Just followed the trail of misery. |
Просто прошла по следу из бедствий. |
Most of us are disturbed and angered at the apparent impotence of the international community to attack the root causes of such misery. |
Большинство из нас обеспокоены и огорчены тем, что международное сообщество явно неспособно устранить коренные причины таких бедствий. |
The accumulation of economic misery and a lack of democratic means to effect change tend to spark or exacerbate violent impulses. |
Это наслоение экономических бедствий и отсутствие демократических средств для осуществления изменений обычно вызывает или усугубляет импульсы насилия. |
We have the resources to put an end to much of this misery. |
Мы располагаем ресурсами для ликвидации многих этих бедствий. |
Indeed, of all natural disasters floods cause the most widespread havoc and misery. |
И действительно, наводнения имеют самые масштабные и разрушительные последствия из всех стихийных бедствий. |
The need was felt to create guiding principles and norms to prevent the reoccurrence of such misery. |
Ощущалась необходимость в разработке руководящих принципов и норм, направленных на недопущение повторения подобных бедствий в будущем. |
The worsening misery and suffering of displaced Syrian families and their Lebanese hosts: displaced families are hosted by deprived communities that suffer from grinding poverty. |
усугубление бедствий и страданий перемещенных сирийских семей и принимающих их ливанцев: семьи вынужденных переселенцев принимаются социально ущемленными общинами, которые сами страдают от ужасающей нищеты; |
Africa continues to lag behind the rest of the developing world by most indicators, and to suffer more than its share of the misery entailed by violent conflict, poverty and disease. |
Африка по-прежнему отстает от остальных регионов развивающегося мира по большинству показателей и принимает на себя непропорционально высокую долю бедствий, порожденных насильственными конфликтами, нищетой и болезнями. |
We are witnessing the growing reach and brutality of international terrorism and organized crime, the alarming degradation of our environment and the spread of poverty, misery and disease. |
Мы являемся свидетелями нарастания масштабов и жестокости международного терроризма и организованной преступности, тревожного ухудшения состояния окружающей среды и распространения нищеты, бедствий и болезней. |
(y) Requests that Governments recognize that the realization of indigenous rights in the economic, social, and cultural field will result in breaking the cycle of poverty and misery; |
у) просит правительства учитывать, что осуществление прав коренных народов в экономической, социальной и культурной областях позволит разорвать порочный круг нищеты и бедствий; |
Though not sufficient to mitigate the problem of poverty or to stop the vicious cycle of misery, these initiatives reflect the will of both creditor and debtor countries to find jointly a solution for the scourge of poverty and to share responsibilities. |
Хотя этого и недостаточно для снижения остроты проблемы нищеты или выхода из замкнутого круга бедствий, эти инициативы отражают волю как стран-кредиторов, так и стран-должников к изысканию совместного решения острейшей проблемы нищеты и разделения обязанностей. |
He underscored that that would have a positive effect on the lives of millions of people and would be an important contribution towards saving future generations not only from organized crime itself, but also from the scourge of war and the misery of poverty. |
Он подчеркнул, что это окажет позитивное воздействие на жизни миллионов людей и внесет важный вклад в спасение будущих поколений не только собственно от организованной преступности, но также и от ужасов войны и бедствий, вызываемых нищетой. |
He reiterated his country's unwavering support of the pursuit of peace in the region, and its concern over the unacceptable loss of life and property, the perpetuation of the economic misery and the violation of human rights affecting the daily lives of millions of innocent people. |
Он вновь заявляет о непоколебимой поддержке своей страны дела мира в регионе и своей обеспокоенности по поводу недопустимого лишения жизни и имущества, продолжения экономических бедствий и нарушения прав человека, которые влияют на повседневную жизнь миллионов ни в чем не повинных людей. |
It is incumbent upon all of us to ensure that our world of differences has a future - a future that will not entail misery, hardship and human suffering as a result of those differences. |
Возложенная на нас обязанность - это гарантировать, что наш мир разнообразия имеет будущее, причем будущее, в котором не будет бедствий, невзгод и человеческих страданий вследствие нашего разнообразия. |
In the meantime I reiterate the call for an immediate cease-fire, which will prevent a number of people who have already experienced indescribable suffering from undergoing further misery in the winter that is now upon them. Notes |
Тем временем я вновь обращаюсь с призывом к немедленному установлению прекращения огня, в результате которого люди, уже пережившие неописуемые страдания, избежали бы новых бедствий в течение зимы, которая для них уже наступила. |
Further misery was experienced by some members of those groups owing to the impact of natural disasters that have hit many countries of the region with unusual frequency. |
Положение некоторых представителей этих групп еще более ухудшилось ввиду последствий стихийных бедствий, от которых пострадали многие страны региона и которые происходили необычайно часто. |
In the Democratic Republic of the Congo, we have experienced years of war with our share of misery, misfortune and grief. |
В Демократической Республике Конго война продолжалась долгие годы и принесла нам много страданий, бедствий и горя. |
By causing war and conflict, some are quickly expanding their domination, accumulating greater wealth and usurping all the resources, while others endure poverty, suffering and misery as a result. |
Развязывая войны и конфликты, кто-то быстро расширяет свое господство, накапливает огромные богатства и узурпирует все ресурсы, тогда как другие в результате страдают от нищеты, бедствий и лишений. |
Deeply moved by the death, devastation, misery and sorrow caused by the two World Wars in our lifetime, the United Nations was established to "save the succeeding generations from the scourge of war". |
После пережитых в наше время двух мировых войн, принесших смерть, разруху, нищету и горе, была создана Организация Объединенных Наций, призванная «избавить грядущие поколения от бедствий войны». |
Faced with misery and endless distress, we would like to believe in the advent of a world in which the right to dignity is not measured in dollars. |
Перед лицом страданий и нескончаемых бедствий мы хотели бы верить, что наступит мир, в котором право на человеческое достоинство не будет определяться в долларах. |
In every corner of the world, especially in the developing world, and particularly in areas of armed conflict, small arms continue to cause horrendous misery to families and are a significant cause of humanitarian distress. |
Во всех уголках мира, особенно в развивающемся мире и особенно в районах вооруженного конфликта, стрелковое оружие продолжает причинять ужасное горе семьям и служить серьезным источником гуманитарных бедствий. |
Those disasters brought injury, homelessness and misery to 1 billion others and caused many billions of dollars of property damage. |
Около 1 млрд. человек получили в результате этих стихийных бедствий увечья, остались без крыши над головой и средств к существованию; кроме того, такие бедствия нанесли имущественный ущерб, выражающийся в миллиардах. |
However, humanitarian emergency relief funds provided by the international community have been on the decline, which undoubtedly is making things even more difficult for those victims least able to lift themselves out of misery. |
Однако выделяемые международным сообществом средства на цели гуманитарной помощи в чрезвычайных ситуациях сокращаются и это, несомненно, приводит к ухудшению положения жертв этих стихийных бедствий, которые практически неспособны выйти из нищеты. |
The extreme vulnerability of the Caribbean to natural disasters is demonstrated in the mounting catalogue of hurricanes, storms, floods, landslides and droughts that leave their annual trail of misery throughout our region. 1994 has been a year of extremes in this regard. |
Чрезвычайная уязвимость Карибского региона перед лицом стихийных бедствий подтверждается постоянно увеличивающимся числом ураганов, штормов, наводнений, оползней и засух, которые каждый год оставляют в нашем регионе свой ужасный след. В этом отношении 1994 год особенно показателен. |