The misery and suffering of the Afghans continued unabated. |
Бедствия и страдания афганцев не уменьшаются. |
The HIV/AIDS pandemic has brought misery and suffering to countless numbers of people. |
Пандемия ВИЧ/СПИДа принесла бедствия и страдания огромному числу людей. |
Most would agree that a crisis exists if just some of these "misery indices" are present. |
Большинство согласятся с тем, что кризис существует, если присутствуют хотя бы некоторые из данных «признаков бедствия». |
The international community has deployed considerable efforts to reduce the misery and suffering of the civilian population. |
Международное сообщество предприняло значительные усилия с целью уменьшить бедствия и страдания гражданского населения. |
The suffering and the economic misery index of the country have reached staggering and disastrous proportions. |
Страдания и экономические бедствия в этой стране достигли ошеломляющих и катастрофических масштабов. |
By the same token, the unilateral economic embargo against Cuba is causing untold misery to the people of that country. |
В этом же контексте следует отметить, что одностороннее экономическое эмбарго в отношении Кубы приносит населению этой страны неисчислимые бедствия. |
My purpose is not simply to catalogue misery and the negative, but rather to point to the vastness of our task. |
Я не ставлю своей целью просто зафиксировать бедствия и негативные стороны, а, скорее, хочу подчеркнуть обширность нашей задачи. |
Far-reaching programmes intended to solve economic problems in developing countries have only increased poverty, misery and marginalization, further deepening the vicious cycle of debt, poverty and under-development. |
Широкомасштабные программы, призванные решить экономические проблемы развивающихся стран, лишь усугубили их нищету, бедствия и маргинализацию, закрепив порочный круг задолженности, нищеты и экономической отсталости. |
This is the first real opportunity for a sustainable and lasting peace in a country that has known only strife and misery for the past 20 years. |
Это первая реальная возможность для установления устойчивого и прочного мира в стране, на протяжении последних 20 лет знавшей лишь войну и бедствия. |
In the wake of the misery and destruction from the tsunamis, millions of people around the world are responding with compassion and generosity. |
В ответ на бедствия и разрушения, причиненные цунами, миллионы людей во всем мире проявляют сострадание и щедрость. |
Although the "big" war spared us, this in no way diminished the increasing danger of small wars in the world, which have caused intense suffering and misery. |
И если "большая" война не коснулась нас, то это не может умалить растущую опасность в мире войн малых, которые несут людям тяжелые страдания и бедствия. |
Since its independence in 1957, Ghana has demonstrated its faith in and commitment to the United Nations as the last viable hope of mankind for the prevention of a major war that has twice in the century brought to it untold misery and suffering. |
С момента достижения независимости в 1957 году Гана неизменно верит в Организацию Объединенных Наций и привержена ей как последнему реальному защитнику человечества, способному предотвратить широкомасштабную войну, которая уже дважды в нынешнем столетии приносила невыразимые бедствия и страдания. |
As the Secretary-General has said, it would be the ultimate crime to miss the chance for peace and condemn people to the misery of war. |
Как отметил Генеральный секретарь, самым большим преступлением будет неспособность воспользоваться шансом для мира и обречение людей на бедствия, которые несет с собой война. |
Rather, they must be part of a culture of peace and of the principle of peace-building in post-conflict areas, so as to guarantee a healthy environment for those who have survived the scourge and the misery of war. |
Такие меры должны скорее являться составной частью культуры мира и принципов деятельности по миростроительству в постконфликтных районах, с тем чтобы можно было гарантировать здоровую окружающую среду тем людям, которые пережили страдания и бедствия войны. |
They emphasized the urgency of curbing the trade in conflict diamonds given the suffering and misery caused by the link to the illegal arms trade. |
Они особо подчеркнули настоятельную необходимость пресечения торговли алмазами из зон конфликтов, учитывая страдания и бедствия, обусловленные связью этой торговли с незаконной торговлей оружием. |
It is therefore obvious that the goals of the Declaration cannot be realized without addressing the silent crises of underdevelopment, poverty, population pressures and the degradation of the environment, which impose untold suffering and misery on millions. |
Поэтому очевидно, что невозможно достичь целей Декларации, не урегулировав "тихие кризисы" - слабое развитие, нищету, давление демографических факторов и ухудшение состояния окружающей среды, - которые вызывают неисчислимые страдания и бедствия для миллионов людей. |
"Once these devils will be destroyed, your misery will be destroyed." |
Как только они будут уничтожены, все наши бедствия кончатся . |
But most medical researchers - discovering the stuff is simply steps along the path to the big goals, which are to eradicate disease, to eliminate the suffering and the misery that disease causes and to lift people out of poverty. |
Но большинство медицинских исследований... Открытие таких явлений - это просто маленькие шаги по дороге к большим целям: избавится от болезней, устранить страдания и бедствия, которые порождаются заболеваниями и вытащить людей из нищеты. |
Weapons only bring confrontation, scourges and misery to our peoples. |
Оружие может принести лишь конфронтацию, бедствия и страдания нашим народам. |
The spread of the scourge of drugs has reached proportions commensurate with the growing crises and general misery in every region of the world. |
Распространение бедствия, связанного с наркотиками, достигло масштабов, соизмеримых с резко обострившимися кризисами и всеобщей нищетой во всех регионах мира. |
Natural disasters have time and again wrought devastation in some of the poorest countries, leaving many people, including refugees and internally displaced persons, struggling in endless misery. |
Стихийные бедствия вновь и вновь приводят к разрушениям в некоторых из самых бедных стран, обрекая многих людей, в том числе беженцев и вынужденных переселенцев, на борьбу за жизнь в условиях крайней нищеты. |
The assistance provided by the international community during Angola's period of national emergency caused by war saved millions of Angolan lives from starvation, disease and the most appalling conditions of misery. |
Помощь, оказанная Анголе международным сообществом в период вызванного войной общенационального бедствия, спасла миллионы ангольцев от голода, болезней и совершенно ужасающих условий нищеты. |
For most of the countries in the developing world, which lack sophisticated high-tech early warning equipment, natural disasters have inflicted untold misery, devastation of property and loss of human lives. |
Для большинства развивающихся стран, у которых нет передовой высокотехнологичной базы для раннего предупреждения, стихийные бедствия оборачиваются несказанным горем, материальным ущербом и гибелью людей. |
My delegation supports the moratorium on the export of land-mines. We further call for a ban on the manufacture and export of land-mines, as they continue to cause tremendous misery and untold hardship to many populations throughout the world. |
Моя делегация поддерживает мораторий на экспорт наземных мин. Мы и далее призываем к запрещению производства и экспорта наземных мин, поскольку они продолжают причинять ужасные страдания и бессчетные бедствия многим народам во всем мире. |
Those disasters brought injury, homelessness and misery to 1 billion others and caused many billions of dollars of property damage. |
Около 1 млрд. человек получили в результате этих стихийных бедствий увечья, остались без крыши над головой и средств к существованию; кроме того, такие бедствия нанесли имущественный ущерб, выражающийся в миллиардах. |