We have no morals, we Russians. | У нас, русских, нет морали. |
He has a hard time accepting the idea of a human being without morals, no matter how often he sees it. | У него были трудные времена, когда пришлось быть человека без морали, что бы вокруг ни происходило. |
The only prohibited associations are those that are contrary to public morals, public order or the security of the State. | Запрет налагается только на деятельность организаций, нарушающих требования морали, общественный порядок и угрожающих безопасности государства. |
Under article 154 of the Constitution: Court sessions are held in public, unless the court decides for reasons of public security or morals to hear a case in camera. | Статья 154 Конституции предусматривает: Судебные заседания проводятся публично, если только суд не решит, исходя из соображений обеспечения общественной безопасности или морали, слушать дело в закрытом судебном заседании. |
There are no restrictions over such rights, except those recognized in all jurisdictions and which are provided by law and are necessary to protect national security, public order, morals or the rights of freedom of others. | В отношении этого права нет каких-либо ограничений, за исключением тех, которые признаются во всех правовых системах и предусмотрены законом и которые необходимы для защиты национальной безопасности, общественного порядка, морали или прав и свобод других. |
The minimum age for "hazardous work" likely to jeopardize the health, safety, or morals of a child is set at 18 years. | Минимальный возраст для выполнения "опасной работы", которая может нанести ущерб здоровью, безопасности или нравственности подростка, установлен на уровне 18 лет. |
The above-mentioned constitutional amendments also included provisions prohibiting the recruitment of children under 15 years of age and the involvement of children in work that threatened their lives, health and morals. | Упомянутые выше конституционные изменения включали также положения, запрещающие принятие на работу детей в возрасте до 15 лет и привлечение их к деятельности, угрожающей их жизни, здоровью и нравственности. |
The child's right to express his or her opinion may be restricted only in cases provided by law in order to ensure respect for the rights and reputation of others and in the interests of national security, public order, public health and morals. | Осуществление права ребенка выражать свое мнение может подвергаться ограничениям только в случаях, предусмотренных законами, в целях уважения прав и репутации других лиц, а также охраны государственной безопасности, общественного порядка, здоровья и нравственности населения Кыргызской Республики. |
(c) The use or engagement of children in any type of work that, by its nature or the circumstances in which it is carried out, is likely to jeopardize their health, safety, or morals. | с) использование или привлечение детей к любому виду работы, которая по своему характеру или условиям ее осуществления может причинить ущерб их здоровью, безопасности или нравственности. |
The embargo has resulted in a decline in students' morals and their will to learn and in parental supervision, as well as a decline in apprenticeship to various trades. | Эмбарго повлекло за собой падение нравственности, снижение интереса к учебе среди учащихся и ослабление контроля за ними со стороны родителей, а также сокращение масштабов практического обучения. |
I have loose morals, and I'm living in sin, so... | Я потеряла мораль, и живу в грехе, так что... |
What do you call Having "dubious morals"? | Что это означает - сомнительная мораль? |
The founding and activities of public associations, infringing upon values common to all mankind, health, morals, social morals of population and rights and interests of citizens safeguarded by the Law is prohibited. | Запрещается создание и деятельность общественных объединений, посягающих на общечеловеческие ценности, на здоровье людей, нравственность, общественную мораль, права и законные интересы граждан. |
Let us add that in those days of loose morals they felt no shame as regards their mistresses either, who would leave them precious mementoes | В эпоху, когда мораль мертва они не испытали бы стыда по отношению к своим возлюбленным, которые подарили бы им волшебные моменты, будто стараясь победить хрупкость чувств прочностью даров. |
Change and globalization are constantly reshaping reality at a rapid rate and are attempting to impose upon us a new sense of commonality, new morals and a new political ethic that dogmatically and in a partisan manner define what is proper and improper. | Преобразования и глобализация постоянно и все более быстрыми темпами изменяют окружающую нас действительность и пытаются привить нам новое чувство общности, навязать новую мораль и новую политическую этику, которая догматически и тенденциозно определяет, что правильно, а что нет. |
Article 246 of the Code stipulates that workers under 18 years of age are prohibited from performing any work detrimental to their morals. | В соответствии со статьей 246 упомянутого Кодекса запрещается привлекать несовершеннолетних, не достигших 18 лет, к выполнению любых видов работ, которые могут отрицательно повлиять на их нравственность. |
It explains that in so doing the State is acting within the margin of appreciation afforded to it under international law to protect public morals and safety. | Как поясняется, принимая подобные меры, государство действует в пределах предоставленной ему международным правом свободы усмотрения, с тем чтобы защищать общественную нравственность и безопасность. |
The source reports that these laws, which date back to the time of President Ben Ali, establish penalties for the offences of "violating sacred values" and "disturbing public order and morals". | Источник отмечает, что эти законы, которые действуют со времени президента Бен Али, предусматривают наказания за такие преступления, как "покушение на святыни" и "покушение на общественный порядок и нравственность". |
The law prosecutes the creation and activities of public associations which encroach on the health and morals of the population, on citizens' rights and their interests protected by law (art. 3 of the Kyrgyz Republic's Law "On public associations"). | Преследуются в соответствии с законом создание и деятельность общественных объединений, посягающих на здоровье и нравственность населения, права и охраняемые законом интересы граждан (статья З Закона Кыргызской Республики "Об общественных объединениях"). |
It would have meant kneeling to a tyrant; it would have been open treading on morals and ethics, which are the basic things a person and a society have, and which are feared most by Lukashenka, as he doesn't have such things at all. | Публично растоптать нравственность, духовность, - то базовое, основное, что есть в человеке и в обществе и чего больше всего боится Лукашенко, потому что начисто этого лишен. |
No, one can't escape so easily from the morals of one's country. | Нет, моралью своей страны, нельзя пренебрегать. |
The representative of ESA presented views on the definition of ethics and the relationship between ethics, morals and law, referring to the outer Space Treaty. | Представитель ЕКА изложил мнения относи-тельно определения этики и взаимосвязи между этикой, моралью и правом, ссылаясь на Договор по космосу. |
You have recently married a man of a seemingly kindly disposition who has now abandoned you for an unsavoury companion of dubious morals. | Вы недавно вышли за мужчину с виду достойного доверия, который вас бросил ради несносного компаньона с сомнительной моралью. |
It's a perfect exampIeof what happens to the morals of our country... when scotland Yard is caught napping. | Это прекрасный пример того, что происходит с моралью нашей страны когда Скотланд-Ярд терпит неудачу! |
This programme is designed to shape a multicultural personality characterized by public-spiritedness, patriotism, internationalism and elevated ethics and morals, and also to develop multifaceted interests and skills among those being raised and educated. | Комплексная программа воспитания направлена на формирование поликультурной личности, обладающей гражданственностью, патриотизмом, интернационализмом, высокой моралью и нравственностью, а также на развитие разносторонних интересов и способностей обучающихся и воспитанников. |
The only limitations imposed on such freedom are that no display should offend morals or contravene the laws on public nuisance. | Единственные ограничения в отношении свободы творчества касаются того, что деятельность в этой области не должна подрывать моральные устои или нарушать законы о борьбе с антиобщественным поведением. |
the higher the buildings, the lower the morals. | чем выше здания, тем ниже моральные устои. |
They all have questionable morals, a complete distrust of soap products... in the glass, out of the glass. | У них у всех сомнительные моральные устои, полное недоверие к мылу... в стакан, из стакана. |
Joseph and his lofty morals. | Иосиф и его высокие моральные устои. |
Dry as a Bone was promoted by Sub Pop as "ultra-loose GRUNGE that destroyed the morals of a generation". | На Sub Pop Dry As a Bone рекламировали, как "ультра-раскрепощённый ГРАНЖ, разрушивший моральные устои поколения". |
These two would rather risk a morals change than name names. | Эти двое скорее рискнут сменить нравы, нежели назвать имена. |
It's more of a satire on the morals and manners of society. | Это скорее сатира на нравы общества. |
Opponents of the exhibition prophesied that foreign rogues and revolutionists would overrun England, subvert the morals of the people, and destroy their faith. | Противники выставки пророчествовали, что иностранные жулики и революционеры захватят Англию, подорвут нравы людей и разрушат их веру. |
The morals were looser and the ban... on alcohol had backfired... making the liquor cheaper. | Нравы становились распущеннее, а "сухой закон" вышел боком, сделав спиртное дешевле. |
But I also knew that you would be able to resist her, for your morals and faith are such as even I look up to. | Но я был уверен, что ты сможешь воспротивиться ей, даже для меня твои нравы и сила твоей веры служат примером. |
By Decision 00785/DGSN/CAB, issued on 2 December 2005, the Director of the National Security Department established within INTERPOL-NCB a Special Morals Brigade, with the specific mission of eliminating all forms of violence and discrimination against all vulnerable population groups, but especially women and children. | Решением Nº 00785/DGSN/CAB от 2 декабря 2005 года Главное управление национальной безопасности создало в рамках Национального центрального бюро Интерпола Специальную бригаду нравов, в конкретную задачу которой входит борьба со всеми формами насилия и дискриминации, затрагивающими все уязвимые группы населения, в частности женщин и детей. |
We were discussing loose morals. | Мы обсуждали распущенность нравов. |
It's total lack of morals. | Это полное падение нравов. |
In line with article 34 of the Convention on the Rights of the Child, a police unit responsible for morals and the protection of minors was set up in 1999 to handle offences involving children. | В соответствии со статьей 34 КПР в 1999 году была создана полиция нравов и защиты несовершеннолетних (ПНЗН), задачей которой является работа с правонарушениями, связанными с детьми. |
And of course, Socrates ended up having- being forced to drink the hemlock... because he was accused of corrupting the morals of the youth. | Конец был очень печальный: Сократ был вынужден уйти из жизни, выпив яд цикуты из-за того, что был обвинен в развращении нравов юношества. |
You know, I got morals. | Понимаешь, у меня есть моральные принципы. |
For quality of life, we have to rely on morals, not markets. | Для качественной жизни нам нужно полагаться на моральные принципы, а не рыночную систему. |
It didn't matter, because I have standards and morals. | Это не имеет значения, потому что у меня есть моральные принципы. |
Great emphasis will also be placed on aspects such as self-esteem, relationships, skills for everyday life, morals and values, communication and anger management skills, gender, and media work for youth. | Большое внимание будет уделяться также таким аспектам, как чувство собственного достоинства, взаимоотношения, навыки повседневной жизни, моральные принципы и ценности, навыки общения и умение владеть собой, гендерные вопросы и работа средств массовой информации для молодежи. |
The Act grants some special privileges to women, such as maternity leave and time off to breastfeed and care for their children, without prejudice to their rights, and prohibits their employment in occupations that are detrimental to their health or morals. | Этот Закон предоставляет женщинам без ущерба для их прав ряд особых привилегий, таких, как отпуск по беременности и родам и перерывы для грудного кормления и ухода за детьми, а также запрещает привлекать их к выполнению работ, причиняющих вред их здоровью или нарушающих их моральные принципы. |
Turns out he had other friends of low morals. | Оказалось, у него были другие друзья без моральных принципов. |
Have you no morals, man? | У вас что, нет никаких моральных принципов? |
What, you don't think Americans have morals? | Ты думаешь у американцев нет моральных принципов? |
Ted, do you think I have no morals whatsoever? | Тед, ты что, думаешь, что у меня совсем нет моральных принципов? |
To educate a person in the mind but not in morals is to educate a menace to society. | "Дать человеку образование ради ума, не привив ему моральных принципов, означает подготовить угрозу для общества." |
Article 59 of the General Labour Act prohibits the employment of women and minors on hazardous, unhealthy or heavy work and in occupations detrimental to their morals and decency. | В статье 59 Общего закона о труде налагается запрет на использование труда женщин и несовершеннолетних на опасных, вредных для здоровья или тяжелых работах и в сферах, которые могут нанести ущерб их моральным устоям и добропорядочности. |
He submits that the Religious Union does not pose any threat to public safety, order, health, morals or the fundamental rights and freedoms of others. | Он утверждает, что Религиозный союз не представляет никакой угрозы общественной безопасности, порядку, здоровью, моральным устоям или основным правам и свободам других членов общества. |
The Tenant of Wildfell Hall challenged the prevailing morals of the Victorian era. | Своей публикацией Незнакомка из Уайлдфелл-Холла бросила вызов моральным устоям Викторианской эпохи. |
This is a matter of "necessity" to protect morals in Egypt with a view to preserving the cohesiveness of society and public order. | Это вопрос "необходимости" защищать нравственные устои в Египте с целью сохранения целостности общества и поддержания общественного порядка. |
The sleeper effect was first identified in U.S. soldiers during World War II, after attempts to change their opinions and morals. | Впервые «эффект спящего» был обнаружен у солдат Второй мировой войны в результате попыток изменить их убеждения и нравственные устои относительно войны. |
Of course, he's far superior to you as a person, but his morals are less rigid than mine. | Разумеется, он выше тебя на голову, но его нравственные устои более гибкие, чем у меня. |
During the investigation (arts. 238-240), the reconstruction of events must not be performed in a manner offensive to public order and morals or dangerous for people's lives or health. | Проводимый в ходе расследования (статьи 238-240) следственный эксперимент должен осуществляться таким образом, чтобы он не нарушал общественный порядок и нравственные устои, а также не создавал опасности для жизни или здоровья людей. |
As regards the protection of public morals, the State party submits that Canadian society is multicultural and that it is fundamental to the moral fabric that all Canadians are entitled to equality without discrimination on the basis of race, religion or nationality. | Что же касается защиты нравственности населения, то государство-участник заявляет, что канадское общество является многокультурным и что нравственные устои требуют, чтобы все канадцы имели право на равное отношение без дискриминации по признаку расы, религии или национального происхождения. |
Nonetheless, article 1520 of the recently-approved Civil Code reinforces, on the one hand, the maintenance of female morals and, on the other, recognition of the value of a family model protected by marriage. | Тем не менее в статье 1520 недавно принятого Гражданского кодекса обеспечивается, с одной стороны, поддержание нравственных устоев среди женщин, а с другой - признание ценности модели семьи, защищенной браком. |
The freedom to publicly express religion may be limited only by statute and only where this is necessary for the defence of State security, public order, health, morals or the freedoms and rights of others. | Свобода проявления религии может быть ограничена только посредством закона и только тогда, когда это необходимо для охраны безопасности государства, общественного порядка, здоровья, нравственных устоев или свобод и прав других лиц. |
A Europe of markets and money, not of man and morals, dominated the project. | Проект интеграции уделял основное внимание Европе рынков и денег, а не людей и нравственных устоев. |
However, in order to safeguard public order and public morals, it was necessary to develop penal provisions that criminalize certain acts related to publishing and advertising. | Однако необходимо ввести в действие уголовное законодательство, ограничивающее определенные действия, связанные с печатью и издательским делом с целью охраны общественного порядка и защиты нравственных устоев общества. |
Nevertheless, they are described under the Title on Crimes against Custom in the Penal Code, leading to the understanding that the main issue is not restoring the violence against women, but rather recovering social morals. | Тем не менее в Уголовном кодексе они описываются в разделе, посвященном преступлениям по обычному праву, в связи с чем складывается впечатление, что главная задача состоит не в пресечении насилия в отношении женщин, а в восстановлении нравственных устоев общества. |
The bases on which Governments have taken action include, for example, broadly worded and vague statements on the need to protect public morals or national security. | В основу принимаемых решений правительства кладут, например, общие и расплывчатые заявления о необходимости обеспечивать защиту общественных моральных устоев или интересов национальной безопасности. |
These provisions thus help to punish such organizations and/or participation in such organizations indirectly by means of general criminal penalties for the undermining of public order or morals. | Эти положения способствуют также косвенному уголовному преследованию подобных организаций и/или участия в деятельности этих организаций в рамках вынесения общего уголовного наказания за нарушение общественного порядка или моральных устоев. |
Family violence and substance-abuse are exacerbating factors in the changing of social values and morals which do not recognize income situations as the main cause for vulnerability. | Насилие в семье и злоупотребление алкоголем или наркотиками усугубляет процесс деформирования социальных ценностей и моральных устоев, в результате чего уровень дохода уже не является главной причиной уязвимости. |
A man with great ambition and no morals - I wouldn't bet against you. | Человек с огромными амбициями и без моральных устоев я бы не ставил против вас. |
This freedom is only restricted when it interferes with the rights and freedom of others, or when there is a need to protect specific information for the purpose of protecting national security, public order, health or morals. | Эта свобода ограничивается лишь в том случае, если это ведет к ущемлению прав и свобод других лиц или если существует потребность в защите конкретной информации в целях обеспечения национальной безопасности и правопорядка и охраны здоровья населения и моральных устоев общества. |
There are no human morals here. | Для них не существует никаких моральных ценностей. |
They've no morals up there. | У них нет никаких моральных ценностей. |
However, the same provision of the Constitution guarantees freedom of religion so long as it is exercised in a manner respectful of universal morals and norms. | Однако этим же положением Конституции гарантируется и свобода религии, если таковая осуществляется в условиях уважения общепризнанных моральных ценностей и норм. |
The only restrictions applicable had to be justified by the requirements of public safety or the need to safeguard fundamental rights, public health, morals and privacy; all those criteria were set forth in the Law. | Те единственные ограничения, которые могут быть в этой связи введены, должны соответствовать перечисленным в Законе критериям, касающимся государственной безопасности и защиты основополагающих прав, охраны здоровья населения, моральных ценностей и личной жизни. |
However, any such restriction must be provided by law and proportional to and necessary for the respect of the rights or reputations of others, and the protection of national security or of public health or morals. | Однако любое такое ограничение должно быть законным, соразмерным и необходимым для обеспечения уважения прав или репутации других людей и для охраны национальной безопасности, здоровья населения или моральных ценностей. |