Very shortly, such persons will be released based on an assessment of the individual merit of each case. |
В ближайшее время эти люди будут освобождены на основании оценки существа каждого отдельного дела. |
7.33 The author's claim against the LAC is manifestly ill-founded and lacking in merit. |
7.33 Жалоба автора сообщения на КОП явно необоснованна и лишена существа. |
2.12 On 11 March, the Trial Court dismissed the motion for reconsideration for lack of merit. |
2.12 11 марта Суд первой инстанции отклонил прошение о пересмотре дела за отсутствием существа. |
A decision to detain a person continues to require sanctioning only by the prosecutor; there is still no provision for a judicial review of merit of the case. |
Для задержания по-прежнему достаточно санкции прокурора: до сих пор не принята норма о судебном рассмотрении существа дела. |
In general on admissibility, it submits that all the author's claims are unsubstantiated, as they are "devoid of merit". |
В отношении приемлемости оно в целом заявляет, что утверждения автора безосновательны, так как они "лишены существа". |
The Appeals Tribunal awarded costs for the first time since its inception in two related cases in which it found that by continuously filing appeals lacking merit, a staff member had manifestly abused the proceedings. |
Апелляционный трибунал присудил покрытие издержек впервые после своего создания в двух смежных делах, в которых он постановил, что, постоянно подавая апелляции, лишенные существа, сотрудник явно злоупотреблял процессом. |
It is further stated that the report "was not and did not purport to be conclusive as to the merit of any particular claim to refugee status or asylum". |
Она заявляет также, что этот доклад "не претендовал на исчерпывающий характер в отношении существа любого конкретного ходатайства о получении статуса беженца или предоставлении убежища". |
There was general endorsement of its recommendations on their own merit and taking into account the information given on endorsement by other governing bodies of United Nations system organizations of those recommendations. |
Была выражена общая поддержка в отношении высказанных в нем рекомендаций исходя из их существа и с учетом имеющейся информации о том, что эти рекомендации были одобрены другими руководящими органами организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Ms. Gendi (Egypt) reiterated her country's firm stance against the consideration of country-specific draft resolutions in the Third Committee, irrespective of their merit because they politicized human rights issues and fostered selectivity and confrontation. |
Г-жа Генди (Египет) подтверждает, что ее страна твердо выступает против рассмотрения в Третьем комитете - независимо от их существа - проектов резолюций, касающихся конкретных стран, поскольку они политизируют вопросы прав человека и способствуют избирательности и конфронтации. |
The delegation informed that Malaysia is open to the possibility of further discussions with the various Special Procedures and is willing to consider requests for visits positively on the merit of each proposal. |
Делегация сообщила, что Малайзия открыта для проведения дальнейших обсуждений с мандатариями различных специальных процедур и готова положительно отнестись к просьбам о посещениях с учетом существа каждого предложения. |
The Committee also observes that, after the author's request for free legal aid was denied by the Public Defender's Office for lack of merit, the author contacted one attorney, who declined to represent her. |
Комитет также отмечает, что Бюро государственного защитника отказало автору в просьбе о бесплатной юридической помощи за отсутствием существа в этой просьбе, автор связалась с адвокатом, который отказался ее представлять. |
Moreover, the development agenda must be regarded from a rights perspective that accepted the inherent entitlement of the rights holders to a given right, apart from considerations of merit. |
Более того, при рассмотрении повестки дня в области развития следует учитывать права человека, принимая тот факт, что эти права являются неотъемлемыми, не касаясь вопросов существа. |
In civil matters, 'free legal assistance' depends on satisfying the means and merit tests and the Office prioritizes cases as follows: |
В гражданских делах "бесплатная правовая помощь" зависит от результатов проверки материального положения клиента и от существа дела. |
Mr. FULCI (Italy) supported the statement made by the representative of France with regard not only to the substantive merit of the Italian proposal but also to its urgent character. |
Г-н ФУЛЬЧИ (Италия) поддерживает заявление представителя Франции не только в том, что касается существа предложения Италии, но и в том, что касается его срочности. |
It had based its decision on article 35 (3) of the European Convention, setting out grounds of merit, rather than on article 35 (1) and (2), which contained formal grounds of inadmissibility. |
Для обоснования своего решения он использовал, скорее, пункт З статьи 35 Европейской конвенции, который касается вопросов существа, чем пункты 1 и 2 статьи 35, содержащие формальные основания для неприемлемости. |
Perusal of the records of hearings clearly showed that those remedies did not deal with the merit of the accusation - because of the confidential nature of the subject, among other things - and that it was therefore a purely formal review. |
Однако рассмотрение протоколов судебных заседаний со всей очевидностью свидетельствует о том, что эти ходатайства не затрагивают существа обвинений, в частности с учетом конфиденциальности, и что в этой связи речь идет лишь о формальном пересмотре таких распоряжений. |
The fact that the LAC advised the author of his right of appeal is further evidence that he was treated fairly. 7.33 The author's claim against the LAC is manifestly ill-founded and lacking in merit. |
То, что КОП уведомила автора о его праве на апелляцию, служит еще одним доказательством справедливого рассмотрения его случая. 7.33 Жалоба автора сообщения на КОП явно необоснованна и лишена существа. |
Since this concerns subjective rights and not legitimate interests, judgements are both on legitimacy and merit. |
Поскольку это затрагивает сферу субъектного права, а не сферу законных интересов, судебные постановления суда первой инстанции выносятся по соображениям как законности, так и существа. |
On 9 May 2012, the State party explained that the author's requests for absolute and unconditional pardon were duly considered by the Philippine Board of Pardons and Parole, but were denied for lack of merit. |
9 мая 2012 года государство-участник объяснило, что просьбы автора об абсолютном и безоговорочном помиловании были должным образом рассмотрены Советом Филиппин по вопросам помилования и условно-досрочного освобождения под честное слово, однако были отклонены за отсутствием существа. |
The case was heard on merit starting from 23 May 2003. |
С 23 мая 2003 года это дело рассматривалось на предмет существа. |
Complaints found after investigation to have no merit: 14 per cent |
жалобы, которые после проведения расследования были признаны не содержащими существа дела: 14 процентов |
We must also decide on issues and matters before this August Assembly based on merit, justice and international law. |
Мы должны также найти решение вопросов и проблем в этой высокой Ассамблее на основе существа дела, справедливости и международного права. |
Concerning the substance of the proposal, several delegations confirmed that there was great merit in considering the proposal by Costa Rica. |
Что касается существа предложения, то ряд делегаций подтвердили, что рассмотрение предложения Коста-Рики весьма целесообразно. |
However, it was finally found that the author's application did not satisfy the LAC's merit test. |
Однако в конечном счете было признано, что заявление автора не выдержало проверку, касающуюся существа дела. |
4.22 As to violations of articles 2, 3, 5, 14, paragraph 2 to 7, and 16, the State party provides detailed arguments dismissing these claims on grounds of inadmissibility and lack of merit. |
4.22 В отношении нарушений статей 2, 3, 5, 14 и 16, государство-участник представляет подробные доводы, отклоняющие эти заявления по таким основаниям, как неприемлемость и отсутствие существа дела. |