| By default the Montage mode is active. We continue working in this mode. | По умолчанию выбран режим Фотомонтаж (Montage), в котором и будем работать. |
| Switching to pillow talk mode. LEELA: | Переключаюсь в режим постельного разговора. |
| Suggestion, we should go into surveillance mode. | Предлагаю перейти в режим наблюдения. |
| R2-D2 has been in low-power mode ever since Master Luke went away. | Р2-Д2 вошёл в режим гибернации, как только мастер Люк покинул нас. |
| All changes are applied to the shadow image, which is deleted after each restart (when using the normal protection mode) or after the restart you choose (when using the incremental protection mode). | Теневой образ может быть удален из системы. В нашем случае, это либо автоматическое удаление после перезагрузки локальной рабочей станции или сервера (используется Обычный режим защиты), либо удаление по желанию пользователя (используется Инкрементный режим защиты). |
| Hodgson's task was to examine if the mode of appearance attributed to the Mahatma Letters represented genuine psychical phenomena. | Задача Ходжсона состояла в том, чтобы исследовать, был ли способ пересылки писем махатм подлинным паранормальным феноменом. |
| Puttees were standard for soldiers and officers alike, since the primary mode of movement for NRA troops was by foot. | Обмотки были стандартными для солдат и офицеров, поскольку основной способ передвижения для войск НРА был пешком. |
| Some suggestions have been made to collapse the modes of supply in GATS or to create a fifth mode. | Были выдвинуты предложения либо полностью ликвидировать классификацию способов поставок в ГАТС, либо зафиксировать пятый способ. |
| The early re-establishment of the Ad Hoc Committee on Transparency in Armaments, with an appropriate mandate accommodating all points of view, or any other mode of dealing with the issue, would, therefore, be a step in the right direction. | Поэтом шагом в правильном направлении было бы скорейшее воссоздание Специального комитета по транспарентности в вооружениях с соответствующим мандатом, примиряющим все точки зрения, или любой другой способ, позволяющий заниматься этим вопросом. |
| The first declaration mode would require that the declaration mechanism is standard and easily accessible to all transport operators everywhere, without necessitating an intermediary. | Первый способ декларирования потребовал бы стандартного и легко доступного для всех перевозчиков механизма декларирования, без посредников. |
| Several participants took the view that the degree and mode of regional integration achieved have generally influenced the way globalization forces affect different countries. | Некоторые участники высказали мнение о том, что степень и форма достигаемой региональной интеграции оказывают в целом влияние на то, каким образом силы глобализации затрагивают различные страны. |
| In order to ensure equal opportunities for pupils to obtain a secondary education of high quality, as of 2000/01 the profiling mode was introduced at the last stage of education. | На последнем этапе обучения для обеспечения равных возможностей учащимся в получении высококачественного среднего образования в 2000/01 году была введена профильная форма обучения. |
| Courses of all types and in all disciplines may be offered through the cooperative education mode. Cooperative education provides credits for work experience with business and industry partners. | Смешанная форма обучения предлагает учащимся курсы любого профиля и по всем предметам, а также предполагает выделение средств на приобретение опыта работы на промышленных партнерских предприятиях. |
| One is that there must be preference, and not an imposition, on the part of a displaced population as to the mode of compensation. | Первый из них состоит в том, что форма компенсации должна выбираться перемещаемым населением, а не навязываться ему. |
| The appropriate mode, if any, will be determined having regard to the circumstances of each case. | Надлежащая форма сатисфакции, если таковая существует, будет определена с учетом обстоятельств каждого дела. |
| This is the best mode as this ensures that the determination would enjoy the acceptance and support of all those affected by it. | Это - наилучший метод, поскольку он обеспечивает приемлемость решения для всех тех, кого оно затрагивает, и их поддержку. |
| Her physical and psychological condition will be carefully assessed and a determination will be made as to the preferred mode of treatment. | Метод лечения мы выберем только после тщательного исследования её физического и душевного состояния. |
| The use of the air and fuel measurement method is not allowed in this mode. | В этом режиме метод измерения расхода воздуха и топлива не допускается . |
| It has agreed to shift into full negotiating mode in 2009 and to organize its work accordingly, advancing negotiations on all elements of the Bali Action Plan in a comprehensive and balanced way. | Она постановила, что в 2009 году она полностью перейдет на переговорный метод ведения работы и будет организовывать свою деятельность соответствующим образом, с тем чтобы продвинуть вперед процесс переговоров по всем элементам Балийского плана действий всеобъемлющим и сбалансированным образом. |
| Lossless macroblock coding features including: A lossless "PCM macroblock" representation mode in which video data samples are represented directly, allowing perfect representation of specific regions and allowing a strict limit to be placed on the quantity of coded data for each macroblock. | Сжатие макроблоков без потерь: Метод представления макроблоков без потерь в РСМ, при котором видеоданные представлены непосредственно, позволяющий точно описывать определённые области и допускающий строгое ограничение на количество закодированных данных для каждого макроблока. |
| In its resolution 49/251 of 20 July 1995, the General Assembly established the mode of financing of the Tribunal. | В резолюции 49/251 от 20 июля 1995 года Генеральная Ассамблея определила порядок финансирования Трибунала. |
| This mode is competent for offences attracting punishment under the Russian Criminal Code not exceeding five years' deprivation of liberty. | Такой порядок возможен по делам о преступлениях, за которые наказание, установленное Уголовным кодексом Российской Федерации, не превышает пяти лет лишения свободы. |
| The law should have made express provision for recourse to coercive measures in each situation, it felt, and should also have stipulated the triggers and mode of application. | По мнению этого органа, в законе должен быть прямо оговорен характер средств, используемых в каждой ситуации, а также определены условия и порядок их применения. |
| The Director of the UNECE Sustainable Energy Division informed that once the informal consultations between member States are completed the operating mode should revert to normal. | Директор Отдела устойчивой энергетики ЕЭК ООН проинформировал о том, что после завершения неофициальных консультаций между государствами-членами должен будет опять применяться обычный порядок работы. |
| A services waiver providing preferential market access to LDCs, especially under Mode 4, would help boost and diversify LDC exports and reduce trade deficits; it should not, however, replace most favoured nation status. | Развитию и диверсификации экспорта из наименее развитых стран и уменьшению торговых дефицитов способствовало бы использование изъятий по услугам, предусматривающих преференциальный доступ таких стран на рынок, в частности в соответствии с Моделью 4; однако такой порядок не должен подменить собой статус страны наибольшего благоприятствования. |
| Injecting drug use is a major mode of HIV transmission in several regions and it is emerging as a concern in Africa. | Употребление наркотиков путем инъекций является основным видом передачи ВИЧ в ряде регионов, а в настоящее время эта проблема возникла и в Африке. |
| (b) Travel expenses and other entitlements, including travel time, shall be limited to the amount allowable for a journey by the approved mode, dates, route and standard of travel. | Ь) Путевые расходы и права на другие начисления, включая время нахождения в пути, ограничиваются суммой, предусмотренной для проезда утвержденным видом транспорта, маршрутом и классом и в утвержденные сроки. |
| (a) Road transport is the most important transport mode for consideration at the Conference although all the other modes will be considered including maritime and air transport; | а) дорожный транспорт является наиболее важным видом транспортных перевозок для обсуждения на Конференции, хотя будут также рассмотрены все другие виды транспорта, включая морской и воздушный транспорт; |
| This alternative solution for the multimodal problem fits also in the current tendency that almost any unimodal carrier offers carriage to destinations that he does not serve with the means of transport of his own mode. | Такое альтернативное решение проблемы смешанных перевозок соответствует также современной тенденции, когда почти каждый перевозчик, оперирующий одним видом транспорта, предлагает осуществить перевозку в пункты назначения, которые он не обслуживает средствами своего собственного вида транспорта. |
| Where a case can be made that the values of time of users of a particular mode are higher (or lower) than the average gross wage, mode specific adjustments to the value of time would be acceptable. | В том случае, если возможна такая ситуация, когда показатели времени пользователей конкретным видом транспорта выше (или ниже), чем средняя номинальная заработная плата, допускается корректировка показателя времени с учетом конкретного вида транспорта. |
| When we had cars - when cars became the dominant mode of transportation, we didn't round up all the horses and shoot them. | Когда появились машины - когда они стали главным средством передвижения - мы не связали всех лошадей и застрелили их. |
| Even more significantly, the Internet is a mode of communication which operates not on a local but on a global scale, not depending on national territorial boundaries. | Еще более важное значение имеет то обстоятельство, что Интернет является таким средством коммуникации, которое функционирует не на местном, а на глобальном уровне и не зависит от национальных территориальных границ. |
| The ensuing discussion confirmed what had been stated in the replies, namely, that road transport was the most important transport mode from the standpoint of the Conference. | Ход последовавшего обсуждения позволил подтвердить информацию, содержащуюся в ответах, а именно что дорожный транспорт является средством транспорта, представляющим наибольшую важность с точки зрения темы Конференции. |
| Before the release of WWE SmackDown! vs. Raw, the only communication possible in season mode was through subtitles. | До релиза ШШЕ SmackDown! vs. Raw, единственным средством информации в игре были субтитры. |
| And I think the main thing that I'm interested in is trying to find a way of making the computer into a personal mode of expression. | Я думаю, главная вещь, в которой я заинтересован это попытка найти способ сделать компьютер средством самовыражения. |
| We agree that our survival ultimately depends on our success to promote tolerance as the accepted mode of behaviour, despite the obstacles of intolerance and aggression. | Мы согласны с тем, что наше выживание в конечном счете будет зависеть от того, насколько успешно мы сможем обеспечить утверждение терпимости в качестве общепринятой модели поведения, несмотря на препятствия, создаваемые нетерпимостью и агрессией. |
| In order to help micro, small and medium-sized enterprises to adjust to immediate uncertainty, and graduate from a subsistence form of doing business to a growth mode characteristic of the formal sector, an enabling legal environment is thus needed. | Для того чтобы помочь микропредприятиям, а также малым и средним предприятиям приспособиться к неопределенности на ближайшую перспективу и перейти от натуральной формы ведения хозяйства к модели роста, характерной для формального сектора, необходимо создать благоприятные правовые условия. |
| The social impact of this unbalanced mode of integration into the global economy further widens the economic, social and cultural gap between social entities or groups linked to external markets through oil and those that have become marginalized. | Социальный эффект этой несбалансированной модели интеграции в мировую экономику еще больше расширяет разрыв экономического, социального и культурного характера между социальными слоями и группами, которые связаны с внешними рынками через нефть, и теми, кто оказался в маргинальном положении. |
| It aims to utilize the platform of Earth Day celebrations to make people more conscious of China's resource shortages, disseminate relevant scientific and technological knowledge and bring the entire society on board to conserve resources, reduce carbon emissions and transform the mode of economic development. | Цель этого шага - использовать платформу мероприятий в рамках Дня Земли для повышения уровня осведомленности населения Китая об ограниченности ресурсов, распространения соответствующей научно-технической информации и привлечения всего общества к работе по сохранению ресурсов, сокращению объема выбросов углеводорода и изменению модели экономического развития. |
| Because of Wings's context-sensitive design, each selection mode has its own set of mesh tools. | Так как Wings спроектирован для использования контекстного меню, каждый из методов имеет свой собственный набор команд для редактирования модели. |
| We must wait for that mode to pass, like any other... | Мы должны дождаться, пока эта мода пройдёт, как и любая другая... |
| If each electromagnetic mode were to have an average energy kBT, there would be an infinite amount of energy in the container. | Если каждая электромагнитная мода обладает средней энергией кВТ, тогда в контейнере будет содержатся бесконечная энергия. |
| Here is a new wallpaper(1280x1024) from one of the creators of Antidote mode for a snack. | По результатам Ваших отзывов наша команда примет решение о дальнейшей разработке мода. |
| In 1895, he found his first employment with the Vienna fashion magazine Wiener Mode. | В 1895 устроился на работу в журнал «Венская мода». |
| It's La Mode Mondrian this week with geometry running riot and colors all over the place. | На этой неделе - в моде мода а ля Мондриан с его геометрическим решением стиля и строгим выбором гаммы цветов. |
| [weeds Mode: ON] I gave you Pizzari of Pisa: I saw off the greeting for much less. | [сорняков Mode: ON] Я дал вам Pizzari Пизы: я провожал приветствие для гораздо меньше. |
| Shooter Mode allows a higher maximum of hearts he can carry, but gives a penalty to strength, defense, and hit points. | Shooter Mode повышает максимальное число сердец, которое может иметь герой, но снижает силу, защиту, и здоровье. |
| In the Story Mode, the player will face 9 increasingly intelligent AI opponents, each more capable than the last. | В сюжетном режиме (англ. Story Mode) игрок должен сразиться с девятью оппонентами, каждый из которых будет сильнее предыдущего. |
| Select the appropriate collage mode (Montage, Chameleon, Blend, Emersion) in the drop-down menu in the Settings panel. | Выбрать один из четырех режимов создания коллажа (Фотомонтаж/Montage, Хамелеон/Chameleon, Смешивание/Blend Mode, Встраивание/Emersion), щелкнув левой кнопкой мыши на соответствующем пункте в выпадающем списке на Панели настроек (Settings Panel). |
| Unrecognized Expression 'Mode' value. | Нераспознанное значение Mode для Expression. |
| Good afternoon, "Mode" Magazine. | Добрый день, журнал "Мод". |
| I like Depeche Mode. | Мне нравятся Депеш Мод. |
| ARI also established a board of governors, which initially included Harry Binswanger, Robert Hessen, Edwin Locke, Arthur Mode, George Reisman, Jay Snider, and Mary Ann Sures, with Peter Schwartz as its chairman. | ARI также учредил управляющий совет. куда вошли Харри Бинсвангер, Роьберт Гессен, Эдвин А. Лок, Артур Мод, Джордж Рейсман, Джей Снайдер, Мэри Энн Сурес и Питер Шварц в качестве председателя. |
| Ms. Monica Fossati, Mode Ethique | Г-жа Моника Фоссати, "Мод этик". |
| And because Lady Gaga is so well-known for her outlandish eyewear, we thought she would be the perfect model for Mode's top list of fashion-forward prescription glasses. | И так как Леди Гага хорошо известна своими необычными очками, мы думаем, что она будет идеальной моделью для рейтинга "Мод" среди самых стильных очков. |
| If fire brigades or rescue services use dual-mode vehicles, it is recommended that platforms for mode changing should be installed before the tunnel entrance. | Если пожарные команды или аварийно-спасательные службы используют комбинированные транспортные средства, то платформы для изменения вида транспорта следует устанавливать перед входом в туннель. |
| This involves organizations that alongside their main activity (which is not educational) provide adult education (chiefly in an informal mode) as an important component of their programme. | Речь идет о заведениях, которые, помимо их основного вида деятельности, не связанного с образованием, занимаются главным образом неформальным обучением взрослых в качестве одного из важных компонентов своей работы. |
| Companies shipping large volumes have in general few problems in this respect as they are able to impose their general conditions working with a small number of selected carriers depending on the transport mode and the area the goods are shipped to. | Компании, осуществляющие перевозки крупных объемов грузов, сталкиваются в данной связи, как правило, с немногочисленными проблемами, поскольку они в состоянии навязать собственные общие условия небольшому числу избранных перевозчиков, с которыми они работают, в зависимости от вида транспорта и района доставки груза. |
| Multimodal transport is characterized by the fact that transportation of goods is done on the basis of one contract (frequently a general contract without specification of mode or modes of transport) concluded with one multimodal transport operator (MTO) for which one transport document is issued. | Для мультимодальной перевозки характерно то, что транспортировка груза выполняется на основе одного договора (зачастую генерального договора без указания вида или видов транспорта), заключаемого с одним оператором мультимодальных перевозок (ОМП), для чего оформляется один транспортный документ. |
| (a) Strengthened international efforts and investments to promote and develop public transport as a sustainable mode, including through South-South and triangular cooperation; | а) повышение эффективности международных усилий и инвестиций в целях поощрения и развития общественного транспорта как устойчивого вида транспорта, в том числе в рамках сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества; |
| Please indicate the mode and distance of travel to the point of embarkation (see glossary for definition) before deployment and from the point of disembarkation (see glossary for definition) upon returning from the peacekeeping mission for your typical motorized infantry battalion in the current year. | Укажите вид транспорта, расстояние проезда к пункту отбытия (определение см. в глоссарии) до отправления и из пункта прибытия (определение см. в глоссарии) по возвращении из миссии по поддержанию мира для вашего обычного мотопехотного батальона в текущем году. |
| If the applicant desires he/she may indicate the operating mode or the band. | При желании заявителя возможно указать конкретный вид излучения или диапазон. |
| Selecting a layer mode changes the appearance of the layer or image, based on the layer or layers beneath it. | Выбор режима слоя изменяет внешний вид слоя или изображения в зависимости от низлежащих слоёв. |
| A form of GPS in which the reliability and accuracy are enhanced by broadcasting a time-varying correction message from a GPS monitoring receiver (differential mode) at a known position on shore. | Вид Глобальной системы определения местоположения (ГПС), надежность и точность которой повышаются посредством передачи изменяющегося во времени корректирующего сообщения через контрольный приемник ГПС (дифференциальный режим) при известном его местоположении на берегу. |
| All those for whom the railway is not just a mode of transportation, all who work on the railroad and all those have interest, we congratulate on the holiday, Day Railwayman! | Всех, для кого железная дорога это не просто вид транспорта, всех кто работает на железной дороге и всех кто ей интересуется, поздравляем с праздником, Днем Железнодорожника! |
| Depending on the situation it may be appropriate to allow for trip redistribution, mode split and release of suppressed traffic as well as traffic reassignment. | В зависимости от ситуации, возможно, целесообразно учитывать модификации в структуре поездок, изменения в распределении перевозок по видам транспорта и возможность разрешения ранее ограниченного движения, а также перераспределение транспортных потоков. |
| Capacity of transport infrastructure networks, by mode and by type of infrastructure (motorway, national road, municipal road, etc.) | Потенциал сетей транспортной инфраструктуры, по видам транспорта и типу инфраструктуры (скоростные автомагистрали, национальные дороги, муниципальные дороги и т.д.) |
| In the last few years private passenger road traffic in particular has been growing at the expense of other modes of transport, which shows up in the unfavourable ratio in the choice of transport mode. Road transport | В течение последних нескольких лет наблюдался рост объема перевозок, в частности, личным автомобильным транспортом, происходивший за счет других видов транспорта, о чем свидетельствует возникновение негативных диспропорций в распределении объема перевозок по видам транспорта. |
| from urban transport by mode. | городским транспортом в разбивке по видам транспорта |
| The data are to be provided by transport mode and for the most recent year. | Эти данные должны быть переданы в разбивке по видам транспорта за последний год. |
| The different transport modes offer various solutions in terms of price, reliability, flexibility, speed and accessibility; these must be considered by companies when they choose inbound and outbound transport mode options. | Различные виды транспорта предлагают различные решения с точки зрения цен, надежности, гибкости, оперативности и доступности, которые анализируются предприятиями в процессе выбора видов транспорта в районе действия предприятий и распределения грузов. |
| Instead of modelling the construction of HSR lines as a new transport mode this specific investment is being considered as an improvement of one of the existing modes of transport, the railway. | Эти конкретные инвестиции рассматриваются не с точки зрения моделирования строительства линий ВЖЛ как нового вида транспорта, а в контексте усовершенствования одного из уже существующих видов транспорта, а именно: железнодорожного. |
| In the transport sector, infrastructure projects are usually elements of national infrastructure development programmes that might cover the entire transport sector, several modes or a single transport mode. | В транспортном секторе инфраструктурные проекты обычно являются элементами национальных программ развития инфраструктуры, которые могут охватывать транспортный сектор в целом, несколько видов транспорта или какой-либо один вид транспорта. |
| The representative of CTIF agreed that emergency action could differ according to the transport mode and that the codes would therefore have different meanings according to the transport mode. | Представитель МТКП согласился с тем, что аварийные мероприятия могут различаться в зависимости от вида транспорта и что поэтому коды будут иметь неодинаковый смысл для различных видов транспорта. |
| It is also necessary to refer to the definition of the transport mode concerned since, contrary to what was envisaged in the original CRTD, the definition is not the same for each transport mode. | Необходимо также увязать определение с видом транспорта, о котором идет речь, поскольку, вопреки тому, что предусмотрено в первоначальном тексте КГПОГ, определение этого термина является неодинаковым для различных видов транспорта. |