sewage sludge) (20 per cent). | Основными источниками являются: тепловые электростанции (26 процентов), нефтеперерабатывающие заводы (25 процентов), цементные печи (20 процентов) и сжигание отходов (бытовых, промышленных, медицинских и шлама сточных вод) (20 процентов). |
| It has also produced two reports, on health-care waste and municipal waste, in which it records its finding of a lack of initiatives and concerted action to ensure the proper separation of health-care waste in the cities of many developing countries. | Она также подготовила два доклада - о медицинских отходах и о бытовых отходах, - в которых она констатировала недостаток инициатив и согласованных действий по надлежащей сортировке медицинских отходов в городах многих развивающихся стран. |
| Technologies for municipal solid waste incineration | Технологии сжигания твердых бытовых отходов |
| One of the levies generally imposed is the municipal waste charge, usually set as a volume charge, but in some cases as an average payment per household. | Одним из широко применяемых налогов является сбор за удаление бытовых отходов, размер которого обычно зависит от объема, однако в некоторых случаях он устанавливается в виде усредненного платежа для домохозяйства. |
| The most significant sources in the Canadian risk management report, barrel burning of household waste, municipal solid waste incineration, hazardous waste incineration and magnesium production, were not identified as sources in 1993. | Наиболее серьезные источники, упоминаемые в канадском докладе о регулировании рисков, сжигание бытовых отходов в барабанах, сжигание твердых муниципальных отходов, сжигание опасных отходов и производство магния, не упоминались в качестве источников в 1993 году. |
| Their clients are municipalities and municipal companies and industrial enterprises. | Их клиентами являются муниципалитеты и муниципальные компании и промышленные предприятия. |
| The budgets of municipal and regional institutes, shelters and offices for women are financed by their respective regional and local authorities, such as mayor's and governor's offices. | Деятельность муниципальных и региональных институтов, домов и отделов по делам женщин финансируется соответствующими региональными и местными властями, такими, как муниципалитеты и управления губернаторов. |
| Municipalities need to adopt municipal development plans and Kosovo institutions need to prioritize spatial plans for special areas to prevent construction taking place in cultural heritage zones and sites of environmental value. | Необходимо, чтобы муниципалитеты приняли муниципальные планы развития, а косовские институты - в приоритетном порядке разработали планы обустройства территории специальных районов, с тем чтобы воспрепятствовать ведению строительных работ в зонах культурного наследия и на участках, имеющих природоохранное значение. |
| A number of competencies for which municipalities are clearly responsible were not satisfactorily delivered, according to the assessment of the Municipal Representatives surveyed by OIOS and responses to the municipal standards questionnaires that are administered quarterly by OSCE. | Ряд полномочий, за которые муниципалитеты несут явную ответственность, не были реализованы удовлетворительным образом, как это вытекает из оценки муниципальных представителей, охваченных обследованием УСВН, и из ответов на вопросники относительно муниципальных стандартов, распространяемые ежеквартально УСВН. |
| In Brazil, thematic funding supports the expansion of the Municipal Seal of Approval initiative, under which participating municipalities commit to achieving targeted results for children in the areas of health, education and protection. | В Бразилии благодаря средствам на цели тематической деятельности оказывается содействие в расширении инициативы вручения муниципалитетам «знака одобрения», в рамках которой участвующие муниципалитеты берут на себя обязательство достичь целевых результатов в интересах детей в области здравоохранения, образования и защиты. |
| The number of municipal day-care places available has been multiplied by five since the act on day care came into force. | За период действия Закона об уходе за детьми в дневное время число мест в созданной муниципалитетами системе возросло в пять раз. |
| SEDESOL is responsible for Programa 3x1 (the 3 for 1 Programme) which adds federal, state and municipal funds to money sent by migrants, to improve the quality of life of their places of origin. | Минсоцразвития занимается реализацией Программы 31, в рамках которой финансовые средства, предоставленные центральным правительством, штатами и муниципалитетами, вместе с деньгами, присланными мигрантами, используются для улучшения качества жизни в общинах происхождения мигрантов. |
| The institutional challenges related to the municipal fragmentation of waste management require coordination and cooperation mechanisms among municipalities, with the involvement of subnational or national entities. | Для проведения организационных преобразований в целях ликвидации разобщенности муниципальных структур по управлению отходами требуется создание механизмов координации и сотрудничества между муниципалитетами с участием наднациональных или национальных структур. |
| In light of the boycott of the Kosovo authorities by the northern municipalities, UNMIK facilitated the resolution of the issue of providing public services for Kosovo-Albanian minorities in the Zvecan and Leposavic municipalities by communicating with the Kosovo-Albanian municipal community offices located in each municipality. | Ввиду бойкота северными муниципалитетами органов управления Косово МООНК оказывала содействие в урегулировании вопроса о предоставлении государственных услуг меньшинствам косовских албанцев в муниципалитетах Звечан и Лепосавич, поддерживая связь с муниципальными структурами общин косовских албанцев в каждом муниципалитете. |
| Some municipalities also provide municipal housing allowances. | Кроме того, жилищные пособия предоставляются некоторыми муниципалитетами. |
| Such principles governing the distinction between company and shareholders are derived from municipal law and not international law. | Такие принципы, регулирующие различие между компанией и держателями акций, вытекают из внутригосударственного, а не международного права. |
| It is international law that determines what constitutes an internationally unlawful act, irrespective of any provisions of municipal law. | Именно международное право определяет, что составляет международно-противоправное деяние, независимо от любых положений внутригосударственного права. |
| In this field international law is called upon to recognize institutions of municipal law that have an important and extensive role in the international field. | «В этой области международное право призвано признавать институты внутригосударственного права, которые играют важную и активную роль в международной области. |
| General principles of contract law that are found in most municipal law systems therefore will be used only as a tool for the purposes of determining the compensability of contract losses. | Поэтому общие принципы контрактного права, сформулированные в большинстве систем внутригосударственного права, используются лишь в качестве инструмента для определения компенсируемости контрактных потерь9. |
| This does not necessarily imply drawing any analogy between its own institutions and those of municipal law, nor does it amount to making rules of international law dependent upon categories of municipal law. | Это необязательно подразумевает проведение какой-либо аналогии между его собственными институтами и институтами внутригосударственного права и не ставит нормы международного права в зависимость от категорий внутригосударственного права. |
| The Committee also urges the State party to take the necessary measures to ensure that outcomes of municipal popular votes in relation to the naturalization applications of non-citizens are subject to legal review and that the right to appeal against decisions is guaranteed. | Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы результаты голосований жителей тех или иных коммун по ходатайствам неграждан о натурализации могли быть пересмотрены в установленном порядке и было гарантировано право обжаловать такие решения. |
| At the municipal level, several revisions of the Code of Local Democracy and of Decentralization adopted by the Walloon Government aim at guaranteeing the increased presence of women on the local political scene. | На уровне коммун ряд положений Кодекса законов о местной демократии и децентрализации, принятого правительством Валлонского региона, способствует увеличению представительства женщин в местной политической деятельности. |
| The country's regional councils in the 13 regions are now operational and the 49 urban and 302 rural municipalities have municipal councils which operate in accordance with the law. | Уже действуют областные советы в 13 областях страны; 49 городских коммун, и 302 сельские коммуны создали свои муниципальные советы, которые функционируют на основании закона. |
| The organization contributed to the establishment and supervision of the "women for women" committee in order to strengthen women's representation in parliament and in municipal government. | Организация внесла свой вклад в создание и контроль за работой комитета «Женщины для женщин», чтобы расширить представительство женщин в парламенте и органах управления коммун. |
| The councils select municipal executive boards. | Советы избирают исполнительные органы коммун. |
| The museum officially opened to the public on June 3, 1961, on the second floor of the Price Municipal Building in a small converted conference room. | Официальное открытие музея состоялось З июня 1961 года на втором этаже Муниципалитета Прайса (англ. Price Municipal Building) в небольшом конференц-зале. |
| Miss USA 1978, the 27th Miss USA pageant, was televised live by CBS from the Gillard Municipal Auditorium in Charleston, South Carolina on April 29, 1978. | Мисс США 1978 - 27-й конкурс красоты Мисс США прошедший 29 апреля 1978 года, в Gillard Municipal Auditorium, Чарлстон, Южная Каролина. |
| Municipal Waste pulled out due to exhaustion and injury. | Группа Municipal Waste отменила выступление из-за физического истощения и ранений. |
| Jardim Municipal, also known as the Donna Amélia Garden is located in the centre of Funchal. | Муниципальные Сады (Jardim Municipal), также известные как Сады Донны Амелии, расположены в центре Фуншала. |
| In 1832, the designation of all municipal councils was standardized as câmara municipal (municipal chamber). | В 1832 году назначение всех муниципальных советов было стандартизировано как câmara municipal (муниципальная палата). |