The Committee should urge the Government to amend its immigration policy to ensure that it did not discriminate against those workers, and recommend that it set up an independent body to investigate the mistreatment of migrant workers in private nursing homes. | Комитету необходимо призвать правительство внести изменения в свою иммиграционную политику для обеспечения того, чтобы она не носила дискриминационного характера по отношению к этим трудящимся, и рекомендовать ему создать независимый орган для расследования случаев жестокого обращения с трудящимися-мигрантами в частных лечебницах. |
The mistreatment of those being arrested and detained highlights the need for greater training on the code of conduct and rules on the use of force. | Случаи жестокого обращения с арестованными и содержащимися под стражей свидетельствует о необходимости уделять больше внимания обучению сотрудников правилам поведения и применения силы. |
Sustained effort and commitment from the highest levels of authority would be required, along with a pledge of zero tolerance of torture, although most of the authorities with whom he had met were satisfied that those normative changes sufficed to eradicate torture and mistreatment. | Со стороны высших органов власти потребуются последовательные усилия и воля, а также публичное заявление об абсолютной нетерпимости к случаям применения пыток, хотя большинство представителей власти, с которыми он встречался, считает, что этих изменений законодательства достаточно для искоренения пыток и жестокого обращения. |
There was an increase in the number of complaints of torture and mistreatment. | Увеличилось количество жалоб в связи с применением пыток и жестокого обращения. |
Finally, it was now possible to reopen any criminal procedure if the European Court of Human Rights found that the rights of the defendant had been disregarded, in particular with respect to cases of torture and mistreatment. | И наконец, появилась возможность вновь открывать уголовные дела, в отношении которых Европейский суд по правам человека постановил, что предыдущее судебное расследование проводилось без соблюдения прав осужденного, в особенности, когда речь идет о делах, связанных с применением пыток или жестокого обращения. |
Staff of the Ministry for Human Rights, human rights experts from non-governmental organizations and lawyers have reviewed the cases of prisoners and detainees and have investigated and documented claims of abuse, mistreatment or torture. | Сотрудники министерства по правам человека, эксперты по правам человека из неправительственных организаций и адвокаты занимались рассмотрением дел заключенных и содержащихся под стражей лиц и расследовали и регистрировали заявления о надругательствах, жестоком обращении и пытках. |
It found no evidence of torture or serious mistreatment. | Она не нашла ничего такого, что позволяло бы сделать вывод о применении пыток или жестоком обращении. |
The State party's submissions to the Committee do not acknowledge some new evidence (medical evidence of the mistreatment of the complainant's wife and children), nor some of the reports filed with the application for a stay. | Заявления государства-участника в Комитете не учитывают некоторые новые доказательства (медицинское заключение о жестоком обращении с женой и детьми заявителя), а также некоторые материалы, приобщенные к просьбе о разрешении пребывания. |
152, as U.S. law prohibits mistreatment of detainees in U.S. custody, requires investigations of credible mistreatment allegations, and prescribes accountability measures for violations. | 152, поскольку национальное законодательство запрещает жестокое обращение с заключенными в пенитенциарных учреждениях США, требует проведения расследований достоверных заявлений о жестоком обращении и предписывает принимать меры в отношении виновных за подобные нарушения. |
In addition, the Office of the Procurator-General checked on a statement by Mr. A. Mikhalevich referring to his mistreatment when in pre-trial detention at the State Security Committee remand centre. | Кроме того, Генеральной прокуратурой была проведена проверка по заявлению А. Михалевича о жестоком обращении с ним во время нахождения под стражей в СИЗО КГБ Республики Беларусь. |
Elaborate a road map to improve prison conditions and to prevent mistreatment of prisoners (Poland); | разработать дорожную карту улучшения тюремных условий и предотвращать жестокое обращение с заключенными (Польша); |
It also suggests that claims of due process violations are "fabrications" since the country's body of laws forbids mistreatment of detainees and the use of coerced confessions; establishes a legal process to remedy violations; and provides for access to legal counsel. | Правительство также утверждает, что заявления о нарушениях надлежащих процессуальных норм являются «надуманными», поскольку действующий в стране свод законов запрещает жестокое обращение с заключенными и добывание признаний силой; устанавливает юридический процесс для исправления допущенных нарушений; и обеспечивает доступ к юридической консультационной помощи. |
She would also like to know whether statistics existed on the number of penitentiary employees who had been prosecuted for mistreatment of women inmates over the previous five years and the outcome of those prosecutions. | Она также хотела бы знать, имеются ли статистические данные о числе сотрудников пенитенциарных учреждений, преследовавшихся за жестокое обращение с содержащимися под стражей лицами в последние пять лет, и каковы результаты этих преследований. |
Counsel contends that the beatings and mistreatment received by the authors at the hands of the police during questioning and prison authorities after conviction amount to a violation of article 10, paragraph 1. | Адвокат утверждает, что избиение авторов сообщения и жестокое обращение с ними во время допросов, когда они находились в руках полиции, и после осуждения - со стороны тюремных властей являются нарушением пункта 1 статьи 10. |
The situation remained calm and quiet on election day, with very few incidents reported, the most serious of which was the arrest and mistreatment of four observers from the Centre for Democratic Transition by federal military police. | В день выборов ситуация оставалась спокойной при крайне незначительном числе инцидентов, наиболее серьезным из которых стал арест союзной военной полицией четырех наблюдателей из Центра демократических преобразований и жестокое обращение с ними. |
Conflict-related detainees continue to be subjected to mistreatment and abuse in some facilities run by Afghan security forces. | Лица, помещенные под стражу в связи с конфликтом, по-прежнему подвергаются жестокому обращению и неправомерным действиям в некоторых изоляторах, находящихся под контролем сил безопасности Афганистана. |
We want our women to be productive and economically independent so that day by day they will become less and less subject to mistreatment. | Мы хотим, чтобы наши женщины имели возможность заниматься производственным трудом и были экономически независимыми, с тем чтобы постепенно они все меньше и меньше подвергались жестокому обращению. |
The expelling State must then ensure that the State of destination will accept them and that they will not be at risk of mistreatment there. | В таком случае высылающее государство должно удостовериться в том, что государство, в которое высылается иностранец, согласно его принять и что на его территории высланное лицо не подвергнется жестокому обращению. |
Extraordinarily moving open letters from the families of those imprisoned have come to the attention of the Special Representative, as has a "cri de coeur" about the state of his country by a student leader subjected to mistreatment before his release. | До сведения Специального представителя дошли крайне трогательные открытые письма от семей, подвергнутых тюремному заключению лиц, а также "крик души" по поводу состояния дел в стране одного из студенческих лидеров, подвергшегося жестокому обращению до того, как его освободили из-под стражи. |
The State party submits that the authors did not provide evidence, contrary to the claimants in the national case law referred to, proving that they indeed had been abandoned or subjected to mistreatment. | Государство-участник утверждает, что авторы не представили доказательств, в отличие от истцов по упоминаемым прецедентам в рамках национального права, которые бы показывали, что авторы сообщений в действительности были брошены своими отцами или подвергались жестокому обращению. |
Bradley Manning didn't complain about mistreatment, prosecutors contend | Брэдли Мэннинг не жаловался на плохое обращение, заявляет обвинение. |
The sessions resulted in stories that highlighted mistreatment of women and children and the failures of government agencies to deliver promised services. | Результатом этих сессий стали статьи, которые выдвинули на первый план плохое обращение с женщинами и детьми и неспособность правительственных агентств предоставить обещанные услуги. |
Certainly there was no way to prevent mistreatment of prisoners if such cases were not brought to the attention of the competent authorities. | Конечно же, невозможно будет предотвратить плохое обращение с заключенными, если о подобных случаях не будет сообщаться компетентным органам. |
The problems identified had been: attacks on civilians, ethnic cleansing, mistreatment of prisoners of war and wanton destruction and appropriation of property. | В ряду выявленных проблем были: нападения на гражданских лиц, этническая чистка, плохое обращение с военнопленными и произвольное уничтожение и присвоение имущества. |
She also asked the representatives to comment on reports that members of the police force or Civil Guard who had been convicted of mistreatment of detainees had never served their sentences and had been allowed to remain on the force. | Она также просит представителей прокомментировать сообщения о том, что к членам полицейских сил или Гражданской гвардии, осужденным за плохое обращение с задержанными, так и не были применены вынесенные им приговоры и что им было позволено остаться в составе сил. |
This enhances the vulnerability of Christians to arbitrary mistreatment. | Это усиливает уязвимость христиан для произвольного грубого обращения. |
Preliminary observations raise concerns that the primary evidence submitted by the prosecutor is a confession of the defendant who often retracts the confession at trial on the basis that it was obtained by duress, mistreatment or torture. | Предварительные наблюдения вызывают озабоченность тем, что главным доказательством прокурора является признание обвиняемого, который часто отказывался от него на суде на том основании, что оно было получено в результате плохих условий, грубого обращения или пыток. |
Instances of forced conscription of refugees, often minors, the trafficking of refugee women, and beatings and mistreatment by officials were reported in camps in some countries. | Имелись сообщения о случаях насильственной мобилизации беженцев, зачастую несовершеннолетних, торговли женщинами-беженцами, а также избиений и грубого обращения со стороны официальных лиц в лагерях беженцев в некоторых странах. |
Coercion and mistreatment of inmates are prohibited by the legal system, punishable in all instances and may even lead to prosecution of the guilty parties. | В заключение следует отметить, что акты принуждения или грубого обращения запрещены по законодательству и в любом случае подлежат наказанию, включая возможное привлечение виновных к уголовной ответственности. |
In order to ensure effective respect for that principle, not only has the Constitution provided for the punishment of those who ignore prohibitions and commit acts of ill-treatment and torture, but provisions have also been made for the legal protection of the victims of mistreatment. | Для обеспечения эффективного соблюдения этого принципа конституция страны предусматривает не только наказание тех, кто игнорирует запреты и совершает акты грубого обращения и пыток, но и правовую защиту жертв такого поведения. |
Complaints were received from this area concerning the mistreatment of travellers at police checkpoints. | Из этого района поступали жалобы о плохом обращении с людьми на милицейских контрольно-пропускных пунктах. |
New Zealand observed that foreign workers were not covered under the minimum wage law and referred to reports of mistreatment of foreign workers. | Новая Зеландия отметила, что на иностранных трудящихся не распространяются положения закона о минимальной заработной плате, и сослалась на сообщения о плохом обращении с иностранными работниками. |
Although the commitment of the Chinese leadership to the development of a society under the rule of law was commendable, he expressed concern over restrictions on freedom of expression and religion and reports of arbitrary arrest and mistreatment of prisoners. | Хотя приверженность китайского руководства развитию общества в обстановке законности заслуживает похвал, он выражает обеспокоенность в отношении ограничений свободы слова и религии и сообщениями о произвольных арестах и плохом обращении с заключенными. |
New Zealand was concerned about investigations of, or accountability for, abuses in 2008, the effects of the POSA on freedom of the press and continued reports of mistreatment of prisoners. | Новая Зеландия выразила озабоченность по поводу расследований нарушений, допущенных в 2008 году, и ответственности за них, и относительно последствий ЗОПБ для свободы прессы и продолжающих поступать сообщений о плохом обращении с заключенными. |
(c) Mistreatment of Eritrean prisoners of war; | с) плохом обращении с эритрейскими военнопленными; |
The employment contract also prohibited mistreatment of or violence against domestic women workers. | Кроме того, трудовым договором запрещается грубое обращение с женщинами, работающими в качестве домашней прислуги, либо применение к ним насилия. |
In Jordan, there were no complaints by staff members in detention of mistreatment by government authorities. | В Иордании сотрудники, находящиеся под стражей, не жаловались на грубое обращение со стороны властей. |
Turning to the implementation of articles 12 and 13 of the Convention, he inquired whether complaints about mistreatment by GSS investigators, which were considered by the Department for Investigation of Police Personnel (DIPP), were reviewed by any other service before being submitted to DIPP. | Переходя к вопросу, касающемуся осуществления статей 12 и 13 Конвенции, он интересуется, контролируются ли какой-либо службой жалобы на грубое обращение со стороны следственных работников СОБ, которые рассматриваются отделом по расследованию действий сотрудников полиции (ОРДП), до направления этих жалоб в ОРДП. |
There were direct attacks on medical units, including firing on them, the seizure of ambulances and the mistreatment of drivers. | Имели место непосредственные нападения на медицинские бригады, включая их обстрел, захват машин скорой помощи и грубое обращение с водителями. |
There has also been an investigation in response to a request by the Australian Government following claims of mistreatment of two Australian detainees at Guantanamo. | По просьбе австралийского правительства в связи с жалобами на грубое обращение с двумя австралийцами, содержавшимися под стражей в Гуантанамо, было также проведено расследование. |
€600,000 for combating mistreatment of the elderly | На активизацию борьбы против плохого обращения с пожилыми лицами предусмотрено выделить 600000 евро. |
By creating a system of international and national visits to places of detention, the Protocol can help prevent the mistreatment of detainees. | Предусмотрев создание системы международных и национальных посещений мест содержания под стражей, Протокол может помочь в предупреждении плохого обращения с находящимися под стражей лицами. |
Some cases of mistreatment of prisoners or excessive use of force by the new Haitian National Police Force or the Interim Public Security Force were reported. | Были сообщения о ряде случаев плохого обращения с задержанными или необоснованного применения силы сотрудниками недавно созданной национальной полиции и временной службы государственной безопасности. |
In the light of several reported cases of police brutality and mistreatment of members of the Roma community, including children, he asked whether criminal action had been brought against the officials concerned and, if so, what the outcomes had been. | В свете нескольких зарегистрированных случаев полицейского произвола и плохого обращения с членами общины рома, включая детей, оратор спрашивает, были ли возбуждены уголовные дела против соответствующих должностных лиц и, если да, каковы были результаты. |
The Committee also recommends that regular inspections be conducted in order to prevent mistreatment of mentally ill patients. | Кроме того, Комитет рекомендует регулярно проводить проверки, с тем чтобы не допускать плохого обращения с психически больными пациентами. |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland asked how the authorities would build on their response to the 2013 report on the mistreatment of detainees. | Делегация Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии поинтересовалась, какие меры будут приняты властями в связи с докладом 2013 года о ненадлежащем обращении с заключенными. |
72.12. Investigate thoroughly all allegations of mistreatment of prisoners (Canada); | 72.12 провести тщательные расследования по заявлениям о ненадлежащем обращении с заключенными (Канада); |
(e) On 10 October, the United Nations released a report on the mistreatment of detainees in a number of facilities of the National Directorate of Security and the Afghan National Police across Afghanistan. | е) 10 октября Организация Объединенных Наций опубликовала доклад о ненадлежащем обращении с заключенными в ряде мест содержания под стражей, находящихся в ведении Национального директората безопасности и Афганской национальной полиции, на всей территории Афганистана. |
Labour Inspectors pursue allegations of worker mistreatment and when evidence of non-compliance with the relevant employment rights legislation is found, the Inspectorate seeks redress for the individual/s concerned and, if appropriate, a prosecution is initiated. | Трудовые инспекции рассматривают утверждения о ненадлежащем обращении с работниками и в случае наличия доказательств несоблюдения соответствующего закона о правах наемных работников инспекция предоставляет средства защиты затрагиваемому лицу и, при необходимости, ходатайствует о возбуждении уголовного дела. |
Please provide information regarding allegations of mistreatment of protesters who were arrested and detained following the presidential election on 19 December 2010. | Просьба представить информацию, касающуюся утверждений о ненадлежащем обращении с лицами, выступавшими с протестами, которые были арестованы и помещены под стражу после состоявшихся 19 декабря 2010 года президентских выборов. |
All children in Norway should be protected from serious neglect, mistreatment and abuse, regardless of their background or citizenship. | В Норвегии все дети должны иметь защиту в случае серьезного игнорирования их потребностей, неправомерного обращения и надругательства независимо от их происхождения или гражданства. |
CAT was concerned by allegations of police violence and mistreatment when foreigners were forcibly returned, particularly by air. | КПП обеспокоен сообщениями о применении полицией насилия и неправомерного обращения в процессе принудительной высылки иностранцев, особенно это касается высылки воздушным транспортом. |
The subject Techniques of Public Security deals with applying aspects of human rights by the police, focusing on the prohibition of mistreatment and torture in police actions. | Тема "Методы обеспечения общественного порядка" касается прикладных аспектов соблюдения прав человека полицией с особым упором на запрещение неправомерного обращения и применения пыток в ходе полицейских акций. |
They should be protected from refoulement or mistreatment; | Им должна быть обеспечена защита от принудительного возвращения или неправомерного обращения с ними; |
Austria asked how Chile intended to address prison overcrowding, mistreatment, unjustified punishment and the lack of an effective youth protection programme, and for information on the status of the draft law on the protection of minors. | Австрия задала вопрос о том, как Республика Чили намеревается решать такие проблемы, как перенаселенность тюрем, применение неправомерного обращения, вынесение необоснованных наказаний и отсутствие эффективной программы защиты молодежи, а также просила проинформировать о статусе законопроекта о защите подростков. |
In February 2008, the Parliament formally apologized to the indigenous peoples of Australia for past mistreatment and injustices. | В феврале 2008 года парламент официально извинился перед коренными народами Австралии за неправомерное обращение и несправедливости, допущенные в прошлом. |
He hoped that the proposed reform of the Code of Criminal Procedure would correct the present situation, in which a person detained could not seize a court with a complaint of procedural irregularities or mistreatment until the opening of the actual trial. | Выступающий выражает надежду, что предлагаемая реформа Уголовно-процессуального кодекса позволит исправить нынешнюю ситуацию, в которой задержанное лицо не может до начала фактического судебного разбирательства подать в суд жалобу на процессуальные нарушения или неправомерное обращение. |
3.7 Finally, the authors submit that their allegations were not adequately and effectively investigated by the authorities, and that they were deprived of their right to lodge complaints against mistreatment, in violation of article 2, paragraph 3, of the Covenant. | 3.7 Наконец, авторы утверждают, что их заявления не были должным образом и эффективно расследованы властями и что они были лишены права подавать жалобы на неправомерное обращение в нарушение пункта 3 статьи 2 Пакта. |
2.2 The author complained about his son's mistreatment to the Prosecutor's Office and to the Ministry of Internal Affairs, following which an investigation was launched, and the policemen responsible were subjected to disciplinary measures and prosecuted. | 2.2 Автор сообщения указывает, что он подал жалобу на неправомерное обращение с сыном в прокуратуру и в министерство внутренних дел, после чего в этой связи было проведено расследование. |
Similar mistreatment was experienced by countless refugees of African descent in a number of European States. | Аналогичное неправомерное обращение с беженцами африканского происхождения отмечалось в целом ряде европейских государств. |
The South African Human Rights Commission suggested that paragraph 32 of the draft guiding principles pay particular attention to gender-based mistreatment. | Южноафриканская комиссия по правам человека предложила, чтобы в пункте 32 проекта руководящих принципов особое внимание было уделено грубому обращению на гендерной почве. |
The letter conveyed that they were subject to severe beatings and mistreatment, including the shoving of their heads into toilet bowls, repeated threats and the use of prolonged sleep deprivation. | В письме говорилось, что они подвергаются жестоким избиениям и грубому обращению, включая насильственное опускание головы в унитаз, неоднократные угрозы и лишение сна в течение длительного периода. |
Some countries, including Malaysia, are seeking to ensure safe and crime-free communities for older persons, who can be targeted and potentially exposed to abuse or mistreatment. | Некоторые страны, включая Малайзию, стремятся к обеспечению проживания пожилых людей в безопасных общинах, свободных от преступности, поскольку эти люди могут быть объектами нападений и потенциально подвергаться надругательствам и грубому обращению. |
Based on the contacts he had made with a number of political prisoners during his three missions, it seemed that mistreatment might have ceased and that the situation of elderly and prominent prisoners had improved. | Специальный докладчик подчеркивает, что контакты, установленные им с рядом политических заключенных в ходе осуществленных им трех миссий, дают основания считать, что был положен конец грубому обращению с заключенными и что положение пожилых людей и видных деятелей, находящихся в заключении, улучшилось. |
In some instances, escapees from the Democratic People's Republic of Korea have claimed that they suffered severe abuses and mistreatment in prisons in the Democratic People's Republic of Korea. | В некоторых случаях лица, сбежавшие из Корейской Народно-Демократической Республики, утверждали, что они подвергались грубому обращению и серьезным нарушениям в тюрьмах Корейской Народно-Демократической Республики. |
It increased its patrolling activities in the area and has received no reports of mistreatment or reprisals against the affected families. | Миссия активизировала свое патрулирование в этом районе, но не получила никаких сообщений о том, что эти семьи подвергаются плохому обращению или наказанию. |
The Special Rapporteur recognizes that while all people deprived of their liberty are vulnerable to neglect, abuse and mistreatment, for certain marginalized groups that vulnerability is heightened. | Специальный докладчик признает, что, хотя все лица, лишенные свободы, могут подвергаться пренебрежительному отношению, надругательствам и плохому обращению, некоторые маргинализованные группы находятся в особенно уязвимом положении. |
And, the authorities were working hard to prevent the situations which had led to mistreatment. | Кроме этого, власти ведут напряженную работу по предупреждению ситуаций, которые ранее приводили к плохому обращению с задержанными. |
This has made little difference to the plight of many who remain under the guard of revolutionary brigades and are vulnerable to mistreatment. | Однако это практически не облегчило участи многих из тех, кто были заключены под стражу революционными бригадами и могут подвергаться плохому обращению. |
Underlines the need for the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia to bring to justice those members of the security forces who have been involved in the mistreatment of civilians and the deliberate destruction of property; | подчеркивает необходимость того, чтобы власти Союзной Республики Югославии привлекли к судебной ответственности тех сотрудников сил безопасности, которые причастны к плохому обращению с гражданскими лицами и преднамеренному уничтожению имущества; |
UNAIDS cited widespread stigma and mistreatment of people living with HIV in public health services in India and the lack of mechanisms of redress for these abuses. | ЮНЭЙДС отметила, что в Индии в сфере общественного здравоохранения широко распространены стигматизация и ненадлежащее обращение с лицами, живущими с ВИЧ, а механизмов возмещения вреда за эти нарушения не существует. |
Last year, UN Secretary General Ban Ki-moon and UN High Commissioner for Human Rights Louise Arbour condemned the regime's use of torture and its mistreatment of pro-democracy forces. | В прошлом году генеральный секретарь ООН Пан Ги Мун и верховный комиссар ООН по правам человека Луиза Арбур осудили использование режимом пыток и ненадлежащее обращение с про-демократическими силами. |
RNG: I opt for the mistreatment of animals in factory farms. | РНГ: «Я отмечу ненадлежащее обращение с животными на агропромышленных фермах». |
Arbitrary detention and mistreatment of detainees, particularly conflict-related detainees, remain major concerns in the country. | Серьезными проблемами для страны по-прежнему являются произвольные задержания и ненадлежащее обращение с лицами, находящимися под стражей, в частности с лицами, задержанными в связи с конфликтом. |
The environment is reacting to human mistreatment, striking back with seemingly endless natural disasters, with their ensuing humanitarian crises. | Окружающая среда реагирует на ненадлежащее обращение с ней людей, отвечая на это, похоже, непрекращающимися стихийными бедствиями, которые приводят к гуманитарным кризисам. |