The State Party should take effective measures to ensure that all children are always protected from violence and other forms of mistreatment in schools and institutions. | Государству-участнику следует принять эффективные меры к тому, чтобы всем детям неизменно обеспечивалась защита от насилия и других форм жестокого обращения в школах и детских учреждениях. |
All correctional officers in provincial correctional facilities receive basic and advanced training, including education and information regarding prohibition against mistreatment in correctional settings. | Все сотрудники исправительных учреждений провинции проходят базовое обучение и курс повышения квалификации, включая профессиональную подготовку и информирование по вопросам, касающимся запрещения жестокого обращения в исправительных учреждениях. |
There were allegations of torture, mistreatment and inhumane detention, with some sources even reporting a number of deaths in custody. | Имели место утверждения о применении пыток, жестокого обращения и бесчеловечного содержания под стражей, причем некоторые источники даже сообщили о ряде смертей в местах лишения свободы. |
Two delegations commented on the country programme for Cambodia, expressing their concern over the alleged mistreatment of children in detention and rehabilitation centres in the country. | Две делегации высказали замечания по страновой программе для Камбоджи, выразив свою обеспокоенность по поводу предполагаемого жестокого обращения с детьми, содержащимися в местах заключения и реабилитационных центрах в этой стране. |
Finally, the delegation was invited to indicate where Iceland stood on the matter of establishing independent surveillance mechanisms responsible for inspecting psychiatric clinics in order to prevent acts of torture and mistreatment in those establishments. | Наконец, делегации предлагается сообщить, как обстоит дело с созданием независимых наблюдательных механизмов по проверке психиатрических лечебниц с целью предупреждения применения пыток и жестокого обращения в этих учреждениях. |
It noted reports of police mistreatment of detained suspects and deplored the engagement of children in the worst forms of labour. | Они отметили сообщения о жестоком обращении сотрудников полиции с задержанными подозреваемыми и высказали сожаление по поводу привлечения детей к наихудшим формам труда. |
The canton of Geneva has a specific procedure, independent of the police force, to investigate allegations of mistreatment by the police. | Кантон Женева располагает отдельным, независимым от полиции механизмом, которому поручено расследовать касающиеся полиции сообщения о жестоком обращении. |
He had noted with satisfaction that the body responsible for inquiring into allegations of mistreatment was now answerable to the Ministry of Justice, not the Ministry of the Interior. | При этом он с удовлетворением отметил, что орган по расследованию утверждений о жестоком обращении теперь находится в ведении министерства юстиции, а не министерства внутренних дел. |
Further, he has not been able to provide any medical evidence to support his claims of mistreatment at the hands of the Azerbaijani authorities. | Кроме того, он не представил каких-либо медицинских подтверждений в обоснование своих утверждений о жестоком обращении со стороны азербайджанских властей. |
I welcome the decision of the Ministry of Interior to intensify the screening of police officers and commence more stringent vetting measures, including the suspension of police officers involved in abductions, the mistreatment of detainees and assassinations. | Я приветствую решение министерства внутренних дел более интенсивно проводить проверку сотрудников полиции и начать применять более строгие аттестационные меры, включая отстранение от исполнения обязанностей тех сотрудников полиции, которые замешаны в похищениях, жестоком обращении с содержащимися под стражей лицами и в убийствах. |
Both parties were called upon to co-operate with the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia (ICTY) for possible violations and for the need to bring those responsible for the mistreatment of civilians and deliberate destruction of property to justice. | К обеим сторонам конфликта был обращён призыв сотрудничать с Международным трибуналом по бывшей Югославии (МТБЮ) в связи с возможными нарушениями и необходимостью привлечения к ответственности лиц, ответственных за жестокое обращение с гражданскими лицами и за преднамеренное уничтожение их имущества. |
Mistreatment of the spouse or akin | Жестокое обращение с супругом/супругой или родственником |
The authorities must undertake to prosecute any member of the security forces involved in the mistreatment of innocent civilians. | Власти должны взять на себя обязательство привлечь к судебной ответственности всех членов сил безопасности, допускавших жестокое обращение с мирными жителями. |
However, in the aftermath of the military victory by the government forces, repression and mistreatment of Tamil civilians have not subsided. | Вместе с тем после военной победы правительственных войск над ТОТИ жестокое обращение с тамильским гражданским населением и репрессии не пошли на убыль. |
The Commission on Human Rights and the Third Committee should address an unequivocal message to those forces aimed at discouraging the tendency to deny independent experts access to prisons concerning which allegations of mistreatment had been made. | Он считает, что Комиссия по правам человека и Третий комитет должны сделать недвусмысленное заявление в адрес Коалиционных сил, с тем чтобы положить конец практике отказа независимым экспертам в доступе в тюрьмы, в которых, согласно высказанным обвинениям, наблюдается жестокое обращение с заключенными. |
We want our women to be productive and economically independent so that day by day they will become less and less subject to mistreatment. | Мы хотим, чтобы наши женщины имели возможность заниматься производственным трудом и были экономически независимыми, с тем чтобы постепенно они все меньше и меньше подвергались жестокому обращению. |
The petitioners were allegedly subjected to mistreatment during their detention. | Как утверждают, петиционеры подвергались жестокому обращению во время их содержания под стражей. |
The Appeals Chamber overturned the Trial Chamber's finding and found Aleksovski responsible for aiding and abetting the mistreatment of prisoners outside the prison compound. | Апелляционная камера отменила вывод Судебной камеры и нашла Алексовского виновным в пособничестве и подстрекательстве к жестокому обращению с заключенными вне тюремных помещений. |
The centres provide advice, support and counselling for persons who have been subjected to mistreatment, violence or abuse in their home. | В рамках этих учреждений предоставляются консультации, поддержка и психологическая помощь лицам, подвергшимся ненадлежащему обращению, жестокому обращению или насилию в собственном доме. |
In its submission for the present study, the Government denies that any Australian officer, servant and/or agent was involved in any dealings with or mistreatment of Mr. Habib, and refers to ongoing litigation; | В своем представлении для настоящего исследования правительство отрицает, что какое-либо австралийское должностное лицо, служащий и/или агент было причастно к любым договоренностям с г-ном Хабибом или жестокому обращению с ним, и указало на ведущийся судебный процесс; |
Such mistreatment could encourage ex-combatants to return to arms. | Такое плохое обращение может подтолкнуть бывших комбатантов к тому, что они вновь возьмутся за оружие. |
Noting the rise in the number of detainees transferred to France, she asked whether any such detainee had made a complaint of mistreatment. | И, наконец, констатируя рост числа заключенных, переводимых во Францию, г-жа Гаер хотела бы знать, подавал ли кто-либо из них жалобу на плохое обращение. |
Better educate security and law enforcement authorities at all levels about the basic rights of the citizens and enhance citizens' possibilities to make complaints about mistreatment by the authorities (Finland); | Улучшить подготовку по ознакомлению с основными правами граждан для сотрудников органов безопасности и правоохранительных органов и расширить возможности граждан в плане подачи жалоб на плохое обращение со стороны властей (Финляндия). |
Allegations of mistreatment of prisoners are ordinarily investigated by the Department of Justice's Civil Rights Division or the Office of Inspector General. | Жалобы на плохое обращение с заключенными обычно расследуются Отделом гражданских прав министерства юстиции или Канцелярией генерального инспектора. |
The problems identified had been: attacks on civilians, ethnic cleansing, mistreatment of prisoners of war and wanton destruction and appropriation of property. | В ряду выявленных проблем были: нападения на гражданских лиц, этническая чистка, плохое обращение с военнопленными и произвольное уничтожение и присвоение имущества. |
No instances of mistreatment or poor living conditions had ever been recorded or even alleged. | Не было зафиксировано и даже не поступало сообщений о каких-либо случаях грубого обращения или плохих условий содержания. |
The Group was able to establish that the main motivation for defection among Eritrean security personnel is to escape from mistreatment and arbitrary arrests without charge. | Группе контроля удалось установить, что основной причиной дезертирства среди сотрудников службы безопасности Эритреи является желание избежать грубого обращения и незаконных арестов без предъявления обвинения. |
Measures had been taken on behalf of foreign workers in Korea to ensure the timely payment of wages, the safe remittance of money to home countries, compensation in the event of accident and protection against mistreatment. | Были приняты меры, благоприятствующие работе иностранных трудящихся в Корее, с целью обеспечения своевременной выплаты зарплаты, безопасности денежных переводов в их страны, соответствующих компенсаций в связи с несчастными случаями на производстве и защиты от грубого обращения. |
Other provisions guarantee the right of the sick and wounded to care and to protection against violence and mistreatment, without discrimination, and the right of prisoners of war to humane treatment. | В других положениях гарантируется право больных и раненых на медицинскую помощь и защиту от насилия и грубого обращения без всякой дискриминации, а также право военнопленных на гуманное обращение 2/. |
In Pristina alone, 120 cases of physical assault and mistreatment have been reported and 201 incidents of serious threats have been recorded. | только в Приштине, согласно сообщениям, имели место 120 случаев нападения и грубого обращения и зарегистрирован 201 случай серьезных угроз; |
Spanish law also provided for royal pardons but such pardons were not granted systematically in cases of mistreatment or torture of prisoners. | Испанское законодательство предусматривает также помилование королем, однако в таком помиловании систематически отказывается, когда речь идет о плохом обращении с заключенными или пытках. |
Regarding the concerns of the European Union about allegations of mistreatment of Mr. Ibrahim, he stated that the Government of Malaysia was also concerned and had ordered a full, impartial investigation. | Что касается озабоченности Европейского сообщества в связи с заявлениями о плохом обращении с г-ном Ибрагимом, то оратор отмечает, что правительство Малайзии также обеспокоено этим обстоятельством и распорядилось провести всеобъемлющее и беспристрастное расследование. |
New Zealand was concerned about investigations of, or accountability for, abuses in 2008, the effects of the POSA on freedom of the press and continued reports of mistreatment of prisoners. | Новая Зеландия выразила озабоченность по поводу расследований нарушений, допущенных в 2008 году, и ответственности за них, и относительно последствий ЗОПБ для свободы прессы и продолжающих поступать сообщений о плохом обращении с заключенными. |
(c) The poor conditions in prisons in Turkmenistan and credible reports of ongoing torture and mistreatment of detainees; | с) плохих условий содержания заключенных в тюрьмах в Туркменистане и поступающих из достоверных источников сообщений о продолжающихся пытках и плохом обращении с содержащимися под стражей лицами; |
In light of the serious problem of violence against women, various strategies have been adopted in order to comply with the commitments agreed on in the Inter-American Convention of Belem do Pará, which supports approval of the law on intra-family violence and mistreatment of minors. | В свете серьезной проблемы насилия в отношении женщин были приняты различные стратегии, направленные на обеспечение выполнения обязательств, согласованных в Межамериканской конвенции, которая была принята в Белем-ду-Пара и которая поддерживает принятие закона о насилии в семье и плохом обращении с несовершеннолетними. |
Violations included denial of his right to legal counsel, politically motivated charges and gross mistreatment in detention. | К числу нарушений относились отказ в праве на адвоката, политическая мотивировка обвинений и крайне грубое обращение в местах лишения свободы. |
Article 38 of the Constitution of 1993 says that: The law guarantees that there shall be no physical abuse against any individual; Coercion, physical ill-treatment or any other mistreatment that imposes additional punishment on a detainee or prisoner shall be prohibited. | Статья 38 Конституции 1993 года предусматривает, что: - неприменение физического насилия к любому лицу гарантируется законом; - принуждение, физическое насилие и любое другое грубое обращение, представляющее собой дополнительное наказание для задержанного или заключенного, запрещается. |
There has also been an investigation in response to a request by the Australian Government following claims of mistreatment of two Australian detainees at Guantanamo. | По просьбе австралийского правительства в связи с жалобами на грубое обращение с двумя австралийцами, содержавшимися под стражей в Гуантанамо, было также проведено расследование. |
The suppression of the reformist press, the imprisonment of journalists, the violent confrontations with students, as well as their imprisonment and mistreatment, leaves many people feeling the President has lost his struggle to create a more tolerant society operating under the rule of law. | Подавление реформистской прессы, заключение в тюрьму журналистов, бурные конфронтации со студентами, а также заключение студентов в тюрьму и грубое обращение с ними все это заставляет многих думать, что Президент проиграл битву за построение более толерантного общества, которое жило бы по закону. |
The mistreatment of older people is a complex issue with moral, sociocultural, political, and personal ramifications that often crosses health care, legal, human rights, and ethical domains within society's major institutions. | Грубое обращение с пожилыми людьми является сложной проблемой, имеющей моральные, социально-культурные, политические и личностные последствия и во многих случаях связанной с охраной здоровья, юридическими вопросами, вопросами прав человека и этическими вопросам и в рамках основных институтов общества. |
In Africa, poverty is a key factor for the mistreatment of women in general. | Так, например, в странах Африки одним из основных факторов плохого обращения с женщинами в целом является нищета. |
Some cases of mistreatment of prisoners or excessive use of force by the new Haitian National Police Force or the Interim Public Security Force were reported. | Были сообщения о ряде случаев плохого обращения с задержанными или необоснованного применения силы сотрудниками недавно созданной национальной полиции и временной службы государственной безопасности. |
Afterwards he worked for the Rank Organisation and Ealing Studios, returning to Australia to direct several films beginning with The Overlanders and including Bitter Springs (1950), addressing the mistreatment of young Aborigines. | Впоследствии он, вернувшись в Австралию, работал на Rank Organisation и Ealing Studios, чтобы снять несколько фильмов, включая Bitter Springs (1950), в котором обыграна тема плохого обращения с молодыми австралийскими аборигенами. |
The Government certainly did not condone any mistreatment of any detainee. | Правительство, разумеется, не оставляет безнаказанным ни один случай плохого обращения с любым задержанным. |
"What are you claiming, mistreatment of elves"? | "Против чего ты выступаешь, плохого обращения с эльфами?" |
Similarly, migration authorities responsible for the mistreatment of children should be held fully accountable. | Аналогичным образом, должны привлекаться к полной мере ответственности миграционные власти, виновные в ненадлежащем обращении с детьми. |
The Special Rapporteur also echoes the call of the Human Rights Committee to ensure the independence of the judiciary and to investigate all allegations of torture and mistreatment of detainees. | Специальный докладчик также поддерживает призыв Комитета по правам человека относительно обеспечения независимости судебных органов и расследования всех утверждений о пытках и ненадлежащем обращении с лицами, содержащимися под стражей. |
In January 1999, three lawsuits - the first of their kind - attempting to hold United States companies legally responsible for mistreatment of workers in foreign-owned factories operating on United States soil, were filed. | В январе 1999 года были поданы три первых в своем роде иска с целью привлечения к судебной ответственности ряда американских компаний, обвинявшихся в ненадлежащем обращении с трудящимися на предприятиях, принадлежащих иностранным владельцам, но функционирующих на территории Соединенных Штатов. |
72.12. Investigate thoroughly all allegations of mistreatment of prisoners (Canada); | 72.12 провести тщательные расследования по заявлениям о ненадлежащем обращении с заключенными (Канада); |
Please provide information regarding allegations of mistreatment of protesters who were arrested and detained following the presidential election on 19 December 2010. | Просьба представить информацию, касающуюся утверждений о ненадлежащем обращении с лицами, выступавшими с протестами, которые были арестованы и помещены под стражу после состоявшихся 19 декабря 2010 года президентских выборов. |
CAT was concerned by allegations of police violence and mistreatment when foreigners were forcibly returned, particularly by air. | КПП обеспокоен сообщениями о применении полицией насилия и неправомерного обращения в процессе принудительной высылки иностранцев, особенно это касается высылки воздушным транспортом. |
The subject Techniques of Public Security deals with applying aspects of human rights by the police, focusing on the prohibition of mistreatment and torture in police actions. | Тема "Методы обеспечения общественного порядка" касается прикладных аспектов соблюдения прав человека полицией с особым упором на запрещение неправомерного обращения и применения пыток в ходе полицейских акций. |
A placement outside the home that is against the will of the parents can only be issued when the child is subject to serious neglect, mistreatment or abuse, and when voluntary measures are not sufficient to protect the child. | Принятие решения о помещении ребенка на воспитание вне пределов дома вопреки воле родителей возможно только в случаях, когда ребенок страдает в результате серьезного игнорирования его потребностей, неправомерного обращения или надругательства, а также в случае недостаточности мер добровольного характера для обеспечения защиты ребенка. |
Prosecutors, on the basis of allegations and claims and on their own initiative, have initiated criminal proceedings for those cases of abuse and/or mistreatment against detained persons, carrying out their investigations in due time and in order to bring the responsible persons to justice. | Прокуроры, реагируя на заявления и жалобы, а также по собственной инициативе, возбудили уголовные дела по тем случаям злоупотреблений и/или неправомерного обращения с задержанными лицами, которые касались своевременного проведения расследований и привлечения ответственных лиц к суду. |
99.57 Offer programmes for education and training in human rights for law enforcement officials, the army, the police and prison services in order to prevent human rights violations, especially torture and mistreatment (Costa Rica); | 99.57 обеспечить осуществление программ в области образования и профессиональной подготовки по правам человека для сотрудников правоохранительных органов, военнослужащих, сотрудников полиции и пенитенциарных служб, с тем чтобы предотвратить нарушения прав человека, особенно пыток и неправомерного обращения (Коста-Рика); |
In February 2008, the Parliament formally apologized to the indigenous peoples of Australia for past mistreatment and injustices. | В феврале 2008 года парламент официально извинился перед коренными народами Австралии за неправомерное обращение и несправедливости, допущенные в прошлом. |
Strict monitoring will encourage transparency and deter exploitation, collusion and mistreatment by recruitment agencies, employers and government authorities. | Строгий контроль обеспечит прозрачность и предотвратит эксплуатацию, тайный сговор, а также неправомерное обращение со стороны агентств по найму, работодателей и органов власти. |
He hoped that the proposed reform of the Code of Criminal Procedure would correct the present situation, in which a person detained could not seize a court with a complaint of procedural irregularities or mistreatment until the opening of the actual trial. | Выступающий выражает надежду, что предлагаемая реформа Уголовно-процессуального кодекса позволит исправить нынешнюю ситуацию, в которой задержанное лицо не может до начала фактического судебного разбирательства подать в суд жалобу на процессуальные нарушения или неправомерное обращение. |
3.7 Finally, the authors submit that their allegations were not adequately and effectively investigated by the authorities, and that they were deprived of their right to lodge complaints against mistreatment, in violation of article 2, paragraph 3, of the Covenant. | 3.7 Наконец, авторы утверждают, что их заявления не были должным образом и эффективно расследованы властями и что они были лишены права подавать жалобы на неправомерное обращение в нарушение пункта 3 статьи 2 Пакта. |
2.2 The author complained about his son's mistreatment to the Prosecutor's Office and to the Ministry of Internal Affairs, following which an investigation was launched, and the policemen responsible were subjected to disciplinary measures and prosecuted. | 2.2 Автор сообщения указывает, что он подал жалобу на неправомерное обращение с сыном в прокуратуру и в министерство внутренних дел, после чего в этой связи было проведено расследование. |
Alleged perpetrators often challenge extradition proceedings on human rights grounds, alleging risk of mistreatment or the fact that they may not be given a fair trial in the requesting State. | Предполагаемые преступники часто оспаривают выдачу, ссылаясь на права человека, опасность подвергнуться грубому обращению или тот факт, что запрашивающее государство может не обеспечить справедливого судебного разбирательства. |
The letter conveyed that they were subject to severe beatings and mistreatment, including the shoving of their heads into toilet bowls, repeated threats and the use of prolonged sleep deprivation. | В письме говорилось, что они подвергаются жестоким избиениям и грубому обращению, включая насильственное опускание головы в унитаз, неоднократные угрозы и лишение сна в течение длительного периода. |
Some countries, including Malaysia, are seeking to ensure safe and crime-free communities for older persons, who can be targeted and potentially exposed to abuse or mistreatment. | Некоторые страны, включая Малайзию, стремятся к обеспечению проживания пожилых людей в безопасных общинах, свободных от преступности, поскольку эти люди могут быть объектами нападений и потенциально подвергаться надругательствам и грубому обращению. |
Based on the contacts he had made with a number of political prisoners during his three missions, it seemed that mistreatment might have ceased and that the situation of elderly and prominent prisoners had improved. | Специальный докладчик подчеркивает, что контакты, установленные им с рядом политических заключенных в ходе осуществленных им трех миссий, дают основания считать, что был положен конец грубому обращению с заключенными и что положение пожилых людей и видных деятелей, находящихся в заключении, улучшилось. |
In some instances, escapees from the Democratic People's Republic of Korea have claimed that they suffered severe abuses and mistreatment in prisons in the Democratic People's Republic of Korea. | В некоторых случаях лица, сбежавшие из Корейской Народно-Демократической Республики, утверждали, что они подвергались грубому обращению и серьезным нарушениям в тюрьмах Корейской Народно-Демократической Республики. |
For many children, however, educational settings expose them to mistreatment and teach them violence. | Однако многие дети в учебных заведениях подвергаются плохому обращению и учатся насилию. |
The current policy and methods used by the authorities predictably cause large-scale and often repeated displacement and a well-founded fear of mistreatment by the security forces upon return. | Политика и методы, к которым прибегают сейчас власти, как и следовало ожидать, являются причиной массовых и нередко повторяющихся перемещений и вполне обоснованного страха подвергнуться по возвращении плохому обращению со стороны сил безопасности. |
In a study carried out in July 1996, the Commission notes that 67 per cent of illegal aliens were subjected to mistreatment, blows or threats. | По итогам проведенного в июле 1996 года исследования она пришла к выводу о том, что плохому обращению, избиениям или угрозам подвергаются 67 процентов нелегальных иммигрантов. |
And, the authorities were working hard to prevent the situations which had led to mistreatment. | Кроме этого, власти ведут напряженную работу по предупреждению ситуаций, которые ранее приводили к плохому обращению с задержанными. |
Underlines the need for the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia to bring to justice those members of the security forces who have been involved in the mistreatment of civilians and the deliberate destruction of property; | подчеркивает необходимость того, чтобы власти Союзной Республики Югославии привлекли к судебной ответственности тех сотрудников сил безопасности, которые причастны к плохому обращению с гражданскими лицами и преднамеренному уничтожению имущества; |
UNAIDS cited widespread stigma and mistreatment of people living with HIV in public health services in India and the lack of mechanisms of redress for these abuses. | ЮНЭЙДС отметила, что в Индии в сфере общественного здравоохранения широко распространены стигматизация и ненадлежащее обращение с лицами, живущими с ВИЧ, а механизмов возмещения вреда за эти нарушения не существует. |
Last year, UN Secretary General Ban Ki-moon and UN High Commissioner for Human Rights Louise Arbour condemned the regime's use of torture and its mistreatment of pro-democracy forces. | В прошлом году генеральный секретарь ООН Пан Ги Мун и верховный комиссар ООН по правам человека Луиза Арбур осудили использование режимом пыток и ненадлежащее обращение с про-демократическими силами. |
Topics as diverse as anorexia and women's health issues are dealt with together with others such as gender inequality, discrimination, mistreatment of women, and discussions about new laws. | Разнообразные темы - от анорексии до проблем женского здоровья - рассматриваются наряду с другими проблемами, такими как гендерное неравенство, дискриминация, ненадлежащее обращение с женщинами, и обсуждением новых законов. |
Arbitrary detention and mistreatment of detainees, particularly conflict-related detainees, remain major concerns in the country. | Серьезными проблемами для страны по-прежнему являются произвольные задержания и ненадлежащее обращение с лицами, находящимися под стражей, в частности с лицами, задержанными в связи с конфликтом. |
It also welcomed the formal apology made to indigenous population for past mistreatment. | Она также приветствовала официальное принесение извинений коренному населению за ненадлежащее обращение с ними в прошлом. |