| Mr. GARVALOV said he agreed with Mr. Shahi that each case should be considered on its own merits. | Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что он согласен с г-ном Шахи в том, что каждый случай следует рассматривать по существу. |
| (b) Before hearing the matter on the merits, the President of the Pre-Trial Chamber shall ask: | Ь) До слушания дела по существу Председатель Палаты предварительного производства спрашивает: |
| During the period under review, the Appeals Chamber rendered 10 decisions on various motions in the case and issued orders on matters of procedure, prior to rendering its judgement on the merits of the three appeals. | В течение отчетного периода Апелляционная камера вынесла 10 решений по различным ходатайствам в этом деле и приняла постановления по вопросам процедуры до вынесения своего решения по существу трех апелляций. |
| There being no obstacle in this respect the Committee considers that the communication is admissible and that the issue raised by the author should be considered on the merits. | В этой связи Комитету ничто не мешает считать сообщение приемлемым и рассмотреть жалобу, представленную автором, по существу. |
| Co-counsel also can only be remunerated for a maximum of 250 hours of pre-trial work and must await the trial on the merits before making further billable interventions (Circular of 26 January 2001). | Помощники адвокатов могут получать вознаграждение лишь за работу в объеме, не превышающем 250 часов, выполненную до проведения судебного разбирательства, а дополнительное вознаграждение выплачивается им за работу лишь после начала судебного разбирательства по существу дела (распоряжение от 26 января 2001 года). |
| It is incumbent upon the Council to accord this question the attention it merits in comparison with others. | Совет обязан уделить этому вопросу то внимание, которого он заслуживает, по сравнению с другими вопросами. |
| States emphasized that preventing, combating and eradicating the illicit trade in small arms and light weapons across borders merits further analysis, including determining ways forward in addressing this challenge, within the Programme of Action process. | Государства подчеркнули, что вопрос о предотвращении и искоренении незаконной трансграничной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и борьбе с ней заслуживает дальнейшего анализа, включая определение путей решения этой проблемы в рамках процесса осуществления Программы действий. |
| Such practice has merits of its own but it is not responding to the purpose of recommendation 18, which is to enhance the quality of manuscripts before they are published. | Такая практика заслуживает сама по себе внимания, однако не способствует достижению цели, предусмотренной в рекомендации 18, а именно: повышению качества рукописей до их опубликования. |
| With regard to the call for the formalization or institutionalization of measures for improving the Council's transparency, my delegation is of the opinion that this question requires a case-by-case consideration, according to the merits of each of the suggested measures. | Что касается призыва к формализации или институционализации мер по повышению транспарентности деятельности Совета, то моя делегация считает, что этот вопрос заслуживает рассмотрения на индивидуальной основе в зависимости от достоинств той или иной предлагаемой меры. |
| This is an issue that merits serious consideration by individual journalists, media organizations and by those United Nations entities whose mandates and programmes include a media and public information focus. | Эта тема заслуживает серьезного рассмотрения журналистами, средствами массовой информации и теми органами Организации Объединенных Наций, круг ведения и программы которых охватывают средства массовой информации и вопросы информирования общественности. |
| I'm sure Arthur will come round to the merits of compromise. | И я увёрён, что Артур поймёт здёсь достоинства компромисса. |
| The merits were discussed of compensation in the form of grant food aid or credits. | Были обсуждены достоинства таких форм компенсации, как безвозмездная продовольственная помощь или кредиты. |
| They recognized the practical merits of the technical cooperation programmes in Africa that contained trade-related capacity-building elements. | Они признали практические достоинства программ технического сотрудничества в Африке, содержащих элементы укрепления потенциала в сфере торговли. |
| Such widespread consensus and the inherent merits of the principles themselves would have utility for judges and statesmen to give them effect in domestic and international arena. | Такой широкий консенсус и достоинства самих принципов будут способствовать их применению судьями и государственными деятелями как на национальном, так и на международном уровне. |
| Thus, the legal and economic characteristics of a programme can be just as important as its practical and technical merits. "Does it do the job - and how well?" is an important but no longer sufficient criterion. | Таким образом, юридические и экономические характеристики программы могут быть не менее важными, чем ее практические и технические достоинства. "Делает ли она свою работу и насколько хорошо?" - это важный, но уже не достаточный критерий. |
| The Committee should keep that aim in mind rather than merely comparing different systems or defending the merits of a particular regime. | Комитету следует иметь в виду эту цель, а не просто заниматься сравнением разных систем или отстаиванием достоинств того или иного режима. |
| The Electoral Assistance Division of the Department of Political Affairs provided support to study the proposals, establish priorities, assess the merits and rank each batch. | Отдел по оказанию помощи в проведении выборов Департамента по политическим вопросам оказывал поддержку в рассмотрении предложений, установлении приоритетов, оценке достоинств и классификации заявок в рамках каждой партии. |
| No matter the merits and demerits of the debate concerning issues in relation to intellectual property rights, the evidence has shown that only with cheaper antiretroviral drugs can the HIV/AIDS pandemic at the minimum be managed and its threat to humankind reduced. | Независимо от достоинств или недостатков обсуждения вопросов, касающихся прав интеллектуальной собственности, было доказано, что лишь доступные антиретровирусные препараты могут при минимальных затратах помочь справиться с пандемией ВИЧ/СПИДа и уменьшить угрозу, которую она создает для человечества. |
| A decision on whether or not to provide access might depend on the merits of the research proposal and the credibility of the researcher, and there should be some allowance for this in the ethical base. | Решение о предоставлении или непредоставлении доступа может зависеть от достоинств исследовательского проекта и репутации исследователя, и в этической базе на это должна делаться определенная скидка. |
| The merits and demerits of the present system of top-down planning and its impact on project implementation should be reviewed to see whether a more composite and timely process should be developed in its place. | Следует провести обзор достоинств и недостатков нынешней системы планирования "сверху вниз" и ее последствий для осуществления проектов, с тем чтобы определить, следует ли разработать вместо нее процесс, в большей степени ориентированный на составление сводной программы и соблюдение соответствующих сроков. |
| There are merits in such a policy because it keeps the assessed contributions from Parties down. | Такая политика имеет свои преимущества, поскольку она позволяет препятствовать росту начисленных взносов Сторон. |
| Tanzi and Zee contains a comprehensive discussion of bilateral and multilateral agreements, and the merits and limitations of information exchange in general are discussed in Tanzi and Zee. | В публикации Танзи и Зи содержится всеобъемлющий анализ двусторонних и многосторонних соглашений, а преимущества и недостатки обмена информацией в целом обсуждаются в публикации Танзи и Зи. |
| We fully respect the approach of some States that continue to evaluate the merits of ratification or accession and the difficulties attached thereto, and encourage them to enter into a dialogue with the Court and with other States parties with a view to addressing any concerns. | Мы в полной мере уважаем подход некоторых государств, которые продолжают анализировать преимущества ратификации или присоединения и связанные с этим трудности, и призываем их вступить в диалог с Судом и с другими государствами-участниками с целью рассмотрения любых вопросов, вызывающих озабоченность. |
| The Staff Union is of the view that irrespective of the merits of using the different types of contractual arrangements, the Organization should strive for equity in the conditions of service at the common system level, including the benefits and entitlements. | Союз персонала считает, что, несмотря на преимущества использования различных видов контрактов, Организации следует стремиться к равным условиям службы на уровне всей системы, включая льготы и материальные права. |
| As they gather on 14 and 15 September, I am confident that they will consider with open minds the merits of continuing the dialogue with the support of the United Nations. | Я уверен, что на своей встрече 14 и 15 сентября они тщательно взвесят все преимущества продолжения диалога при поддержке со стороны Организации Объединенных Наций. |
| Merely recognizing the need for and the merits of dialogue is not sufficient. | Одного признания необходимости проведения диалога и его преимуществ является недостаточным. |
| Some ten years later, views still diverge on the merits of this privatization, and many observers are critical. | Спустя десять лет по-прежнему нет единого мнения относительно преимуществ этой приватизации, которая часто подвергается критике. |
| Initial findings indicate general agreement on the merits of the integrated operational team structure in allowing integrated guidance and support to missions on cross-cutting issues through a single, integrated entity. | Первоначальные данные свидетельствуют о наличии общего мнения относительно преимуществ структуры комплексных оперативных групп, что позволяет обеспечить комплексное руководство и поддержку миссий по многосторонним проблемам в рамках одного комплексного подразделения. |
| After drawing up a comparative table of the merits of a declaration and a recommendation, it opted in favour of a declaration. | После сопоставления преимуществ декларации и рекомендаций группа вынесла решение в пользу декларации. |
| The current financial crisis was the result of the non-payment of assessed contributions and not of any inherent defect in the existing scale of assessments, a revision of which India was willing to discuss purely on its merits. | Нынешний финансовый кризис является результатом невыплаты начисленных взносов, а не врожденного дефекта действующей шкалы взносов, пересмотр которой Индия готова обсудить, исходя из ее преимуществ. |
| In the circumstances, the Committee decides to join consideration of admissibility and consideration of the merits of the communication. | В данных обстоятельствах Комитет постановляет одновременно рассмотреть вопрос о приемлемости и существо сообщения. |
| It disputes the admissibility and the merits of the communication and contends that the communication is inadmissible and unfounded. | Оно ставит под сомнение приемлемость и существо сообщения и утверждает, что сообщение является неприемлемым и необоснованным. |
| Her delegation would review the proposals before the Committee, which would improve management within the Organization, on their merits, without being held hostage to the view that there must be a cap on the budget. | Ее делегация проанализирует существо представленных Комитету предложений, направленных на совершенствование управления в рамках Организации, невзирая на мнение о том, что должен быть установлен максимальный предел для объема бюджета. |
| The State party recalls that it had submitted its observations, on 29 July 2010, challenging both the admissibility and the merits of the author's allegations, but, as it subsequently transpired, the Committee's Views had already been adopted, on 27 July 2010. | Государство-участник напоминает, что 29 июля 2010 года оно представило свои замечания, оспаривающие приемлемость и существо утверждений автора, однако, как впоследствии выяснилось, соображения Комитета 27 июля 2010 года были уже приняты. |
| Under rule 94, paragraph 7, the Committee may, in appropriate cases and with the consent of the parties concerned, join consideration of the admissibility and of the merits of a communication. | На основании пункта 7 правила 94 Комитет может в случае необходимости с согласия соответствующих сторон одновременно рассматривать вопрос о приемлемости и существо самого сообщения. |
| 2014 - Award of the Council for Culture for merits in the development of a spiritual culture of St. Petersburg. | 2014 Премия Совета по Культуре за заслуги в развитии духовной культуры Санкт-Петербурга. |
| But there were not such an all?, who would have raised his hand, remembering the past its merits. | Но не нашлось такого из всех запорожцев, кто бы поднял на него руку, помня прежние его заслуги. |
| It was not until the late period of Nicolae Ceaușescu's regime, the last years before the Romanian Revolution, that Marie's merits came to be acknowledged. | Только в поздний период правления Николае Чаушеску, в последние годы перед Румынской революцией, заслуги Марии перед страной стали признаваться. |
| I hoped to enter civil duty and win merits and honors, but now I realize that is not possible. | Я надеялся выполнить свой гражданский долг и за свои заслуги получить награды, но сейчас я понимаю, что это невозможно. |
| You're arguing the merits... which I'm happy to do, but it means a trial. | Аргументы - это ваши заслуги, и это означает суд. |
| We do not want to rehash everything that has been said about the merits of the NAM position. | Мы не хотим пересказывать все то, что было сказано о достоинствах позиции ДНП. |
| Mr. Minoves-Triquell (Andorra) (interpretation from French): Today I am a happy man, able in this Hall to proclaim the merits of tolerance. | Г-н Миновес Трикель (Андорра) (говорит по-французски): Сегодня я ощущаю себя счастливым человеком, который может в этом Зале торжественно заявить о достоинствах терпимости. |
| They are intended to illustrate the approaches taken by individual Parties without making judgements on their comparative merits or applicability to other Parties, and bearing in mind the facilitative and non-confrontational nature of the review process. | Они предназначены для иллюстрации подходов, используемых отдельными Сторонами, без изложения суждений об их сравнительных достоинствах или возможностях их применения другими Сторонами и с учетом стимулирующего и неконфронтационного характера процесса рассмотрения. |
| He asked the views of the Special Rapporteur on the merits and defects of the road map, and on women's empowerment as a key to democracy and human rights. | Он просит Специального докладчика высказать свое мнение о достоинствах и недостатках этого плана и о расширении прав и возможностей женщин как залоге демократии и осуществления прав человека. |
| A judgement concerning the United Nations radio project should be informed by two considerations: the merits of the activity itself, and the merits of that activity in relation to other Department of Public Information activities. | По мнению оратора, оценка осуществляемого Организацией Объединенных Наций проекта в создании службы радиовещания должна основываться на двух факторах: достоинствах самой этой деятельности и соответствующих преимуществах этого вида деятельности по сравнению с другими видами деятельности ДОИ. |
| Every civil servant shall be entitled to promotion to the extent of his merits and of the administration's requirements. | Любой государственный служащий имеет право, в меру своих заслуг и потребностей администрации, на продвижение в должности. |
| Scholarships are granted on the basis of the personal merits, socio-economic situation and academic performance of beneficiaries. | Стипендии предоставляются исходя из успеваемости, социального и материального положения и заслуг стипендиатов. |
| Furthermore, authorities of the Bretton Woods institutions must be designated on the basis of their individual merits through an open and fair process of selection. | Кроме того, назначение руководителей бреттон-вудских учреждений должно осуществляться на основании их личных заслуг в рамках открытого и справедливого процесса отбора. |
| Thereof act it appeared without authority and has been forced to stretch a hand to Caesar, then still to the young ambitious man not having behind self military merits and achieved consulate. | Вследствие этого поступка он оказался без власти и был принужден протянуть руку Цезарю, тогда еще юному честолюбцу, не имевшему за собой военных заслуг и добивавшемуся консульства. |
| Instead, three top prizes named after Ioffe, Frenkel and Konstantinov were established as a recognition of merits and in memory of these well-known Russian physicists, who had worked at the Institute. | Вместо премии ученого совета в знак признания заслуг и в память выдающихся физиков, работавших в институте А. Ф. Иоффе, Я. И. Френкеля и Б. П. Константинова, были установлены три высшие премии, носящие их имена. |
| If that Government is not sympathetic, the petition might not be presented to the Committee, regardless of the merits. | Если это правительство настроено неблагожелательно, ходатайство может не попасть в Комитет, независимо от своей обоснованности. |
| The Council of State is competent to rule on the merits of the complaint. | В этом случае Государственный совет правомочен вынести решение по поводу обоснованности этой жалобы. |
| Community members would consider the proposed budgets for special political missions on their merits, but continued to hold that the underlying causes of the problem should be addressed. | Члены Сообщества рассмотрят предлагаемые бюджеты специальных политических миссий исходя из их обоснованности, но они продолжают считать, что коренные причины этой проблемы должны быть рассмотрены. |
| The final right of appeal from a Grand Court decision is to the Privy Council in London, which does not deliver a decision, but advises the Secretary of State about the merits or otherwise of individual appeals. | Окончательные апелляции решений Верховного суда направляются на рассмотрение Тайного совета в Лондоне, который не принимает решения, а консультирует государственного секретаря на предмет обоснованности конкретных апелляций. |
| (b) If those acting for the applicant are doing so pro bono, this will be likely to enhance the merits of the application for a PCO. | Ь) Если лица, действующие в интересах заявителя, делают это безвозмездно, то данное обстоятельство может повысить степень обоснованности ходатайства о вынесении ЗПИ. |
| In sum, the merits of a currency transactions tax remain highly controversial. | Короче говоря, вопрос о преимуществах введения налога на валютные операции по-прежнему вызывает широкие разногласия. |
| Policymakers will need to consider the merits of the Convention and decide whether it complies with their expectations. | Политикам надо будет рассмотреть вопрос о преимуществах Конвенции и решить, соответствует ли она их ожиданиям. |
| then it's not about the merits - | значит, дело не в преимуществах. |
| However, there are still problems of perception to overcome among architects, engineers and consumers, who may be hard to convince of the merits or the suitability and durability of wood. | Однако по-прежнему необходимо решить проблему, связанную с восприятием древесины архитекторами, инженерами и потребителями, которых, возможно, весьма трудно убедить в ее преимуществах, приемлемости для использования и прочности. |
| The analysis revealed a continuing debate on the relative merits of gender mainstreaming and gender balance, with a significant perception on the part of many that policies promoting both were providing undue advantage to women. | Проведенный анализ показал, что продолжается обсуждение вопроса об относительных преимуществах учета гендерной проблематики в основной деятельности и обеспечения гендерного баланса при глубоком осознании многими сотрудниками того, что политика, способствующая этим двум аспектам, сопряжена с предоставлением ненадлежащих преимуществ женщинам. |
| The videoconferences entitled "A Woman's Place is in Politics" merits special attention. | Видеоконференции под названием «Место женщины в политической деятельности» заслуживают особого внимания. |
| Since the above-mentioned progress report, there has been one important development that merits the attention of the Council. | С момента представления вышеупомянутого очередного доклада произошли важные события, которые заслуживают внимания Совета. |
| The health workforce crisis merits particular mention. | Особого упоминания заслуживают сотрудники сферы здравоохранения. |
| In any consideration of an agenda for development in Africa, the outcome of the World Summit for Social Development merits greater attention. | При рассмотрении программы развития для Африки результаты Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития заслуживают большого внимания. |
| The plight of children affected by armed conflict merits the utmost attention on the part of the international community, and their protection must be the primary responsibility of all of us. | Страдания детей, затронутых вооруженными конфликтами, заслуживают самого серьезного внимания со стороны международного сообщества, и их защита является главной обязанностью всех нас. |
| The use of non-scheduled substances for illicit drug manufacture merits international attention. | Внимания международного сообщества требует также использование не подлежащих контролю веществ при незаконном изготовлении наркотиков. |
| In this connection, the Committee considers that the terminology used to qualify systems, which are referred to critical, major, important or non-critical, merits clarification. | В этой связи Комитет полагает, что терминология, используемая для определения степени относительной важности систем, согласно которой они квалифицируются как критически важные, основные, важные или не являющиеся критически важными, требует уточнения. |
| It is axiomatic that, at the outset of the establishment of a new treaty body with a unique mandate, this merits particular attention. | Само собой разумеется, что на начальном этапе создания нового договорного органа с уникальным мандатом эта задача требует особого внимания. |
| The Food and Agricultural Organization of the United Nations pointed out that the feasibility for creating such a fund needed to be carefully appraised and its merits compared with other proposals being developed for raising resources to finance the implementation of the Millennium Declaration. | Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций указала, что целесообразность создания такого фонда требует тщательной оценки и проработки ее преимуществ по сравнению с другими предложениями, разрабатываемыми в целях мобилизации ресурсов для финансирования осуществления Декларации тысячелетия. |
| This is also the case of Gervais Birekeraho, a Hutu merchant from Kigali, whose story merits a brief summary. | То же произошло и в случае торговца хуту из Кигали Жерве Бирекерахо, причем этот случай требует уточнения. |
| The point of the reservation is that cases which have been examined in the broad sense, including examination on procedural issues, should not be entertained by the Committee - not just cases that have been examined on the merits. | В соответствии с этой оговоркой государство-участник считает неприемлемыми для целей Комитета все дела, которые были рассмотрены в широком смысле этого слова - не только по сути, но и по форме. |
| The reform of the Economic and Social Council merits no less, when the usefulness, indeed the survival, of the institution has been called into question. | Реформа Экономического и Социального Совета заслуживает не меньшего, когда под сомнение поставлена полезность, по сути, выживание института. |
| I have two reasons for suggesting that consensus apply to Committee decisions on the merits rather than the simple majority suggested in questions of admissibility. | Мое предложение о том, что решения Комитета по сути дела должны приниматься консенсусом, а не простым большинством, как это имеет место с вопросами приемлемости, основывается на двух следующих причинах. |
| Decisions on salaries and other allowances for any category of judges working within the United Nations system should be considered on their merits. | Решения об окладах и других пособиях для любой категории судей, работающих в системе Организации Объединенных Наций, должны рассматриваться с учетом их сути и значения. |
| Article 4 contains several admissibility criteria, several of which render communications prima facie inadmissible, while others require consideration and decision by the Committee before a communication moves to a consideration of the merits and decision with respect to those merits. | В статье 4 приводится еще несколько критериев приемлемости, причем несоблюдение одних сразу же делает сообщение неприемлемым, тогда как другие требуют, чтобы Комитет рассмотрел сообщение, определил, приемлемо ли оно, и только после этого переходил к рассмотрению сути сообщения и принимал по ней решение. |