| Seems to me that regret and misery is everything that Daniel's looking to leave behind. | Кажется, что сожаление и страдание это все, что Дэниэл собирается оставить позади. |
| I've got friends in all the wrong places... and misery loves company. | У меня есть друзья во всех дурных местах... а страдание любит компанию. |
| It is everywhere that misery and struggle exist side by side | Она везде, где есть страдание и борьба бок о бок. |
| Well, misery loves company. | Ну, страдание любит компанию. |
| I thought misery loved company. | Думаю, страдание сближает. |
| Where peace is denied, mourning, ruin, misery and the horrible massacre of the innocent are the result. | Там, где нет мира, царят страдания, разруха, нищета и ужасающие расправы над невинными людьми. |
| Misery and poverty rule in many countries of the world. | Во многих странах на Земле царят нужда и нищета. |
| The poverty and misery in all the countries on Earth calls for action by others to remedy their plight. | Нищета и бедственное положение всех стран на Земле требуют от других действий по улучшению их тяжелой ситуации. |
| Where poverty and misery prevail, there will be no real democracy. | Там, где господствуют нищета и страдания, не может быть подлинной демократии. |
| Poverty and misery are still dominant over large parts of the world. | Нищета и бедственное положение по-прежнему имеют широко распространенный характер во многих районах мира. |
| Why would either of us wish to prolong anyone else's misery? | И зачем кому-то продлевать чужое несчастье? |
| "" It's better that I should end my life now, "" than bring misery to the people that I love.Rupert Bleibner"". | Лучше я покончу сейчас с жизнью, чем принесу несчастье тем, кого люблю. |
| Maciek said had come to power because of people's misery... and to hold on to it, they wanted to sweep everything away... without a trace. | А Мачек сказал так, бабушка, что они пришли к власти через этих людей, на их несчастье... а теперь, защищая власть, хотят все замести, чтобы не было и следа. |
| he thought that misery had come back. | в деревню вернулось несчастье. |
| Because when you open up like that, then you can't just - what good does it do to add being miserable with others' misery? | Потому что когда вы раскрываетесь, вы просто не можете - ведь прибавлять свое несчастье к чужому несчастью ни к чему хорошему не приведет? |
| This whole misery thing, it passes. | Все это горе, оно пройдет. |
| I met misery and disappointment! | Я нашла только горе и разочарование! |
| Not a pose, just misery. | Не асана, просто горе. |
| It is not only a nightmare for those affected, but these weapons bring untold misery to the victims who become permanently traumatized and physically handicapped. | Они превращают жизнь затрагиваемого населения в кошмар и приносят невыразимое горе пострадавшим, которые навсегда остаются травмированными и получают физические увечья. |
| Twice in the first half of the twentieth century, the world went through the unspeakable horrors of war, and humankind experienced untold suffering, misery and sorrow. | Дважды в первой половине ХХ века мир подвергся неописуемым ужасам войны, и человечество испытало огромные страдания, скорбь, лишения и горе. |
| Between the two of them, they made your life a misery. | Между этих двух огней твоя жизнь превратилась в мучение. |
| Go ahead, put me out of my misery. | Давай, закончи мое мучение. |
| Francis Bergeade, owner of a toilet seats and brushes factory in Dole, has just turned 65 and his life is a misery. | Франсис Бержеад - владелец мастерских по производству аксессуаров к туалетным комнатам, только что достигший 65-летнего возраста, и его жизнь - сплошное мучение. |
| "I wish that they should not remain unfamiliar with profound self-contempt..."the torture of self-mistrust, and the misery of the vanquished. | Желаю им узнать, что есть презрение к себе, мучение неверия в себя и горе покоренных. |
| Well, let me tell you a story about a time revenge brought only unhappiness and misery. | Дай я расскажу тебе историю про время, когда месть принесла только несчастья и невзгоды. |
| The Government of the Democratic Republic of the Congo asks the Security Council to work tirelessly and to spare no effort so that this horrible situation of war, which is exacerbating the misery of the Congolese people, can be brought to an end as soon as possible. | Правительство Демократической Республики Конго призывает Совет Безопасности проявить настойчивость и не пожалеть усилий, с тем чтобы этой ужасной обстановке войны, усугубляющей невзгоды конголезского народа, был как можно скорее положен конец. |
| So if you'd gone through the woe and the misery of a very, very unreliable car, presumably your next one was more sensible, more reliable? | Раз ты пережил трудности и невзгоды с очень-очень ненадежной машиной, по-видимому, твоя следующая машина была более разумной, более надёжной? |
| Until we are willing to explore new solutions, the misery experienced by millions of unemployed workers will continue. | До тех пор пока мы не захотим изучить новые решения, невзгоды, которые испытывают миллионы безработных, будут продолжаться. |
| To compound the misery for Champenois vine growers, the last few vintages of the 19th century were difficult with frost and rains severely reducing the crop yields. | Невзгоды виноградарей Шампани ещё больше усугубило то, что несколько последних урожаев уходящего XIX столетия были подпорчены заморозками, а обильные дожди существенно сократили урожайность. |
| You like it when I feel bad because misery loves company. | Тебе нравится когда мне плохо, потому что беда любит компанию. |
| When misery rains, it pours. | Беда не приходит одна. |
| The accumulation of economic misery and a lack of democratic means to effect change tend to spark or exacerbate violent impulses. | Это наслоение экономических бедствий и отсутствие демократических средств для осуществления изменений обычно вызывает или усугубляет импульсы насилия. |
| The worsening misery and suffering of displaced Syrian families and their Lebanese hosts: displaced families are hosted by deprived communities that suffer from grinding poverty. | усугубление бедствий и страданий перемещенных сирийских семей и принимающих их ливанцев: семьи вынужденных переселенцев принимаются социально ущемленными общинами, которые сами страдают от ужасающей нищеты; |
| He underscored that that would have a positive effect on the lives of millions of people and would be an important contribution towards saving future generations not only from organized crime itself, but also from the scourge of war and the misery of poverty. | Он подчеркнул, что это окажет позитивное воздействие на жизни миллионов людей и внесет важный вклад в спасение будущих поколений не только собственно от организованной преступности, но также и от ужасов войны и бедствий, вызываемых нищетой. |
| Deeply moved by the death, devastation, misery and sorrow caused by the two World Wars in our lifetime, the United Nations was established to "save the succeeding generations from the scourge of war". | После пережитых в наше время двух мировых войн, принесших смерть, разруху, нищету и горе, была создана Организация Объединенных Наций, призванная «избавить грядущие поколения от бедствий войны». |
| The extreme vulnerability of the Caribbean to natural disasters is demonstrated in the mounting catalogue of hurricanes, storms, floods, landslides and droughts that leave their annual trail of misery throughout our region. 1994 has been a year of extremes in this regard. | Чрезвычайная уязвимость Карибского региона перед лицом стихийных бедствий подтверждается постоянно увеличивающимся числом ураганов, штормов, наводнений, оползней и засух, которые каждый год оставляют в нашем регионе свой ужасный след. В этом отношении 1994 год особенно показателен. |
| Most would agree that a crisis exists if just some of these "misery indices" are present. | Большинство согласятся с тем, что кризис существует, если присутствуют хотя бы некоторые из данных «признаков бедствия». |
| The suffering and the economic misery index of the country have reached staggering and disastrous proportions. | Страдания и экономические бедствия в этой стране достигли ошеломляющих и катастрофических масштабов. |
| Although the "big" war spared us, this in no way diminished the increasing danger of small wars in the world, which have caused intense suffering and misery. | И если "большая" война не коснулась нас, то это не может умалить растущую опасность в мире войн малых, которые несут людям тяжелые страдания и бедствия. |
| Since its independence in 1957, Ghana has demonstrated its faith in and commitment to the United Nations as the last viable hope of mankind for the prevention of a major war that has twice in the century brought to it untold misery and suffering. | С момента достижения независимости в 1957 году Гана неизменно верит в Организацию Объединенных Наций и привержена ей как последнему реальному защитнику человечества, способному предотвратить широкомасштабную войну, которая уже дважды в нынешнем столетии приносила невыразимые бедствия и страдания. |
| Natural disasters have time and again wrought devastation in some of the poorest countries, leaving many people, including refugees and internally displaced persons, struggling in endless misery. | Стихийные бедствия вновь и вновь приводят к разрушениям в некоторых из самых бедных стран, обрекая многих людей, в том числе беженцев и вынужденных переселенцев, на борьбу за жизнь в условиях крайней нищеты. |
| I call upon all the concerned Member States to do their part to prevent the use of their territory for criminal activities that exploit the Sahel's weak governance and contribute to the misery of the people of the region. | Я обращаюсь ко всем соответствующим государствам-членам с призывом вносить свой вклад в предотвращение использования своей территории преступными элементами, которые пользуются слабостью государственного управления в Сахеле и деятельность которых усугубляет бедственное положение населения этого региона. |
| We needed to collect those weapons but, instead, interference on the part of some specific circles beyond our borders, as reaffirmed in paragraph 12 of the Secretary-General's report, appeared as the third factor for causing armed confrontation and for contributing to the misery. | Нам необходимо было собрать это оружие, однако вместо этого вмешательство со стороны некоторых определенных кругов за пределами наших границ, что подтверждается в пункте 12 доклада Генерального секретаря, становится третьим фактором, вызывающим вооруженную конфронтацию и усугубляющим наше бедственное положение. |
| Adjustments required by economic and financial restructuring have significantly reduced investments in human capital and have increased the misery of the most vulnerable sectors of the population, in particular that of poor women. | Коррективы, требуемые в соответствии с экономической и финансовой перестройкой, значительно сокращают инвестиции в людской капитал и усугубляют бедственное положение самых уязвимых слоев общества, в частности бедных женщин. |
| The deteriorating socio-economic situation in the country, combined with the inability of those refugees to gain full access to the job market or to avail themselves of public health facilities, heightened their desperation and misery. | Обострение социально-экономической ситуации в стране в сочетании с тем обстоятельством, что эти беженцы были лишены широкого доступа на рынок труда или не могли воспользоваться услугами государственного здравоохранения, еще больше ухудшило их бедственное положение. |
| Is it any wonder, then, that such profound misery sometimes explodes, as was the case two years ago during what were dubbed the food riots? | Следует ли в таком случае удивляться, что такое отчаянно бедственное положение иногда приводит к взрывам, как это было два года назад во время так называемых голодных бунтов? |
| The constant ability of Africa's leaders to betray their people is the root cause of Africa's current misery. | Неизменная способность африканских лидеров предавать свой народ является основной причиной сегодняшнего бедственного положения Африки. |
| Also, it has always been the case that dismal economic growth, hunger, famine and disease are customary terms to describe the misery of this continent. | Кроме того, для характеристики бедственного положения на континенте традиционно используются такие выражения, как вялый экономический рост, недоедание, голод и болезни. |
| In view of the ongoing famine and the increasing misery of the people in Afghanistan, we appeal to the Taliban not to ignore the will of the international community and not to reject the unanimous vote of Member States of the United Nations. | С учетом продолжающегося голода и усиливающегося бедственного положения народа Афганистана мы обращаемся к «Талибану» с настоятельной просьбой прислушаться к просьбе международного сообщества и не отвергать единогласное мнение государств-членов Организации Объединенных Наций. |
| Kuwait believes that any such donor drive will not be effective unless and until African peoples and Governments themselves shoulder their responsibilities and dedicate their full energies to lifting themselves up out of their current misery and onto the path of mainstream modern progress. | Кувейт считает, что инициативы доноров не дадут эффективных результатов до тех пор, пока африканские народы и правительства сами не возьмут на себя ответственность и не направят всю свою энергию на преодоление нынешнего бедственного положения и не встанут на путь современного прогресса. |
| We see Structural Adjustment Programs and International Cooperation and Partnerships as means to relieve the misery of almost 1/3 of our brothers and sisters living in extreme poverty. | Мы рассматриваем программы структурной перестройки и международное сотрудничество и партнерство в качестве средства облегчения бедственного положения почти одной трети наших братьев и сестер, живущих в крайней нищете. |
| Unhappy wife, stone-cold misery for the rest of your... | Несчастная жена - убийственная мука до конца твоих дней... |
| We distract ourselves from our misery by running around somewhere, but basically we all have this common misery that we are sort of stuck inside our skins and everyone else is out there. | Мы отвлекаемся от нашего мученичества бегая взад и вперед, но в основном, у нас у всех эта общая мука, что мы застряли в своей коже, а все остальные - там снаружи. |
| We distract ourselves from our misery by running around somewhere, but basically we all have this common misery that we are sort of stuck inside our skins and everyone else is out there. | Мы отвлекаемся от нашего мученичества бегая взад и вперед, но в основном, у нас у всех эта общая мука, что мы застряли в своей коже, а все остальные - там снаружи. |
| This polite language only masks the continuing reality of degradation, poverty, misery, disease and death. | За этой вежливой формулировкой скрывается продолжающаяся деградация, нищета, бедность, болезни и смерть. |
| The misery that has accompanied him from his birth until this very day but he has still managed to do that single and most noble duty of men. | Бедность, которая его сопровождала с его рождения по сей день но он все равно смог исполнить единственный и самый благородный долг человека. |
| war, poverty, corruption, hunger, misery, human suffering will not change in a monetary system. | Война, нищета, коррупция, голод, бедность, человечески страдания не исчезнут в денежной системе. |
| The United Nations should not tolerate such phenomena as misery and poverty, the proliferation of weapons of mass destruction, the spread of dangerous diseases, discrimination and terrorism. | Организация Объединенных Наций не должна мириться с такими явлениями, как бедность и нищета, распространение оружия массового уничтожения, распространение опасных заболеваний, дискриминация и терроризм. |
| This involuntary poverty consists of indigence and misery due to a lack of the most basic means to sustain a dignified life worthy of human persons. | Такая невольная бедность обусловлена нищетой и страданиями в результате отсутствия самых элементарных средств поддерживать уровень жизни на достойном человека уровне. |
| The track "Sweet Misery" was originally written for Evanescence but it did not meet the deadline for the release of their album. | Трек «Sweet Misery» Тиесто писал для группы Evanescence, однако не успел его закончить до выхода их нового альбома. |
| Other guest vocals are provided by Steven Tyler of Aerosmith and Richie Sambora of Bon Jovi on "Misery". | Для «Misery» были приглашены вокалисты: Стивен Тайлер из Aerosmith и Ричи Самбора из Bon Jovi. |
| Harvard Economist Robert Barro created what he dubbed the "Barro Misery Index" (BMI), in 1999. | В 1999 году экономист Гарвардского университета Роберт Барро предложил свою версию индекса несчастья, которую назвал «Индекс несчастья Барро» (англ. Barro Misery Index). |
| Side one "Love Me Do" Mono, original UK single on Parlophone 45-R4949 with Ringo Starr on drums; now available on Past Masters "Misery" Stereo, previously issued on Vee-Jay LP Introducing... | Сторона 1 «Love Me Do» Моно; оригинальный британский сингл, записанный Parlophone (45-R4949) с Ринго Старром на барабанах и без бубна; доступно на Past Masters «Misery» Стерео; ранее выходила на LP-альбоме Introducing... |
| Misery Index - The Baltimore death metal band named themselves after the Misery Index, an economic indicator created by Arthur Okun, defined as the sum of the unemployment rate and the annual inflation rate. | Индекс несчастья (англ. Misery index) - макроэкономический индикатор, созданный американским экономистом Артуром Оукеном и получаемый путём сложения уровней инфляции и безработицы. |
| Or maybe she's just some crazed fan, like Kathy bates in "misery." | Или она просто чокнутая фанатка, как Кэти Бейтс в "Мизери". |
| To re-enact their favorite scenes from "Misery"? | Чтобы проиграть в лицах их любимую сцену из "Мизери"? |
| Not with my Misery. | И не с Мизери. |
| Remember how, for all those years, nobody knew who Misery's real father was? | Все эти годы никто не знал, кто отец Мизери. |
| That's the plot of misery. | Это сюжет "Мизери". |