| A similar situation was faced by B., who submitted a medical certificate to the court and asked for the hearing on the merits of his case to be postponed. | Аналогичная ситуация имела место и в отношении Б., который представил в суд больничный лист и просил суд отложить рассмотрение дела по существу. |
| The Special Rapporteur wishes to make it clear communications regarding individual cases - urgent appeals and allegations - do not constitute any judgement on his part concerning the merits of the cases. | В связи со своими сообщениями, касающимися отдельных случаев, - будь то призывы к незамедлительным действиям или письма, содержащие утверждения, - Специальный докладчик хотел бы со всей ясностью заявить, что эти сообщения не являются с его стороны суждением по существу рассматриваемых случаев. |
| State party's submissions on the admissibility and the merits of the complaint: 4.1 On 2 April 2003, the State party submitted its observations on the admissibility and the merits of the complaint. | Замечания по вопросу о приемлемости и по существу жалобы, представленные государством-участником: 4.1 2 апреля 2003 года государство-участник представило свои замечания по вопросу о приемлемости и по существу жалобы. |
| The judge who heard the third case ruled that, since the first two suits had not been examined on the merits, the author was entitled to bring the third action and that it was not an abuse of legal process, as the respondents had claimed. | Судья, который рассматривал третий иск, вынес решение о том, что, поскольку первые два иска не были рассмотрены по существу, автор имеет право подать третий иск, который не будет являться злоупотреблением судопроизводством, как того требовали ответчики. |
| 8.2 The Committee notes that, whilst the State party has provided information regarding the domestic proceedings and the facts of the communication, it has not provided any information about the merits of the specific claims made by the author. | 8.2 Комитет отмечает, что, хотя государство-участник представило информацию в отношении внутреннего разбирательства и фактов, содержащихся в сообщении, оно не представило какой-либо информации по существу конкретных заявлений, сделанных автором сообщения. |
| This recommendation is important and merits thorough consideration by the Council. | Эта рекомендация весьма важна и заслуживает тщательного рассмотрения Советом. |
| It endeavours to overcome the gap between the so-called "step-by-step" and "comprehensive" approaches and merits further consideration. | Этот доклад направлен на преодоление разрыва между так называемым «поэтапным» подходом и «всеобъемлющим» подходом и заслуживает дальнейшего рассмотрения. |
| Addressing the broader issues of accident prevention, including in the development of infrastructure that takes into account both people and vehicles, also merits urgent consideration. | Решение более широких вопросов предотвращения несчастных случаев, в том числе в плане развития инфраструктуры, учитывающей потребности как людей, так и транспортных средств, также заслуживает срочного рассмотрения. |
| My delegation deems this approach to be the most appropriate one, as the report of the Secretary-General merits comprehensive deliberations which, we believe, will result in the adoption of a resolution endorsed by all Member States. | Моя делегация считает этот подход наиболее целесообразным, поскольку доклад Генерального секретаря заслуживает всеобъемлющих обсуждений, которые, на наш взгляд, приведут к принятию резолюции, которая будет пользоваться поддержкой всех государств-членов. |
| In this regard, we believe that the idea of establishing a permanent mechanism for consultations on the Commission's methods of work, which could take the form of an intersessional open-ended working group of the Commission on strengthening the effectiveness of the Commission, merits special attention. | В этой связи считаем, что особого внимания заслуживает идея учреждения постоянного механизма консультаций по методам работы Комиссии, например, в форме межсессионной рабочей группы открытого состава по вопросу повышения эффективности деятельности КПЧ. |
| The Secretary-General has therefore examined the merits and shortcomings of the Forum taking into account the views of its many participants. | Генеральный секретарь изучил достоинства и недостатки Форума на основе мнений его многочисленных участников. |
| It noted with interest doubts expressed by the Board of Auditors about the benefits of value engineering and its recommendation that the merits of that process should be reassessed. | Группа с интересом отмечает выраженные Комиссией ревизоров сомнения относительно экономического эффекта программы оптимизации стоимости и ее рекомендацию о том, что достоинства этого процесса следует подвергнуть переоценке. |
| Thus, the legal and economic characteristics of a programme can be just as important as its practical and technical merits. "Does it do the job - and how well?" is an important but no longer sufficient criterion. | Таким образом, юридические и экономические характеристики программы могут быть не менее важными, чем ее практические и технические достоинства. "Делает ли она свою работу и насколько хорошо?" - это важный, но уже не достаточный критерий. |
| Who is the happiest of men? He who values the merits of others, and in their pleasure takes joy, even as though 'twere his own. | Кто счастливейший из людей? Тот, кто ценит достоинства других, и радуется их удачам, как своим. |
| Merits and shortcomings of the market approach | Достоинства и недостатки рыночного подхода |
| The Government intends to carry out a comparative analysis on the merits of the means used by other countries to implement the Views. | Правительство намеревается провести сопоставительный анализ достоинств тех средств, которые используются другими странами для реализации Соображений. |
| Presenters demonstrated that, in addition to contributing to technological development, small satellite programmes had numerous scientific merits and could have significant educational, outreach and public awareness-raising impact. | В ходе своих выступлений докладчики убедительно доказали, что помимо вклада в техническое развитие программы малых спутников обладают множеством научных достоинств и могли бы значительно ускорить процесс подготовки кадров, повышения уровня образования и просвещения в обществе. |
| In this context, South Africa considers its support for draft resolutions on the basis of the merits and content of each draft resolution and its consistency with South Africa's national policy on issues addressed therein. | В том контексте Южная Африка рассматривает вопрос о поддержке того или иного проекта резолюции с учетом его достоинств и содержания и его соответствия национальной политике Южной Африки по соответствующим вопросам. |
| As regards the merits of the proposed changes to the procedures for the application of Article 19, some members felt that those changes would be in the interest of the Organization by encouraging fuller and more timely payment of assessed contributions. | Что касается достоинств предлагаемых изменений к процедурам применения статьи 19, то некоторые члены выразили мнение о том, что эти изменения будут в интересах Организации, поскольку они будут содействовать более полной и более своевременной выплате начисленных взносов. |
| But their debates on the merits of regional trade agreements - Bergsten for, Bhagwati against - are as heated as each one's disagreements with the authors mentioned above. | Но их дебаты относительно достоинств региональных торговых соглашений (Бергстен - за, Бхагвати - против) являются столь же жаркими, как и их несогласие с вышеупомянутыми авторами. |
| My delegation is convinced that these experiences deserve to be considered by this Assembly so that their merits may be assessed and disseminated throughout the world. | Моя делегация убеждена, что этот опыт заслуживает рассмотрения в Ассамблее, чтобы оценить его преимущества и распространить информацию о нем по всему миру. |
| Such a group had two main merits: it provided a venue for collective learning, and it enabled an interactive debate amongst Governments and other stakeholders. | Такая группа имела бы два основных преимущества: она может выступать механизмом для коллективного обучения и служить форумом для интерактивных дискуссий среди правительств и других заинтересованных сторон. |
| (c) The merits of e-commerce national policies, through which attempts are made to mobilize society as a whole, are now well established. | с) Национальная политика в области электронной торговли, направленная на мобилизацию усилий всего общества, уже продемонстрировала свои преимущества. |
| In recognition of the merits of both views, it was suggested that the commentary on recommendation 18 (d) should discuss the advantages and disadvantages of both approaches and that the recommendation should include alternatives for States to choose from. | Поскольку каждое из этих мнений имело свои достоинства, было предложено рассмотреть в комментарии к рекомендации 18 (d) преимущества и недостатки обоих подходов и предусмотреть в рекомендации альтернативные варианты, исходя из которых государство сможет сделать свой выбор. |
| In an effort to advance the merits of integrating the Commission's participatory approach into national development policies/plans/ strategies, ESCWA succeeded in surpassing the set target by initiating six consultations, networks and agreements. | Пропагандируя преимущества применения в рамках национальных мер/планов/стратегий развития подхода, основанного на участии, ЭСКЗА смогла превысить установленный целевой показатель, положив начало шести консультациям, сетям и соглашениям. |
| Voters may lack information, for example, about the comparative merits of single party and multiparty systems of government. | У избирателей может отсутствовать информация, например, относительно сравнительных преимуществ однопартийной или многопартийной систем правления. |
| The Board therefore does not see the merits of bypassing the Headquarters Committee on Contracts for the reason mentioned. | По вышеупомянутой причине Комиссия не видит преимуществ в том, чтобы пренебрегать процедурой рассмотрения контрактов Комитетом Центральных учреждений по контрактам. |
| In considering the merits of new categories (issue-based or comprehensive), three basic principles can be applied: | При изучении преимуществ новых категорий (атрибутивных или всеобъемлющих) можно руководствоваться тремя основными принципами: |
| After drawing up a comparative table of the merits of a declaration and a recommendation, it opted in favour of a declaration. | После сопоставления преимуществ декларации и рекомендаций группа вынесла решение в пользу декларации. |
| By allowing automatic front-loaded drawing of up to 500 per cent of quota for eligible members, a clear message on the merits of having an insurance facility could be conveyed to private markets. | Автоматическое предоставление членам, отвечающим установленным критериям, права сразу заимствовать до 500 процентов от квоты могло бы стать для частных рынков недвусмысленным сигналом относительно преимуществ наличия механизма страхования. |
| Whether that assertion is correct will be a matter for the Court to determine when it examines the claims of Croatia on the merits. | Правильность этого утверждения Суду предстоит определить на этапе, когда он будет изучать существо претензий Хорватии. |
| On the basis of informal consultations, the Working Group recommended that the merits and substance of the proposed resolution be further considered by the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space at its forty-sixth session. | На основе итогов неофициальных консультаций Рабочая группа рекомендовала, чтобы существо и содержание предлагаемой резолюции были более глубоко рассмотрены Комитетом по использованию космического пространства в мирных целях на его сорок шестой сессии. |
| The Legal Subcommittee agreed that the merits and substance of the proposed separate General Assembly resolution on the application of the legal concept of the "launching State" should be further considered by the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space at its forty-sixth session. | Юридический подкомитет решил, что существо и содержание предлагаемой отдельной резолюции Генеральной Ассамблеи о применении юридической концепции "запускающее государство" должны быть более глубокого рассмотрены Комитетом по использованию космического пространства в мирных целях на его сорок шестой сессии. |
| If the claims were considered admissible, the Committee should then discuss on the merits, based on the same reasons set out above. | Если жалобы были бы сочтены приемлемыми, то Комитету следовало бы в таком случае обсудить существо дела, основываясь на тех же доводах, которые были изложены выше. |
| Territorial and Maritime Dispute (Nicaragua v. Colombia) (Merits) (Senior Counsel for Colombia). | Спор по вопросам сухопутной и морской границы (Никарагуа против Колумбии) (существо дела) (старший поверенный Колумбии). |
| His Majesty recognised my merits. | Его Величество признал мои заслуги. |
| His Majesty recognized my merits. | Его Величество признал мои заслуги. |
| In the last years the number of incorporations for merits has been low, and I don't think it'll change. | В последнее время зачисление за личные заслуги было минимальным, и, что еще хуже, я не думаю, что эта тенденция изменится. |
| About the merits of Radio FIKSZ, concerning the orientation of the youth, the European Union's Hungarian Ambassador, the Hungarian Radio and Hungarian Television several times expressed its appreciation. | Посол Европейского Союза, Венгерское Радио и Венгерское Телевидение не один раз признали заслуги Радио «FIKSZ» в информирование молодёжи. |
| Domain owners have rights to determine the reasons for a participant or a team to be awarded (personal merits, 1st place in a local championship or a separate game). | Владелец домена имеет право самостоятельно определять поводы и причины, по которым участник или команда могут быть награждены орденом (личные заслуги участников, победа в чемпионате или отдельной игре). |
| Sister Monica Joan had engaged him in a debate on the merits and demerits of mercury fillings. | Сестра Моника Джоан попыталась втянуть его в спор о достоинствах и недостатках ртути в пломбах. |
| Ms. Kok Li Peng (Singapore) said that the debate was not about the merits of capital punishment but about the rights of States as enshrined in the Charter. | Г-жа Кок Ли Пенг (Сингапур) говорит, что дискуссия ведется не о достоинствах смертной казни, а о правах государств, закрепленных в Уставе. |
| Mr. Minoves-Triquell (Andorra) (interpretation from French): Today I am a happy man, able in this Hall to proclaim the merits of tolerance. | Г-н Миновес Трикель (Андорра) (говорит по-французски): Сегодня я ощущаю себя счастливым человеком, который может в этом Зале торжественно заявить о достоинствах терпимости. |
| Requests that future proposals on the abolition of posts be accompanied by comprehensive information on their merits, including the reasons underpinning the proposal and in the context of the mandate of the mission; | просит в будущем подкреплять предложения об упразднении должностей всеобъемлющей информацией о достоинствах таких предложений, в том числе объяснением причин их вынесения и в контексте мандатов миссий; |
| However, it will not take a position on the substantive merits of individual candidates; its role is to monitor compliance with the process and to ensure the absence of extraneous factors, not to second-guess the line manager's substantive judgement. | Вместе с тем он не делает заключений о достоинствах индивидуальных кандидатов; его роль состоит в обеспечении наблюдения за соблюдением установленных процедур и отсутствием посторонних факторов, а не в проверке правильности суждения руководителя подразделения по существу вопроса. |
| This principle guarantees the adequate use of premium mechanisms, the recognition of professional merits. It does result in a guarantee for the work and professional growth opportunities for women employees. | Указанный принцип обеспечивает надлежащее использование механизмов вознаграждения на основе признания профессиональных заслуг, что позволяет гарантировать трудоустройство и возможности профессионального роста трудящихся женщин. |
| In a series of articles in both The Guardian and The Independent he has argued for a wider recognition of the merits of civic conservatism and an appreciation of the potentially transformative impact of a new Tory settlement. | В целой серии статей, опубликованных в The Guardian и The Independent, он выступал за более широкое признание заслуг гражданского консерватизма и понимание потенциально трансформирующего влияния нового тористского устроения в обществе. |
| This constitutes a recognition not only of his outstanding ability and merits, but also of the brotherly country of Uruguay, whose well-known international calling makes it an outstanding Member and representative of Latin America in this important international body. | Это является не только признанием его выдающихся способностей и заслуг, но и статуса братской страны Уругвай, чей хорошо известный авторитет делает ее выдающимся представителем Латинской Америки в этом важном международном органе. |
| The author also alleges that the High Council changed, by secret ballot, the ranking order that had been established by the working group assisting the Council in the assessment of candidates' merits and qualifications. | Автор также утверждает, что посредством проведения тайного голосования Высший совет изменил порядок расположения кандидатов в классификации, подготовленной рабочей группой, помогавшей ему в оценке заслуг и квалификации. |
| Instead, three top prizes named after Ioffe, Frenkel and Konstantinov were established as a recognition of merits and in memory of these well-known Russian physicists, who had worked at the Institute. | Вместо премии ученого совета в знак признания заслуг и в память выдающихся физиков, работавших в институте А. Ф. Иоффе, Я. И. Френкеля и Б. П. Константинова, были установлены три высшие премии, носящие их имена. |
| The challenger has the burden of proving the merits of its case. | Бремя доказывания обоснованности претензий лежит на оспаривающей стороне. |
| The complainants may lodge an appeal with the public prosecutor or the Minister of Justice, but not another independent judicial body, for a review of the legal merits of the prosecutor's initial decision. | Если податель жалобы намерен добиваться пересмотра юридической обоснованности первоначального решения прокурора, он может обжаловать это решение путем обращения к генеральному прокурору или министру юстиции, но не в другом независимом судебном органе. |
| (b) If those acting for the applicant are doing so pro bono, this will be likely to enhance the merits of the application for a PCO. | Ь) Если лица, действующие в интересах заявителя, делают это безвозмездно, то данное обстоятельство может повысить степень обоснованности ходатайства о вынесении ЗПИ. |
| 4.7 With regard to the insufficiently substantiated nature of the allegations of an unfair trial before the State Council, the State party emphasizes that the State Council's decision was a decision not to accept the appeal, not a judgement on its merits. | 4.7 Касаясь недостаточной обоснованности утверждений о несправедливом разбирательстве в Государственном совете, государство-участник подчеркивает, что Государственный совет принял решение об отклонении апелляции, а не решение по ее существу. |
| 2.21 The complainant filed an application for amparo before the Constitutional Court contesting the decision of the Supreme Court. On 31 March 2008, the Constitutional Court ruled the application inadmissible because it manifestly lacked content that would justify a decision on the merits. | 2.21 Заявитель подал в Конституционный суд ходатайство о применении процедуры ампаро в отношении решения Верховного суда. 31 марта 2008 года Конституционный суд признал ходатайство неприемлемым из-за его недостаточной обоснованности для вынесения решения по существу дела. |
| The Board is concerned that the above-mentioned deficiencies could undermine the merits of using the budget as a tool for monitoring and assessing the performance of organizations. | Комиссия обеспокоена тем, что вышеуказанные недостатки могут отрицательно сказаться на преимуществах использования бюджета в качестве средства контроля за деятельностью организаций и ее оценки. |
| The question before the Committee was not about the merits or demerits of the death penalty itself, it was rather a question about the sovereign right of a State to decide on the matter for itself, a right which was enshrined in the Charter. | Стоящий перед Комитетом вопрос не заключается в преимуществах или недостатках применения смертной казни как таковой, он, скорее, относится к суверенному праву каждого государства самому решать данный вопрос, то есть права, закрепленного в Уставе. |
| The Committee requests the Secretariat to examine and clarify the various methods for costing block hours, together with the relative merits of commercial hiring versus letter-of-assist arrangements. | Комитет просит Секретариат изучить и разъяснить некоторые методы определения расходов на использование авиационных средств в течение запланированных летных часов наряду с информацией об относительных преимуществах аренды на коммерческой основе по сравнению с механизмом писем-заказов. |
| Executive summary: The purpose of this proposal is to start a discussion in the RID/ADR/ADN Joint Meeting about the merits of indicating a responsible person in the documentation in the case of shipments, other than Class 6.2. | Цель этого предложения состоит в том, чтобы начать на Совместном совещании МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ обсуждение вопроса о преимуществах указания ответственного лица в документации в случае перевозки других грузов, помимо грузов класса 6.2. |
| The Committee recommends that, given the cost of building and removing a temporary structure, full information be presented to the General Assembly on the relative costs and merits of constructing a permanent structure instead. | Комитет рекомендует представить Генеральной Ассамблее полную информацию о расходах и преимуществах, связанных с использованием альтернативного варианта, предусматривающего строительство постоянного здания, с учетом расходов на строительство и демонтаж временного здания. |
| The videoconferences entitled "A Woman's Place is in Politics" merits special attention. | Видеоконференции под названием «Место женщины в политической деятельности» заслуживают особого внимания. |
| That is truly one essential step, and it merits our support. | Речь идет действительно о важных шагах, которые заслуживают нашу поддержку. |
| They are not entirely new, as they are based on the experience of other countries, but I believe that they constitute a framework that merits further discussion. | Они не абсолютно новые, поскольку основываются на опыте других стран, но я считаю, что они закладывают рамки, которые заслуживают дальнейшего обсуждения. |
| In this context, and since the bipolar domination of the international system is now behind us, we believe that the relationship between the Security Council and the General Assembly merits reconsideration. | В этом контексте и поскольку биполярная структура международной системы осталась позади, мы считаем, что взаимоотношения между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей заслуживают рассмотрения. |
| The Committee also notes that the author has provided documentary evidence in support of such claims, which should be considered on the merits. | Комитет также отмечает, что автор представил документальные свидетельства в обоснование своих утверждений, которые заслуживают рассмотрения по существу. |
| Another financial mechanism, the consolidated appeal process, also merits our attention. | Еще один финансовый механизм - объединенный процесс обращений - также требует нашего внимания. |
| It is axiomatic that, at the outset of the establishment of a new treaty body with a unique mandate, this merits particular attention. | Само собой разумеется, что на начальном этапе создания нового договорного органа с уникальным мандатом эта задача требует особого внимания. |
| The claim relating to non-compliance with the Committee's request to suspend removal also requires consideration on the merits under articles 3 and 22 of the Convention. | Утверждение относительно неуважения просьбы Комитета об отсрочке высылки также требует рассмотрения по существу в свете статей З и 22 Конвенции. |
| In its view, this provision does not require that the merits of that detention must be open to review by the court. | По его мнению, это положение не требует рассмотрения судом конкретных обстоятельств дела. |
| She further stated that a review of the case did not otherwise give rise to any comments, and, thus, she also considered the case on the merits. | Прокурор, кроме того, заявила, что анализ дела по другим элементам не требует каких-либо комментариев, и, таким образом, также рассмотрела это дело по существу. |
| It should be emphasized at the outset that the OIOS review did not concern itself with the merits of individual cases. | З. С самого начала необходимо подчеркнуть, что в своем анализе УСВН не занималось рассмотрением сути конкретных дел. |
| The Supreme Court could entertain an appeal against findings given in human rights cases against members of the ISA and it could review both the proceedings and the merits of a case. | В Верховный суд может быть подан апелляционный иск на решения, вынесенные в делах о нарушениях прав человека, в которых обвиняются сотрудники ОСБ, и, в таких случаях, суд вновь изучает процедурные вопросы и дело по сути. |
| The increase covered work to be performed on requests for interpretation of an interlocutory award; proceedings on the contractor's request for interim payment; discovery; and hearings on the merits of claims and counterclaims. | Увеличение охватывало ту работу, которую необходимо было провести в связи с просьбами о толковании предварительного решения о компенсации; рассмотрением просьбы подрядчика о промежуточной выплате; представлением документов; и слушаниями по сути претензий и встречных претензий. |
| We submit that the spirit of this deliberative institution calls for draft resolutions to be considered on their merits. | Мы считаем, что в соответствии с духом этого дискуссионного органа проекты резолюций должны рассматриваться с учетом их сути и значения. |
| 4.6 The State party argues that the author essentially seeks an examination of the national judicial decision on the merits, in particular in relation to findings of fact and evidence. | 4.6 Государство-участник утверждает, что автор по сути добивается рассмотрения решения национального судебного органа по существу, в частности в том, что касается установления фактов и оценки доказательств. |