My father is career military, just like his dad and his dad before him. | Мой отец - профессиональный военный, и его отец, и его дед. |
Did they hope to end Syria's civil war by forcing a military stalemate, or to bring about the demise of President Bashar al-Assad's regime? | Стремились ли они положить конец гражданской войне в Сирии, заведя ее в военный тупик, или намеревались свергнуть режим президента Башара аль-Асада? |
The Military Full Bench Division of the district court will also act as a court of appeal for disciplinary cases. | Военный отдел полного состава окружного суда будет также выполнять обязанности апелляционного суда по дисциплинарным делам. |
Intensive consultations sponsored by my Special Representative, the United Nations Chief Military Observer and the Field Commander of ECOMOG, have taken place with the parties, with a view to keeping the process on course. | Мой Специальный представитель, Главный военный наблюдатель Организации Объединенных Наций и местный Командующий ЭКОМОГ организовали проведение интенсивных консультаций со сторонами в целях обеспечения того, чтобы процесс протекал в установленном русле. |
I'm not the usual military type. | Я не типичный военный. |
They advocated achieving clear and measurable benchmarks before MONUC reduces and eventually withdraws its military component. | Они высказались за достижение конкретных и измеримых контрольных показателей перед тем, как МООНДРК начнет сокращать и впоследствии выводить свой воинский компонент. |
Accordingly, on the basis of the assessment team's conclusions, I recommend maintaining the military guard force assigned to the Special Court until its work is completed in 2011. | Таким образом, исходя из результатов работы группы по оценке, я рекомендую сохранить воинский контингент, занимающийся охраной Специального суда, до момента завершения работы Суда в 2011 году. |
The United States is pleased to provide support for those deploying units. President Bush has directed the Secretary of Defense to position appropriate military capabilities to support the deployment of an ECOWAS force. | Президент Буш дал министру обороны указание направить в регион соответствующий воинский контингент для оказания поддержки в развертывании сил ЭКОВАС. |
Please clarify the content of the rules of "military evidence", referred to in paragraph 20 of the State party's report, which apply to Moldovan male citizens that having reached 16 years old should register for conscription at their respective local territorial military office. | Просьба разъяснить содержание правил "воинского учета", упоминаемых в пункте 20 доклада государства-участника и применимых к гражданам Молдовы мужского пола, которые по достижении ими возраста 16 лет обязаны встать на воинский учет в военном центре по месту жительства. |
From May 1918 he was Senior military commander of the Czechoslovak Legion in the area of Chelyabinsk and was also a member of the Military Collegium of the Provisional Executive Committee of the Czecho-Slovak army in Russia: a body heading the Czechoslovak armed forces that opposed the Bolsheviks. | С мая 1918 года - старший воинский начальник чехословацких легионеров в районе Челябинска, входил в состав Военной коллегии временного исполнительного комитета чехословацких войск в России - органа, руководившего чехословацкими вооружёнными силами, выступившими против большевиков. |
Today, in 1994, the United States military actually utilizes less than 12,000 of the more than 44,000 acres currently held. | Сегодня - в 1994 году - армия Соединенных Штатов фактически использует менее 12000 из более 44000 акров земли, которыми она располагает. |
And I don't apologize for having the biggest, baddest, greatest military on the planet. | И я не прошу прощения за то, что у нас крупнейшая, сильнейшая, величайшая армия на планете. |
With the support of the International Military Advisory and Training Team, the army has introduced various initiatives to enhance its reputation as a disciplined, reliable and professional institution. | При поддержке Международной военной консультативной и учебной группы армия предпринимает различные инициативы для упрочения своей репутации в качестве дисциплинированного, надежного и профессионального института. |
Even if the scale of the September 11 attack was of such a dimension that only the American army seemed able to face the challenge, in technical terms dealing with a threat that is extra-national rather than international is a matter of police techniques, not military tactics. | Даже если теракт 11 сентября был бы столь масштабным, что только американская армия оказалась бы в состоянии противостоять этому вызову, борьба с угрозой вненационального, а не международного, характера с технической точки зрения относится к полицейским методам, а не к военной тактике. |
The Russian Army had a staff and five Army Corps: Staff (military leadership, engineering direction, headquarters at Sevastopol, general staff, naval direction, counter-espionage, and others). | Русская армия барона Врангеля состояла из Штаба и пяти корпусов: Штаб - Военное управление, Военно-техническое управление, ВОСО, Главная квартира (Севастополь), отделение Генштаба, Управление обер-квартирмейстера, Военно-Морское управление, Особый отдел (контрразведка) и др. |
Your soldiers have the distinction of being the only troops with any real military experience. | Ваши войска единственные, у кого есть настоящий боевой опыт. |
He was recalled to Tokyo in December 1935 to serve as Deputy Inspector-General of Military Training. | Он был отозван в Токио в декабре 1935 года в качестве заместителя Главной инспекции боевой подготовки. |
Military equipment and vehicles shall bear flags of 20 cm x 40 cm with the CSTO insignia; on cars, the size of the flags shall be 15 cm x 30 cm. | На боевой технике и транспортных средствах устанавливаются флажки с символикой ОДКБ размером - 20×40 см, а на легковых автомобилях - 15×30 см. |
All physical and legal persons involved in the import, export, transit or intervening in the turnover of weapons and military equipment will be registered with the Ministry of Foreign Trade and Economic Relations. | Все физические и юридические лица, участвующие в импорте, экспорте, транзитной перевозке оружия и боевой техники, а также в торговле оружием и боевой техникой должны регистрироваться в министерстве внешней торговли и по экономическим связям. |
"Military" tear gas | Слезоточивый газ, «боевой» |
3 specialized training courses on human rights for military peacekeeping personnel (60 participants) organized jointly with peacekeeping missions and troop-contributing countries | Проведение для миротворческого персонала З специализированных учебных курсов, посвященных правам человека (60 участников), организованных совместно с миссиями по поддержанию мира и странами, предоставляющими войска |
After first retreating to what they referred to as their defensive positions, MLC forces then counter-attacked RCD-K/ML troops, forcing them to withdraw towards Isiro, where MONUC has a military observer team. | Отступив вначале на линию, которую они называют своими оборонительными позициями, войска ДОК контратаковали силы КОД-К/ОД, заставив их отойти в направлении Исиро, где МООНДРК имеет группу военных наблюдателей. |
However, one troop-contributing country also suggested that, if all other means have been exhausted, the military should use force to protect civilians, and that "if a peacekeeper has a weapon, there may be a need to use it". | Вместе с тем одна из стран, предоставляющих войска, также высказала мысль о том, что, если все другие средства исчерпаны, военнослужащие должны использовать силу для защиты гражданского населения и что «если у миротворца есть оружие, может возникнуть и необходимость его применения». |
Higher expenditure in the months of September 2008 and March and May 2009 pertained to the recording of obligations for the reimbursement of contributing governments for the services rendered by their military contingents and formed police units personnel. | Более значительный объем расходов в сентябре 2008 года, а также в марте и мае 2009 года объясняется в основном повышенными обязательствами по возмещению правительствам, предоставляющим войска и полицейские контингенты, расходов на предоставленные услуги. |
During Peter I Azov crusades, Ivan Mazepa showed his military talent as a hetman of Ukraine. | Участие в военных кампаниях Московского царства были вынуждены брать казацкие войска Гетманщины. |
a/ Including all military personnel (e.g., officers, enlisted military observers), excluding civilian police. | а/ Включая весь военный персонал (т.е. офицеров, вольнонаемных военных наблюдателей), но исключая гражданскую полицию. |
Fourthly, Peru is participating in peacekeeping operations by providing troops, staff officers, military observers and equipment. | В-четвертых, Перу принимает участие в операциях по поддержанию мира, предоставляя войска, штабных офицеров, военных наблюдателей и технику. |
The office of the HIV/AIDS policy adviser continued to collaborate with the Mission's integrated mission training cell to carry out HIV/AIDS awareness-raising, training and sensitization as part of the induction training for United Nations military observers, staff officers, police and civilian peacekeepers. | Канцелярия политического советника по проблеме ВИЧ/СПИД продолжала сотрудничать с комплексной учебной группой Миссии в деле проведения работы по улучшению осведомленности, подготовки и информированности как части начальной подготовки для военных наблюдателей, штабных офицеров, полицейских и гражданских миротворцев Организации Объединенных Наций. |
In the Department of Peacekeeping Operations at Headquarters, the Strategic Military Cell is currently composed of 28 staff officers. | В Департаменте операций по поддержанию мира в Центральных учреждениях в составе Военно-стратегической ячейки в настоящее время насчитывается 28 штабных офицеров. |
He's been selected from the NCOs trying for the Saumur military academy. | Его выбрали среди множества офицеров, пытающихся поступить в военную академию в Сомюре. |
It prohibits the use of armed force or military measures, save in the common interest of those peoples, other than joint military action planned with the assistance of the Military Staff Committee referred to in the Charter. | Установлено, что вооруженные силы или меры военного характера должны применяться не иначе как в общих интересах этих народов и в рамках совместных военных действий, планируемых с помощью упомянутого в Уставе Военно-Штабного Комитета. |
The Minister of Defence himself has admitted that the Government had used not only the military, but had also called in the Popular Defence Force. | Министр обороны сам признал, что правительство использовало не только вооруженные силы, но и так называемые Народные силы обороны. |
The armed forces for their part are reported to have launched a number of military operations to prevent the rebels from crossing the country and setting up new bases on the other side in Tanzania, near the border with Burundi. | Со своей стороны, вооруженные силы, по-видимому, предприняли различные военные операции, с тем чтобы воспрепятствовать повстанцам пересекать страну во всех направлениях и создавать новые базы в Танзании вблизи от бурундийской границы. |
Consequently, UNFICYP should be able to carry out its tasks, provided that the military on both sides maintain their present level of restraint and cooperation with the Force and provided that no major incidents occur. | Таким образом, ВСООНК должны будут иметь возможность выполнять свои задачи при том условии, что вооруженные силы двух сторон будут сохранять свой нынешний уровень сдержанности и сотрудничества с Силами и не будет происходить крупных инцидентов. |
In earlier times, such controversies were decided by political authorities, which used military force to impose one particular point of view at the expense of all others. | В прежние времена такие споры решались политическими властями, которые использовали вооруженные силы, чтобы навязать всем одну особую точку зрения, ущемляя все остальные. |
Compliance with international humanitarian law within the military is also promoted by legal advisers who provide necessary legal advice to their commander and participate in the process of developing rules of engagement for particular operations. | Соблюдению норм международного гуманитарного права в войсках способствуют также юрисконсульты, которые дают необходимые юридические консультации своему командиру и участвуют в разработке правил применения вооруженной силы для конкретных операций. |
Students learn the military background to United Nations peacekeeping, organization of command, rules of engagement, principles of action, and the use and non-use of deadly force. | Слушатели изучают основные вопросы, касающиеся военных аспектов поддержания мира Организацией Объединенных Наций, организации управления, правил применения вооруженной силы, принципов действий и открытия и неоткрытия огня на поражение. |
We identify a set of guidelines - five criteria of legitimacy - which we believe that the Security Council (and anyone else involved in these decisions) should always address in considering whether to authorize or apply military force. | Мы определили свод руководящих принципов - пять критериев легитимности, - которые, как мы считаем, Совет Безопасности (и любой другой, участвующий в принятии таких решений) должен всегда учитывать при рассмотрении вопроса о том, разрешить ли применение вооруженной силы или применить ли ее. |
The Office of Legal Affairs participated in the drafting of a number of legal instruments, including the directive for the development of United Nations rules of engagement for military personnel and codes of conduct for staff members and other United Nations personnel. | Управление по правовым вопросам участвовало в подготовке проектов целого ряда правовых документов, включая директиву по разработке правил Организации Объединенных Наций, регулирующих применение вооруженной силы военным персоналом, и кодексы поведения сотрудников и другого персонала Организации Объединенных Наций. |
In a provocative aggression against my country, Ethiopia launched a military aggression against a number of locations inside the eastern state of Ghadarif in the Republic of the Sudan. | В провокационных целях Эфиопия совершила акты вооруженной агрессии против ряда районов, расположенных на территории восточного штата Гедареф в Республике Судан. |
Three canisters of nerve gas were stolen from military trucks the night before last. | Вчера с армейских грузовиков украли три канистры с нервным газом. |
OHCHR also funded the reprinting of the Military Criminal Code and the Military Justice Code, as well as international instruments relating to human rights which were distributed to army officers. | УВКПЧ также финансировало репринтное издание Военного уголовного кодекса и Кодекса военной юстиции, а также международных договоров, по правам человека, которые были распространены среди армейских офицеров. |
And if you look at them, the slate of the post-colonial leaders - an assortment of military fufu heads, Swiss-bank socialists, crocodile liberators, vampire elites, quack revolutionaries. | И если посмотреть на список пост-колониальных лидеров, вы увидите целый набор армейских клоунов, социалистов со счетами в швейцарских банках, тиранов-освободителей, вымогателей, революционеров-шарлатанов. |
He also lamented the corruption within the military. | Ему было стыдно за некомпетентность армейских чинов! |
Most of the abductions and detentions leading to disappearances were carried out by members of paramilitary groups whose actions were believed to be undertaken in complicity with, or to be overlooked by, members of the security forces, very often in areas of heavy military presence. | Большинство похищений и задержаний с последующим исчезновением задержанных лиц осуществлялось членами военизированных группировок, которые, как считается, действовали при пособничестве или попустительстве сотрудников сил безопасности, зачастую в районах, где ощущается активное присутствие армейских подразделений. |
While much has already been accomplished in this regard, further progress will be difficult as long as a number of units, in the absence of budgeted posts, are staffed almost entirely by gratis military officers. | Хотя в этом направлении уже достигнуто многое, добиться дальнейшего прогресса будет сложно до тех пор, пока некоторые подразделения из-за отсутствия предусмотренных в бюджете должностей будут комплектоваться почти исключительно офицерами, предоставляемыми на безвозмездной основе. |
However, only three military officers are currently assigned and two of them deal on a full-time basis with UNOSOM. | Однако в настоящее время Отдел располагает лишь тремя военными офицерами, причем два из них полностью заняты вопросами ЮНОСОМ. |
However, between July and October 2010, UNOCI conducted and broadcast at least 10 radio interviews on disarmament, demobilization and reintegration issues with Ivorian and UNOCI military officials. | Тем не менее в период с июля по октябрь 2010 года ОООНКИ провела и выпустила в эфир не менее 10 радиоинтервью с ивуарийскими офицерами и официальными представителями военного командования ОООНКИ по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
From interviews with military logistics personnel across government security agencies in the three eastern provinces, the Group has determined that the regional logistics bases' interactions with operational units ceases at the supply level. | Побеседовав в трех восточных провинциях с офицерами тыловых служб государственных силовых структур, Группа установила, что на снабженческом уровне не существует взаимодействия между региональными базами тылового обеспечения и боевыми частями и подразделениями. |
It met the Speaker and Bureau of the National Assembly, senior military officers from the Forces armées nationales de Côte d'Ivoire, and from the Forces nouvelles, and representatives of Ivorian political parties and civil society. | Они встречались со спикерами и с членами Бюро Национального собрания, старшими офицерами Национальных вооруженных сил Кот-д'Ивуара и новых сил и с представителями ивуарийских политических партий и гражданского общества. |
The Committee therefore trusts that the costs incurred by the delay in the planned reduction of the military component of the Operation will be accommodated in the 2012/13 period from within approved resources. | Таким образом, Комитет полагает, что в 2012/13 году расходы, обусловленные задержкой с сокращением численности личного состава военного компонента Операции, будут покрываться за счет утвержденных ресурсов. |
We can state with confidence that currently the vast bulk of losses among military personnel and civilians during and after armed conflicts are caused by improvised explosive devices and anti-personnel mines. | Можно с уверенностью констатировать, что сегодня подавляющее число потерь личного состава войск и гражданского населения в ходе вооруженного конфликта и после его окончания приходится на самодельные взрывные устройства и противопехотные мины. |
To ascertain compliance with the DPKO policy on proportionate representation, the Board compared the number of troops contributed by Member States with the level of representation of gratis military personnel. | В целях проверки соблюдения ДОПМ его политики в отношении пропорциональной представленности Комиссия сопоставила численность личного состава военных контингентов, предоставленных государствами-членами, с числом безвозмездно предоставленных ими военнослужащих. |
The Special Committee urges the Department of Peacekeeping Operations to use the on-call list of military, civilian police and civilian personnel to fill various vacancies in existing missions and any new missions being contemplated. | Специальный комитет настоятельно призывает Департамент операций по поддержанию мира использовать дежурные списки личного состава, сотрудников гражданской полиции и гражданского персонала для заполнения различных вакансий в действующих миссиях и любых планируемых новых миссиях. |
The CF continue to train its military personnel on the standards of the Convention, by conducting the training that incorporates prohibitions against torture either as part of Law of Armed Conflict (LOAC) or Code of Conduct training. | КВС продолжают осуществлять подготовку своего личного состава по вопросам, касающимся положений Конвенции, посредством проведения курсов обучения, которые включают в себя вопросы, связанные с запрещением пыток, либо в ходе разъяснения положений закона о вооруженных конфликтах (ЗВК), либо в процессе изучения Кодекса поведения. |
A Civil Affairs team undertook a mission to Zepa from 25 to 30 July and collected the following information concerning the fate of men of military age. | В период с 25 по 30 июля Группа по гражданским вопросам совершила поездку в Жепу, в ходе которой она собрала следующую информацию о судьбе мужчин призывного возраста. |
There is increasing evidence of mines being laid, and there have also been a number of accounts from refugees of detention of men of military age. | Все больше фактов указывает на то, что идет установка мин, и, кроме того, по словам некоторых беженцев, имеют место случаи задержания мужчин призывного возраста. |
During their debriefing, the Dutchbat personnel reported that the BSA turned aggressive when they saw that 20 of the wounded were men of military age. | В ходе их опроса голландские военнослужащие сообщили, что солдаты БСА стали действовать агрессивно, когда они увидели, что среди раненых было 20 человек призывного возраста. |
The prolonged disappearance of these men has raised justified suspicions about their fate, given the most recent circumstances surrounding the fate of about 6,000 Srebrenica men and given the continuing well-documented Serbian policy of mass extermination of captured men of military age. | Затянувшееся отсутствие этих лиц вызывает обоснованные опасения за их судьбу, особенно в свете самых последних обстоятельств, имеющих касательство к исчезновению порядка 6000 жителей Сребреницы, и продолжающейся документально подтвержденной сербской политики массового уничтожения захваченных в плен мужчин призывного возраста. |
And then the government realized that there's a wartime manpower shortage, and as suddenly as they'd rounded us up, they opened up the military for service by young Japanese-Americans. | А потом правительство осознало, что не хватает мужчин призывного возраста, и так же внезапно, как нас собрали, чтобы увезти в тюрьмы, для нас открыли военный призыв, молодым японцам, гражданам США. |
We have military ID photographs from his time with the Warwickshire Yeomanry. | У нас есть армейские снимки времен его участия в уорикширских добровольческих частях. |
In addition, the Secretary-General proposes the conversion of 36 gratis positions in the Department into temporary posts to be filled by military officers. | Кроме того, Генеральный секретарь предлагает преобразовать имеющиеся в Департаменте 36 должностей сотрудников, предоставляемых на безвозмездной основе, во временные должности, на которые будут назначаться армейские офицеры. |
Furthermore, military officers and commanders of security forces often stationed their units at checkpoints and other strategic locations in urban areas so that other units could attack neighbourhoods to loot homes and arrest residents. | Кроме того, армейские офицеры и командиры подразделений сил безопасности нередко размещали свои подразделения на контрольно-пропускных пунктах и в других стратегических точках городских районов, с тем чтобы другие подразделения могли совершать нападения на пригороды, подвергать разграблению жилища и производить аресты жителей. |
It also appears that military and paramilitary groups have allowed transport of only limited amounts of food and other goods in and out of these zones. | Кроме того, как представляется, армейские подразделения и полувоенные формирования значительно ограничили перевозки продовольствия и других товаров в эти зоны и из них. |
The Commission has credible evidence that the military is in control of those camps and that army officers were aware of the illegal detention of civilians in the camps. | Комиссия получила достоверные доказательства того, что военные, контролирующие эти лагеря, и армейские офицеры были осведомлены о незаконном содержании в них похищенных гражданских лиц. |
"Review of the Proposed International Criminal Court". (1995, Military Law Research) | «Обзор предлагаемого международного суда» (1995 год, «Милитари Ло Ревью») |
We'll have one team at his house, one on Military Road, and another at North 26th Street. all possible exit routes. | У нас одна группа в его доме, одна на Милитари Роуд, и одна на Норт Стрит 26 как вероятный путь отхода. |
The United States-based company Military Professional Resources Inc. provided training and command and logistical support to the armed forces and, later, to insurgent forces in Kosovo and Macedonia, in return for money. | Базирующаяся в Соединенных Штатах компания "Милитари профешнл ресорсис Инк." осуществляла за деньги подготовку, обслуживание систем управления и материально-техническое снабжение вооруженных сил, а позднее и повстанческих сил в Косово и Македонии. |
The Special Rapporteur also wrote to the International Peace Operations Association, which has developed a code of conduct, and to three of its members: ArmorGroup International, Blackwater USA and Military Professional Resources Incorporated. | Специальный докладчик также направила письмо Ассоциации по международным миротворческим операциям, которая разработала кодекс поведения, и трем ее членам - «АрморГруп интернэшнл», «Блэквотер ЮЭСЭЙ» и «Милитари профешнл рисорсез инкорпорейтед». |
And through this new transformation to the military look, we've revived the old uniform image with a modern twist. | Благодаря обращению к стилю "милитари", одежда приобрела особый шарм, сохранив практичность и удобство. |
Other museums in the area include the Utah State Historical Society, Daughters of Utah Pioneers Memorial Museum, Fort Douglas Military Museum, the Social Hall Heritage Museum, and The Leonardo, a new art, science and technology museum. | Также в городе работают Utah State Historical Society, мемориальный музей Daughters of Utah Pioneers, Fort Douglas Military Museum, Social Hall Heritage Museum, и музей современного искусства, науки и техники Leonardo. |
A version called The Bradley Trainer (also known as Army Battlezone or Military Battlezone) was designed for use by the U.S. Army as targeting training for gunners on the Bradley Fighting Vehicle. | Была также выпущена версия, названная The Bradley Trainer (также известна как Army Battlezone или Military Battlezone), которая предназначалась для использования Вооружёнными силами США для тренировки стрелков M2 «Брэдли». |
The predecessor company was established in January 1999 as the Airbus Military Company SAS to manage the Airbus A400M project, taking over from the Euroflag consortium. | Компания была основана в январе 1999 как SAS Airbus Military Company, для управления проектом военно-транспортного самолёта Airbus A400M. |
The International Military Sports Council (IMSC) or Conseil International du Sport Militaire (CISM), established 1948, is one of the largest multidisciplinary organisations in the world. | Международный совет военного спорта или International Military Sports Council (IMSC) или Conseil International du Sport Militaire (CISM) - одна из крупнейших междисциплинарных спортивных организаций в мире. |
The Military Intelligence Program (MIP) refers to the programs, projects, or activities of the military departments to acquire intelligence solely for the planning and conduct of tactical military operations by the United States Armed Forces. | Военная разведывательная программа (англ. Military Intelligence Program, MIP) Касается программ, проектов, мероприятий или военных ведомств для получения разведывательной данных исключительно для планирования и проведения тактических военных операций американскими вооруженными силами. |