Participants underscored the importance of finding ways of minimizing the negative consequences of highly skilled migration from developing countries, particularly low-income countries. | Участники слушаний подчеркнули важность нахождения путей сведения к минимуму негативных последствий миграции высококвалифицированных специалистов из развивающихся стран, в частности из стран с низким уровнем дохода. |
In order to reduce the oil sector's dominance of the national economy, and thereby minimizing the impact of fluctuating oil prices on continued, steady growth, the Kuwaiti Government adopted a medium-term development plan for the period 2010/2011 to 2013/2014. | В целях уменьшения доминирующего влияния нефтяного сектора на экономику страны и, соответственно, сведения к минимуму последствий колебаний цен на нефть для непрерывного и устойчивый роста правительство Кувейта приняло среднесрочный план развития на период 2010/2011 - 2013/2014 годов. |
The representatives of the General Assembly felt that consideration of the question of variations in pensions according to dates of separation should be halted, unless specific means of identifying, defining and minimizing differences or particular remedial measures could be determined and justified. | Представители Генеральной Ассамблеи сочли, что рассмотрение вопроса о различиях в пенсиях в зависимости от даты выхода в отставку следует приостановить, пока не будут определены и обоснованы конкретные методы выявления, определения и сведения к минимуму различий или конкретные меры по исправлению положения. |
He viewed the Special Rapporteur's approach as illogical - inasmuch as the purpose of minimizing the risk of accident was to prevent the occurrence of any harm - and as reflecting an unduly restrictive approach to prevention. | По его мнению, подход Специального докладчика является нелогичным, поскольку цель сведения к минимуму опасности аварий заключается в предотвращении нанесения какого-либо ущерба, а также отражает слишком ограничительный подход к предотвращению. |
Participants recognized the great value of UNCTAD's work in helping developing countries, especially LDCs and other developing countries with special needs, to overcome the challenges of globalization in order to maximize development gains derived from it while minimizing costs. | Участники признали большую ценность работы ЮНКТАД по оказанию помощи развивающимся странам, в особенности НРС и другим развивающимся странам с особыми потребностями, в деле решения задач глобализации в целях максимального увеличения выгод от нее для процесса развития и сведения к минимуму связанных с ней издержек. |
Mainstreaming migration into disaster risk reduction and climate change adaptation strategies was critical to minimizing forced movement. | Учет миграционной проблематики в стратегиях смягчения риска бедствий и адаптация к изменению климата играют крайне важную роль в деле минимизации вынужденного перемещения населения. |
Overcoming barriers and constraints to resource mobilization entails ensuring an enabling environment, utilizing risk-pooling and -sharing techniques and minimizing lending risks. | Для преодоления барьеров и трудностей в связи с мобилизацией ресурсов требуется создать благоприятную среду путем использования методов объединения и совместного финансирования рисков, а также минимизации рисков при кредитовании. |
For effectively minimizing ERW the protocol will only have to set a clear reliability standard. | Для эффективной минимизации ВПВ протокол должен будет лишь установить четкий стандарт надежности. |
John Nelson was the officer who conceived the idea to form a specially trained and equipped unit in the LAPD, intended to respond to and manage critical situations involving shootings while minimizing police casualties. | Полицейский Джон Нельсон был отцом идеи создания специально тренированного и оснащённого отряда в составе LAPD, с задачей реагирования и разрешения критических ситуаций со стрельбой при минимизации потерь со стороны полиции. |
Belarus, where nearly 2 million people still reside in contaminated areas, which make up 23 per cent of the country's territory, continues to undertake considerable efforts aimed at minimizing the consequences of the Chernobyl catastrophe. | Беларусь, где на 23 процента загрязненной территории проживает почти 2 миллиона человек, продолжает прилагать значительные усилия для минимизации последствий чернобыльской катастрофы. |
Environmental expenditures have focused on minimizing the negative consequences of pollution, waste accumulation or contamination rather than on preventing them. | Ассигнования на природоохранные цели были направлены скорее на сведение к минимуму отрицательных последствий загрязнения, накопления отходов или заражения, чем на предупреждение их возникновения. |
UNCTAD's contribution to maximizing gains and minimizing costs from trade-driven globalization | Вклад ЮНКТАД в максимальное увеличение выгод и сведение к минимуму издержек, связанных с глобализацией, стимулируемой торговлей |
Technology transfer, ethical business behaviour, and minimizing the negative effects of business restructuring | передача технологии, соблюдение деловой этики и сведение к минимуму отрицательных последствий реструктуризации предприятий |
As piracy is both an aggravating factor and a result of the instability in Somalia, addressing the threats posed by piracy and minimizing its causal factors on land are essential for finding a sustainable solution for Somalia. | Поскольку пиратство является как усугубляющим фактором, так и результатом нестабильности в Сомали, устранение угроз, связанных с пиратством, и сведение к минимуму воздействие факторов, лежащих в основе проблемы, внутри страны имеют огромное значение для поиска устойчивого решения по Сомали. |
Environmental Management: minimizing the impact of business on the environment to protect the health of workers and community and the ecological integrity of the natural environment; | Управление окружающей средой: сведение к минимуму воздействия предприятий на окружающую среду в целях защиты здоровья работников и общества в целом, а также экологической целостности природной окружающей среды; |
It is expected that this endeavour will facilitate cooperation among partners, thereby minimizing the overlap of efforts and maximizing effect. | Предполагается, что эта инициатива будет способствовать налаживанию сотрудничества между партнерами и тем самым позволит свести к минимуму дублирование усилий и получить максимальные результаты. |
It was for the very purpose of minimizing the negative effects of such an enlargement that Russia decided to sign the Founding Act. | И именно для того, чтобы свести к минимуму негативные последствия такого расширения, Россия пошла на подписание Основополагающего акта. |
At the dawn of the millennium, we collectively committed ourselves to reducing poverty and hunger, promoting health and education and minimizing environmental damage through a global partnership. | На заре тысячелетия мы все обязались посредством такого партнерства сократить масштабы нищеты и голода, обеспечить здравоохранение и образование и свести к минимуму экологический ущерб. |
The Group noted that the proximity rule included minimizing travel costs by closest proximity and supported the development of more suitable terminology that included all the factors that were taken into consideration when applying the rule. | Группа отмечает, что применение правила близости расположения позволяет, в том числе, свести к минимуму расходы на поездки, и поддерживает разработку более подходящей терминологии, которая включает все факторы, учитывающиеся при применении этого правила. |
With regard to the Singaporean delegation's concern about duplication of wording, such duplication had occurred in a number of paragraphs because of a particular need in transport documents to explain things fully, thus minimizing the chances of overlooking certain details. | Что касается высказанного делегацией Сингапура замечания относительно повтора формулировок, то такой повтор имеет место в ряде пунктов в силу особой необходимости составления транспортных документов в предельно развернутой форме, с тем чтобы свести к минимуму вероятность того, что будут упущены необходимые подробности. |
(a) By enhancing supply through optimizing food energy efficiency (minimizing the loss of energy in food from harvest through processing to actual consumption and recycling); | а) увеличение предложения посредством оптимизации энергоэффективности производства и сбыта продовольствия (минимизация потерь энергии на всех этапах от уборки урожая до переработки, потребления и утилизации); |
(b) Urban sustainability: settlements patterns (accommodating development pressures and minimizing sprawl); sustainability of different types and sizes of urban areas; | Ь) устойчивость городов: характер развития населенных пунктов (снижение нагрузки, связанной с развитием, и минимизация явления "расползания"), устойчивость городских зон различного типа и с различным числом населения; |
Minimizing the losses in water collection, drawing, treatment and transportation depends above all on the technical state-of-repair of the respective facilities and the type of technologies used. | Минимизация потерь при сборе, заборе, очистке и транспортировке воды зависит прежде всего от качества технического обслуживания соответствующих объектов и типа используемых технологий. |
Minimizing fuel energy by means of pre-heating and precalcination, to the extent possible; | Минимизация топливной энергии посредством использования, насколько это возможно, предварительного нагрева и предварительного обжига; |
The general basis for assessing taxes Calculating tax liabilities Minimizing and deferring tax liabilities by identifying relevant exemptions, relief and allowances | с) Минимизация и отсрочка налоговых платежей за счет использования соответствующих освобождений, скидок и льгот |
The concept of equitable participation means maximizing the benefit for each State of the basin in the use of the waters while minimizing the detriment to each user. | Понятие справедливого участия означает оптимизацию выгод для каждого государства бассейна в использовании вод при сведении к минимуму неудобств для каждого пользователя. |
Establishing credible and effective safeguards for genetically modified organism (GMOs) is considered critical for maximizing the benefits of biotechnology while minimizing its risks for the environment and human health. | Создание действенной и эффективной системы гарантий в отношении генетически измененных организмов (ГИО) считается исключительно важным для получения максимальных выгод от биотехнологии при сведении к минимуму рисков ее использования для состояния окружающей среды и здоровья человека. |
In the second sentence, after the words "that allow them", insert the words "while minimizing the adverse impacts of globalization". | Во втором предложении после слов «который позволяет им» вставить слова «при сведении к минимуму негативных последствий глобализации». |
UNIDO therefore seeks to assist the countries concerned in meeting their energy requirements while minimizing the resulting environmental risks, in particular the threat to the global climate arising from greenhouse gas emissions. | Поэтому ЮНИДО стремится оказывать помощь заинтересованным странам в удовлетворении их энергетических потребностей при одновременном сведении к минимуму связанных с ней экологических рисков, в частности угрозы климату земли, которую создают выбросы парниковых газов. |
Experience had shown that issuing documents four weeks before their date of consideration while minimizing less-than-one-week issuances might be the best combination. | Как показал опыт, наиболее приемлемым вариантом, вероятно, является выпуск документов за четыре недели при сведении к минимуму числа документов, выпускаемых менее чем за одну неделю до их рассмотрения. |
The automation of processes in the new enterprise resource planning system will assist in minimizing the issues that were noted by the Board. | Автоматизация процессов в новой системе общеорганизационного планирования ресурсов будет способствовать сведению к минимуму проблем, которые были отмечены Комиссией. |
An urgent need was expressed at the SIDS expert meeting to set up an international mechanism, as part of an integrated and comprehensive approach to minimizing and addressing loss and damage. | На совещании экспертов для МОРАГ было заявлено о насущной необходимости в создании международного механизма в рамках комплексного и всеобъемлющего подхода к сведению к минимуму потерь и ущерба и их предотвращению. |
The Committee requests that this become a secretariat-wide policy, which should contribute to minimizing costs for storage, space, transportation and staff. | Комитет просит распространить эту практику на весь Секретариат, что способствовало бы сведению к минимуму расходов на хранение, аренду помещений, перевозку и расходов по персоналу. |
He stated that the quality demand of iron ore buyers had been steadily increasing and that great emphasis was being placed on minimizing quality variation through the application of quality-assurance methods. | Он указал, что требования покупателей к качеству железной руды постоянно возрастают и что все больше внимания уделяется сведению к минимуму колебаний качества на основе применения методов обеспечения качества продукции. |
These will be implemented together with other stock management principles and practices that are equally applicable and which contribute towards minimizing ageing and the possible deterioration or obsolescence of stocks | Этот принцип будет использоваться наряду с другими принципами и методами управления запасами, которые в равной степени применимы и которые способствуют сведению к минимуму возможного устаревания и порчи таких запасов |
The continued recourse by the Security Council to targeted sanctions, which preserved the effectiveness of sanctions while minimizing their unintended consequences, was particularly welcomed. | С особым удовлетворением было отмечено дальнейшее использование Советом Безопасности целенаправленных санкций, которые обеспечивают сохранение эффективности санкций, в то же время сводя к минимуму их непреднамеренные последствия. |
From these experiences it will be possible to draw lessons to assist policy makers, local authorities and civil society groups to make globalization more inclusive, while minimizing negative impacts on the realization of the right to adequate housing. | На основе этого опыта можно будет извлечь уроки, с тем чтобы помочь разработчикам политики, местным властям и группам гражданского общества обеспечить более благоприятный процесс глобализации, в то же время сводя к минимуму ее негативные последствия для реализации права на достаточное жилище. |
They would provide a reference point for all those who interpret and apply treaties, and thereby contribute to a common background understanding, minimizing possible conflicts and making the interpretive process more efficient. | Они послужат пунктом отчета для тех, кто толкует и применяет договоры, и тем самым будут способствовать достижению общего понимания, сводя к минимуму возможные коллизии и повышая эффективность процесса истолкования. |
This approach increased the fighting spirit of the Panjshir people and helped to establish interaction between various bases and minimizing the contradictions that sometimes occurred between the front leadership and the command of some of the bases. | Такой подход повышал боевой дух панджшерцев и способствовал налаживанию взаимодействия между различными базами и сводя к минимуму противоречия, порой имевших место между руководством фронта и командованием некоторых из баз. |
They sought to accomplish their goal by minimizing story and plot, focusing instead on visual concerns by using close-ups, dolly shots, montage, lens distortions, and other cinematic techniques. | Они стремились достичь своей цели, сводя к минимуму историю и сюжет, вместо этого фокусируя внимание на визуальных проблемах, используя крупный план, монтаж и другие кинематографические приемы. |
Initiatives such as the IAEA low-enriched uranium bank could provide reserves of fuel to States and help meet the increasing need for fuel while minimizing proliferation. | Такие инициативы, как создание под эгидой МАГАТЭ банка низкообогащенного урана, могут обеспечить государствам топливные резервы, помочь им удовлетворить растущие потребности в топливе и одновременно минимизировать распространение. |
Thanks to our habit of keeping our names out of official reports, or at least minimizing our roles, he's having trouble convincing the honor committee. | Благодаря нашей привычке не включать свои имена в официальные отчёты или, по крайней мере, минимизировать роль, ему сложновато убедить комитет по награждению. |
all feasible precautions are taken with a view to limiting the effect of the cluster munitions to the military objective and to avoiding, or in any event to minimizing, incidental loss of civilian life, injury to civilians and damage to civilian objects. | предпринимаются все осуществимые предосторожности с целью ограничить эффект кассетных боеприпасов военным объектом и предотвратить или, во всяком случае, минимизировать случайную гибель или ранения граждан и ущерб гражданским объектам. |
Taking risks: working over different transport and cargo delivery schemes we are striving for minimizing of all possible risks. | Риски - работая над созданием транспортных схем доставки грузов из Китая, мы пытаемся минимизировать возможные риски. Именно поэтому мы не предлагаем нашим клиентам вариантов доставки с высокой степенью риска. |
The two main methods used are the greedy algorithm that will attempt to minimize the number of terms needed to encode an integer from the complete sequence and a minimizing algorithm that will attempt to maximize the number of terms needed to encode the same integer. | Основным методом является жадный алгоритм, который пытается минимизировать число членов, необходимых для кодирования целого числа членами полной последовательности, а также (минимизирующего) алгоритма, который пытается максимизировать число членов в кодировке того же целого числа. |
He expressed concern that the revised mandate of the Commission, by focusing on an enabling environment for FDI, did not leave much room for dealing with policies aimed at minimizing the negative effects of FDI. | Оратор высказал обеспокоенность в связи с тем, что в пересмотренном мандате Комиссии, предусматривающем сосредоточение внимания на вопросах создания благоприятных условий для ПИИ, не остается значительных возможностей для изучения политики, направленной на уменьшение отрицательных последствий ПИИ. |
Minimizing dust input to wastewater and dust collection and disposal as controlled waste (incineration or landfill); | с) уменьшение содержания пыли в сточной воде и пылеулавливание, а также контролируемое удаление отходов (сжигание или закапывание); |
The International Federation's role in the coordination of much of the assistance that flows to beneficiaries following disasters, and its role in disaster preparedness, aimed at minimizing the impact of disasters, are well known. | Всем хорошо известна роль Международной федерации в деле координации основного потока помощи, поступающего к бенефициариям после стихийных бедствий, и ее роль в подготовке к стихийным бедствиям, направленная на уменьшение опасности этих бедствий. |
5.2 Minimizing the social costs of adjustment | 5.2 Уменьшение социальных издержек структурной перестройки |
Generating nearly 1,780 fewer tons of solid waste in 2005 than it did in 2003, due to minimizing aluminum scraps and increasing the use of returnable containers. | Уменьшение объема твердых отходов на 1780 тонн в 2005-м году, по сравнению с 2003-м, благодаря уменьшению алюминиевых отходов и увеличению использования многоразовой тары. |
At present, Multilateral Fund guidelines provide an incentive (25 per cent) for minimizing climate impact. | В настоящее время руководящие принципы Монреальского протокола обеспечивают стимул (25 процентов) для уменьшения воздействия на климат. |
We fully support the efforts of such organizations as the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS), especially in terms of minimizing the threat of HIV to young people. | Мы полностью поддерживаем усилия таких организаций, как Объединенная программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС), в частности в области уменьшения угрозы ВИЧ для молодежи. |
Facilitating recourse to appropriate dispute settlement procedures with a view to making countermeasures more compatible with the rule of law and to minimizing their adverse effects would ensure the lawfulness of unilateral reactions within acceptable and necessary limits. | Облегчение обращения к надлежащим процедурам урегулирования споров в целях обеспечения большего соответствия контрмер примату права и уменьшения их негативных последствий обеспечило бы законность односторонних ответных действий в приемлемых и необходимых пределах. |
Based on the results of radioecological monitoring, special countermeasures are being devised and introduced in agriculture and forestry to reduce radiation exposure by minimizing the potential for radionuclides to enter the human body via food chains. | На основании данных радиоэкологического мониторинга разрабатываются и внедряются специальные контрмеры в сельском и лесном хозяйствах, которые обеспечивают снижение уровней облучения человека за счет уменьшения поступления радионуклидов в организм по пищевым цепочкам. |
Minimizing the trade-offs needs a global economic environment such that the developing countries can significantly increase income opportunities outside agriculture. | Для уменьшения негативных последствий необходимы такие глобальные экономические условия, в которых развивающиеся страны смогут значительно расширить возможности для увеличения доходов за пределами сельскохозяйственного сектора. |
What happens in early life impacts individuals later on, minimizing their capacity or rendering them incapable of functioning physically, psychologically, and economically. | События, происходящие в раннем возрасте, накладывают отпечаток на последующую жизнь индивидуума, минимизируя его потенциал или делая его неспособным функционировать физически, психологически и экономически эффективно. |
Haven't you built a fortune by minimizing risk? | Разве ты не сколотил состояние, минимизируя риски? |
The group would execute a number of silent short sells over a period of time in futures markets around the world at a price lower than the current spot price, thus increasing the supply of future sells and minimizing speculative attacks. | Эта группа осуществляла бы ряд операций по продаже без покрытия в течение определенного периода времени на фьючерсных рынках во всем мире по ценам ниже, чем существующие спотовые цены, увеличивая таким образом объем фьючерсных продаж и минимизируя спекулятивные массовые продажи. |
One approach is to normalize by known (or estimated) measurement precision thereby minimizing the Mahalanobis distance from the points to the line, providing a maximum-likelihood solution; the unknown precisions could be found via analysis of variance. | Один из подходов - нормализовать с помощью известной (или оценочной) точности измерения, минимизируя тем самым расстояние Махаланобиса до точек на линии и обеспечивая решение с максимальным правдоподобием. |
The method consists of two parts - partial response subsystem translates a signal from an analogue form to a digital one, minimizing noises, and maximum likelihood subsystem carries out the digital processing of a signal in order to restore its most verisimilar form. | Состоит из двух частей - подсистема Partial Response (частичный отклик) переводит сигнал из аналоговой формы в цифровую, минимизируя шумы, а подсистема Maximum Likelihood (максимальное правдоподобие) производит цифровую обработку сигнала для восстановления наиболее правдоподобной его формы. |
The Subcommittee encouraged Member States and relevant international organizations to provide information on practices that they had adopted, and that had proven effective in minimizing the creation of space debris. | Подкомитет призвал государства-члены и соответствующие международные организации представлять информацию о практических методах, которые они применяют и которые позволяют эффективно сводить к минимуму возможность появления космического мусора. |
Norway looks forward to working with Sweden and others to further enhance sanctions regimes in order for the United Nations to effectively exercise its responsibility for international peace and security while minimizing the suffering of the civilian population. | Норвегия надеется сотрудничать с Швецией и другими странами для дальнейшего укрепления режимов санкций, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла эффективно выполнять свои обязанности по поддержанию международного мира и одновременно сводить к минимуму страдания гражданского населения. |
Labour market and training policies can play a key role in facilitating the structural adjustments associated with the green economy, while minimizing the associated social costs. | Политика в сфере рынка труда и профессиональной подготовки может играть ключевую роль в поощрении структурных корректировок, связанных с "зеленой" экономикой, и одновременно позволять сводить к минимуму сопутствующие социальные издержки. |
From a practical viewpoint, there was a trade-off between maximizing "six-week rule" issuances and minimizing less-than-one-week issuances. | С практической точки зрения приходится выбирать: либо направлять максимум усилий на соблюдение «правила шести недель», либо сводить к минимуму число документов, выпускаемых менее чем за одну неделю до установленного срока. |
Wartime rules of engagement: Commanders should work toward minimizing civilian damage by prohibiting attacks on civilian assembly areas, cultural sites/buildings and temples unless permitted otherwise due to military necessity. | Правила ведения боевых действий в военное время: (i) Командирам следует работать над тем, чтобы сводить к минимуму гражданский ущерб путем запрещения нападений на районы сосредоточения гражданских лиц, культурные объекты/здания и храмы, если только в силу военной необходимости не позволено иное. |
In recent years, significant progress has been achieved in defining sanctions that are more effectively targeted, thus minimizing their negative impact on civilian populations. | За последние годы достигнут значительный успех в деле разработки более целенаправленных санкций, что позволяет уменьшить их негативное воздействие на гражданское население. |
Local insurgents are capable of conducting only occasional improvised explosive device attacks, harassing actions and attempts at high-profile attacks, which are often aimed at minimizing Tajik influence in the north; | Действующие в этом районе мятежники способны лишь время от времени осуществлять нападения с применением самодельных взрывных устройств, запугивать население и предпринимать попытки совершать нападения, которые могут получить широкий резонанс и зачастую преследуют целью уменьшить таджикское влияние на севере страны; |
The Watan card was credited with minimizing political preferences in the distribution of resources as well as giving individuals and families greater capacity to meet their needs. | Полагают, что благодаря карточке «Ватан» удалось уменьшить политические предпочтения при распределении ресурсов, а также дать отдельным людям и семьям большую возможность для удовлетворения своих потребностей. |
The Transportation and Movements Integrated Control Centre was established in January 2010 to conduct integrated movement planning in order to optimize the use of passenger and cargo aircraft with a view to reducing the aircraft fleet and minimizing reliance on short-term charters. | Объединенный центр управления транспортом и перевозками был создан в январе 2010 года в целях комплексного планирования перевозок для оптимизации использования пассажирских и грузовых авиационных средств с задачей уменьшить парк авиационных средств и свести к минимуму опору на краткосрочные чартеры. |
Those changes resulted in cash savings as well as reduction of pollution generation, often up to 40 per cent of the effluent, by minimizing redyeing that needs to be treated by end-of-pipe technology; | Эти изменения позволили сэкономить наличные средства, а также уменьшить уровень загрязнения - доля загрязнителей в стоке нередко достигала 40 процентов - путем сведения к минимуму повторной окраски, которая требует применения технологии очистки в месте сброса отходов; |
They have, however, given rise to concerns about their side-effects on the poor particularly on their employment, and various suggestions have been made for minimizing the social costs of adjustment. | Вместе с тем косвенное воздействие этих программ на положение малообеспеченных слоев населения и особенно на возможность их трудоустройства, вызывает определенную обеспокоенность, и в целях сведения до минимума социальных издержек перестройки выдвигались различные предложения. |
It is in this connection that we welcome the bold steps the Secretary-General has taken over the past 12 months to restructure the Secretariat with a view to achieving efficiency, minimizing waste and promoting accountability. | Именно в этой связи мы приветствуем смелые шаги, которые Генеральный секретарь предпринял за последний год для перестройки Секретариата с целью достижения эффективности, сведения до минимума потерь и содействия отчетности. |
Ideally, however, the development of support capacity within the brigades of the African Standby Force is the key to minimizing the complexity of a centralized support structure. | Однако в идеале решающим фактором сведения до минимума сложностей централизованной структуры обеспечения является создание потенциала обеспечения в бригадах Африканских резервных сил. |
A major thrust is long-term locust management aimed at minimizing the risk of emergencies before they develop, rather than reacting to crises. | Основная направленность этой деятельности заключается в разработке долгосрочных мер борьбы против нашествия саранчи в целях скорее сведения до минимума опасности возникновения чрезвычайных ситуаций, чем принятия ответных мер в связи с кризисным положением. |
The World Food Programme collaborated with partners to provide necessary non-food items, minimizing the risk of violence against girls in schools. | Всемирная продовольственная программа развивала сотрудничество с партнерами с целью заручиться необходимыми непродовольственными изделиями, предназначенными для сведения до минимума опасности насилия в отношении девочек в школах. |