| The Government further reiterated the relevant provisions in the Penal Code and the Labour Code concerning acts against public morals. | Впоследствии правительство подтвердило соответствующие положения Уголовного кодекса и Трудового кодекса, касающиеся деяний против общественной морали. |
| It concerns issues of morals and ethics. | Речь идет о вопросах морали и этики. |
| I forbid you to speak of my father or of morals. | Я запрещаю вам говорить о моем отце и о морали! |
| "The laws governing the mores of the people"are known as the laws relating to public morals. | Законы, регулирующие обычаи и традиции людей именуются законами общественной морали. |
| I mean, you're like Mr. Morals. | Ты же воплощение морали. |
| Freedom of religion or belief itself cannot be subjected to any restriction; only the manifestation of that freedom can be limited by law, to the extent strictly necessary to protect public safety, order, health or morals, or the fundamental rights and freedom of others. | Сама по себе свобода религии или убеждений не может подлежать никаким ограничениям; лишь проявления такой свободы могут ограничиваться законом в пределах, строго необходимых для защиты общественного порядка, безопасности, здоровья или нравственности, или же основополагающих прав и свобод других людей. |
| (b) shall not behave in a manner prejudicial to peace, good order, good government or public morals; and | Ь) своим поведением не будет наносить ущерба миру, надлежащему порядку, надлежащему управлению или общественной нравственности; и |
| Those included legislation to combat terrorism and to ensure public security, as well as legislation relating to public morals or governing the registration, functioning and funding of associations. | К ним относятся законодательство о борьбе с терроризмом и обеспечении национальной безопасности, законодательство о защите общественной нравственности и законодательство, регулирующее регистрацию, функционирование и финансирование ассоциаций. |
| As for the use of children as jockeys in camel racing, the Committee considers that this activity, being harmful to the health, safety and morals of children, meets all the elements of the worst forms of child labour. | Касаясь вопроса об использовании детей в качестве наездников на верблюжьих скачках, Комитет считает, что эта деятельность, будучи вредной для здоровья, безопасности и нравственности детей, содержит все элементы наихудших форм детского труда. |
| Persons who act in a manner contrary to the interests of the Kyrgyz Republic; Persons who call for the violent overthrow or change of the political system enshrined by the Kyrgyz Constitution, compromise national security, or endanger public order or public health and morals. | осуществляющих деятельность, направленную против интересов Кыргызской Республики, - призыв к насильственному свержению или изменению закрепленного Конституцией Кыргызской Республики государственного строя, нанесение ущерба государственной безопасности, охране общественного порядка, здоровью и нравственности населения. |
| I value family, morals, clean living. | Я ценю семью, мораль, порядочность. |
| Who needs morals when you're living in hell already? | Кому нужна мораль, когда вы уже живёте в аду?» |
| There's a good deal of talk about changing our morals. | Сейчас многие говорят, что нужно изменить нашу мораль. |
| What if morals, what if what makes something moral is just a matter of if it maximizes pleasure and minimizes pain? | Что если мораль, что если то, что определяет моральность, всего лишь дело того, максимизирует ли это удовольствие и минимизирует ли страдания? |
| Morals: If one billion times to tell honey in a mouth it will be sweet. | Мораль: Если миллиард раз сказать мёд, то во рту будет сладко. |
| First, the measure should fall within one of the headings - "public morals", "public order" and so on. | Во-первых, такая мера должна относиться к одной из соответствующих категорий: "общественная нравственность", "общественный порядок" и т.п. |
| He made friends with Kondratenko and the two men often discussed various ways of making money, as well as various philosophical concepts, eventually deciding that "there is no such thing as morals or honor in this world". | Он подружился с Кондратенко, и двое мужчин часто обсуждали различные способы зарабатывания денег, а также различные философские концепции, в конце концов решив, что «не существует такого понятия, как нравственность и честь в этом мире». |
| Where the opinion expressed threatens the dignity and morals of persons, the public order, or the moral principles of society, the penalties prescribed by law shall be applied. | Деяния, когда выраженная мысль посягает на достоинство и нравственность личности, государственный порядок или добропорядочные устои общества, наказуются в соответствии с законом. |
| It would have meant kneeling to a tyrant; it would have been open treading on morals and ethics, which are the basic things a person and a society have, and which are feared most by Lukashenka, as he doesn't have such things at all. | Публично растоптать нравственность, духовность, - то базовое, основное, что есть в человеке и в обществе и чего больше всего боится Лукашенко, потому что начисто этого лишен. |
| The founding and activities of public associations, infringing upon values common to all mankind, health, morals, social morals of population and rights and interests of citizens safeguarded by the Law is prohibited. | Запрещается создание и деятельность общественных объединений, посягающих на общечеловеческие ценности, на здоровье людей, нравственность, общественную мораль, права и законные интересы граждан. |
| The intellectuals of my generation tried hard to find a balance between politics and morals. | Интеллектуалы моего поколения долго искали равновесия между политикой и моралью. |
| The representative of ESA presented views on the definition of ethics and the relationship between ethics, morals and law, referring to the outer Space Treaty. | Представитель ЕКА изложил мнения относи-тельно определения этики и взаимосвязи между этикой, моралью и правом, ссылаясь на Договор по космосу. |
| At the moment it seems however that more and more people try to enter the Linux arena who not only know nothing about morals and good manners but also don't care the least about the spirit of Linux. | В настоящее время кажется что все больше и больше людей появляются на арене Linux, которые не только не знакомы с моралью и хорошими манерами, но и не обращают внимания на традиции Linux. |
| Reconciling morals with how a society is organized - in other words, reconciling ethics with politics - is one of humanity's oldest ambitions. | Попытка найти равновесие между моралью и организацией общества, или другими словами, равновесие между этикой и политикой - одна из самых старых человеческих амбиций. |
| Look at you, with all your morals and values... | Взгляни на себя, со всеми твоими ценностями и моралью... |
| The young people felt that the gap in communication between parents and children leads to a rapid decline in the morals of a society. | По мнению молодежи, недостаточное общение между родителями и детьми серьезно подрывает моральные устои общества. |
| Under The Islamic sharia, the criminalization and punishment of adultery made no distinction between men and women, the purpose of the law being to protect morals in society as a whole. | По исламским законам шариата не предусматривается каких-либо различий в отношении объявления преступлением супружеской измены и степени наказания за нее между мужчинами и женщинами, поскольку цель этого законодательства заключается в том, чтобы защитить моральные устои общества в целом. |
| Men with their wives in the big houses, their girlfriends in the small houses and their morals gone missing somewhere in between? | Мужчины со своими женами в больших домах, их подружки в маленьких домах, и их моральные устои, потерявшиеся где-то между. |
| Joseph and his lofty morals. | Иосиф и его высокие моральные устои. |
| We share the same morals, humor, background... somebody you all should look up to. | Того, с кем у нас одинаковые моральные устои, образование, шутки... того, кем вы должны восхищаться. |
| In his works he resorted to satire, exposing morals and manners. | В своих работах он прибегал к сатире, обличая нравы. |
| These two would rather risk a morals change than name names. | Эти двое скорее рискнут сменить нравы, нежели назвать имена. |
| It's more of a satire on the morals and manners of society. | Это скорее сатира на нравы общества. |
| Your loose morals are revolting, tip-toucher! | Твои свободные нравы отвратительны, трогающая кончики! |
| People have standards, Stephen. Morals. | У людей есть нормы, Стивен, нравы. |
| The State protects the freedom to practise religion in accordance with established customs and without prejudice to public order and public morals. | Государство защищает свободу культа при условии, что она не приводит к нарушениям общественного порядка и общественных нравов . |
| We were discussing loose morals. | Мы обсуждали распущенность нравов. |
| Faced with today's declining morals a bit of rigor in this house would not be superfluous. | Ввиду упадка нравов нынешней молодежи, я не считаю излишним ввести немного строгости в этот дом. |
| In line with article 34 of the Convention on the Rights of the Child, a police unit responsible for morals and the protection of minors was set up in 1999 to handle offences involving children. | В соответствии со статьей 34 КПР в 1999 году была создана полиция нравов и защиты несовершеннолетних (ПНЗН), задачей которой является работа с правонарушениями, связанными с детьми. |
| However, he would continue to claim the code duello was an important "factor in the improvement of both the morals and manners of the community." | Тем не менее, он продолжал считать дуэльный кодекс важным «фактором в улучшении нравов и обычаев общества». |
| It feels really good that I stuck by my morals. | Это очень хорошее чувство, когда ты отстоял свои моральные принципы. |
| Do what you want, but I will not compromise my morals for some cheap thrill. | Делай, что хочешь, а я не собираюсь подрывать свои моральные принципы ради сомнительного удовольствия. |
| It didn't matter, because I have standards and morals. | Это не имеет значения, потому что у меня есть моральные принципы. |
| I've got better morals than that, Donny. | У меня есть моральные принципы, Донни. |
| So, such strong morals, don't you think? | Такие сильные моральные принципы, Вы так не думаете? |
| They've got absolutely no morals at all. | У них нет никаких моральных принципов. |
| Have you no morals, man? | У вас что, нет никаких моральных принципов? |
| Ted, do you think I have no morals whatsoever? | Тед, ты что, думаешь, что у меня совсем нет моральных принципов? |
| Freedom of expression may be restricted by the law if necessary to protect rights and reputation of others, to uphold the authority and objectivity of the court and to protect public health, morals of a democratic society and national security of the Republic of Serbia. | Свобода выражения мнений может быть ограничена законом в случае, когда это необходимо для защиты прав и репутации других лиц, поддержания авторитета и объективности суда, а также для защиты общественного здоровья, моральных принципов демократического общества и национальной безопасности Республики Сербия. |
| To educate a person in the mind but not in morals is to educate a menace to society. | "Дать человеку образование ради ума, не привив ему моральных принципов, означает подготовить угрозу для общества." |
| Article 59 of the General Labour Act prohibits the employment of women and minors on hazardous, unhealthy or heavy work and in occupations detrimental to their morals and decency. | В статье 59 Общего закона о труде налагается запрет на использование труда женщин и несовершеннолетних на опасных, вредных для здоровья или тяжелых работах и в сферах, которые могут нанести ущерб их моральным устоям и добропорядочности. |
| He submits that the Religious Union does not pose any threat to public safety, order, health, morals or the fundamental rights and freedoms of others. | Он утверждает, что Религиозный союз не представляет никакой угрозы общественной безопасности, порядку, здоровью, моральным устоям или основным правам и свободам других членов общества. |
| The Tenant of Wildfell Hall challenged the prevailing morals of the Victorian era. | Своей публикацией Незнакомка из Уайлдфелл-Холла бросила вызов моральным устоям Викторианской эпохи. |
| This is a matter of "necessity" to protect morals in Egypt with a view to preserving the cohesiveness of society and public order. | Это вопрос "необходимости" защищать нравственные устои в Египте с целью сохранения целостности общества и поддержания общественного порядка. |
| The sleeper effect was first identified in U.S. soldiers during World War II, after attempts to change their opinions and morals. | Впервые «эффект спящего» был обнаружен у солдат Второй мировой войны в результате попыток изменить их убеждения и нравственные устои относительно войны. |
| Of course, he's far superior to you as a person, but his morals are less rigid than mine. | Разумеется, он выше тебя на голову, но его нравственные устои более гибкие, чем у меня. |
| During the investigation (arts. 238-240), the reconstruction of events must not be performed in a manner offensive to public order and morals or dangerous for people's lives or health. | Проводимый в ходе расследования (статьи 238-240) следственный эксперимент должен осуществляться таким образом, чтобы он не нарушал общественный порядок и нравственные устои, а также не создавал опасности для жизни или здоровья людей. |
| As regards the protection of public morals, the State party submits that Canadian society is multicultural and that it is fundamental to the moral fabric that all Canadians are entitled to equality without discrimination on the basis of race, religion or nationality. | Что же касается защиты нравственности населения, то государство-участник заявляет, что канадское общество является многокультурным и что нравственные устои требуют, чтобы все канадцы имели право на равное отношение без дискриминации по признаку расы, религии или национального происхождения. |
| Nonetheless, article 1520 of the recently-approved Civil Code reinforces, on the one hand, the maintenance of female morals and, on the other, recognition of the value of a family model protected by marriage. | Тем не менее в статье 1520 недавно принятого Гражданского кодекса обеспечивается, с одной стороны, поддержание нравственных устоев среди женщин, а с другой - признание ценности модели семьи, защищенной браком. |
| The freedom to publicly express religion may be limited only by statute and only where this is necessary for the defence of State security, public order, health, morals or the freedoms and rights of others. | Свобода проявления религии может быть ограничена только посредством закона и только тогда, когда это необходимо для охраны безопасности государства, общественного порядка, здоровья, нравственных устоев или свобод и прав других лиц. |
| A Europe of markets and money, not of man and morals, dominated the project. | Проект интеграции уделял основное внимание Европе рынков и денег, а не людей и нравственных устоев. |
| However, in order to safeguard public order and public morals, it was necessary to develop penal provisions that criminalize certain acts related to publishing and advertising. | Однако необходимо ввести в действие уголовное законодательство, ограничивающее определенные действия, связанные с печатью и издательским делом с целью охраны общественного порядка и защиты нравственных устоев общества. |
| Nevertheless, they are described under the Title on Crimes against Custom in the Penal Code, leading to the understanding that the main issue is not restoring the violence against women, but rather recovering social morals. | Тем не менее в Уголовном кодексе они описываются в разделе, посвященном преступлениям по обычному праву, в связи с чем складывается впечатление, что главная задача состоит не в пресечении насилия в отношении женщин, а в восстановлении нравственных устоев общества. |
| The laws under which all adult male citizens of Bosnia and Herzegovina are subject to military service regulate restrictions of the civil and political rights and freedoms to protect national security and public order, public health and morals, or the rights and freedoms of others. | Законодательство, предусматривающее, что все взрослые граждане Боснии и Герцеговины мужского пола должны пройти военную службу, предусматривает ограничения гражданских и политических прав и свобод в связи с необходимостью защиты национальной безопасности и общественного порядка, здоровья населения и моральных устоев или прав и свобод других лиц. |
| She's got no decent morals | У нее же нет никаких моральных устоев. |
| Family violence and substance-abuse are exacerbating factors in the changing of social values and morals which do not recognize income situations as the main cause for vulnerability. | Насилие в семье и злоупотребление алкоголем или наркотиками усугубляет процесс деформирования социальных ценностей и моральных устоев, в результате чего уровень дохода уже не является главной причиной уязвимости. |
| A man with great ambition and no morals - I wouldn't bet against you. | Человек с огромными амбициями и без моральных устоев я бы не ставил против вас. |
| This freedom is only restricted when it interferes with the rights and freedom of others, or when there is a need to protect specific information for the purpose of protecting national security, public order, health or morals. | Эта свобода ограничивается лишь в том случае, если это ведет к ущемлению прав и свобод других лиц или если существует потребность в защите конкретной информации в целях обеспечения национальной безопасности и правопорядка и охраны здоровья населения и моральных устоев общества. |
| There are no human morals here. | Для них не существует никаких моральных ценностей. |
| However, the same provision of the Constitution guarantees freedom of religion so long as it is exercised in a manner respectful of universal morals and norms. | Однако этим же положением Конституции гарантируется и свобода религии, если таковая осуществляется в условиях уважения общепризнанных моральных ценностей и норм. |
| The only restrictions applicable had to be justified by the requirements of public safety or the need to safeguard fundamental rights, public health, morals and privacy; all those criteria were set forth in the Law. | Те единственные ограничения, которые могут быть в этой связи введены, должны соответствовать перечисленным в Законе критериям, касающимся государственной безопасности и защиты основополагающих прав, охраны здоровья населения, моральных ценностей и личной жизни. |
| The Special Rapporteur has received information on the same issue regarding Egypt, according to which, in July 1995, the Government banned the import without prior authorization of satellite decoders, in order to "preserve and protect the values, morals and traditions of society". | Специальный докладчик получил информацию по этому же вопросу в отношении Египта; согласно этой информации, в июле 1995 года правительство запретило импорт без предварительного разрешения спутниковых декодирующих устройств с целью "сохранения и защиты общественных культурных и моральных ценностей и традиций" 5/. |
| However, any such restriction must be provided by law and proportional to and necessary for the respect of the rights or reputations of others, and the protection of national security or of public health or morals. | Однако любое такое ограничение должно быть законным, соразмерным и необходимым для обеспечения уважения прав или репутации других людей и для охраны национальной безопасности, здоровья населения или моральных ценностей. |