| The United Nations Office on Drugs and Crime and the International Olympic Committee undertook a study on minimizing and eventually ending irregular and illegal betting on sports. | Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и Международный олимпийский комитет провели исследование с целью сведения к минимуму и в конечном итоге ликвидации неофициальных и подпольных спортивных тотализаторов. |
| Reduction in water wastage also brings additional benefits in terms of minimizing the loss of applied nutrients, water erosion and the pollution of surface water and groundwater. | Сокращение нерационального использования воды также создает дополнительные выгоды в плане сведения к минимуму потерь применяемых питательных веществ, водной эрозии и загрязнения поверхностных и грунтовых вод. |
| She underlined that it was important that future work addresses the question of securing the TIR system, better combating Custom fraud by organized crime and avoiding or minimizing the risk on the system. | Она подчеркнула, что в ходе будущей работы важно изучить возможности для обеспечения надежности системы МДП, повышения эффективности борьбы с нарушениями таможенных процедур организованными преступными группировками, а также предупреждения или сведения к минимуму опасностей, которым может подвергаться эта система. |
| They are also critical for minimizing the risks associated with instability in the spheres of trade and, especially, finance and the risks of exclusion for countries ill-prepared to compete in the global market. | Национальная политика в этих областях имеет также решающее значение для сведения к минимуму рисков, связанных с нестабильностью в сфере торговли, и особенно финансов, и опасности изоляции для стран, плохо подготовленных к ведению конкурентной борьбы на мировом рынке. |
| Chapter 6 on health: targets for the eradication/reduction of certain diseases by 2000 (para. 6.12); targets for minimizing health hazards (para. 6.40). | Глава 6, посвященная вопросам здоровья: цели ликвидации/сокращения масштабов распространения некоторых заболеваний к 2000 году (пункт 6.12); цели сведения к минимуму воздействия опасных заболеваний (пункт 6.40). |
| Once established and approved methods and hardware need to undergo permanent processes of development and technical improvement for optimizing response capabilities and minimizing risks for personnel involved in real life scenarios. | По создании и утверждении методы и аппаратные средства должны подвергаться постоянным процессам развития и технического совершенствования с целью оптимизации потенциалов реагирования и минимизации рисков для персонала, привлекаемого к реальным сценариям. |
| Material was also prepared on the operational and methodological aspects of minimizing the impacts of response measures on developing country Parties in collaboration with other programmes. | В сотрудничестве с другими программами были также подготовлены материалы по функциональным и методологическим аспектам минимизации воздействия мер реагирования на Стороны, являющиеся развивающимися странами. |
| To be credible and efficient, sanctions needed to be designed carefully, with due regard to legal safeguards and to minimizing their adverse impact on third parties. | Для того чтобы санкции были заслуживающими доверия и эффективными, их необходимо тщательно разрабатывать, уделяя должное внимание правовым гарантиям и минимизации негативных последствий применения санкций для третьих государств. |
| In any event, it appears to me that an early contact between the distressed and the host country Missions would be important and conducive to a possible minimizing of the undesirable effects of the potentially, or already emerging, negative situations. | В любом случае, мне представляется, что оперативное обращение представительств, находящихся в бедственном финансовом положении, к представительству страны пребывания имело бы важное значение и способствовало бы возможной минимизации нежелательных последствий потенциальных или уже складывающихся негативных ситуаций. |
| The NPT remained the most widely adhered-to security accord in history because, despite the frustrations, it offered the best hope for minimizing the threat of nuclear annihilation, and the best vehicle for advancing common security. | ДНЯО остается беспрецедентным по числу участников соглашением в области безопасности потому, что, несмотря на все недостатки, он обеспечивает наилучшие перспективы минимизации угрозы ядерного уничтожения и является оптимальным механизмом содействия общей безопасности. |
| Maximizing the potential and minimizing risks is crucial for all children | Максимальная реализация способностей и сведение к минимуму рисков имеют решающее значение для всех детей |
| The Project focuses on preventing the harmful use of psychoactive substances and minimizing any harm already occurring. | Проект нацелен на предотвращение использования людьми вредных веществ, оказывающих воздействие на психику, и сведение к минимуму уже нанесенного ущерба. |
| The primary focus of such action should be on minimizing the transitional costs to be borne by these countries. | Во главу угла таких действий должно быть поставлено сведение к минимуму издержек переходного периода, которые будут вынуждены нести эти страны. |
| It goes without saying that the ongoing negotiations on migration should be aimed at minimizing its negative consequences and maximizing its benefits for all countries involved, as well as for the migrants themselves. | Само собой разумеется, что целью ведущихся в настоящее время переговоров по вопросам миграции должно быть сведение к минимуму ее негативных последствий и извлечение из нее максимальной пользы всеми задействованными странами, а также самими мигрантами. |
| Minimizing risk is an important part of the livelihood strategies of rural communities. | Одним из важных элементов стратегий жизнеобеспечения сельских общин является сведение к минимуму возможного риска. |
| Such recourse preserved the effectiveness of sanctions while minimizing their unintended negative consequences. | Такие меры позволяют сохранить эффективность санкций и свести к минимуму их непредсказуемые негативные последствия. |
| The continuing challenge is to realize its potential benefits while minimizing the considerable risks and vulnerabilities that have been created in its wake. | Сохраняющаяся на сегодняшний день проблема состоит в том, чтобы сделать ее потенциальные выгоды реальностью, и в то же время свести к минимуму значительные риски и уязвимость, которые возникли после наступления эпохи глобализации. |
| Particular attention should be paid to minimizing their humanitarian consequences for the most vulnerable groups. | В частности, следует свести к минимуму их негативное воздействие на наиболее уязвимые слои населения. |
| In addition, WFP is an active member of the Fleet Forum and the Partnership for Clean Fuels and Vehicles which share the common goals of minimizing the carbon footprints of humanitarian organizations. | Кроме того, ВПП является активным участником Форума по вопросам управления парком транспортных средств и Партнерства в интересах применения экологически чистых видов топлива и транспортных средств, которые преследуют общую цель свести к минимуму «углеродный след», оставляемый деятельностью гуманитарных организаций. |
| The Hazardous Substances and New Organisms Act 1996 was passed with a view to both minimizing the risk from hazardous substances and new organisms while retaining their benefits, and improving the efficiency of the risk assessment procedures required to evaluate the impacts of such material. | Закон о вредных субстанциях и новых веществах 1996 года был принят с целью свести к минимуму опасность таких субстанций и веществ, не упуская из виду их положительные свойства, и повысить эффективность процедур оценки риска, необходимых для оценки воздействия таких материалов. |
| While other adaptive optics designs do their corrections with additional mirrors, minimizing the number of warm surfaces in the light path produces better results in infrared wavelengths. | В то время как конструкции адаптивной оптики (АО) вносят свои коррективы с помощью дополнительных зеркал, минимизация количества теплых поверхностей на пути света дает лучшие результаты в инфракрасном диапазоне. |
| (a) By enhancing supply through optimizing food energy efficiency (minimizing the loss of energy in food from harvest through processing to actual consumption and recycling); | а) увеличение предложения посредством оптимизации энергоэффективности производства и сбыта продовольствия (минимизация потерь энергии на всех этапах от уборки урожая до переработки, потребления и утилизации); |
| Minimizing emissions from deforestation was vitally important for mitigation. | Крайне важное значение с точки зрения смягчения последствий имеет минимизация выбросов в результате обезлесения. |
| Minimizing wastage at all stages in the food processing chain by the development of infrastructure for storage, transportation and processing of agrno-food produce. | Минимизация потерь на всех этапах технологической цепочки пищи, развитие инфраструктуры для хранения, транспортировки и переработки сельскохозяйственной и продовольственной продукции. |
| Minimizing land- and sea-based pollution | Минимизация сухопутного и морского загрязнения |
| Such a realignment of activities would significantly contribute towards optimal utilization of resources while minimizing the chances of overlaps, both at the global and the national levels. | Такое перераспределение деятельности значительно способствовало бы оптимальному использованию ресурсов при сведении к минимуму дублирования как на глобальном, так и на национальном уровнях. |
| The objective is to contribute to policy-making and development cooperation in the regulation of microfinance in developing countries, with a view to promoting prudent and sound provision of financial services to the poor while minimizing regulatory constraints to financial inclusion. | Задача состоит в содействии разработке политики и развитию сотрудничества в сфере регулирования микрофинансирования в развивающихся странах в расчете на поощрение осторожного и обоснованного предоставления финансовых услуг бедноте при сведении к минимуму нормативных ограничений финансовой инклюзивности. |
| Some major actors in international trade focused on the identifying ication and minimizing ation of risks to the security of international flows of goods. | Некоторые крупные участники международной торговли сделали акцент на выявлении и сведении к минимуму рисков для безопасности международных потоков товаров. |
| The challenges are the need to secure food supply for a rapidly growing population, while minimizing the adverse impacts on the environment. | Вызовы связаны с необходимостью обеспечения продовольственного снабжения быстро растущего населения при сведении к минимуму негативных последствий для окружающей среды. |
| role that cost-effective and transparent flexibility mechanisms of the Kyoto Protocol could have in minimizing the impacts of response measures on non-Annex I Parties, | которую могли бы играть энергоэффективные и транспарентные механизмы обеспечения гибкости, предусмотренные в Киотском протоколе, в сведении к минимуму воздействия мер реагирования на Стороны, не включенные в приложение I, |
| Students working on that project were especially concerned with minimizing costs and keeping the infrastructure as simple as possible. | Студенты, работавшие над этим проектом, в первую очередь уделяли внимание сведению к минимуму затрат и поддержанию по возможности самой простой инфраструктуры. |
| Policy should aim at maximizing the positive spillovers and minimizing the negative ones. | Необходимо принимать меры по максимальному использованию положительных экономических эффектов и сведению к минимуму отрицательных. |
| Through such flexibility - and in the broader context of development concerns - IIAs could be adapted to the particular conditions of developing countries, which would increase their positive influence on the development of these countries, while minimizing any negative effects. | Благодаря подобной гибкости - и в более широком контексте задач развития - в МИС могут учитываться особые условия развивающихся стран, что способствовало бы повышению их благоприятствующего воздействия на развитие этих стран и сведению к минимуму отрицательных последствий. |
| UNEP will exercise its leadership in assisting countries in developing the sound management of chemicals and waste, offering technical support that aims to catalyse the actions of its partners in minimizing the risks of chemicals and waste. | ЮНЕП намерена выполнять свою руководящую роль в оказании странам содействия в разработке политики рационального регулирования химических веществ и отходов, предоставляя техническую поддержку с целью стимулировать усилия ее партнеров по сведению к минимуму опасности химических веществ и отходов. |
| Minimizing stirring of stored cattle slurry of sufficiently high dry-matter content will allow the build-up of a natural crust. | Благодаря сведению к минимуму перемешивания в хранилище навозной жижи с достаточно высоким содержанием сухого вещества на ее поверхности образуется естественная корка. |
| The continued recourse by the Security Council to targeted sanctions, which preserved the effectiveness of sanctions while minimizing their unintended consequences, was particularly welcomed. | С особым удовлетворением было отмечено дальнейшее использование Советом Безопасности целенаправленных санкций, которые обеспечивают сохранение эффективности санкций, в то же время сводя к минимуму их непреднамеренные последствия. |
| Hence, the conundrum of how to deliver the energy services needed while at the same time minimizing energy-related health and environmental problems will still have to be addressed. | Поэтому сложный вопрос о том, как оказывать необходимые энергетические услуги, одновременно сводя к минимуму связанные с энергетикой проблемы здоровья и окружающей среды, еще ждет своего ответа. |
| Since the requests are coming from another governmental unit, Agricultural Division can consider most responses as "pre approved", thus minimizing the review and release time. | Поскольку запросы поступают от другого правительственного подразделения, сельскохозяйственный отдел может рассматривать большую часть запросов в качестве "заранее утвержденных", тем самым сводя к минимуму время, необходимое для проверки и выпуска. |
| Constant sampling within the diurnal cycle (minimizing the effects of orbital decay and orbit drift) should be maintained; | а) следует продолжать производить постоянные выборочные замеры в рамках суточного цикла (сводя к минимуму последствия понижения и смещения орбит); |
| Post-conflict reconstruction and development are important to the delivery of an early peace dividend and essential for launching sustainable development, thereby minimizing the destitution and marginalization which could form the seedbeds in which the next conflict could germinate. | Постконфликтное восстановление и развитие являются важными факторами для скорейшего получения дивиденда мира и имеют важное значение для начала процесса обеспечения устойчивого развития, тем самым сводя к минимуму масштабы нищеты и маргинализации - явлений, которые могут создавать благоприятную почву для потенциального возникновения следующего конфликта. |
| Baltikums Banka offers its correspondent banks comprehensive services of correspondent accounts in various currencies, which allows minimizing expenses and terms for executing payments. | Для банков-корреспондентов Baltikums Banka предлагает комплексное обслуживание корреспондентских счетов в различных валютах, позволяющее минимизировать расходы и сроки проведения платежей. |
| Precautions in attack: Parties must take all feasible precautions in the choice of means and methods of attack with a view to avoiding, and in any event to minimizing, incidental loss of civilian life, injuries to civilians and damage to civilian objects. | Предосторожности при нападении: Стороны должны принимать все осуществимые меры предосторожности при выборе средств и способов нападения, с тем чтобы предотвращать и, во всяком случае, минимизировать случайную гибель гражданских лиц, ранения граждан и ущерб гражданским объектам. |
| Metals possess the advantage of being inherently recyclable and can, in principle, be used over and over again, thus saving energy and minimizing the negative environmental impacts associated with the mining of virgin material. | Металлы обладают тем преимуществом, что они по своей сути хорошо поддаются переработке и могут, в принципе, быть использованы снова и снова, что позволяет сберегать энергию и минимизировать негативные экологические последствия, связанные с первичной добычей исходного сырья. |
| (c) To measure their effects in order to enable the Security Council to fine-tune them with a view to maximizing their political impact and minimizing collateral damage; | с) оценивать их результативность, с тем чтобы Совет Безопасности мог производить своего рода "точную настройку" санкций с целью максимизировать их политическое воздействие и минимизировать сопутствующий ущерб; |
| Invites the Food and Agriculture Organization of the United Nations to consider the potential effects of genetically engineered fish species on the health and sustainability of wild fish stocks and to provide guidance, consistent with the Code, on minimizing harmful impacts in this regard; | предлагает Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций рассмотреть вопрос о том, как выведение рыбных видов с помощью генетической инженерии может сказаться на здоровье и устойчивости запасов дикой ихтиофауны, и вынести сообразно с Кодексом рекомендации, позволяющие минимизировать соответствующие вредные последствия; |
| The International Federation's role in the coordination of much of the assistance that flows to beneficiaries following disasters, and its role in disaster preparedness, aimed at minimizing the impact of disasters, are well known. | Всем хорошо известна роль Международной федерации в деле координации основного потока помощи, поступающего к бенефициариям после стихийных бедствий, и ее роль в подготовке к стихийным бедствиям, направленная на уменьшение опасности этих бедствий. |
| Tax systems should aim to mobilize revenue in a transparent and equitable manner, keeping administrative costs low and minimizing the distortion of price signals in the economy. | Таким образом, правительства нуждаются в эффективных и справедливых системах налогообложения, которые должны быть нацелены на мобилизацию поступлений на транспарентной и справедливой основе, сокращение административных расходов и уменьшение до минимума масштабов искажения показателей цен в рамках экономики. |
| Situational crime prevention aims at reducing opportunities and incentives for offending, at maximizing the risk of being apprehended and minimizing the benefits of crime, for example, by environmental design of public spaces or housing facilities or by providing advice to victims. | Ситуативное предупреждение преступности нацелено на уменьшение возможностей и стимулов для совершения преступлений, повышения в максимально возможной степени вероятности задержания правонарушителей и сведение к минимуму выгод от преступной деятельности, например, путем улучшения среды обитания в общественных местах или жилых комплексах или посредством организации консультаций для потерпевших. |
| Noting also that effective critical infrastructure protection includes, inter alia, identifying threats to and reducing the vulnerability of critical information infrastructures, minimizing damage and recovery time in the event of damage or attack, and identifying the cause of damage or the source of attack, | отмечая также, что действенная защита важнейших инфраструктур включает, в частности, выявление угроз и уменьшение уязвимости важнейших информационных инфраструктур, минимизацию ущерба и времени на восстановление в случае повреждения или попыток нарушения защиты, а также выявление причин повреждения или источника таких попыток, |
| Minimizing, to the extent possible, outstanding indebtedness of coal industry enterprises; | максимальное уменьшение кредиторской и дебиторской задолженности предприятий угольной промышленности за минувшие годы; |
| It would also make nuclear trafficking a criminal offense and require signatories to cooperate on improving national systems of physical protection and minimizing the consequences of sabotage. | Это также сделало бы ядерную торговлю уголовным преступлением и потребовало бы, чтобы подписавшиеся стороны сотрудничали в целях улучшения национальных систем физической защиты и уменьшения последствий диверсий. |
| Furthermore, using the long-standing guiding principle of South-South solidarity, countries can work towards a more even distribution of the gains of globalization while minimizing its negative effects. | Кроме того, страны Юга, используя давно укоренившийся принцип солидарности, могут заниматься вопросами более справедливого распределения благ глобализации и уменьшения ее отрицательных последствий. |
| Therefore, any policies which affect the development prospects of the developing countries via the link of the international economic environment are of direct importance to the objective of minimizing the environment-development trade-offs. | Поэтому любые установки, которые затрагивают перспективы развития развивающихся стран через связь с международными экономическими условиями, имеют непосредственное значение для уменьшения негативного воздействия последствий развития на окружающую среду. |
| promote cooperation and facilitate the integration of natural gas industries in Europe through greater convergence and harmonization of norms and practices, such as, recommend ways to harmonize gas transportation rules and rate making with the view to optimizing transportation efficiencies and minimizing barriers to cross-border trade; | развитие сотрудничества и облегчение интеграции отраслей природного газа в Европе за счет сближения и согласования норм и практики, например путем разработки рекомендаций относительно путей согласования транспортных норм и показателей с целью оптимизации эффективности транспортировки и уменьшения препятствий в трансграничной торговле; |
| Together, Leaf and Darwin developed a standby-transport model for human cryonics cases with the goal of intervening immediately after cardiac arrest and minimizing ischemic injury. | Вместе, Лиф и Дарвин развивали резервно-транспортную модель для экстренного человеческого криосохранения с целью немедленного вмешательства после остановки сердца и уменьшения ишемизированной раны. |
| AI in transportation is expected to provide safe, efficient, and reliable transportation while minimizing the impact on the environment and communities. | Ожидается, что ИИ на транспорте обеспечит безопасную, эффективную и надежную транспортировку, минимизируя пагубное воздействие на окружающую среду и общество. |
| The remark was also made that such a solution would keep costs down and encourage savings, thus minimizing the budgetary impact of a permanent court by providing that the tribunal should be operational only as needed. | Было также сказано, что такое решение позволило бы сдерживать расходы и стимулировать экономию средств, минимизируя тем самым бюджетные последствия создания постоянного суда благодаря тому, что будет предусмотрено, что трибунал должен функционировать лишь по мере возникновения в том необходимости. |
| 'Short Throw' projectors are available from some manufacturers that mount directly above the board minimizing shadow effects. | Некоторые производители предлагают короткофокусные проекторы, которые монтируются непосредственно над доской, минимизируя эффект тени. |
| We prepare the newly-unemployed for the emotional and physical hurdles of job hunting, while minimizing legal blowback. | Мы готовим людей, только что потерявших работу, к эмоциональным и физическим препятствиям в процессе трудоустройства, одновременно минимизируя юридические сложности. |
| The 3D crystal structure shows the acetyl group of acetyl-CoA abuts the choline binding pocket - minimizing the distance between acetyl-group donor and receiver. | Трёхмерная кристаллическая структура фермента показывает, что ацетильная группа молекулы ацетил-СоА примыкает к холинсвязывающему карману - минимизируя расстояние между ацетильной группой донора и акцептора. |
| As the demand for nuclear technology and the use of man-made radiation sources in industry, agriculture, medicine and scientific research were growing, it was important to maximize the benefits of atomic radiation, while minimizing its harm. | По мере роста спроса на ядерные технологии и масштабов применения антропогенных источников радиации в промышленности, сельском хозяйстве, медицине и научных исследованиях становится все важнее максимально увеличивать выгоды, сопряженные с атомной радиацией, и сводить к минимуму причиняемый ею ущерб. |
| My Government shares the concern that sanctions should be made more effective while minimizing the negative humanitarian impact on civilian populations, as well as the adverse economic effects on third States, that comprehensive sanctions regimes have. | Мое правительство разделяет озабоченность в связи с тем, что санкции должны носить более эффективный характер при этом сводить к минимуму негативные гуманитарные последствия на гражданское население, а также пагубные экономические последствия на третьи государства, которые влекут за собой всеобъемлющие режимы санкций. |
| For example, in 1994-95 the Commission undertook a Race Discrimination Act Awareness Project for Unions and Employers, focusing on informing workers of their rights to lodge complaints and informing employers of their responsibilities in minimizing the occurrence of discrimination in the workplace. | Например, в 1994/95 году Комиссия осуществляла проект повышения осведомленности профсоюзов и работодателей о положениях Закона о расовой дискриминации, сосредоточив усилия на информировании работников о праве подавать жалобы, и работодателей - об обязанности сводить к минимуму случаи дискриминации по месту работы. |
| Regular consultations have fostered active collaboration and enhanced complementarity of roles and activities between the commissions and their partners, while minimizing duplication of efforts. | Регулярные консультации способствовали активному сотрудничеству и усилению взаимодополняемости ролей и функций комиссий и их партнеров, что позволяло сводить к минимуму дублирование усилий. |
| In communities where the positioning of trust to a single health-care provider is highly valued, minimizing the turnover of health-care providers should become a priority. | В тех же общинах, где особо ценятся доверительные отношения с одним и тем же врачом, следует сводить к минимуму ротацию медработников. |
| Their valuable assistance has been instrumental in minimizing the magnitude of this tragedy. | Их ценная помощь помогла уменьшить масштабы этой трагедии. |
| Smart criminal might consider giving his crew a burner phone, one only the boss knows the number to, thereby minimizing exposure. | Умный преступник мог бы решить дать своей команде чистый мобильник, номер которого известен только боссу, и тем уменьшить риск. |
| One of the guarantees of the independence of the judiciary was the fact that Cuban courts comprised at least three judges, thereby minimizing the likelihood of outside influence. | К числу гарантий независимости судебной власти относится тот факт, что в состав кубинских судов входит не менее трех судей, что позволяет уменьшить опасность внешнего воздействия. |
| Local insurgents are capable of conducting only occasional improvised explosive device attacks, harassing actions and attempts at high-profile attacks, which are often aimed at minimizing Tajik influence in the north; | Действующие в этом районе мятежники способны лишь время от времени осуществлять нападения с применением самодельных взрывных устройств, запугивать население и предпринимать попытки совершать нападения, которые могут получить широкий резонанс и зачастую преследуют целью уменьшить таджикское влияние на севере страны; |
| The Transportation and Movements Integrated Control Centre was established in January 2010 to conduct integrated movement planning in order to optimize the use of passenger and cargo aircraft with a view to reducing the aircraft fleet and minimizing reliance on short-term charters. | Объединенный центр управления транспортом и перевозками был создан в январе 2010 года в целях комплексного планирования перевозок для оптимизации использования пассажирских и грузовых авиационных средств с задачей уменьшить парк авиационных средств и свести к минимуму опору на краткосрочные чартеры. |
| Country-level support was crucial to improving their participation in WTO negotiations and minimizing difficulties in implementation issues. | Для расширения их участия в переговорах в рамках ВТО и сведения до минимума трудностей, связанных с имплементационными вопросами, решающее значение имеет поддержка на уровне стран. |
| However, it is recognized that support to countries in such other regions as west Africa and south-west Asia will also be important in the future in order to achieve fully the main objective of the programme, namely, minimizing the risk of emergencies before they develop. | Однако признается, что в будущем необходимо будет также оказать поддержку странам других регионов, например Западной Африки и Юго-Западной Азии, в целях полного выполнения поставленных в рамках программы основных задач, в частности сведения до минимума опасности чрезвычайных ситуаций до их возникновения. |
| It is in this connection that we welcome the bold steps the Secretary-General has taken over the past 12 months to restructure the Secretariat with a view to achieving efficiency, minimizing waste and promoting accountability. | Именно в этой связи мы приветствуем смелые шаги, которые Генеральный секретарь предпринял за последний год для перестройки Секретариата с целью достижения эффективности, сведения до минимума потерь и содействия отчетности. |
| A major thrust is long-term locust management aimed at minimizing the risk of emergencies before they develop, rather than reacting to crises. | Основная направленность этой деятельности заключается в разработке долгосрочных мер борьбы против нашествия саранчи в целях скорее сведения до минимума опасности возникновения чрезвычайных ситуаций, чем принятия ответных мер в связи с кризисным положением. |
| The World Food Programme collaborated with partners to provide necessary non-food items, minimizing the risk of violence against girls in schools. | Всемирная продовольственная программа развивала сотрудничество с партнерами с целью заручиться необходимыми непродовольственными изделиями, предназначенными для сведения до минимума опасности насилия в отношении девочек в школах. |