5.1 On 6 April 2004, the authors responded, disputing the State party's submission on both admissibility and merits. | 5.1 6 апреля 2006 года авторы сообщения направили свой ответ, содержащий возражения против представленных государством-участником соображений как по вопросу о приемлемости, так и по существу дела. |
The fund would be used principally for proceedings on the merits of a case and where the jurisdiction of the Tribunal was not an issue. | Фонд будет использоваться главным образом для покрытия расходов в связи с разбирательствами по существу дела в тех случаях, когда юрисдикция Трибунала несомненна. |
It was suggested that, with the exception of wrongful arrest, a claimant should not be penalized for having arrested a ship, even if the action failed on its merits. | Было высказано мнение о том, что, за исключением случаев незаконного ареста, истец не должен наказываться за арест судна, даже если иск будет признан несостоятельным по существу. |
The complainant mentions that he did not apply to the High Court of Australia for special leave to appeal the judgment of the Federal Court as it would not have constituted an effective remedy, because the Federal Court had already determined it was unable to consider merits arguments. | Заявитель сообщает, что он не обращался в Высокий суд Австралии за специальным разрешением на обжалование постановления Федерального суда, поскольку это не явилось бы эффективным средством правовой защиты, так как Федеральный суд уже указал, что не может рассматривать аргументацию по существу дела. |
As the author did not invoke any of these remedies, the State party submits that it does not have a case to answer on the merits as to its provision of protection and remedies. | Поскольку петиционер не прибегнул ни к одному из этих средств правовой защиты, государство-участник не видит оснований отвечать по существу вопроса, касающегося предоставления защиты и средств защиты. |
Well, it's small... and the window scarcely merits the name. | Это маленькое... и окно заслуживает едва это имя... |
The Government believes that the IAEA proposal to establish an enriched uranium bank is interesting and merits consideration. | Правительство считает, что предложение МАГАТЭ о создании банка обогащенного урана является интересным и заслуживает рассмотрения. |
Agricultural production therefore merits much greater support from the international community and national Governments as a primary means to alleviate poverty. | Поэтому сельскохозяйственное производство заслуживает значительно более серьезной поддержки со стороны международного сообщества и национальных правительств, поскольку оно является одним из главных факторов, способных смягчить остроту проблемы нищеты. |
The Panel of Experts believes that the information referred to paragraphs 49 to 51 merits the close attention of Member States with regard to the implementation and enforcement of the Security Council measures. | Группа экспертов полагает, что содержащаяся в пунктах 49 - 51 информация заслуживает пристального внимания государств-членов в контексте реализации и обеспечения применения мер, введенных Советом Безопасности. |
Of course, article 3 of the Act merits provided that a Union Republic containing autonomous republics, regions or areas had to conduct separate referendums in each autonomous entity. | Особое внимание, конечно, заслуживает статья З Закона, согласно которой в союзной республике, имеющей в своем составе автономные республики, автономные области и автономные округа, референдум должен был проводиться отдельно по каждой автономии. |
I'm sure Arthur will come round to the merits of compromise. | И я увёрён, что Артур поймёт здёсь достоинства компромисса. |
Nevertheless, the Court would probably examine the merits of one currently pending case. | Тем не менее Суд, возможно, рассмотрит достоинства одного на данный момент нерешенного дела. |
In that light, although the principle of tacit consent does not meet the same requirements in the "flexible" system ultimately upheld by the fourth Special Rapporteur of the Commission on the law of treaties, it maintains some merits and advantages. | С учетом вышесказанного, хотя в «гибкой» системе, которая в конечном счете была принята четвертым Специальным докладчиком Комиссии по праву международных договоров, принцип молчаливого согласия обслуживает не те же самые потребности, он сохраняет свои достоинства и преимущества. |
5.9 The author considers that as such, whatever the merits or demerits of the system may be, the fact remains that the system failed to protect the author's most fundamental rights and it now falls to the Committee to make this assessment. | 5.9 Автор считает, что, исходя из этого, каковы бы ни были достоинства или недостатки системы, факт заключается в том, что данная система не смогла защитить самые основные права автора, и теперь вынести свое решение надлежит Комитету. |
All that stimulated my interest for those talented, albeit not great, painters capable of producing remarkable works, although it was not easy to evaluate the artistic merits of their paintings. | Сам факт репродуцирования уже указывал на отношение художника к своему произведению, но это не было известно приемщикам картин в магазине, в связи с чем цена была ниже их достоинства. |
That is without prejudice to the merits of the resolution just adopted, which are recognized by all delegations. | Это не уменьшает достоинств только что принятой резолюции, которые признаны всеми делегациями. |
One of the major merits of the Stockholm Process is that it consolidates the concept of targeted sanctions. | Одно из главных достоинств Стокгольмского процесса состоит в том, что он сводит воедино концепцию целенаправленных санкций. |
The advantages and disadvantages of outsourcing pension secretariat services to the Fund and of having the member organizations share certain costs were discussed by the Board in 1998, with views differing as to the merits of this approach. | Преимущества и недостатки передачи Фонду пенсионного секретариатского обслуживания и совместного покрытия организациями-членами некоторых издержек обсуждались в Правлении в 1998 году, причем мнения в отношении достоинств этого подхода разделились. |
Each BOT project has to be judged on its merits as to whether it represents a sensible allocation of risks among the parties and whether the costs being charged for the facility or service are commensurate with the risks being assumed by the developer. | Каждый проект СЭП следует оценивать на основе его собственных достоинств и недостатков, исходя из того, обеспечивает ли он разумное распределение рисков между сторонами и соизмеримость платы, взимаемой за объекты инфраструктуры или вид услуг, и рисков, которые берет на себя фирма-застройщик. |
However, this will not be the case if the merits of each recommendation were to be reconsidered. | Однако дело может усложниться, если встанет вопрос о критическом анализе достоинств каждой рекомендации. |
However, while the merits of global forum activities were recognized, the importance of strengthening technical cooperation programmes and the promotion of industrial development in developing countries should not be overlooked. | Однако, несмотря на признанные преимущества деятельности ЮНИДО в качестве глобального форума, не следует недооценивать важности укреп-ления программ технического сотрудничества и содействия промышленному развитию развиваю-щихся стран. |
This is particularly the case for the main recommendation in this part of the report, concerning a single, system-wide reporting framework, for whose rationale and merits vis-à-vis existing arrangements there is insufficient supportive analysis. | Прежде всего речь идет о главной рекомендации этой части доклада, касающейся создания единого общесистемного механизма подготовки докладов, поскольку в докладе не приводится достаточно убедительных доводов, которые обосновывали бы целесообразность и преимущества такого механизма по сравнению с ныне действующими. |
For example, the merits of an increased reliance on contractual services for translation have been recognized and the share of contractual translation in the total translation output was increased to some 17 per cent in 1995. | Например, признаны преимущества более широкого использования письменного перевода на контрактной основе, и в 1995 году в общем объеме переведенной документации доля контрактного перевода увеличилась приблизительно на 17 процентов. |
both these systems that need to be weighed in assessing their relative merits. | Сравнительные преимущества этих систем познаются в их сравнении. |
There are possibilities for two-track approaches there is need for a more detailed elaboration of each of the options to provide an appropriate basis for decision making and for better understanding of the merits of the different options | необходимо представить более четко сформулированное предложение по каждому из вариантов, на которое можно было бы опираться при принятии решений и которое позволяло бы лучше оценить сравнительные преимущества различных вариантов; |
The Board therefore does not see the merits of bypassing the Headquarters Committee on Contracts for the reason mentioned. | По вышеупомянутой причине Комиссия не видит преимуществ в том, чтобы пренебрегать процедурой рассмотрения контрактов Комитетом Центральных учреждений по контрактам. |
I was personally somewhat concerned about the expression of some skepticism about the merits of dialogue, as true dialogue that seeks understanding and transformation would seem a critical part of this process. | Я лично была в какой-то степени обеспокоена выражением сомнений относительно преимуществ диалога, ведь подлинный диалог, направленный на поиск взаимопонимания и трансформацию, как мне представляется, является неотъемлемой частью этого процесса. |
After drawing up a comparative table of the merits of a declaration and a recommendation, it opted in favour of a declaration. | После сопоставления преимуществ декларации и рекомендаций группа вынесла решение в пользу декларации. |
UNU agreed with the Board's view on the merits of result-based budgeting but commented that in applying such an approach it was necessary to take into account the specific nature of its activities, which were primarily research-oriented. | УООН согласился с мнением Комиссии относительно преимуществ составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, но при этом указал на то, что при таком подходе должна приниматься во внимание специфика его деятельности, которая носит преимущественно научно-исследовательский характер. |
Clearly, this doesn't preclude the statistician from seeking advice from other experts such as from academia and expert users, on the relative merits of different methodologies, for example via a technical expert group. | Вполне очевидно, что это не мешает статистикам обращаться за консультациями к другим экспертам, таким как ученые и специализированные пользователи, в отношении относительных преимуществ различных методологий, например через технические экспертные группы. |
The merits of many decisions can be reviewed by tribunals such as the Administrative Appeals Tribunal. | Существо многих решений может быть пересмотрено такими судами, как, например, Административный апелляционный суд. |
In order to determine the applicability of the obligations that it has assumed under article 3 of the Convention, the State party should thoroughly examine the merits of each individual case, including the overall situation with regard to torture in the country concerned. | Для определения применимости обязательств, взятых в соответствии со статьей З Конвенции, государству-участнику следует тщательно изучать существо каждого конкретного случая, в том числе общую ситуацию с применением пыток в соответствующей стране. |
Furthermore, the Appeals Chamber ruled that a State which was ordered to arrest or detain an individual pursuant to article 29(2)(d) of the Statute had no standing to challenge the merits of the order. | Кроме того, Апелляционная камера постановила, что государство, которому предписано арестовать или задержать то или иное лицо согласно статье 29(2)(d) Устава, не имеет права оспаривать существо постановления. |
If any of these criteria is not met, a communication is declared inadmissible on procedural grounds and no consideration of the merits occurs. | Если эти критерии не соблюдены, сообщение объявляется неприемлемым по процедурным основаниям и существо сообщения не рассматривается. |
The Commission assessed the merits of his allegations regarding the right to information and concluded that the information contained in the polling station records of the 2006 election that were made available to the author satisfied his right of access to information. | МКПЧ рассмотрела существо утверждений, касавшихся права автора на информацию, и пришла к выводу о том, что информации, содержавшейся в предоставленных в распоряжение автора избирательных протоколах выборов 2006 года, было достаточно для удовлетворения права автора на доступ к информации. |
The merits of war were minimal. | Военные заслуги у него были минимальны. |
The 4 righteous rules are, to repay for merits, to liaise and to ally. | Праведные правила - это: вознаграждать за заслуги, за лесть, за старание и за сотрудничество. |
It is awarded by the President of Moldova for exceptional merits in all fields which benefit Moldova and humanity as a whole. | Ordinul Republicii) - высшая государственная награда Молдавии за особые заслуги во всех областях деятельности на благо Родины и человечества. |
The poor, social policy beneficiaries, people with merits and under-six children get health insurance cards supported by the State budget. | Взносы за медицинское страхование нуждающихся лиц, получателей социальной помощи, лиц, имеющих заслуги, и детей в возрасте до шести лет частично оплачиваются из государственного бюджета. |
You think being shot in the line of duty merits special treatment? | Думаешь, былые заслуги дают тебе привилегии? |
We debated the merits of the Chevy Corvair. | Мы спорили о достоинствах Шеви Корвайр. |
One participant suggested that, rather than debate the merits of different approaches, one approach should be adopted in a flexible manner such that it could be amended and adjusted in the future. | Один участник отметил, что вместо того, чтобы дискутировать о достоинствах разных подходов, следует взять на вооружение один гибкий подход, который можно было бы видоизменять и корректировать в будущем. |
We recognize that in order to persuade others of its merits, and for it to be the option of choice, we need to demonstrate that multilateralism, and particularly the United Nations, can provide the solutions. | Мы признаем, что для того, чтобы убедить других в ее достоинствах и чтобы сделать ее предпочтительным выбором, нам необходимо показать, что многосторонний подход - и в особенности Организация Объединенных Наций - может обеспечить решения. |
Successful policy advocacy convinces Governments not only of the merits of individual policy changes, but also of the broader need to maintain their side of the institutional bargain. | При успешной пропаганде рациональной политики правительства удается убедить не только в достоинствах отдельных преобразований на уровне политики, но и в более общей необходимости выполнения своей части институциональной договоренности. |
While there exists a variety of ways in which IPAs are organized for conducting policy advocacy through informal or formal organizational structures, there is no clear evidence of the merits of one structure over the other. | Хотя существуют разнообразные способы организации АПИ работы по пропаганде рациональной политики в рамках неформальных или формальных организационных структур, четких данных, свидетельствующих о больших достоинствах одной структуры по сравнению с другой, не имеется. |
This principle guarantees the adequate use of premium mechanisms, the recognition of professional merits. It does result in a guarantee for the work and professional growth opportunities for women employees. | Указанный принцип обеспечивает надлежащее использование механизмов вознаграждения на основе признания профессиональных заслуг, что позволяет гарантировать трудоустройство и возможности профессионального роста трудящихся женщин. |
The new President of Liberia was elected primarily for her unanimously recognized merits and for the hopes raised by her political agenda, which she has just presented to us admirably. | Новый президент Либерии была избрана, прежде всего, благодаря единодушному признанию ее заслуг и надеждам, возлагаемым на ее политическую повестку дня, которую она нам только что представила. |
Managers and supervisors are in positions of leadership and it is their responsibility to ensure a harmonious workplace based on mutual respect; they should be open to all views and opinions and make sure that the merits of staff are properly recognized. | Международные гражданские служащие, занимающие руководящие должности всех уровней, именно в силу своего положения несут ответственность за обеспечение гармоничных отношений в коллективе, построенных на взаимном уважении; они должны быть готовы рассматривать все взгляды и мнения, а также обеспечивать надлежащий учет заслуг персонала. |
In 1993, after a new Merits Assessment, he became the winner of the contest and was subsequently named by the College Board as the First Professor of International Private Law. | В 1993 году по результатам новой оценки заслуг был признан победителем конкурса и впоследствии назначен Советом Колледжа первым профессором международного частного права. |
Instead, three top prizes named after Ioffe, Frenkel and Konstantinov were established as a recognition of merits and in memory of these well-known Russian physicists, who had worked at the Institute. | Вместо премии ученого совета в знак признания заслуг и в память выдающихся физиков, работавших в институте А. Ф. Иоффе, Я. И. Френкеля и Б. П. Константинова, были установлены три высшие премии, носящие их имена. |
Complaints and claims concerning electoral procedures can be addressed to the Independent National Election Commission, which rules on their merits. | В ННИК могут направляться жалобы и рекламации в связи с процедурами проведения выборов; она принимает решение относительно их обоснованности. |
At the same time, this condition is questionable. It is questionable in that, save in the event of an arbitrary judgement or obvious error, the Committee may not replace the State in order to adjudicate on the merits of alternatives to military courts. | Кроме того, само это условие является спорным - в том смысле, что Комитет, кроме как в случае откровенно произвольного толкования или явной ошибки, не может подменять собой государство при оценке обоснованности альтернатив использованию военных трибуналов. |
The Committee considered that the question whether the restrictions were reasonable should be considered on the merits in the light of articles 25 and 26 of the Covenant. | Комитет счел, что вопрос об обоснованности этих ограничений должен быть рассмотрен по существу в свете статей 25 и 26 Пакта. |
Indeed, arguably, the parties will be better informed of the true merits and values of each other's complaints as, unlike formal legal proceedings, the matters which may be covered in mediation may be more wide ranging and less constrained by purely legal analysis. | Более того, можно даже утверждать, что стороны будут лучше осведомлены о действительном существе и обоснованности взаимных претензий, поскольку, в отличие от официального судебного процесса, вопросы, которые могут охватываться посредничеством, могут быть более широкими и менее ограниченными чисто юридическим анализом. |
4.7 With regard to the insufficiently substantiated nature of the allegations of an unfair trial before the State Council, the State party emphasizes that the State Council's decision was a decision not to accept the appeal, not a judgement on its merits. | 4.7 Касаясь недостаточной обоснованности утверждений о несправедливом разбирательстве в Государственном совете, государство-участник подчеркивает, что Государственный совет принял решение об отклонении апелляции, а не решение по ее существу. |
And I'm arguing its merits with a ghost. | И убеждаю призрак в его преимуществах. |
The national debate on the merits of educating girls is always reflected in the headlines of national media and the speeches of senior government officials to combat the cultural biases that keep girls out of school. | Печатные средства массовой информации и высокопоставленные правительственные чиновники неизменно участвуют в общенациональной дискуссии о преимуществах предоставления девочкам образования в целях борьбы с культурными предрассудками, препятствующими посещению девочками школ. |
The Commission may wish to encourage Governments to support activities that aim at the improvement and dissemination of information on the technical and environmental merits of EPPs and facilitate contacts between producers and users/consumers of EPPs, especially those produced by least developed countries and small island developing States. | Комиссия может найти необходимым призвать правительства поддерживать усилия, направленные на улучшение и распространение информации о технических и экологических преимуществах ПЭТ, а также способствующие установлению контактов между производителями и пользователями/потребителями ПЭТ, особенно тех из них, которые производятся в наименее развитых странах и малых островных развивающихся государствах. |
The analysis revealed a continuing debate on the relative merits of gender mainstreaming and gender balance, with a significant perception on the part of many that policies promoting both were providing undue advantage to women. | Проведенный анализ показал, что продолжается обсуждение вопроса об относительных преимуществах учета гендерной проблематики в основной деятельности и обеспечения гендерного баланса при глубоком осознании многими сотрудниками того, что политика, способствующая этим двум аспектам, сопряжена с предоставлением ненадлежащих преимуществ женщинам. |
(b) It would also welcome the further examination by the Team of the merits of quick start/short duration stand-by units and their expeditious replacement by longer-term contingents; | Ь) она приветствовала бы также дальнейшее изучение этой группой вопроса о преимуществах системы, предусматривающей использование в течение короткого срока дежурных подразделений быстрого развертывания и их последующую оперативную замену контингентами, которые будут задействованы на более длительный срок; |
The accumulation of used tyres, lubricants, etc. also merits attention. | Заслуживают внимания также проблемы накопления пришедших в негодность покрышек, отработанных масел и др. |
The health workforce crisis merits particular mention. | Особого упоминания заслуживают сотрудники сферы здравоохранения. |
In any consideration of an agenda for development in Africa, the outcome of the World Summit for Social Development merits greater attention. | При рассмотрении программы развития для Африки результаты Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития заслуживают большого внимания. |
The plight of children affected by armed conflict merits the utmost attention on the part of the international community, and their protection must be the primary responsibility of all of us. | Страдания детей, затронутых вооруженными конфликтами, заслуживают самого серьезного внимания со стороны международного сообщества, и их защита является главной обязанностью всех нас. |
In Western Asia the following merits mentioning. | Что касается Западной Азии, то заслуживают упоминания следующие события. |
The issue of assistance to States in this matter merits thorough consideration. | В целом вопрос оказания государством помощи в этой области требует особого рассмотрения. |
Lebanon will accept the presence of those troops as long as the security situation in the region merits it. | Ливан дал согласие на присутствие этих сил до тех пор, пока этого требует положение в области безопасности в этом регионе. |
The claim relating to non-compliance with the Committee's request to suspend removal also requires consideration on the merits under articles 3 and 22 of the Convention. | Утверждение относительно неуважения просьбы Комитета об отсрочке высылки также требует рассмотрения по существу в свете статей З и 22 Конвенции. |
This delicate subject must be judged on its own merits. | Об этом вопросе, который требует особого подхода, следует судить по его достоинствам. |
The officer did not assess the merits of the claims or in any real sense determine the rights of the person claiming the remedy, as article 2 requires, but simply dismissed the arguments out of hand because no deposit had been paid. | Он не рассмотрел протесты по существу, не вынес решения в отношении прав лица, подавшего жалобу, как того требует статья 2, а лишь в упрощенном порядке отклонил доводы только на том основании, что установленная сумма не была внесена в депозит. |
Renovation of the Palais des Nations must be addressed on its own merits, regardless of any other major capital projects. | Вопрос о ремонте Дворца Наций должен рассматриваться по своей сути, безотносительно к каким-либо другим крупным капитальным проектам. |
Because regardless of the merits of this case, it's not worth our time. | Независимо от сути дела, овчинка выделки не стоит. |
The discussions that had taken place during the consideration of the previous report clearly demonstrated the need to study each interrogation procedure on its merits and not to make hasty generalizations. | Результаты обсуждения, состоявшиеся в ходе рассмотрения предыдущего доклада, со всей очевидностью свидетельствуют о необходимости изучать каждый метод допроса с учетом его сути и не делать в этой связи каких-то общих поспешных выводов. |
From this standpoint and without prejudging the merits of the cases, the European Union would note that a number of persons, including some who had occupied positions of authority in 1994, have been arrested in third countries following the issuance of arrest warrants by the Tribunal. | Исходя из этого и не касаясь сути тех или иных дел, Европейский союз хотел бы отметить, что ряд задержанных, в том числе и лица, занимавшие в 1994 году высокие посты, были арестованы в третьих странах после выдачи Трибуналом ордеров на арест. |
Article 4 contains several admissibility criteria, several of which render communications prima facie inadmissible, while others require consideration and decision by the Committee before a communication moves to a consideration of the merits and decision with respect to those merits. | В статье 4 приводится еще несколько критериев приемлемости, причем несоблюдение одних сразу же делает сообщение неприемлемым, тогда как другие требуют, чтобы Комитет рассмотрел сообщение, определил, приемлемо ли оно, и только после этого переходил к рассмотрению сути сообщения и принимал по ней решение. |