| I mean, you are so addicted to your own misery. | Я имею в виду, вы так увлекаются ваше собственное страдание. |
| That judge's face exudes misery and meanness. | Лицо этого судьи источает страдание и убожество. |
| It is everywhere that misery and struggle exist side by side | Она везде, где есть страдание и борьба бок о бок. |
| I thought misery loved company. | Думаю, страдание сближает. |
| We plunge him into misery again. | Погружаем его в страдание снова. |
| Facing misery, men refuse... life that's unbearable. | Потому что нищета толкает людей на что угодно, и тогда даже счастливые люди могут прекратить свою невыносимую жизнь. |
| Poverty, hunger and disease constitute a chain of misery with devastating physical, mental and psychological consequences. | Нищета, голод и болезни представляют собой цепь бед, имеющих опустошительные последствия для физического, душевного и психологического состояния людей. |
| However, its solid footing in democracy and good governance will become truly irreversible only when poverty, misery and vulnerability cease to exist. | Однако его развитие с прочной опорой на демократию и благое управление станет действительно необратимым только тогда, когда исчезнут нищета, страдания и незащищенность. |
| Unrest and conflict had well-known causes - poverty, hunger, fear, injustice, exclusion, ignorance and intolerance - and the main goal was to find ways of advancing the well-being of humankind through the eradication of poverty, misery and war. | В основе напряженности и конфликтов лежат хорошо известные причины - нищета, голод, страх, несправедливость, изолированность, неграмотность и нетерпимость, и главная цель заключается в отыскании путей повышения благосостояния человечества за счет искоренения нищеты, страданий и войн. |
| The words 'poverty' and 'the poor' can sanitise and hide the extent of the misery that becomes the house in which too many people exist. | Слова «нищета» и «беднота» могут скрашивать и скрывать масштабы мучений, которые становятся повседневными условиями существования огромного числа людей. |
| Such a thing will bring you only misery. | Такая вещь принесет Вам только несчастье. |
| Why would either of us wish to prolong anyone else's misery? | И зачем кому-то продлевать чужое несчастье? |
| In that case your husband will die and you will spend the rest of your life in poverty and misery, before dying a lonely, cold death, which is no less than you deserve. | В таком случае, ваш муж умрёт, а вы проведёте остаток жизни в нищете и несчастье, а потом умрёте одинокой, как вы того и заслуживаете. |
| The shoot-out's individual competition for heroism or misery is really alien to such a team game as football, but it is accepted as a necessary way to resolve the stalemate. | Индивидуальные соревнования, характерные для серии пенальти, приносят либо звание героя, либо несчастье; они совершенно чужды духу такой игры, как футбол, но признаны необходимым способом выхода из патовой ситуации. |
| he thought that misery had come back. | в деревню вернулось несчастье. |
| To doom an innocent with his own misery and punishment. | Обрекать невинную на своё горе и наказание. |
| The sad fates of HIV/AIDS patients, the misery caused to their families and communities, and the continuously increasing number of infected persons worldwide command our attention and demand urgent action. | Печальные лица больных ВИЧ/СПИДом, горе, причиненное их семьям и общинам, и постоянный рост числа инфицированных людей во всем мире требуют нашего внимания и немедленного принятия мер. |
| Not a pose, just misery. | Не асана, просто горе. |
| Why wallow in misery if we have a choice? | Почему мы увязаем в страданиях(горе) если у нас есть выбор? |
| Deeply moved by the death, devastation, misery and sorrow caused by the two World Wars in our lifetime, the United Nations was established to "save the succeeding generations from the scourge of war". | После пережитых в наше время двух мировых войн, принесших смерть, разруху, нищету и горе, была создана Организация Объединенных Наций, призванная «избавить грядущие поколения от бедствий войны». |
| Between the two of them, they made your life a misery. | Между этих двух огней твоя жизнь превратилась в мучение. |
| Go ahead, put me out of my misery. | Давай, закончи мое мучение. |
| Francis Bergeade, owner of a toilet seats and brushes factory in Dole, has just turned 65 and his life is a misery. | Франсис Бержеад - владелец мастерских по производству аксессуаров к туалетным комнатам, только что достигший 65-летнего возраста, и его жизнь - сплошное мучение. |
| "I wish that they should not remain unfamiliar with profound self-contempt..."the torture of self-mistrust, and the misery of the vanquished. | Желаю им узнать, что есть презрение к себе, мучение неверия в себя и горе покоренных. |
| Virgin's testing misery carried on with Lucas di Grassi crashing and more mechanical issues. | Невзгоды Virgin продолжились с аварией Лукаса ди Грасси и другими механическими проблемами. |
| So if you'd gone through the woe and the misery of a very, very unreliable car, presumably your next one was more sensible, more reliable? | Раз ты пережил трудности и невзгоды с очень-очень ненадежной машиной, по-видимому, твоя следующая машина была более разумной, более надёжной? |
| This misery won't last. | Эти невзгоды долго не продлятся. |
| As if, despite dispensing with belief in him, it was still useful for someone, for some part to be charged with carrying all the misery in the world. | Словно даже уклоняясь от веры в него, это было в самом деле удобно, что кто-то где-то был в ответе за все невзгоды мира... |
| We central Europeans knew the misery of communism. | Мы, жители Центральной Европы, пережили невзгоды коммунизма. |
| You like it when I feel bad because misery loves company. | Тебе нравится когда мне плохо, потому что беда любит компанию. |
| When misery rains, it pours. | Беда не приходит одна. |
| The accumulation of economic misery and a lack of democratic means to effect change tend to spark or exacerbate violent impulses. | Это наслоение экономических бедствий и отсутствие демократических средств для осуществления изменений обычно вызывает или усугубляет импульсы насилия. |
| Though not sufficient to mitigate the problem of poverty or to stop the vicious cycle of misery, these initiatives reflect the will of both creditor and debtor countries to find jointly a solution for the scourge of poverty and to share responsibilities. | Хотя этого и недостаточно для снижения остроты проблемы нищеты или выхода из замкнутого круга бедствий, эти инициативы отражают волю как стран-кредиторов, так и стран-должников к изысканию совместного решения острейшей проблемы нищеты и разделения обязанностей. |
| In the Democratic Republic of the Congo, we have experienced years of war with our share of misery, misfortune and grief. | В Демократической Республике Конго война продолжалась долгие годы и принесла нам много страданий, бедствий и горя. |
| By causing war and conflict, some are quickly expanding their domination, accumulating greater wealth and usurping all the resources, while others endure poverty, suffering and misery as a result. | Развязывая войны и конфликты, кто-то быстро расширяет свое господство, накапливает огромные богатства и узурпирует все ресурсы, тогда как другие в результате страдают от нищеты, бедствий и лишений. |
| However, humanitarian emergency relief funds provided by the international community have been on the decline, which undoubtedly is making things even more difficult for those victims least able to lift themselves out of misery. | Однако выделяемые международным сообществом средства на цели гуманитарной помощи в чрезвычайных ситуациях сокращаются и это, несомненно, приводит к ухудшению положения жертв этих стихийных бедствий, которые практически неспособны выйти из нищеты. |
| Since its independence in 1957, Ghana has demonstrated its faith in and commitment to the United Nations as the last viable hope of mankind for the prevention of a major war that has twice in the century brought to it untold misery and suffering. | С момента достижения независимости в 1957 году Гана неизменно верит в Организацию Объединенных Наций и привержена ей как последнему реальному защитнику человечества, способному предотвратить широкомасштабную войну, которая уже дважды в нынешнем столетии приносила невыразимые бедствия и страдания. |
| As the Secretary-General has said, it would be the ultimate crime to miss the chance for peace and condemn people to the misery of war. | Как отметил Генеральный секретарь, самым большим преступлением будет неспособность воспользоваться шансом для мира и обречение людей на бедствия, которые несет с собой война. |
| They emphasized the urgency of curbing the trade in conflict diamonds given the suffering and misery caused by the link to the illegal arms trade. | Они особо подчеркнули настоятельную необходимость пресечения торговли алмазами из зон конфликтов, учитывая страдания и бедствия, обусловленные связью этой торговли с незаконной торговлей оружием. |
| The spread of the scourge of drugs has reached proportions commensurate with the growing crises and general misery in every region of the world. | Распространение бедствия, связанного с наркотиками, достигло масштабов, соизмеримых с резко обострившимися кризисами и всеобщей нищетой во всех регионах мира. |
| Natural disasters have time and again wrought devastation in some of the poorest countries, leaving many people, including refugees and internally displaced persons, struggling in endless misery. | Стихийные бедствия вновь и вновь приводят к разрушениям в некоторых из самых бедных стран, обрекая многих людей, в том числе беженцев и вынужденных переселенцев, на борьбу за жизнь в условиях крайней нищеты. |
| The injury pushed women further into poverty and misery, leaving them with few opportunities to earn a living and resulting in depression, anxiety and sometimes suicide. | Эти травмы еще более усугубляет нищенское и бедственное положение женщин, практически не оставляя им возможностей зарабатывать на жизнь и вызывая депрессию, чувство тревоги, а в некоторых случаях приводят и к самоубийству. |
| Adjustments required by economic and financial restructuring have significantly reduced investments in human capital and have increased the misery of the most vulnerable sectors of the population, in particular that of poor women. | Коррективы, требуемые в соответствии с экономической и финансовой перестройкой, значительно сокращают инвестиции в людской капитал и усугубляют бедственное положение самых уязвимых слоев общества, в частности бедных женщин. |
| The exploitation of the resources of the Democratic Republic of the Congo, which is a result of the conflict and which contributes to the misery of the population, must cease immediately. | Эксплуатация природных ресурсов Демократической Республики Конго, которая является результатом конфликта и которая еще более усугубляет бедственное положение населения, должна быть немедленно прекращена. |
| Poverty and social misery are the greatest long-term threats to international peace and security. | Нищета и бедственное положение в социальном секторе - это наиболее серьезные угрозы международному миру и безопасности в долгосрочном плане. |
| United Nations Development Programme indicators show how far we are from eliminating poverty and creating the conditions for a better life for all, and behind these cold figures is the misery of millions of men, women and children. | Показатели, зафиксированные Программой развития Организации Объединенных Наций, свидетельствуют о том, как далеки мы еще от ликвидации нищеты и от создания всем условий для лучшей жизни, и за этими сухими цифрами скрывается бедственное положение миллионов мужчин, женщин и детей. |
| Unrestrained and illegal arms transfers have resulted in suffering and misery for hundreds of thousands of people particularly in the developing world. | Неконтролируемые и незаконные поставки оружия являются причиной страданий и бедственного положения сотен тысяч людей, особенно в развивающихся странах. |
| The impact of the civil war in Sierra Leone and its spillover effect into Guinea have been the principal causes of the misery suffered by innocent civilians on both sides of the borders of the two countries. | Воздействие гражданский войны в Сьерра-Леоне и эффект ее распространения на Гвинею являются основными причинами бедственного положения ни в чем не повинного гражданского населения по обе стороны границ в этих двух странах. |
| It should be emphasized that, in the absence of such steps, the misery of Haiti's long-suffering poor majority will only be exacerbated. | Следует подчеркнуть, что отсутствие таких мер может привести лишь к дальнейшему ухудшению бедственного положения многострадальных неимущих гаитянцев, составляющих большинство населения. |
| In view of the ongoing famine and the increasing misery of the people in Afghanistan, we appeal to the Taliban not to ignore the will of the international community and not to reject the unanimous vote of Member States of the United Nations. | С учетом продолжающегося голода и усиливающегося бедственного положения народа Афганистана мы обращаемся к «Талибану» с настоятельной просьбой прислушаться к просьбе международного сообщества и не отвергать единогласное мнение государств-членов Организации Объединенных Наций. |
| We see Structural Adjustment Programs and International Cooperation and Partnerships as means to relieve the misery of almost 1/3 of our brothers and sisters living in extreme poverty. | Мы рассматриваем программы структурной перестройки и международное сотрудничество и партнерство в качестве средства облегчения бедственного положения почти одной трети наших братьев и сестер, живущих в крайней нищете. |
| Unhappy wife, stone-cold misery for the rest of your... | Несчастная жена - убийственная мука до конца твоих дней... |
| We distract ourselves from our misery by running around somewhere, but basically we all have this common misery that we are sort of stuck inside our skins and everyone else is out there. | Мы отвлекаемся от нашего мученичества бегая взад и вперед, но в основном, у нас у всех эта общая мука, что мы застряли в своей коже, а все остальные - там снаружи. |
| We distract ourselves from our misery by running around somewhere, but basically we all have this common misery that we are sort of stuck inside our skins and everyone else is out there. | Мы отвлекаемся от нашего мученичества бегая взад и вперед, но в основном, у нас у всех эта общая мука, что мы застряли в своей коже, а все остальные - там снаружи. |
| In this case misery truly does love company. | В этом случае, бедность воистину любит кампанию. |
| The misery that has accompanied him from his birth until this very day but he has still managed to do that single and most noble duty of men. | Бедность, которая его сопровождала с его рождения по сей день но он все равно смог исполнить единственный и самый благородный долг человека. |
| war, poverty, corruption, hunger, misery, human suffering will not change in a monetary system. | Война, нищета, коррупция, голод, бедность, человечески страдания не исчезнут в денежной системе. |
| There was a dramatic contrast between military expenditures in the world and the impact of underdevelopment, with its aftermath of poverty and misery afflicting more than two thirds of humanity. | Существует разительный контраст между уровнем военных расходов стран мира и низким уровнем развития, порождаемые которым нищета и бедность охватывают сейчас более двух третей населения планеты. |
| It has been correctly said that if we contain violence but ignore poverty we will sooner or later discover that we have simply traded one misery for another. | Как справедливо отмечалось, если мы сдержим насилие, но проигнорируем бедность, то рано или поздно обнаружим, что мы просто обменяли одно бедствие на другое. |
| In 1998, after the success of Either/Or and "Miss Misery", Smith signed to a bigger record label, DreamWorks Records. | В 1998, после успеха Either/Or и Miss Misery, Эллиотт подписал договор с DreamWorks Records. |
| Other guest vocals are provided by Steven Tyler of Aerosmith and Richie Sambora of Bon Jovi on "Misery". | Для «Misery» были приглашены вокалисты: Стивен Тайлер из Aerosmith и Ричи Самбора из Bon Jovi. |
| "Misery Business" was the group's first charting single in the UK with more than 20,000 copies created within less than a year of the song's debut. | «Misery Business» стал первым успешным синглом группы в Великобритании с продажами больше чем 20.000 копий за малое время с дебюта песни. |
| "I Saw Her Standing There" (the opening track of Please Please Me) and "Misery" were omitted from Twist and Shout. | «I Saw Her Standing There» (вступительный трек Please Please Me) и «Misery» не были включены в Twist and Shout. |
| The video for "Misery Business" was the third to be directed by Shane Drake for the band, and Alternative Press named "Misery Business" the Video of the Year in 2007. | Видеоклип на «Misery Business» было третьим спродюсированным перенаправление Shane Drake для группы, а перенаправление Alternative Press назвала «Misery Business» «Видео Года 2007». |
| Ian and Windthorne dueling for the right to Misery's hand. | Ян и Винторн добиваются руки Мизери на дуэли. |
| When Ian realized that the reason they'd buried Misery alive was because the bee sting had put her in that temporary coma! | Ян понял, что они похоронили Мизери заживо, потому что её укусила пчела, и она впала в кому. |
| Not with my Misery. | И не с Мизери. |
| Plymouth, within a line from Mount Batten Pier to Raveness Point through Drake's Islands; the River Yealm within a line from Warren Point to Misery Point | Плимут: до линии, соединяющей мыс Маунт-Бэттен и мыс Рейвенисс через острова Дрейка; река Йилм до линии, соединяющей мыс Уоррен и мыс Мизери. |
| That and Misery's Child. | И "Дитя Мизери"... |