They alleged that three trainees had died and several others had been injured as a result of the mistreatment. | По их словам, трое новобранцев погибли, а несколько других получили травмы в результате жестокого обращения. |
It grants foreign workers additional protection from exploitation and mistreatment and from being paid salaries below the market rate for similar jobs. | Он обеспечивает иностранным работникам дополнительную защиту от эксплуатации и жестокого обращения, а также от выплаты им заработной платы в размере ниже рыночной ставки за аналогичную работу. |
Poverty and the unequal sharing of resources creates circumstances in which girls are vulnerable to violence, mistreatment and abuse. | Нищета и несправедливое распределение ресурсов создают условия, в которых девочки становятся более уязвимыми в отношении насилия, притеснений и жестокого обращения. |
The Committee should urge the Government to amend its immigration policy to ensure that it did not discriminate against those workers, and recommend that it set up an independent body to investigate the mistreatment of migrant workers in private nursing homes. | Комитету необходимо призвать правительство внести изменения в свою иммиграционную политику для обеспечения того, чтобы она не носила дискриминационного характера по отношению к этим трудящимся, и рекомендовать ему создать независимый орган для расследования случаев жестокого обращения с трудящимися-мигрантами в частных лечебницах. |
The Law for the Protection of Children and Adolescents puts a duty on school management to report mistreatment of learners but does not explicitly prohibit corporal punishment in schools. | Закон о защите детей и подростков обязывает руководство школ сообщать о случаях жестокого обращения с учащимися, но не запрещает телесные наказания в школах. |
It is deeply concerned at reports of abuse, mistreatment and unsatisfactory material conditions in detention centres. | Он глубоко обеспокоен сообщениями о злоупотреблениях, жестоком обращении и неудовлетворительном материальном положении в центрах содержания под стражей. |
There are also reports of mistreatment and torture in the prisons. | Поступали также сообщения о жестоком обращении и пытках в тюрьмах. |
Extensive medical documentation on mistreatment in custody has been collected. | Собран большой объем медицинских документов о жестоком обращении с заключенными. |
A number of examples of cases in which action had successfully been taken against mistreatment of people in custody were listed in paragraph 131 of the State party's report. | В пункте 131 доклада государства-участника приведен ряд примеров, когда в делах о жестоком обращении с взятыми под стражу людьми успешно принимались соответствующие меры. |
In addition, the Office of the Procurator-General checked on a statement by Mr. A. Mikhalevich referring to his mistreatment when in pre-trial detention at the State Security Committee remand centre. | Кроме того, Генеральной прокуратурой была проведена проверка по заявлению А. Михалевича о жестоком обращении с ним во время нахождения под стражей в СИЗО КГБ Республики Беларусь. |
It also suggests that claims of due process violations are "fabrications" since the country's body of laws forbids mistreatment of detainees and the use of coerced confessions; establishes a legal process to remedy violations; and provides for access to legal counsel. | Правительство также утверждает, что заявления о нарушениях надлежащих процессуальных норм являются «надуманными», поскольку действующий в стране свод законов запрещает жестокое обращение с заключенными и добывание признаний силой; устанавливает юридический процесс для исправления допущенных нарушений; и обеспечивает доступ к юридической консультационной помощи. |
Thanks to these efforts, since President Aristide's return, the number of human rights violations in Haiti has fallen substantially: free expression is now the norm and mistreatment of prisoners is the exception. | Благодаря этим усилиям за время, прошедшее после возвращения в страну президента Аристида, число нарушений прав человека в Гаити существенно снизилось: свободное выражения мнения стала нормой, а жестокое обращение с заключенными - исключением из правил. |
Mistreatment of the spouse or akin | Жестокое обращение с супругом/супругой или родственником |
Counsel contends that the beatings and mistreatment received by the authors at the hands of the police during questioning and prison authorities after conviction amount to a violation of article 10, paragraph 1. | Адвокат утверждает, что избиение авторов сообщения и жестокое обращение с ними во время допросов, когда они находились в руках полиции, и после осуждения - со стороны тюремных властей являются нарушением пункта 1 статьи 10. |
Although the mistreatment of detainees appears to be essentially inflicted in the initial period of detention, situations of mistreatment in later stages of detention were also detected. | Хотя, как представляется, жестокое обращение с задержанными лицами в основном имеет место на начальной стадии содержания под стражей, случаи жестокого обращения на более поздних стадиях также имели место. |
After the trial, Mr. Al-Maidan was transferred from Dry Dock prison to Jaw prison, where he is reportedly subject to further abuse and mistreatment. | После суда г-н аль-Майдан был переведен из тюрьмы "Драй док" в тюрьму "Джау", где, как сообщается, он и дальше подвергается издевательствам и жестокому обращению. |
The continued detention without due process and the mistreatment of many thousands of persons remain a source of deep concern. | По-прежнему вызывает глубокую обеспокоенность то, что многие тысячи людей продолжают оставаться под стражей в нарушение процессуальных норм и подвергаться жестокому обращению. |
The participants had drawn special attention to the situation of detained women and minors, as well as physically and psychologically vulnerable prisoners, who had reportedly been subjected to mistreatment and deprived of appropriate health care. | Участники Совещания привлекли особое внимание к положению находящихся в заключении женщин и несовершеннолетних лиц, а также физически и психологически уязвимых заключенных, которые, как сообщается, подвергаются жестокому обращению и лишены надлежащего медицинского ухода. |
There had been a number of allegations of mistreatment of detainees in cases in which their families had been told that the cameras, although installed, were not working. | В ряде случаев утверждалось, что задержанные подвергались жестокому обращению в тех случаях, когда их родственникам сообщили, что камеры, хотя и были установлены, не работают. |
While noting that persons held in detention in Bangladesh were often subjected to mistreatment by police personnel, the Board expressed its view that this was not an abuse that was sanctioned by the Bangladeshi authorities. | Совет отметил тот факт, что лица, содержащиеся в заключении в Бангладеш, часто подвергаются жестокому обращению со стороны полицейских служащих, однако выразил мнение, что такое жестокое обращение не санкционируется органами власти Бангладеш. |
Bradley Manning didn't complain about mistreatment, prosecutors contend | Брэдли Мэннинг не жаловался на плохое обращение, заявляет обвинение. |
Complaints of mistreatment, e.g. withholding food, are dealt with under these procedures, but allegations of physical violence are referred to the police to consider whether to undertake a criminal investigation. | В рамках этих процедур рассматриваются жалобы на плохое обращение, например невыдачу пищи, однако заявления о физическом насилии передаются в полицию для решения вопроса о целесообразности проведения уголовного расследования. |
But in eloquent words, Manthor turned Hardang's mistreatment of Húrin to Hardang's undoing. | Но, воспользовавшись своим красноречием, Мантор обратил плохое обращение Харданга с Хурином против самого Харданга. |
The sessions resulted in stories that highlighted mistreatment of women and children and the failures of government agencies to deliver promised services. | Результатом этих сессий стали статьи, которые выдвинули на первый план плохое обращение с женщинами и детьми и неспособность правительственных агентств предоставить обещанные услуги. |
She also asked the representatives to comment on reports that members of the police force or Civil Guard who had been convicted of mistreatment of detainees had never served their sentences and had been allowed to remain on the force. | Она также просит представителей прокомментировать сообщения о том, что к членам полицейских сил или Гражданской гвардии, осужденным за плохое обращение с задержанными, так и не были применены вынесенные им приговоры и что им было позволено остаться в составе сил. |
No instances of mistreatment or poor living conditions had ever been recorded or even alleged. | Не было зафиксировано и даже не поступало сообщений о каких-либо случаях грубого обращения или плохих условий содержания. |
The Group was able to establish that the main motivation for defection among Eritrean security personnel is to escape from mistreatment and arbitrary arrests without charge. | Группе контроля удалось установить, что основной причиной дезертирства среди сотрудников службы безопасности Эритреи является желание избежать грубого обращения и незаконных арестов без предъявления обвинения. |
The Government reply of 28 April 1997 strongly denied allegations of mistreatment, and stated that Ali Hassan Yusuf had been released on bail on 16 April 1997. | В своем ответе от 28 апреля 1997 года правительство решительно опровергло утверждения о применении грубого обращения и указало, что Али Хасан Юсуф был освобожден под залог 16 апреля 1997 года. |
Coercion and mistreatment of inmates are prohibited by the legal system, punishable in all instances and may even lead to prosecution of the guilty parties. | В заключение следует отметить, что акты принуждения или грубого обращения запрещены по законодательству и в любом случае подлежат наказанию, включая возможное привлечение виновных к уголовной ответственности. |
An examination of the two men revealed that, though not seriously injured, they bore bruises from mistreatment while in captivity. | Проведенный осмотр двух человек показал, что, хотя освобожденные и не имели тяжелых телесных повреждений, на их теле имелись следы ушибов, ставших результатом грубого обращения с ними во время их пребывания в заложниках. |
Spanish law also provided for royal pardons but such pardons were not granted systematically in cases of mistreatment or torture of prisoners. | Испанское законодательство предусматривает также помилование королем, однако в таком помиловании систематически отказывается, когда речь идет о плохом обращении с заключенными или пытках. |
Although the commitment of the Chinese leadership to the development of a society under the rule of law was commendable, he expressed concern over restrictions on freedom of expression and religion and reports of arbitrary arrest and mistreatment of prisoners. | Хотя приверженность китайского руководства развитию общества в обстановке законности заслуживает похвал, он выражает обеспокоенность в отношении ограничений свободы слова и религии и сообщениями о произвольных арестах и плохом обращении с заключенными. |
Canada noted with concern reports of poor prison conditions and mistreatment of prisoners as well as the fact that the death penalty remained in place, though it had not been applied in over 80 years. | Канада с озабоченностью отметила сообщения о плохих условиях содержания в тюрьмах и плохом обращении с заключенными, а также тот факт, что смертная казнь по-прежнему предусмотрена законом, хотя она и не применяется уже более 80 лет. |
(c) Mistreatment of Eritrean prisoners of war; | с) плохом обращении с эритрейскими военнопленными; |
Finally, she asked the delegation to answer the questions that she had posed previously on the mistreatment of children, police brutality, and legislation on firearms. | В заключение, она просила бы делегацию ответить на вопросы, которые были заданы ею на одном из предыдущих заседаний, о плохом обращении с детьми, насилии со стороны полиции и законодательстве об огнестрельном оружии. |
The employment contract also prohibited mistreatment of or violence against domestic women workers. | Кроме того, трудовым договором запрещается грубое обращение с женщинами, работающими в качестве домашней прислуги, либо применение к ним насилия. |
Violations included denial of his right to legal counsel, politically motivated charges and gross mistreatment in detention. | К числу нарушений относились отказ в праве на адвоката, политическая мотивировка обвинений и крайне грубое обращение в местах лишения свободы. |
Mr. Spitzer (United States of America), speaking in explanation of position, said that his delegation would join the consensus on the draft resolution because it recognized the particular needs and vulnerabilities of unaccompanied refugee minors and the mistreatment to which they were subject. | Г-н СПИЦЕР (Соединенные Штаты Америки), выступая с разъяснением своей позиции, говорит, что его делегация присоединится к консенсусу по данному проекту резолюции, поскольку она признает особые потребности и уязвимость несопровождаемых несовершеннолетних беженцев и то грубое обращение, которому они подвергаются. |
This duty takes on added significance because its violation often deprives the child of access to help, and the mistreatment or abuse may then continue undetected for long periods of time. | Эта обязанность приобретает еще большее значение, поскольку ее невыполнение зачастую лишает ребенка доступа к помощи, а грубое обращение или злоупотребления могут затем оставаться невыявленными в течение длительного времени. |
There are universally accepted rules of international law prohibiting the acquisition of territory by force, the signing of treaties under duress, the mistreatment of civilians of occupied territories, the settling of a belligerent occupant's population in occupied territory and the violation of human rights. | Существуют общепринятые положения международного права, запрещающие приобретение территории силой, подписание договоров под давлением, грубое обращение с гражданским населением на оккупированных территориях, расселение населения оккупирующей воюющей стороны на оккупированной территории и нарушение прав человека. |
Others raised particular concerns over the security situation in the country, especially in its eastern part and along the southern borders, the proliferation of arms, the mistreatment of detainees and continued detentions without due process. | Другие члены Совета выразили особую обеспокоенность по поводу ситуации в плане безопасности в стране, особенно в ее восточной части и вдоль южных границ, распространения оружия, плохого обращения с задержанными и продолжения практики задержания людей без соблюдения должных процессуальных норм. |
One such concern that has been expressed is the mistreatment of ex-combatants when they return to their home communities. | Озабоченность была высказана относительно случаев плохого обращения с бывшими комбатантами после их возвращения в свои общины. |
However, while the State claimed that "he had committed suicide with a razor blade", the author of the communication claimed that he had been killed by the military through mistreatment and torture. | Однако, хотя государство утверждает, что «он совершил самоубийство при помощи лезвия бритвы», автор сообщения утверждает, что Уго скончался в результате плохого обращения с ним военнослужащими и пыток. |
In 2003 a single registration procedure was introduced at all bodies under the Ministry of Internal Affairs for all claims by citizens, including complaints and statements regarding the use of unauthorized means of conducting investigations or the mistreatment of persons held in pre-trial detention or serving sentences. | С 2003 года во всех подразделениях МВД установлен единый порядок регистрации всех обращений граждан, включая жалобы и заявления о применении недозволенных методов ведения следствия, случаи плохого обращения с лицами, заключенными под стражу или содержащимися в учреждениях исполнения наказаний. |
Two Italian papers published in June 1997 pictures of mistreatment of Somalis at the hands of Italian soldiers, present in Somalia in 1993. | В июне 1997 года в двух итальянских газетах были опубликованы фотографии, на которых были запечатлены факты плохого обращения с сомалийцами, находившимися в руках итальянских военнослужащих, пребывавших в Сомали в 1993 году. |
Similarly, migration authorities responsible for the mistreatment of children should be held fully accountable. | Аналогичным образом, должны привлекаться к полной мере ответственности миграционные власти, виновные в ненадлежащем обращении с детьми. |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland asked how the authorities would build on their response to the 2013 report on the mistreatment of detainees. | Делегация Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии поинтересовалась, какие меры будут приняты властями в связи с докладом 2013 года о ненадлежащем обращении с заключенными. |
According to paragraph 162 of the NGO report, in 2005, the human rights procurator had planned to investigate the alleged mistreatment of migrant workers. | Согласно пункту 162 доклада НПО в 2005 году Прокурор по защите прав человека планировал расследовать сообщения о ненадлежащем обращении с трудящимися-мигрантами. |
In January 1999, three lawsuits - the first of their kind - attempting to hold United States companies legally responsible for mistreatment of workers in foreign-owned factories operating on United States soil, were filed. | В январе 1999 года были поданы три первых в своем роде иска с целью привлечения к судебной ответственности ряда американских компаний, обвинявшихся в ненадлежащем обращении с трудящимися на предприятиях, принадлежащих иностранным владельцам, но функционирующих на территории Соединенных Штатов. |
Labour Inspectors pursue allegations of worker mistreatment and when evidence of non-compliance with the relevant employment rights legislation is found, the Inspectorate seeks redress for the individual/s concerned and, if appropriate, a prosecution is initiated. | Трудовые инспекции рассматривают утверждения о ненадлежащем обращении с работниками и в случае наличия доказательств несоблюдения соответствующего закона о правах наемных работников инспекция предоставляет средства защиты затрагиваемому лицу и, при необходимости, ходатайствует о возбуждении уголовного дела. |
A placement outside the home that is against the will of the parents can only be issued when the child is subject to serious neglect, mistreatment or abuse, and when voluntary measures are not sufficient to protect the child. | Принятие решения о помещении ребенка на воспитание вне пределов дома вопреки воле родителей возможно только в случаях, когда ребенок страдает в результате серьезного игнорирования его потребностей, неправомерного обращения или надругательства, а также в случае недостаточности мер добровольного характера для обеспечения защиты ребенка. |
99.57 Offer programmes for education and training in human rights for law enforcement officials, the army, the police and prison services in order to prevent human rights violations, especially torture and mistreatment (Costa Rica); | 99.57 обеспечить осуществление программ в области образования и профессиональной подготовки по правам человека для сотрудников правоохранительных органов, военнослужащих, сотрудников полиции и пенитенциарных служб, с тем чтобы предотвратить нарушения прав человека, особенно пыток и неправомерного обращения (Коста-Рика); |
They should be protected from refoulement or mistreatment; | Им должна быть обеспечена защита от принудительного возвращения или неправомерного обращения с ними; |
Austria asked how Chile intended to address prison overcrowding, mistreatment, unjustified punishment and the lack of an effective youth protection programme, and for information on the status of the draft law on the protection of minors. | Австрия задала вопрос о том, как Республика Чили намеревается решать такие проблемы, как перенаселенность тюрем, применение неправомерного обращения, вынесение необоснованных наказаний и отсутствие эффективной программы защиты молодежи, а также просила проинформировать о статусе законопроекта о защите подростков. |
Another useful means to prevent unfair treatment is based on thorough investigation of any relevant information referring to mistreatment, that can be observed by any competent authority, irrespective of whether this information is submitted in the form of official complaint or not. | Другим полезным средством предотвращения неправомерного обращения является тщательное расследование любой соответствующей информации, касающейся случаев жестокого обращения, которое может быть проведено любым компетентным органом власти независимо от того, была ли получена такая информация вследствие возбуждения официальной жалобы или нет. |
In February 2008, the Parliament formally apologized to the indigenous peoples of Australia for past mistreatment and injustices. | В феврале 2008 года парламент официально извинился перед коренными народами Австралии за неправомерное обращение и несправедливости, допущенные в прошлом. |
Strict monitoring will encourage transparency and deter exploitation, collusion and mistreatment by recruitment agencies, employers and government authorities. | Строгий контроль обеспечит прозрачность и предотвратит эксплуатацию, тайный сговор, а также неправомерное обращение со стороны агентств по найму, работодателей и органов власти. |
3.7 Finally, the authors submit that their allegations were not adequately and effectively investigated by the authorities, and that they were deprived of their right to lodge complaints against mistreatment, in violation of article 2, paragraph 3, of the Covenant. | 3.7 Наконец, авторы утверждают, что их заявления не были должным образом и эффективно расследованы властями и что они были лишены права подавать жалобы на неправомерное обращение в нарушение пункта 3 статьи 2 Пакта. |
CAT noted that only a minority of complaints of violence or mistreatment by the police had resulted in prosecutions or charges and that only a few had led to compensation being offered to victims or their families. | КПП отметил, что лишь по незначительному числу жалоб на акты насилия или неправомерное обращение со стороны полиции возбуждаются уголовные дела или предъявляется обвинение и что лишь в редких случаях потерпевшим или их семьям выплачивалась компенсация. |
The Committee further notes the State party's assertion that the complainant did not, at any time, allege that he had been subjected to any mistreatment during his detention. | Комитет также принимает к сведению утверждение государства-участника о том, что заявитель ни разу не жаловался на какое-либо неправомерное обращение в период пребывания под стражей. |
The South African Human Rights Commission suggested that paragraph 32 of the draft guiding principles pay particular attention to gender-based mistreatment. | Южноафриканская комиссия по правам человека предложила, чтобы в пункте 32 проекта руководящих принципов особое внимание было уделено грубому обращению на гендерной почве. |
Alleged perpetrators often challenge extradition proceedings on human rights grounds, alleging risk of mistreatment or the fact that they may not be given a fair trial in the requesting State. | Предполагаемые преступники часто оспаривают выдачу, ссылаясь на права человека, опасность подвергнуться грубому обращению или тот факт, что запрашивающее государство может не обеспечить справедливого судебного разбирательства. |
Some countries, including Malaysia, are seeking to ensure safe and crime-free communities for older persons, who can be targeted and potentially exposed to abuse or mistreatment. | Некоторые страны, включая Малайзию, стремятся к обеспечению проживания пожилых людей в безопасных общинах, свободных от преступности, поскольку эти люди могут быть объектами нападений и потенциально подвергаться надругательствам и грубому обращению. |
Based on the contacts he had made with a number of political prisoners during his three missions, it seemed that mistreatment might have ceased and that the situation of elderly and prominent prisoners had improved. | Специальный докладчик подчеркивает, что контакты, установленные им с рядом политических заключенных в ходе осуществленных им трех миссий, дают основания считать, что был положен конец грубому обращению с заключенными и что положение пожилых людей и видных деятелей, находящихся в заключении, улучшилось. |
In some instances, escapees from the Democratic People's Republic of Korea have claimed that they suffered severe abuses and mistreatment in prisons in the Democratic People's Republic of Korea. | В некоторых случаях лица, сбежавшие из Корейской Народно-Демократической Республики, утверждали, что они подвергались грубому обращению и серьезным нарушениям в тюрьмах Корейской Народно-Демократической Республики. |
The current policy and methods used by the authorities predictably cause large-scale and often repeated displacement and a well-founded fear of mistreatment by the security forces upon return. | Политика и методы, к которым прибегают сейчас власти, как и следовало ожидать, являются причиной массовых и нередко повторяющихся перемещений и вполне обоснованного страха подвергнуться по возвращении плохому обращению со стороны сил безопасности. |
The Special Rapporteur recognizes that while all people deprived of their liberty are vulnerable to neglect, abuse and mistreatment, for certain marginalized groups that vulnerability is heightened. | Специальный докладчик признает, что, хотя все лица, лишенные свободы, могут подвергаться пренебрежительному отношению, надругательствам и плохому обращению, некоторые маргинализованные группы находятся в особенно уязвимом положении. |
Persons who believed they had been subjected to mistreatment during detention were able to avail themselves of a number of domestic remedies, and that possibility was clearly indicated in the immigration standards. | Лица, которые считают, что они подверглись плохому обращению при содержании под стражей, могут воспользоваться целым рядом внутренних средств правовой защиты, и такая возможность ясно зафиксирована в иммиграционных нормах. |
This has made little difference to the plight of many who remain under the guard of revolutionary brigades and are vulnerable to mistreatment. | Однако это практически не облегчило участи многих из тех, кто были заключены под стражу революционными бригадами и могут подвергаться плохому обращению. |
Once educated, these girls may decide for themselves - as I did - to resist mistreatment at the hands of their family and neighbors. | После того, как эти девочки получат образование, они сами смогут решить - как это сделала я - хотят ли они сопротивляться плохому обращению со стороны своих семей и соседей. |
Topics as diverse as anorexia and women's health issues are dealt with together with others such as gender inequality, discrimination, mistreatment of women, and discussions about new laws. | Разнообразные темы - от анорексии до проблем женского здоровья - рассматриваются наряду с другими проблемами, такими как гендерное неравенство, дискриминация, ненадлежащее обращение с женщинами, и обсуждением новых законов. |
Alleged mistreatment of Mr. X | Предполагаемое ненадлежащее обращение с г-ном Х |
RNG: I opt for the mistreatment of animals in factory farms. | РНГ: «Я отмечу ненадлежащее обращение с животными на агропромышленных фермах». |
Arbitrary detention and mistreatment of detainees, particularly conflict-related detainees, remain major concerns in the country. | Серьезными проблемами для страны по-прежнему являются произвольные задержания и ненадлежащее обращение с лицами, находящимися под стражей, в частности с лицами, задержанными в связи с конфликтом. |
It also welcomed the formal apology made to indigenous population for past mistreatment. | Она также приветствовала официальное принесение извинений коренному населению за ненадлежащее обращение с ними в прошлом. |