The provision of summary legal advice in particular serves several purposes including filtering out from the system claims without legal merit. |
Предоставление кратких юридических консультаций, в частности, служит нескольким целям, включая отсеивание претензий, не имеющих юридического основания. |
It saw merit in ensuring a coherent discussion within the United Nations on ageing issues and making proper use of existing instruments. |
Он считает, что есть все основания для проведения последовательного обсуждения проблем старения в рамках Организации Объединенных Наций и надлежащего применения имеющихся документов. |
I asked if they have merit. |
Я спросила, есть ли основания. |
Maybe your theory could have had merit. |
Может, у твоей теории были основания. |
The Government of Paraguay therefore felt that item 166 had sufficient merit to be considered by the General Assembly at its fifty-third session. |
Поэтому правительство Парагвая считает, что имеются достаточные основания для того, чтобы Генеральная Ассамблея рассмотрела пункт 166 на своей пятьдесят третьей сессии. |
Staff members will usually decide not to pursue litigation after being advised that their case lacks legal merit and that the Office of Staff Legal Assistance will not represent them. |
Сотрудники обычно принимают решение не обращаться в суд, после того как им объясняют, что их дело не имеет юридического основания и что Отдел юридической помощи персоналу не будет представлять их интересы. |
I never thought I would have to ask this, but do the allegations have merit? |
Не думала, что придется спрашивать, но есть ли у обвинений основания? |
Although requests had been made to suspend the current round of surveys pending review of the methodology, the Commission did not agree that a case had been made which would merit such action. |
Хотя и были высказаны просьбы о приостановлении проведения нынешнего цикла обследований до пересмотра методологии, Комиссия не согласилась с тем, что имеются основания для принятия таких мер. |
We would see no merit in adopting "subsidized" factors unless the Secretariat is of the view that early retirement benefits should be improved slightly, rather than being left as a neutral matter from an actuarial viewpoint. |
Мы не видим основания для применения "субсидированных" коэффициентов, если только Секретариат не считает, что следует немного повысить размеры пособий при досрочном выходе на пенсию, вместо того чтобы продолжать применять нейтральный подход к этому вопросу с актуарной точки зрения. |
In view of the projected decrease of regular resources indicated in paragraph 13 above, the Advisory Committee is not convinced that there is sufficient merit to approve all the new international Professional posts requested for the biennium 2002-2003. |
С учетом предполагаемого сокращения регулярных ресурсов, о чем говорится в пункте 13 выше, Консультативный комитет не уверен в том, что имеются веские основания для утверждения всех новых должностей международных сотрудников категории специалистов, испрашиваемых на двухгодичный период 2002-2003 годов. |
The Guide discusses these concerns and, in those situations where the concerns appear to have merit, the Guide suggests solutions. |
Эти вопросы рассматриваются в Руководстве, и в тех ситуациях, когда для подобного беспокойства, как представляется, имеются основания, в Руководстве предлагаются соответствующие решения. |
In the light of the contribution ICAPP made to the work of the General Assembly in peace and security, human rights and development in the region, its application for observer status had merit. |
Учитывая вклад, внесенный МКАПП в проводимую Генеральной Ассамблеей работу по укреплению мира и безопасности, защите прав человека и развитию региона, просьба организации о предоставлении ей статуса наблюдателя имеет основания. |
Bearing in mind that guideline 3.4.2 was probably more in the nature of progressive development than codification in the strict sense, the Commission had decided that the term "sufficient link" had the merit of leaving room for clarification that might come from future practice. |
Учитывая то, что руководящее положение 3.4.2 в большей степени носит характер прогрессивного развития, а не кодификации в строгом смысле, Комиссия решила, что в связи с термином «достаточная связь» существуют основания для разъяснения, которые могут вытекать из будущей практики. |
The Advisory Committee believes there is merit in formulating a more operationally useful measure, which includes a clear definition of personnel categorized as "substantive" and "support", and which takes into consideration the proportion of support functions devoted to the uniformed component. |
Консультативный комитет считает, что имеются основания для выработки более полезного в оперативном плане показателя, который будет включать четкое определение основного и вспомогательного персонала, а также учитывать долю сотрудников, выполняющих функции по поддержке военного и полицейского персонала. |
I, of course, admit that the arguments put forward by the Geneva-based organizations have some merit and that it is difficult to predict how the Administrative Tribunals will assess the competing arguments, should the system be challenged. |
Я, разумеется, допускаю, что доводы, выдвигаемые базирующимися в Женеве организациями, имеют под собой определенные основания и что трудно предсказать, как административные трибуналы оценят выдвигаемые против системы аргументы в случае ее обжалования в правовом порядке. |
Furthermore, the State party asserts that the allegation of a violation of article 14 on the basis of the striking out of the author's statement of claim by the prothonotary in 2000 is totally devoid of merit. |
Кроме того, государство-участник подчеркивает, что утверждение о нарушении статьи 14, ввиду того что заявление автора было оставлено секретарем без рассмотрения в 2000 году, полностью лишено основания. |
Many find that this type of affirmative action constitutes discrimination, because it treats people as members of groups or categories without regard to individual merit. |
поскольку критериями нанесения ущерба обычно являются именно те основания, которые в прямой форме запрещены в соответствии с положениями о недискриминации. |
I just wanted to see if what I was told had any merit. |
Я всего лишь хотела убедиться, есть ли какие-нибудь основания для подобного разговора. |
According to settled procedure, a UN commission will first judge whether the claims have merit. |
Согласно установленной процедуре, комиссия ООН сначала рассмотрит, имеют ли претензии под собой основания. |
Nonetheless there was merit in the argument that some treaties, in particular human rights treaties, might call for different treatment. |
Тем не менее есть свои основания для мнения, что некоторые договоры, в частности договоры о правах человека, могут требовать иного подхода. |
We have more than sufficient merit to serve on that body, and this is why my Government has duly presented to our regional Group its candidacy for the vacancy that will come up for the 2012-2013 biennium. |
У нас есть более чем достаточные основания для вхождения в состав этого органа, и поэтому наше правительство должным образом внесло в нашу региональную группу свою кандидатуру на заполнение вакансии, которая откроется на двухгодичный период 2012 - 2013 годов. |
Given those circumstances, there is reason to welcome the important administrative reforms initiated by the Secretary-General, which merit our complete support, especially the one relating to developing a standing police capacity in a strengthened Police Division. |
С учетом этих обстоятельств есть все основания одобрить инициированные Генеральным секретарем важные административные реформы, которые заслуживают нашей всемерной поддержки, особенно та, которая касается создания в структуре усиленного Отдела полиции подразделения по вопросам постоянного полицейского компонента. |
It had based its decision on article 35 (3) of the European Convention, setting out grounds of merit, rather than on article 35 (1) and (2), which contained formal grounds of inadmissibility. |
Для обоснования своего решения он использовал, скорее, пункт З статьи 35 Европейской конвенции, который касается вопросов существа, чем пункты 1 и 2 статьи 35, содержащие формальные основания для неприемлемости. |
While Variant Y had the merit of limiting the possible exclusions to those that related to national security, it was felt that States might wish to include in their legislation other possible grounds for exclusions based on public policy. |
Хотя вариант У позволяет ограничить возможные исключения только теми исключениями, которые обусловлены соображениями национальной безопасности, было высказано мнение, что государства, возможно, пожелают включить в свое законодательство другие возможные основания для исключений, обусловленные соображениями публичного порядка. |
The less than enthusiastic reception accorded to the Commission's recommendations on merit recognition had led the Commission to conclude that some rethinking of approach was called for. |
Тот факт, что рекомендации Комиссии в отношении учета служебных заслуг были встречены без энтузиазма, дал ей основания сделать заключение о необходимости определенного пересмотра применяемого подхода. |