| In this case misery truly does love company. | В этом случае, бедность воистину любит кампанию. |
| This polite language only masks the continuing reality of degradation, poverty, misery, disease and death. | За этой вежливой формулировкой скрывается продолжающаяся деградация, нищета, бедность, болезни и смерть. |
| The misery that has accompanied him from his birth until this very day but he has still managed to do that single and most noble duty of men. | Бедность, которая его сопровождала с его рождения по сей день но он все равно смог исполнить единственный и самый благородный долг человека. |
| war, poverty, corruption, hunger, misery, human suffering will not change in a monetary system. | Война, нищета, коррупция, голод, бедность, человечески страдания не исчезнут в денежной системе. |
| The United Nations should not tolerate such phenomena as misery and poverty, the proliferation of weapons of mass destruction, the spread of dangerous diseases, discrimination and terrorism. | Организация Объединенных Наций не должна мириться с такими явлениями, как бедность и нищета, распространение оружия массового уничтожения, распространение опасных заболеваний, дискриминация и терроризм. |
| There was a dramatic contrast between military expenditures in the world and the impact of underdevelopment, with its aftermath of poverty and misery afflicting more than two thirds of humanity. | Существует разительный контраст между уровнем военных расходов стран мира и низким уровнем развития, порождаемые которым нищета и бедность охватывают сейчас более двух третей населения планеты. |
| She goes to a house that she knows is a living misery... to a mistress that sees no difference between a servant and a slave. | Она переехала в дом, где страшная бедность, к хозяйке, которая не знает разницы между слугой и рабом |
| She somehow survived, with major health complications, including permanent fistula, which will condemn her to a life of exclusion from her family and unrelieved misery. | Каким-то чудом женщина выжила, получив значительные осложнения здоровья, включая постоянную фистулу, что обречет ее на жизнь изгоя и безысходную бедность. |
| This involuntary poverty consists of indigence and misery due to a lack of the most basic means to sustain a dignified life worthy of human persons. | Такая невольная бедность обусловлена нищетой и страданиями в результате отсутствия самых элементарных средств поддерживать уровень жизни на достойном человека уровне. |
| We are convinced that economic and social underdevelopment, poverty and misery breed international terrorism. | Мы убеждены, что питательной средой международного терроризма являются экономическая и социальная отсталость, бедность и нищета. |
| But by their very nature, poverty, misery and want trample upon human dignity. | Но по самой своей природе бедность, обездоленность и нужда попирают достоинство человека. |
| It has been correctly said that if we contain violence but ignore poverty we will sooner or later discover that we have simply traded one misery for another. | Как справедливо отмечалось, если мы сдержим насилие, но проигнорируем бедность, то рано или поздно обнаружим, что мы просто обменяли одно бедствие на другое. |
| Misery, starvation and poverty are still the overriding problem in many countries. | Нищета, голод и бедность по-прежнему являются огромными проблемами для многих развивающихся стран. |
| With the first type, involuntary poverty, people suffer under conditions of misery usually caused and fomented by the injustice of other human persons. | Во-первых, это невольная бедность, при которой люди страдают от нищеты, обусловленной несправедливостью, чинимой другими людьми. |
| Poverty clouds the mind, making it difficult for people to understand the circumstances of their deprivation, and generating bitterness against those they perceive as the cause of their misery. | Бедность затуманивает рассудок человека, затрудняя ему понимание причин его нищенского существования и порождая раздражение в отношении тех, кто, по его мнению, повинен в том, что он оказался в таком жалком положении. |
| But perhaps we should hear again the words of one of Raskolnikov's interlocutors when he speaks about the "disgusting Sodome" in which he wanders and says that poverty is not a vice, but misery. | Однако, возможно, мы должны будем снова услышать слова одного из собеседников Раскольникова, когда он говорит об «отвратительном Содоме», в котором он блуждает и говорит, что бедность - это не порок, а нищета - да. |