Now that I understand their misery. |
Теперь, когда я понимаю их бедственное положение. |
The past months have seen an intensification of misery across the country. |
За прошедшие месяцы бедственное положение в разных районах страны усугубилось. |
Poverty and misery are still dominant over large parts of the world. |
Нищета и бедственное положение по-прежнему имеют широко распространенный характер во многих районах мира. |
Unemployment in those areas increases and the prices for scarce goods tend to enter an inflationary spiral, increasing the cycle of misery. |
В этих районах растет безработица, а цены на дефицитные товары, как правило, начинают расти по инфляционной спирали, усугубляя и без того бедственное положение. |
We have to work for the upliftment of our people in the largest sense and to eliminate poverty and the misery and indignity associated with it. |
Мы должны работать над повышением уровня жизни людей в широком смысле слова и ликвидировать нищету, бедственное положение и связанное с ними унижение. |
The injury pushed women further into poverty and misery, leaving them with few opportunities to earn a living and resulting in depression, anxiety and sometimes suicide. |
Эти травмы еще более усугубляет нищенское и бедственное положение женщин, практически не оставляя им возможностей зарабатывать на жизнь и вызывая депрессию, чувство тревоги, а в некоторых случаях приводят и к самоубийству. |
I call upon all the concerned Member States to do their part to prevent the use of their territory for criminal activities that exploit the Sahel's weak governance and contribute to the misery of the people of the region. |
Я обращаюсь ко всем соответствующим государствам-членам с призывом вносить свой вклад в предотвращение использования своей территории преступными элементами, которые пользуются слабостью государственного управления в Сахеле и деятельность которых усугубляет бедственное положение населения этого региона. |
The emergence and development of transit migration promotes reflexes and behaviours which, if we are not careful, give rise to the emergence of groups or networks prepared to exploit the misery of those poor migrants in their desperate quest for happiness. |
Появление и развитие явления транзитной миграции порождает реакции и характер поведения, которые, если мы не проявим осторожность, приведут к возникновению групп или сетей, готовых эксплуатировать бедственное положение этих нечастных мигрантов, отчаянно стремящихся обрести счастливую жизнь. |
We needed to collect those weapons but, instead, interference on the part of some specific circles beyond our borders, as reaffirmed in paragraph 12 of the Secretary-General's report, appeared as the third factor for causing armed confrontation and for contributing to the misery. |
Нам необходимо было собрать это оружие, однако вместо этого вмешательство со стороны некоторых определенных кругов за пределами наших границ, что подтверждается в пункте 12 доклада Генерального секретаря, становится третьим фактором, вызывающим вооруженную конфронтацию и усугубляющим наше бедственное положение. |
Adjustments required by economic and financial restructuring have significantly reduced investments in human capital and have increased the misery of the most vulnerable sectors of the population, in particular that of poor women. |
Коррективы, требуемые в соответствии с экономической и финансовой перестройкой, значительно сокращают инвестиции в людской капитал и усугубляют бедственное положение самых уязвимых слоев общества, в частности бедных женщин. |
The deteriorating socio-economic situation in the country, combined with the inability of those refugees to gain full access to the job market or to avail themselves of public health facilities, heightened their desperation and misery. |
Обострение социально-экономической ситуации в стране в сочетании с тем обстоятельством, что эти беженцы были лишены широкого доступа на рынок труда или не могли воспользоваться услугами государственного здравоохранения, еще больше ухудшило их бедственное положение. |
The exploitation of the resources of the Democratic Republic of the Congo, which is a result of the conflict and which contributes to the misery of the population, must cease immediately. |
Эксплуатация природных ресурсов Демократической Республики Конго, которая является результатом конфликта и которая еще более усугубляет бедственное положение населения, должна быть немедленно прекращена. |
Is it any wonder, then, that such profound misery sometimes explodes, as was the case two years ago during what were dubbed the food riots? |
Следует ли в таком случае удивляться, что такое отчаянно бедственное положение иногда приводит к взрывам, как это было два года назад во время так называемых голодных бунтов? |
Stresses that, with regard to the responsibility to protect, parliaments should pay special attention to the human rights of women and children in crisis areas, as they often suffer the most and their misery is overlooked, with far-reaching human, social and economic consequences; |
подчеркивает, что применительно к обязанности по защите парламенты должны уделять особое внимание правам человека женщин и детей в районах кризиса, поскольку часто женщины и дети страдают больше всех остальных и их бедственное положение игнорируется, что имеет далеко идущие гуманитарные, социальные и экономические последствия; |
Poverty and social misery are the greatest long-term threats to international peace and security. |
Нищета и бедственное положение в социальном секторе - это наиболее серьезные угрозы международному миру и безопасности в долгосрочном плане. |
The poverty and misery in all the countries on Earth calls for action by others to remedy their plight. |
Нищета и бедственное положение всех стран на Земле требуют от других действий по улучшению их тяжелой ситуации. |
The reports before the Committee showed the misery of a people living on charity, in exile. |
В докладах, представленных Комитету на рассмотрение, обрисовано бедственное положение людей, живущих за счет благотворительных пожертвований, в изгнании. |
United Nations Development Programme indicators show how far we are from eliminating poverty and creating the conditions for a better life for all, and behind these cold figures is the misery of millions of men, women and children. |
Показатели, зафиксированные Программой развития Организации Объединенных Наций, свидетельствуют о том, как далеки мы еще от ликвидации нищеты и от создания всем условий для лучшей жизни, и за этими сухими цифрами скрывается бедственное положение миллионов мужчин, женщин и детей. |