| All issues should be examined on their own merits. | Все проблемы следует рассматривать по существу. |
| 7.9 On a subsidiary basis, the State party contends that the author's claim under article 19 is manifestly without merits. | 7.9 В дополнение к сказанному государство-участник заявляет, что жалоба автора, принесенная по статье 19, явно необоснованна по существу. |
| The Committee considered that these claims, as well as the author's claims concerning the conditions of his pre-trial detention, are admissible and should be examined on the merits. | Комитет постановил, что эти утверждения, равно как и утверждения автора в отношении условий его содержания до начала судебного разбирательства, являются приемлемыми и должны рассматриваться по своему существу. |
| It considers that there is no obstacle to the admissibility of the remaining issues raised by the author in his communication and will proceed to examine these issues on the merits. | Он считает, что нет никаких факторов, препятствующих признанию приемлемости остальных вопросов, затронутых автором в его сообщении, и приступает к рассмотрению этих вопросов по существу. |
| Many issues had been discussed, such as harmonizing follow-up procedures, remedies, increased accessibility of the procedures for submitting individual communications, requests to separate the decision on the admissibility of a communication from the decision on the merits, and interim measures and protection measures. | В ходе него были рассмотрены многочисленные вопросы, такие как гармонизация процедур последующей деятельности, средства правовой защиты, расширение доступа к процедуре представления индивидуальных сообщений, требования отделить решения относительно приемлемости сообщений от решений по существу, а также временные меры и меры защиты. |
| The importance and timeliness of this topic merits the drafting of a new international standard dedicated to it. | Важность и актуальность этой темы заслуживает того, чтобы выработать проект посвященного ей нового международного стандарта. |
| The risk that the Working Group's conclusions on the possibility of enlarging the circle of individuals entitled to acquire the nationality of the successor State based on certain additional criteria might eventually open the way to discrimination merits further study. | Заслуживает дальнейшего изучения опасность того, что выводы Рабочей группы относительно возможности расширения круга лиц, которые вправе приобрести гражданство государства-преемника на основании некоторых дополнительных критериев, могут в потенциале открыть путь к дискриминации. |
| In the meantime, one critical area of legal standards that merits close attention is the possible extension in the extraterritorial application of some home countries' jurisdiction for the worst human rights abuses committed by their firms abroad. | В то же время в связи с правовыми стандартами заслуживает очень пристального внимания возможность установления некоторыми странами экстерриториальной юрисдикции над своими компаниями, совершающими наиболее серьезные нарушения прав человека. |
| Considering that the issue of the filling-in of boxes 14 - 15 of the TIR Carnet, although linked to this agenda item, merits a separate discussion, the TIRExB requested the secretariat to prepare a short Informal document for discussion at its next session. | Учитывая, что вопрос о заполнении рубрик 14-15 книжки МДП, хоть он и связан с этим пунктом повестки дня, заслуживает отдельного обсуждения, ИСМДП поручил секретариату подготовить краткий информационный документ для рассмотрения на следующей сессии. |
| This merits serious attention, as a faulty social contract that resembles the discriminatory pre-civil war contract appears to be being re-established. | Это заслуживает серьезного внимания, поскольку, как представляется, возрождается полный недостатков общественный договор, напоминающий договор, существовавший до гражданской войны в Либерии. |
| With the Bank tirelessly preaching the merits of good governance, its failure to adopt democratic principles undercuts its own legitimacy. | В то время как Банк без устали превозносит достоинства хорошей системы управления, его неспособность следовать демократическим принципам, подрывает его собственную легитимность. |
| A gold medal signified the sporting abilities and dedication of individual athletes, not the supposed merits of the political system that produced them. | Золотая медаль символизировала спортивные способности и преданность отдельных спортсменов, а не воображаемые достоинства политической системы, которая их создала. |
| The lack of sufficient detail in the Secretary-General's report had led the Advisory Committee to request significant additional information in order to assess the merits of each measure; that information was reflected in its report and had been taken into account in its conclusions and recommendations. | Из-за недостаточной подробности доклада Генерального секретаря Консультативному комитету пришлось запрашивать значительный объем дополнительной информации, с тем чтобы оценить достоинства каждой из предлагаемых мер; эта информация отражена в его докладе и была учтена при составлении Комитетом его заключений и рекомендаций. |
| The Committee is invited to review in particular the following proposals made by the Bureau and to select one of them for the High-level Meeting: (a) Theme emphasizing the merits of cross-sectoral cooperation and policy integration for reaching sustainable transport goals: | Комитету предлагается рассмотреть, в частности, нижеследующие предложения Бюро и выбрать среди них одно для Совещания высокого уровня: а) Тема, особо подчеркивающая достоинства межсекторального сотрудничества и интеграции политики в интересах достижения целей в области устойчивого развития транспорта: |
| In 1825 a man named Johnson was charged with "having sung a song in the streets describing the merits of his wife, for the purpose of selling her to the highest bidder at Smithfield." | В 1825 году человек по имени Джонсон был обвинён за то, что пел песню на улицах, описывая достоинства своей жены с целью продажи её тому, кто предложит самую высокую цену на Смитфелдовском рынке. |
| In today's job market no one is going to hire you based on the merits of a resume alone. | В сегодняшней рынка труда, никого не собирается нанимать вы на основе достоинств только резюме. |
| Different views were expressed on the merits of a "lateral" coordination between the Commission and other functional commissions of the Economic and Social Council. | Высказывались различные точки зрения в отношении достоинств «горизонтального» сотрудничества между Комиссией и другими функциональными комиссиями Экономического и Социального Совета. |
| Finland has long believed that any country that is willing and able to contribute to the work of the Conference should be accepted as a member on its own merits. | Финляндия уже давно исходит из того, что любая страна, которая желает и может вносить свой вклад в работу Конференции, должна быть принята в качестве ее члена исходя из ее собственных достоинств. |
| Finally, discussion of the merits of all potential instruments in the Working Group will be useful for the purpose of comparing the gravity of the various forms of criminality and determining which aspects constitute the most significant transnational criminal problems. | И наконец, обсуждение достоинств всех потенциальных документов в рамках Рабочей группы будет полезным для целей сопоставления тяжких последствий различных форм преступности и определения того, с какими аспектами транснациональной преступности связаны наиболее значительные проблемы. |
| My report refers to three main aspects, namely: the merits of transparency in armaments, the scope of activity on TIA, and, finally, possible ways of dealing with TIA within the Conference on Disarmament. | Мой доклад касается трех главных аспектов, а именно: достоинств транспарентности в вооружениях, объема деятельности по ТВВ и, наконец, возможных путей рассмотрения ТВВ в рамках Конференции по разоружению. |
| The Task Force is currently reviewing the merits of a joint approach for banking services, including both private and corporate services. | Целевая группа в настоящее время анализирует преимущества совместного подхода в отношении банковского обслуживания, причем как частных лиц, так и организаций. |
| This high level group agreed to honestly discuss the merits and flaws of drug policies. | Эта группа высокого уровня согласилась открыто обсудить преимущества и недостатки наркополитики. |
| This 1996 approach to separate the issues of liability and compensation from both the fields of torts or civil wrongs and private international law has its merits. | Этот подход 1996 года, состоящий в том, чтобы отделить вопросы ответственности и возмещения от вопросов деликтов или гражданских правонарушений или международного частного права имеет свои преимущества. |
| There was simply no alternative to the multilateral trading system and WTO: bilateral or regional free trade agreements had their merits and could complement a multilateral framework but they could not replace it, especially in terms of development. | Для многосторонней торговой системы и ВТО альтернативы просто не существует: двусторонние или региональные соглашения о свободной торговле имеют свои преимущества и могут дополнять многосторонний базовый механизм, однако они не в состоянии его заменить, особенно в части развития. |
| The Secretariat should also study the relative merits of the document tracking systems currently in use in the different duty stations and the possibility of combining the best features of each. | Секретариату следует изучить относительные преимущества систем контроля за документацией, которые в настоящее время используются в различных местах службы, и возможность сочетания самых лучших элементов каждой из них. |
| Members had differing views on the merits of annual recalculation. | Члены придерживались различных мнений в отношении преимуществ ежегодного пересчета. |
| There was a lively discussion about the applicability and merits of multiple imputation methods compared to more traditional single imputation approaches. | Состоялась оживленная дискуссия по поводу применимости и преимуществ методов множественного условного расчета в сопоставлении с более традиционными подходами единичного условного расчета. |
| In addition to this short-term capital stock effect, however, there are a host of possible long-term effects that also need to be taken into account in evaluating the relative merits of these two kinds of FDI. | Однако, помимо этого краткосрочного влияния на состояние основного капитала, имеется множество возможных долгосрочных последствий, которые также необходимо принимать во внимание при оценке сравнительных преимуществ этих двух видов ПИИ. |
| Delegations' attention was also drawn to ongoing discussions within WIPO and the World Trade Organization, among others, on the merits of an international system for disclosure of the source or origin of genetic material. | Внимание делегаций было также обращено на продолжающиеся в ВОИС и Всемирной торговой организации, среди прочих, обсуждения преимуществ международной системы разглашения источника генетического материала. |
| It emphasized to jointly explore the merits of the different options for target-setting for 2020 and aspirational non-binding targets for 2050. | Она подчеркнула важность совместного изучения преимуществ различных вариантов в рамках определения целевых показателей на 2020 год, а также перспективных юридически не обязывающих целевых показателей на 2050 год. |
| The merits of a claim on which the judgement has been given shall not be subject to further proceedings. | Существо иска, по которому вынесено такое судебное решение, не подлежит последующему разбирательству. |
| The merits of the cases before the International Court of Justice thus concerned the exercise of consular assistance while the mechanism utilized to bring the claim was, in both cases, the exercise of diplomatic protection. | Существо дел, поданных в Международный Суд, касалось предоставления консульской помощи, хотя используемый механизм для предъявления требований в обоих случаях основывался на осуществлении дипломатической защиты. |
| However, such review is not a merits review of the factual and evidentiary basis of the ASIO decision. | Однако в ходе такого пересмотра не подлежат рассмотрению существо фактов и доказательств, послуживших основанием для решений АОБР. |
| Rather, the State party claims, each case must be examined on its own merits in order to determine whether or not there has been a violation of constitutional rights. | Напротив, государство-участник утверждает, что существо каждого дела следует рассматривать отдельно, с тем чтобы определить наличие или отсутствие нарушения конституционных прав в каждом конкретном случае. |
| In this connection the Court has already announced the opening dates for the oral proceedings in the case concerning Ahmadou Sadio Diallo, Preliminary Objections, and in the case concerning Maritime Delimitation between Nicaragua and Honduras in the Caribbean Sea, Merits. | В этой связи Суд уже объявил о дате открытия устных слушаний в деле, касающемся Амаду Садио Диалло, предварительные возражения, и в деле, касающемся Делимитации морской границы между Никарагуа и Гондурасом в Карибском море, существо дела. |
| For special merits any person can forever receive chance to be fixed in aristocracy. | За особые заслуги любой человек сможет получить шанс навечно закрепиться в аристократии. |
| In 2006, People's Artist of Azerbaijan Farhad Khalilov was conferred the "Shohrat" Order for his merits in development of Azerbaijani art. | В 2006 году народный художник Азербайджана Фархад Халилов был награждён орденом «Славы» за заслуги в развитии азербайджанского искусства. |
| "For Merit to the Fatherland" Fourth Class Order (July 28, 2012) - for merits in the elaboration of the state social and economic policy and many years of fruitful scientific work. | Орден «За заслуги перед Отечеством» IV степени (28 июля 2012 г.) - за заслуги в разработке государственной социально-экономической политики и многолетнюю плодотворную научную деятельность. |
| Increases of the pensions of war veterans and invalids, persons subjected to unfair repression and persons with distinct merits exceed the amount of their pension, calculated on the basis of salary and length of service, in the proportion of 100:130. | Повышения пенсий участникам и инвалидам войны, необоснованно репрессированным, имеющим особые заслуги и другим лицам превосходят размеры их пенсий, исчисленных на основании заработка и стажа работы, на 100-130%. |
| By the decision of Tbilisi City Administration, the famous Ingush writer and public figure Iysa Koazoy was awarded by this title for his merits to Georgia. | По решению городской мэрии этого высокого звания за заслуги перед Грузией был удостоен знаменитый ингушский писатель и общественный деятель Ийса Коазой. |
| The Permanent Representative of Canada outlined the major merits of our draft resolution. | Постоянный представитель Канады рассказал об основных достоинствах нашего проекта резолюции. |
| This controversy led to a great deal of debate about the merits and ethics of such work. | Это противоречие привело к большой дискуссии о достоинствах и этике таких работ. |
| But, although Sarkozy may not have sold his party on the merits of George Bush's America, he has softened its once habitual suspicions about the US. | Но, хотя Саркози, может, и не убедил свою партию в достоинствах Америки Джорджа Буша, он смягчил ее когда-то обычную подозрительность в отношении Соединенных Штатов. |
| He asked the views of the Special Rapporteur on the merits and defects of the road map, and on women's empowerment as a key to democracy and human rights. | Он просит Специального докладчика высказать свое мнение о достоинствах и недостатках этого плана и о расширении прав и возможностей женщин как залоге демократии и осуществления прав человека. |
| MacDonald has written that his critics have not judged his work on its merits but instead believe "the subject is taboo and discussing it should be forbidden." | Сам Макдональд полагает, что его критики судят не столько о его работе и её достоинствах, но, вместо этого, считают, что «объект исследования табуирован и его обсуждение должно быть запрещено». |
| This means that candidatures will be appraised on the basis of the merits of each State. | Это означает, что кандидаты будут оцениваться с учетом заслуг каждого государства. |
| I am convinced that his election is recognition of both the achievements of the country he represents and his personal merits. | Я убежден, что его избрание является признанием как достижений страны, которую он представляет, так и его личных заслуг. |
| What more eloquent testimony can we find to the merits of our Organization than the presence here in New York of such a large number of Heads of State and Government? | Что может быть более красноречивым свидетельством заслуг нашей Организации, чем прибытие сюда, в Нью-Йорк, такого большого числа глав государств и правительств?! |
| The author also alleges that the High Council changed, by secret ballot, the ranking order that had been established by the working group assisting the Council in the assessment of candidates' merits and qualifications. | Автор также утверждает, что посредством проведения тайного голосования Высший совет изменил порядок расположения кандидатов в классификации, подготовленной рабочей группой, помогавшей ему в оценке заслуг и квалификации. |
| It also constituted recognition of the personal merits and contributions of the Secretary-General, Mr. Kofi Annan. Moreover, the re-election of the Secretary-General to a second term reflected the satisfaction of the international community. | Это также явилось признанием личных заслуг и вклада Генерального секретаря г-на Кофи Аннана. Кроме того, переизбрание Генерального секретаря на второй срок явилось отражением удовлетворения международного сообщества. |
| 4.1 The State party did not contest the admissibility of the communication and, in a letter dated 18 June 1999, made observations on its merits. | 4.1 Государство-участник не оспорило приемлемость сообщения и в письме от 18 июня 1999 года изложило свои соображения относительно его обоснованности. |
| The Swiss Government is also concerned about the practice of requesting stays of decision, since this allows appellants to remain in Switzerland during the time required by the Committee to consider the admissibility and merits of the communication. | Швейцарское правительство также испытывает беспокойство по поводу практики приостановления исполнения решений, поскольку она позволяет заявителям продлевать свое пребывание в Швейцарии в течение срока, который необходим Комитету для рассмотрения вопроса о приемлемости и обоснованности сообщения. |
| In addition to servicing 19 weeks of the meetings of expert committees and their working groups, the Team reviews cases for consideration and prepares draft decisions of these bodies on admissibility and merits. | Помимо обслуживания заседаний комитетов экспертов и их рабочих групп в течение 19 недель, Группа проводит обзор дел, представленных для рассмотрения, и готовит проекты решений этих органов по вопросам их приемлемости и обоснованности. |
| The court of the second instance, the Budapest Regional Court, ordered the court of the first instance, the Pest Central District Court, to retry the case, namely because it had failed to decide on the merits of the request. | Суд второй инстанции, Будапештский областной суд, обязал суд первой инстанции, Центральный районный суд Пешта, повторно рассмотреть это дело именно потому, что суд не принял решения относительно обоснованности просьбы. |
| An individual will only be granted financial assistance if their case is within the scope of the scheme and passes the means and merits tests. | Финансовая поддержка может быть предоставлена лицу только в том случае, если его дело подпадает под сферу действия программы и проходит проверку обоснованности обращения в суд и проверку финансового положения заявителя. |
| The uphill struggle to convince those countries of the merits and benefits of the Convention will require painstaking work. | Для того чтобы преодолеть сопротивление этих стран и убедить их в преимуществах и плюсах Конвенции, потребуется напряженная работа. |
| Look, Sue, I'm not going to argue the merits of armed teachers right now. | Слушай, Сью, я не буду сейчас возражать о преимуществах хранения оружия учителями. |
| then it's not about the merits - | значит, дело не в преимуществах. |
| It was recalled that the Working Group had last considered the issue of which term to use at its 20th session, when it had a lengthy discussion regarding the merits of each alternative. | Было вновь отмечено, что Рабочая группа в последний раз рассматривала вопрос об использовании того или иного термина на своей двадцатой сессии, в ходе которой состоялось продолжительное обсуждение о преимуществах каждого альтернативного варианта. |
| UN-Women will review the merits of conducting of internal independent audits relying on internal capacity or outsourcing to another United Nations organization and submit its review with recommendations to the Executive Board in mid-2011. | Структура «ООН-женщины» рассмотрит вопрос о сравнительных преимуществах проведения независимой ревизии с использованием внутреннего потенциала или привлечения для этой цели другой организации системы Организации Объединенных Наций и представит результаты своего обзора с рекомендациями Исполнительному совету в середине 2011 года. |
| In order to maintain the serious tone that this debate merits, I will refrain from commenting on those assertions. | В интересах сохранения того серьезного тона, какого заслуживают эти прения, я воздержусь от комментариев по поводу подобных утверждений. |
| Cooperation and assistance, in particular of technical nature, forms an important aspect in addressing the problems caused by ERW and therefore merits attention by the States Parties. | При урегулировании проблем, порождаемых ВПВ, в качестве важного аспекта выступают сотрудничество и помощь, особенно технического свойства, и поэтому они заслуживают внимания со стороны государств-участников. |
| The question of whether the CTC should, at an appropriate time, respond to certain problems, and the form that such a response should take, merits our consideration. | Вопросы о том, следует ли КТК в надлежащее время реагировать на определенные проблемы, а также о форме такой реакции заслуживают нашего рассмотрения. |
| The concern, the sense of purpose and the determination demonstrated by the diamond-producing, -processing, -exporting and -importing countries to address the issue of conflict diamonds merits the international community's recognition and appreciation. | Стремление, целеустремленность и решимость, которую продемонстрировали страны, производящие, обрабатывающие, экспортирующие и импортирующие алмазы, в целях решения проблемы алмазов из зон конфликтов, заслуживают признания и высокой оценки международного сообщества. |
| In particular, the clashes of 10 to 12 June 2008 resulted in many deaths, countless wounded and prisoners taken on both sides, and this merits a special note. | В частности, в результате военных действий, которые имели место 10 и 12 июня 2008 года, много людей погибло, несметное их число было ранено и взято в плен обеими сторонами, и эти события заслуживают особого внимания. |
| The issue of assistance to States in this matter merits thorough consideration. | В целом вопрос оказания государством помощи в этой области требует особого рассмотрения. |
| The intensification of the campaign against trafficking and smuggling, including intelligence sharing, has been an important measure undertaken in this area which merits further strengthening. | Активизация кампании по пресечению незаконного оборота и контрабанды, включая обмен разведывательной информацией, явилась одной из важных принятых в этом направлении мер, которая требует дальнейшего укрепления. |
| The Committee is, however, of the opinion that the State party's argument raises a substantive issue which should be dealt with at the merits and not the admissibility stage. | Вместе с тем Комитет полагает, что выдвинутый заявителем аргумент затрагивает вопрос существа, рассмотрение которого требует изучения жалобы по существу, а не только вопроса о ее приемлемости. |
| We are encouraged by the Secretary-General's view, reinforced by Ambassador Adeniji this morning, that the current situation in Sierra Leone merits cautious optimism but at the same time continued vigilance. | Нас обнадеживает мнение Генерального секретаря, которое подтвердил сегодня в первой половине дня посол Адениджи, о том, что нынешняя ситуация в Сьерра-Леоне порождает осторожный оптимизм, но в то же время требует сохранения бдительности. |
| A claim of discrimination that raises an issue of substance - not disputed at the admissibility stage by the State party - requires consideration on the merits. | Иск по дискриминации, в котором поднимается вопрос по существу дела, - не оспаривавшийся государством-участником на этапе рассмотрения приемлемости - требует рассмотрения по существу. |
| It had not expressed its opinion on the merits of the project. | Он не высказался по сути этого проекта. |
| The trend in the surrounding years serves to illustrate that recognition rates can go up and down commensurate with the merits or otherwise of the applications presented. | Тенденция в этот период служит иллюстрацией того, что доля положительных решений может колебаться как вверх, так и вниз соразмерно сути или иным характеристикам поданных ходатайств. |
| The discussions that had taken place during the consideration of the previous report clearly demonstrated the need to study each interrogation procedure on its merits and not to make hasty generalizations. | Результаты обсуждения, состоявшиеся в ходе рассмотрения предыдущего доклада, со всей очевидностью свидетельствуют о необходимости изучать каждый метод допроса с учетом его сути и не делать в этой связи каких-то общих поспешных выводов. |
| Applications for refugee status in the State are assessed at first instance by the Office of the Refugee Applications Commissioner in accordance with a prescribed legal framework and exclusively on their merits having regard to their subjective and objective elements. | Ходатайства о предоставлении статуса беженца в государстве рассматриваются в первой инстанции Управлением Уполномоченного по ходатайствам беженцев в соответствии с предписанной правовой процедурой и исключительно по их сути с учетом субъективных и объективных элементов. |
| Article 4 contains several admissibility criteria, several of which render communications prima facie inadmissible, while others require consideration and decision by the Committee before a communication moves to a consideration of the merits and decision with respect to those merits. | В статье 4 приводится еще несколько критериев приемлемости, причем несоблюдение одних сразу же делает сообщение неприемлемым, тогда как другие требуют, чтобы Комитет рассмотрел сообщение, определил, приемлемо ли оно, и только после этого переходил к рассмотрению сути сообщения и принимал по ней решение. |