The 2010 judgment on the merits of the International Court of Justice in the Diallo case supports this statement. | Решение Международного Суда, вынесенное в 2010 году по существу дела Диалло, подтверждает эту мысль. |
Mr. POCAR proposed the addition of the words "and on the merits" at the end of the third sentence of paragraph 15, the Committee having adopted the practice of requesting States parties for information relevant both to admissibility and to the merits of the communication. | Г-н ПОКАР предлагает добавить в конце второй фразы пункта 15 слова "и их рассмотрения по существу", поскольку отныне Комитет опирается на практику запроса у государств-участников сведений, касающихся как приемлемости сообщения, так и его существа. |
The claim relating to non-compliance with the Committee's request to suspend removal also requires consideration on the merits under articles 3 and 22 of the Convention. | Утверждение относительно неуважения просьбы Комитета об отсрочке высылки также требует рассмотрения по существу в свете статей З и 22 Конвенции. |
In other replies, the Committee's findings were explicitly challenged, either on factual or legal grounds, constituted much belated submissions on the merits, promised an investigation of the matter, or indicated that the State party would not give effect to the Committee's views. | В других ответах выводы Комитета прямо оспаривались на фактологическом или юридическом основании, приводились весьма запоздалые материалы по существу дела, содержались обещания провести расследование вопроса или указывалось, что государство-участник не будет осуществлять на практике мнения Комитета. |
Of the cases decided on the merits, 38 were decided in favour of the Secretary-General and 21 in favour of the staff member, and on 5 occasions the Administration successfully defended the staff member's principal claim; however, a minor claim succeeded. | Что касается дел, рассмотренных по существу, то по 38 из них были приняты решения в пользу Генерального секретаря, по 21 - в пользу сотрудника и в 5 случаях администрация успешно оспорила основной иск сотрудника, но была удовлетворена более мелкая претензия. |
Is this the response the Beirut Declaration merits? | Разве такого ответа заслуживает Бейрутская декларация? |
Finally, we believe that the question of providing the United Nations Population Fund with its own executive board merits further consideration, as provided for in resolution 48/162. | Наконец, мы считаем, что вопрос о придании Фонду Организации Объединенных Наций по народонаселению своего собственного исполнительного совета заслуживает дальнейшего рассмотрения, как то предусмотрено в резолюции 48/162. |
This is still a "work in progress" that merits close and cautious scrutiny, as risks continue to be present that may derail the present global economic recovery. | Эта работа еще не закончена и заслуживает пристального и осторожного внимания, поскольку по-прежнему сохраняются риски, которые могут пустить под откос нынешнее восстановление глобальной экономики. |
By this stage, he had already attracted the attention of major clubs, with Manchester United scout Jack O'Brien reporting back to manager Matt Busby in 1948 that he had today seen a 12-year-old schoolboy who merits special watching. | Скаут «Манчестер Юнайтед» Джек О'Брайан сообщил Мэтту Басби в 1948 году, что он «сегодня увидел 12-летнего школьника, который заслуживает просмотра. |
This matter merits more careful and balanced consideration adequately taking into account the responsibilities of the North and the South. I conclude with a reflection on the beneficiaries of the role of the United Nations in the twenty-first century. | Этот вопрос заслуживает более внимательного и сбалансированного анализа при адекватном принятии во внимание обязательств Севера и Юга. Завершая свое выступление, я хотел бы обратить внимание на те страны, которые воспользуются преимуществами деятельности Организации Объединенных Наций в XXI веке. |
The merits were discussed of compensation in the form of grant food aid or credits. | Были обсуждены достоинства таких форм компенсации, как безвозмездная продовольственная помощь или кредиты. |
This policy, whatever its merits for Indonesia proper, takes on far more foreboding overtones when applied to East Timor. | Эта политика, каковы бы ни были присущие ей достоинства для Индонезии, является значительно более дурным предзнаменованием, когда дело касается Восточного Тимора. |
They emphasized the merits of a gender-based approach to development, underlined the importance of staff training, and hoped that empirical evidence and recommendations from the evaluation would be reflected in the UNDP multi-year gender strategy and action plan. | Они подчеркнули достоинства основанного на учете гендерной проблематики подхода к развитию, подчеркнули важность подготовки персонала и выразили надежду на то, что эмпирический опыт и рекомендации оценки найдут отражение в многолетней стратегии и плане действий ПРООН по обеспечению равенства женщин и мужчин. |
These appointments set a bad precedent, regardless of the merits of the individual members in question. | Эти назначения создают неудачный прецедент, независимо от того, каковы достоинства людей, назначенных на должность таким образом. |
Each approach has merits. | Каждый подход имеет свои достоинства. |
A technology, irrespective of its merits, cannot be successful without active participation of the community or the individual farmer. | Любая технология, независимо от ее достоинств, не может принести успешных результатов без активного участия сообществ или отдельных сельхозпроизводителей. |
(a) An examination of the merits of the proposal in detail; | а) подробного рассмотрения достоинств данного предложения; |
The proposed change was not repetitive: one of the changes concerned the discussion on the merits of the Swiss proposal and the fact that there was opposition to it. | Предлагаемое изменение не является повторением: одно из изменений относится к обсуждению достоинств предложения Швейцарии и к тому факту, что высказывалось несогласие с ним. |
This effort is based on an earlier draft submitted by Ambassador Celso Amorim of Brazil, which my delegation also supported, and it has a great many merits that should be endorsed and supported by members of this forum. | Эти усилия основаны на предыдущем проекте, который был представлен послом Бразилии Селсу Аморимом и который также пользовался поддержкой моей делегации, и они обладают множеством достоинств, которые должны быть признаны членами данного форума. |
My report refers to three main aspects, namely: the merits of transparency in armaments, the scope of activity on TIA, and, finally, possible ways of dealing with TIA within the Conference on Disarmament. | Мой доклад касается трех главных аспектов, а именно: достоинств транспарентности в вооружениях, объема деятельности по ТВВ и, наконец, возможных путей рассмотрения ТВВ в рамках Конференции по разоружению. |
This high level group agreed to honestly discuss the merits and flaws of drug policies. | Эта группа высокого уровня согласилась открыто обсудить преимущества и недостатки наркополитики. |
The merits of the results framework document system are the following: | Система документов об ориентировочных результатах имеет следующие преимущества: |
The benefits of social protection are real, and the current debate should go beyond the merits of social protection to concentrate on practical modalities for implementation. | Поскольку социальная защита позволяет получать реальные преимущества, на данном этапе нет смысла спорить о ее достоинствах вообще, а вместо этого следует подумать о ее реализации на практике. |
We hope that such an option will help to determine both the merits and the shortcomings of the proposals and will use the constructive elements in the further work of the Working Group. | Мы надеемся, что такой вариант поможет выявить как преимущества, так и недостатки предложений и будет содействовать цели использования конструктивных элементов в будущей работе Рабочей группы. |
The macro-based methodology has its merits as well as its shortcomings. | Макрометодология имеет свои преимущества и недостатки. |
Further consultations will be held with member States to discuss the merits, challenges and strategies for the establishment of the system. | С государствами-членами будут проведены дополнительные консультации для обсуждения преимуществ, проблем и стратегий, касающихся создания этой системы. |
Report of the Secretary-General on a comprehensive examination of DPKO the merits of establishing a global procurement hub for all peacekeeping missions in Brindisi | Доклад Генерального секретаря о всеобъемлющем анализе преимуществ создания в Бриндизи всемирного центра снабжения для всех операций по поддержанию мира |
At its first session, the Working Group considered that the attention of the Parties should be drawn to the need for a better process of evaluating the merits of project proposals. | На своей первой сессии Рабочая группа сочла, что внимание Сторон следует обратить на необходимость улучшения процесса оценки преимуществ предложений по проектам. |
At the same time, the Working Group agreed that the draft Guide should provide the national legislator with sufficient guidance as to the possible approaches and their relative merits. | В то же время Рабочая группа согласилась с тем, что в проект руководства следует включить достаточные руководящие указания для национальных законодателей в отношении возможных подходов и их относительных преимуществ. |
Ultimately, the Court concluded that for the purposes of the judgment, it did not find it necessary to enter into a general discussion on the relative merits, reliability and authority of the studies prepared by the experts and consultants of the parties. | В конечном счете Суд пришел к выводу о том, что, в целях вынесения решения он не считал нужным вступать в общее обсуждение сравнительных преимуществ, надежности и авторитетности исследований, подготовленных экспертами и консультантами сторон. |
It disputes the admissibility and the merits of the communication and contends that the communication is inadmissible and unfounded. | Оно ставит под сомнение приемлемость и существо сообщения и утверждает, что сообщение является неприемлемым и необоснованным. |
The State party recalls that it had submitted its observations, on 29 July 2010, challenging both the admissibility and the merits of the author's allegations, but, as it subsequently transpired, the Committee's Views had already been adopted, on 27 July 2010. | Государство-участник напоминает, что 29 июля 2010 года оно представило свои замечания, оспаривающие приемлемость и существо утверждений автора, однако, как впоследствии выяснилось, соображения Комитета 27 июля 2010 года были уже приняты. |
7.1 Pursuant to rule 72, paragraph 4, of its rules of procedure, the Committee shall consider the applicability of the admissibility grounds referred to in articles 2, 3 and 4 of the Optional Protocol before considering the merits of the communication. | 7.1 В соответствии с пунктом 4 правила 72 своих правил процедуры Комитет, прежде чем рассматривать существо сообщения, должен рассмотреть вопрос о применимости критериев приемлемости, которые упоминаются в статьях 2, 3 и 4 Факультативного протокола. |
The merits of the cases before the International Court of Justice thus concerned the exercise of consular assistance while the mechanism utilized to bring the claim was, in both cases, the exercise of diplomatic protection. | Существо дел, поданных в Международный Суд, касалось предоставления консульской помощи, хотя используемый механизм для предъявления требований в обоих случаях основывался на осуществлении дипломатической защиты. |
In other words, the Committee cannot consider the merits of alleged violations that took place before the Optional Protocol entered into force for the State party, unless such alleged violations continue after the entry into force of the Optional Protocol.e | Иными словами, Комитет не может рассматривать существо сообщений о подозреваемых нарушениях, имевших место до вступления в силу Факультативного протокола для соответствующего государства-участника, если такие подозреваемые нарушения не продолжаются после вступления в силу Факультативного протокола. |
His merits are recognized all over the world. | Его заслуги признаются во всём мире. |
The 4 righteous rules are, to repay for merits, to liaise and to ally. | Праведные правила - это: вознаграждать за заслуги, за лесть, за старание и за сотрудничество. |
They had to show high social position and merits of a depicted person. | Они должны были указывать на сословное положе-ние изображенного и его заслуги перед государством. |
Recognizing her stage merits, in June 1918 the Hetman of Ukraine Pavlo Skoropadsky approved the adoption by the Council of Ministers of a resolution on the appointment of a lifetime state pension for Zankovetska. | Признавая её сценические заслуги, в июне 1918 гетман Скоропадский утвердил принятое Советом министров постановление о назначении ей пожизненной государственной пенсии. |
Mr. Plornish, with a modest disavowal of his merits... opened the room door for her readmission... and followed her in with such an exceedingly bald presence... of not having been her father might have observed it without being very suspicious. | Мистер Плорниш, скромно отрицая свои заслуги, отворил дверь перед Крошкой Доррит и последовал за ней, так явно подчеркивая всей своей фигурой... будто он и не думал оставлять комнату... что отец мог бы заметить это, если бы даже ничего не подозревал. |
I was just urging upon Miss Kirkpatrick the merits of a long walk in the countryside. | Я как раз рассказывал мисс Киркпатрик о достоинствах прогулок за городом. |
Do not try to convince others in its merits. | Не пытайся убедить других в его достоинствах. |
Successful policy advocacy convinces Governments not only of the merits of individual policy changes, but also of the broader need to maintain their side of the institutional bargain. | При успешной пропаганде рациональной политики правительства удается убедить не только в достоинствах отдельных преобразований на уровне политики, но и в более общей необходимости выполнения своей части институциональной договоренности. |
The act of self-determination would not necessarily be a sudden vote on the existing three options, because what had gone on previously had been a long process of elimination and negotiation with the administering Power on the merits and demerits of the free-association and integration options. | Акт самоопределения необязательно должен заключаться в скорейшем проведении голосования по трем существующим вариантам, поскольку весь предыдущий путь представляет собой долгий процесс исключения и переговоров с управляющей державой о достоинствах и недостатках вариантов свободной ассоциации и интеграции. |
His application was assessed in accordance with the relevant procedures laid down under Bulgarian law, namely, the Scientific Degrees and Scientific Titles Act and the highest administrative body vested with discretion to determine the merits of the application rejected. | Его заявление было рассмотрено в соответствии с действующими процедурами, установленными в правовой системе Болгарии, а именно Законом о научных степенях и званиях и высшим административным органом, обладающим дискреционным правом судить о достоинствах отклоняемой кандидатуры. |
Incidentally, it was recognition of his merits that led to his well-deserved re-election to head this Organization. | Кстати, именно признание его заслуг привело к его заслуженному переизбранию на пост главы этой Организации. |
UNITAR explained that consultants in general have mainly been recruited based on their merits in the past. | ЮНИТАР пояснил, что консультанты, как правило, набираются исходя из их прошлых заслуг. |
In a series of articles in both The Guardian and The Independent he has argued for a wider recognition of the merits of civic conservatism and an appreciation of the potentially transformative impact of a new Tory settlement. | В целой серии статей, опубликованных в The Guardian и The Independent, он выступал за более широкое признание заслуг гражданского консерватизма и понимание потенциально трансформирующего влияния нового тористского устроения в обществе. |
2.2 Candidates' merits and qualifications are assessed by the Army High Council, in its capacity as a consultative body, on the basis of a number of public, objective rules for assessment that set out the objective criteria to be applied and the corresponding merit scales. | 2.2 Оценка заслуг и квалификации осуществляется Высшим советом армии в качестве консультативного органа с применением ряда объективных государственных норм оценки, предусматривающих использование объективных критериев и соответствующей шкалы показателей. |
In 1985, in connection with the 70th anniversary of Rostov State University and in recognition of Ivan Novopokrovsky's merits for the organization of University's herbarium, the Herbarium of Rostov University was named after him. | В 1985 г. в связи с 70-летним юбилеем РГУ и в знак признания заслуг И. В. Новопокровского по организации Гербария решением Совета университета Гербарию Ростовского университета присвоено имя проф. |
Instead, the burden was on each party to convince the other side of the merits of its position. | Напротив, каждая из сторон должна была убедить другую сторону в обоснованности своей позиции. |
4.4 Regarding the merits of the communication, the State party rejects any violation of article 15 (1). | 4.4 Что касается обоснованности сообщения, то государство-участник отрицает факт нарушения пункта 1 статьи 15. |
Complaints and claims concerning electoral procedures can be addressed to the Independent National Election Commission, which rules on their merits. | В ННИК могут направляться жалобы и рекламации в связи с процедурами проведения выборов; она принимает решение относительно их обоснованности. |
The courts of the State party have not ruled on the merits of the allegations of torture that the complainants raised in their complaint. | Судебные органы государства-участника не высказывались по поводу обоснованности тех утверждений о применении пыток, на которые ссылались заявители в их жалобе. |
2.21 The complainant filed an application for amparo before the Constitutional Court contesting the decision of the Supreme Court. On 31 March 2008, the Constitutional Court ruled the application inadmissible because it manifestly lacked content that would justify a decision on the merits. | 2.21 Заявитель подал в Конституционный суд ходатайство о применении процедуры ампаро в отношении решения Верховного суда. 31 марта 2008 года Конституционный суд признал ходатайство неприемлемым из-за его недостаточной обоснованности для вынесения решения по существу дела. |
Possible wrongful termination, though I'm not sure of the merits. | Возможно, неправомерное увольнение, хотя я не уверен в преимуществах. |
then it's not about the merits - | значит, дело не в преимуществах. |
The national debate on the merits of educating girls is always reflected in the headlines of national media and the speeches of senior government officials to combat the cultural biases that keep girls out of school. | Печатные средства массовой информации и высокопоставленные правительственные чиновники неизменно участвуют в общенациональной дискуссии о преимуществах предоставления девочкам образования в целях борьбы с культурными предрассудками, препятствующими посещению девочками школ. |
The Panel had divergent views on the merits of a core set of criteria and indicators for use at the global level, while recognizing that dialogue should continue. | Группа не выработала единого мнения по вопросу о преимуществах основного набора критериев и показателей для использования на глобальном уровне, признав целесообразность продолжения диалога по этому вопросу. |
The merits of education for girls were given prominent coverage in the media and official government pronouncements. | Средства массовой информации и высокопоставленные государственные должностные лица неизменно участвуют в общенациональной дискуссии о преимуществах предоставления девочкам образования. |
Surely development merits high priority as well. | Несомненно, что нужды развития также заслуживают уделения первоочередного внимания. |
The challenge posed by pressing requirements of finance and infrastructure merits the urgent attention of the international community. | Задачи, порождаемые острой потребностью в финансовых ресурсах и в создании объектов инфраструктуры, заслуживают неотложного внимания со стороны международного сообщества. |
In this respect, the implications and ways to take advantage of the Agreement on Subsidies and Countervailing Measures merits particular attention. | В этой связи особого внимания заслуживают последствия и пути использования Соглашения о субсидиях и компенсационных мерах. |
In any consideration of an agenda for development in Africa, the outcome of the World Summit for Social Development merits greater attention. | При рассмотрении программы развития для Африки результаты Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития заслуживают большого внимания. |
The staffing variance among United Nations system organizations merits comparative study and sharing of best practices among web managers in order to benchmark and make best use of available resources. | Различия в кадровом обеспечении между организациями системы Организации Объединенных Наций заслуживают сопоставительного исследования и обмена передовым опытом между руководителями сайтов, чтобы определить эталон и более эффективным способом использовать имеющиеся ресурсы. |
If the act merits criminal investigation, then the complaint is investigated by the criminal investigation department of the police force. | Если деяние требует расследования в рамках уголовного процесса, то расследование по жалобе проводит департамент полиции, занимающийся расследованием уголовных дел. |
In sum, as asserted in a recent edition of The Lancet, "the world faces a huge and largely unperceived cost of inaction around cancer in developing regions, which merits an immediate and large-scale global response". | Таким образом, как утверждается в недавнем номере издания «Ланцет», «мир столкнулся с огромными и, в целом, непредвиденными издержками бездействия в связи с проблемой рака в развивающихся регионах, что требует немедленного и масштабного глобального ответа». |
In conclusion, my Government is prepared to cooperate with the Security Council and the Secretary-General in their efforts to resolve this unfortunate unilateral military adventure, which merits the Council's urgent, serious and great attention. | В заключение я хотел бы заявить, что мое правительство готово к сотрудничеству с Советом Безопасности и с Генеральным секретарем в их усилиях по урегулированию этой досадной, односторонней военной авантюры, которая требует того, чтобы Совет уделил ей срочное, серьезное и особое внимание. |
In its view, this provision does not require that the merits of that detention must be open to review by the court. | По его мнению, это положение не требует рассмотрения судом конкретных обстоятельств дела. |
Several speakers stressed that each situation was distinct and should be addressed on its own merits. | Несколько ораторов подчеркнули, что каждая ситуация уникальная и поэтому требует такого подхода, который учитывал бы все особенности. |
Renovation of the Palais des Nations must be addressed on its own merits, regardless of any other major capital projects. | Вопрос о ремонте Дворца Наций должен рассматриваться по своей сути, безотносительно к каким-либо другим крупным капитальным проектам. |
The Supreme Court could entertain an appeal against findings given in human rights cases against members of the ISA and it could review both the proceedings and the merits of a case. | В Верховный суд может быть подан апелляционный иск на решения, вынесенные в делах о нарушениях прав человека, в которых обвиняются сотрудники ОСБ, и, в таких случаях, суд вновь изучает процедурные вопросы и дело по сути. |
(e) What is the content of the answer by an affected Party under article 3, paragraph 3: is it a formal expression of the will to participate and/or an expression of an opinion on the substance and on the merits of the planned activity notified? | е) Каким должно быть содержание ответа затрагиваемой Стороны согласно пункту З статьи З: должен ли он отражать формальное выражение желания участвовать и/или должен ли он отражать выражение мнения по существу и сути планируемой деятельности, в отношении которой направлено уведомление? |
We submit that the spirit of this deliberative institution calls for draft resolutions to be considered on their merits. | Мы считаем, что в соответствии с духом этого дискуссионного органа проекты резолюций должны рассматриваться с учетом их сути и значения. |
Today basically we received the counterproposal of the United States, which, as other colleagues have stated, merits study and raises some questions. | Сегодня Соединенные Штаты представили нам по сути встречное предложение, которое, как уже отметили ряд наших коллег, заслуживает рассмотрения и вызывает ряд вопросов. |