If there is not enough national funding for these activities, they would merit priority consideration in any international assistance programme. | В случае отсутствия достаточного финансирования на национальном уровне для этих видов деятельности они будут заслуживать первоочередного учета в любых международных программах помощи. |
This can only merit our condemnation and our solidarity with the victims and the Government and people of the United States. | Все это может заслуживать лишь нашего осуждения и проявления солидарности с потерпевшими и правительством и народом Соединенных Штатов. |
Some POPs that might be included in the Convention could be more water soluble and as such marine transport by ocean currents could merit examination in the future. | Некоторые СОЗ, которые могут быть включены в Конвенцию в будущем, могут обладать более высокой растворимостью в воде, в силу чего в перспективе может заслуживать рассмотрения морской перенос СОЗ океаническими течениями. |
It includes an annex containing a non-prescriptive checklist of issues that the Committee considers could merit being addressed in greater detail in the implementation reports. | В приложении к руководящим указаниям приведен контрольный перечень вопросов, рассмотрение которых не предписывается, но которые, по мнению Комитета, могут заслуживать более подробного освещения в докладах об осуществлении. |
There might also be merit in simplifying and consolidating existing regulations and rules. | Может заслуживать также внимания вопрос об упрощении и сведении воедино существующих правил и положений. |
That victory - the merit of each member of the expedition. | Эта победа - заслуга каждого члена экспедиции. |
Here I was, of course, and a merit of the artist, Lev Milchin whom he didn't leave all life. | Здесь была, конечно, и заслуга художника, Льва Мильчина, с которым он не расставался всю жизнь. |
The concerted action of the Peacebuilding Commission to help post-conflict countries prevent a resumption of hostilities and promote reconciliation is of great merit. | Согласованные действия по оказанию помощи странам, вышедшим из конфликта, в предотвращении возобновления боевых действий - немалая заслуга Комиссии по миростроительству. |
We believe that the great merit of the Peacebuilding Commission lies precisely in the establishment of direct dialogue with national Governments, ensuring their national ownership and responsibility for peacebuilding processes. | Полагаем, что большая заслуга Комиссии состоит именно в налаживании прямого диалога с национальными правительствами, обеспечении их ведущей роли и ответственности за миростроительный процесс. |
Our anonymous critic nevertheless has the merit of having illustrated better than the others the utter ineptitude of the antihistorical perspective he advocates and the real motivations behind these impotent people's pretended disdain for reality. | У нашего анонимного критика, однако, есть заслуга в том, что он лучше других проиллюстрировал чрезвычайную неуместность антиисторической перспективы, которую он защищает, и реальные причины показного презрения этих бессильных людей к действительности. |
These have the merit of being reasonable. | Их достоинство состоит в их разумности. |
The merit of the programme approach has been its contribution to focusing the formulation, implementation and the management of the programme components on poverty alleviation. | Достоинство программного подхода заключается в том, что он способствует заострению внимания на разработке, осуществлении и управлении компонентами программы, предназначенными для смягчения проблемы нищеты. |
Today we have the opportunity to express our political will, to show that the Conference on Disarmament can work according to its current rules of procedure and restore the merit and worth of this body. | Сегодня у нас есть возможность выразить политическую волю и показать, что Конференция по разоружению может работать по существующим правилам процедуры и восстановить достоинство и ценность этого органа. |
The Committee also recognized the merit of the report, which examined cost estimates provided by the consulting actuary for possible changes to the Regulations of the Fund that were considered by the Working Group. | Комитет признал и то достоинство доклада, которое заключается в том, что в нем рассматривается представленная актуарием-консультантом оценка затрат, связанных с внесением возможных изменений в Положения Фонда, проанализированных Рабочей группой. |
It has the additional merit of giving fresh impetus to the disarmament process after so many years of stagnation. | Кроме того, его достоинство состоит в том, что он, после стольких лет стагнации, генерирует новую разоруженческую динамику. |
The Member States had acknowledged the merit of programmes implemented under the Development Account. | Государства-члены признали преимущество программ, осуществленных из средств Счета развития. |
The merit of adding the word "general" was that the provision could be coordinated with subsequent model provisions which dealt with concession contracts in greater detail. | Преимущество добавления слова «общее» заключается в том, что это положение может согласовываться с последующими типовыми положениями, в которых концессионные договоры рассматриваются более детально. |
Although there was merit in establishing a framework of 2,500 career civilian positions in peace operations, more detailed information, in particular with regard to recruitment and costs, would be appreciated. | Хотя налицо преимущество системы из 2500 должностных карьерных гражданских сотрудников в операциях по поддержанию мира, было бы целесообразно получить более подробные сведения, в частности о приеме на работу и расходах. |
If and when the poverty reduction strategy papers take root in most of Africa, they may very well become the main coordination mechanism for poverty reduction, a development that has merit if the poverty reduction strategy paper is indeed owned by the countries. | Если механизм документов о стратегии смягчения проблемы нищеты приживется в большинстве стран Африки, он может вполне стать главным механизмом координации сокращения масштабов нищеты, причем эта мера будет иметь преимущество, если документ о стратегии смягчения проблемы нищеты будет осуществляться самими странами. |
The draft articles were largely the mirror image of customary international law but had the merit of sharpening the picture. | По существу своему данные проекты статей отображают картину, сложившуюся в международном обычном праве, но имеют то преимущество, что представляют они эту картину с более четкой прорисовкой деталей. |
The United States also sees merit in harmonizing, among the nuclear Powers, the language contained in their negative security assurances. | Соединенные Штаты также усматривают смысл в том, чтобы согласовать между ядерными державами формулировки, содержащиеся в их негативных гарантиях безопасности. |
Some members commented that while multilateral approaches should be the objective, there could also be merit in having regional organizations play important roles. | Некоторые члены отметили, что, хотя мы должны стремиться к применению многосторонних подходов, возможно, имеет также смысл наделить важной ролью и региональные организации. |
There is perhaps merit in convening a special session on disarmament to examine the whole gamut of disarmament-related issues that arise in the new context of today. | Вероятно, даже есть смысл провести специальную сессию по вопросам разоружения, с тем чтобы рассмотреть весь спектр вопросов разоружения, которые появились в настоящее время. |
Therefore, the Consultative Committee on Administrative Questions addressed issues pertaining to short-term family leave and recognized that there was merit in providing special leave with full pay to enable staff members to meet unforeseen family-related requirements. | Поэтому Консультативный комитет по административным вопросам рассмотрел вопросы, касающиеся краткосрочного отпуска по семейным обстоятельствам, и признал, что имеет смысл предоставление специального отпуска с полной оплатой, с тем чтобы сотрудники могли решать непредвиденные семейные проблемы. |
While both proposals have merit, whether they will be enough to stabilize our dangerously unstable financial systems is at best dubious. | Несмотря на то, что в обоих данных предложениях есть смысл, остаётся много сомнений по поводу того, смогут ли они стабилизировать наши опасно нестабильные финансовые системы. |
The Committee considers that there would be merit in disseminating this summary widely in all official languages of the United Nations. | Комитет считает целесообразным широко распространить это резюме на всех официальных языках Организации Объединенных Наций. |
The Advisory Committee sees merit in continued efforts being directed towards civilian and police personnel, but points out that this should not lead to a reduced focus on military personnel. | Консультативный комитет считает целесообразным продолжать усилия по работе с гражданским и военным персоналом и в то же время отмечает, что это не должно сказываться на работе с военным персоналом. |
We believe that a number of aspects of this issue merit clarification. | В этой связи представляется целесообразным осветить некоторые аспекты данного вопроса. |
Finland is also willing to enter into discussions on a mechanism for enforcement and monitoring, if partners see merit in such a discussion. | Финляндия также заинтересована в том, чтобы приступить к обсуждению механизма, обеспечивающего выполнение договора и осуществление мониторинга в том случае, если партнеры считают проведение такого обсуждения целесообразным. |
It may be concluded from this preliminary study that a number of basic questions merit further attention: Notes | В рамках этого предварительного исследования представляется целесообразным уточнить некоторые отправные пункты, необходимые для проведения работы, касающиеся: |
The principle of balanced geographical distribution should be taken account of when deciding whether proceed with the examination of a case on merit. | Принцип географической сбалансированности должен учитываться при принятии решения о рассмотрении того или иного случая по существу. |
The issue of whether or not a specific constellation of IPRs may raise anti-competitive concerns should thus be carefully analyzed on its own merit. | Поэтому вопрос о том, может ли определенная группа ПИС отрицательно сказываться на конкуренции, должен тщательно анализироваться по существу. |
Such things are called, according to their merit, | Такие вещи называют, согласно их существу, |
Recalling that arbitral decisions could not be appealed against on grounds of merit, he said that the Working Group had endeavoured to exclude liability to the extent possible in order to avoid the possibility of collateral challenges and attacks against arbitrators. | Напоминая, что арбитражные решения не могут быть опротестованы по существу, он говорит, что Рабочая группа предприняла попытку исключить ответственность в максимально возможной степени, с тем чтобы избежать вероятности дополнительных отводов и исков против арбитров. |
NCPs consider roughly 40 per cent of the complaints submitted to be without substantive merit or falling beyond the Guidelines' purview. | В НКЦ рассматривается приблизительно 40 процентов жалоб, поданных без доказательной базы по существу дела, и, следовательно, не попадающих в сферу действия Руководящих принципов. |
They saw particular merit in the proposed new topics in view of the potential need for clarification of the law in areas in which practical problems could arise. | Они отметили особую ценность предлагаемых новых тем с учетом потенциальной необходимости разъяснения права в областях, в которых могут возникнуть практические проблемы. |
User charges would have the merit of gauging the value of the services provided. | Преимуществом сборов с пользователей является то, что они позволили бы измерить ценность предоставляемых услуг. |
This will bring additional value to the conflict management efforts of the International Conference secretariat through the development of an early warning system and the provision of predictive and current analytic reports on situations that merit urgent attention for pre-emptive and corrective action. | Это придаст дополнительную ценность усилиям секретариата Международной конференции в области регулирования конфликтов за счет создания системы раннего предупреждения, а также представления предсказуемых и актуальных аналитических докладов о ситуациях, заслуживающих срочного внимания, с перспективой принятия действий по упреждению и по исправлению ситуации. |
This document may not be perfect, but it does have the merit of being the result of a new experience for the Costa Rican Government and, to a certain extent, for some national sectors involved in the advancement of these rights. | Хотя настоящий документ и не является безупречным, его ценность заключается в том, что он стал результатом новаторского опыта коста-риканского государства и в какой-то мере ряда национальных секторов, занимающихся поощрением закрепленных в Пакте прав. |
These things have some merit, I suspect, but this... | Они имеют художественную ценность, вполне допускаю, но не более того. |
The merit of holding a half-day meeting in which high-level participants will be allowed only a few minutes to speak is doubtful at best. | Целесообразность проведения такого совещания продолжительностью полдня, на котором высокопоставленным участникам будет предоставлено лишь по несколько минут для выступления, видится в лучшем случае сомнительной. |
One member, while recognizing the merit of extending all members at this point in time, suggested that continuity could be assured over the long term by staggering membership. | Один из членов, признавая целесообразность продления срока полномочий на данном этапе, высказал мысль о том, что в долгосрочном плане преемственность могла бы обеспечиваться путем сменяемости членского состава по скользящему графику. |
It was mentioned that the level of development of information-gathering for diffuse sources relating to emissions to air was more advanced than those relating to discharges to water, which might point to the merit of a differentiated approach according to the environmental medium. | Было отмечено, что уровень развития технологии сбора информации по диффузным источникам в отношении выбросов в атмосферу является более высоким по сравнению с выбросами в воду, что может указывать на целесообразность применения дифференцированного подхода в зависимости от экологической среды. |
The merit of holding such a meeting was challenged in the light of potential implications for DCs. Moreover, given the existence of negotiating modalities for services Declaration Annex C), the need for additional modalities has been questioned. | Целесообразность проведения такого совещания была подвергнута сомнению в свете его потенциальных последствий для РС. Кроме того, необходимость дополнительных процедур была подвергнута сомнению ввиду наличия переговорных процедур по услугам). |
Members raised the possibility of using the CERF in cases of sudden onset pandemics of an emergency type and agreed that there be a discussion about the merit of the use of CERF for rapid on-set pandemics in the next meeting of the Advisory Group. | Члены затронули вопрос о возможности использования средств СЕРФ в случае внезапно возникающих пандемий чрезвычайного характера и приняли решение рассмотреть целесообразность использования средств СЕРФ в случае внезапно возникающих пандемий на следующем совещании Консультативной группы. |
This request was denied for "lack of merit". | Эта просьба была отклонена по причине "отсутствия оснований". |
The application was for leave to admit the appeal as one with merit for appeal. | Ходатайство касалось прошения о принятии апелляции к рассмотрению ввиду наличия существенных оснований для обжалования по существу. |
There is little merit in the argument that removing benefits and allowances from salary would cause instability in salaries or pensionable remuneration. | Утверждение о том, что исключение пособий и надбавок из суммы оклада приведет к нестабильности размеров окладов или зачитываемого для пенсии вознаграждения, практически лишено оснований. |
Counsel in London, however, advised that there was no merit in presenting the case to the Judicial Committee. | Адвокат в Лондоне, однако, уведомил его о том, что не видит оснований для представления его дела в юридический комитет. |
This includes consulting with, and informing, the accused if he intends to withdraw an appeal or to argue before the appellate instances that the appeal has no merit. | Это включает консультации с обвиняемым и его уведомление о намерении адвоката отказаться от защиты в ходе апелляционного процесса или заявить в апелляционных инстанциях, что апелляция не имеет оснований. |
2.12 On 11 March, the Trial Court dismissed the motion for reconsideration for lack of merit. | 2.12 11 марта Суд первой инстанции отклонил прошение о пересмотре дела за отсутствием существа. |
On 9 May 2012, the State party explained that the author's requests for absolute and unconditional pardon were duly considered by the Philippine Board of Pardons and Parole, but were denied for lack of merit. | 9 мая 2012 года государство-участник объяснило, что просьбы автора об абсолютном и безоговорочном помиловании были должным образом рассмотрены Советом Филиппин по вопросам помилования и условно-досрочного освобождения под честное слово, однако были отклонены за отсутствием существа. |
We must also decide on issues and matters before this August Assembly based on merit, justice and international law. | Мы должны также найти решение вопросов и проблем в этой высокой Ассамблее на основе существа дела, справедливости и международного права. |
4.22 As to violations of articles 2, 3, 5, 14, paragraph 2 to 7, and 16, the State party provides detailed arguments dismissing these claims on grounds of inadmissibility and lack of merit. | 4.22 В отношении нарушений статей 2, 3, 5, 14 и 16, государство-участник представляет подробные доводы, отклоняющие эти заявления по таким основаниям, как неприемлемость и отсутствие существа дела. |
4.9 If the Committee considers that the communication is admissible, the State party contends that it lacks any merit for the reasons given above. | 4.9 Если Комитет сочтет это сообщение приемлемым, государство-участник будет исходить из того, что он отказывается принять во внимание приведенные выше доводы по вопросам существа. |
Consistent with the reform process, we see merit and value in revising the regional groupings within the context of the United Nations to reflect present geopolitical realities. | Учитывая развитие процесса реформы, мы считаем полезным и ценным пересмотреть деление на региональные группы в контексте Организации Объединенных Наций, с тем чтобы отразить нынешние геополитические реальности. |
The EU sees merit in introducing elements of greater coherence and predictability into processes for accrediting NGOs to various United Nations bodies and conferences, with pre-screening of NGO applications by the Secretariat. | ЕС считает полезным привнесение элементов большей согласованности и предсказуемости в процессы аккредитации НПО при различных органах и на конференциях Организации Объединенных Наций, с предварительной проработкой Секретариатом представляемых НПО заявок. |
With regard to innovative financing mechanisms, although there could be merit in front-loading the flow of aid, it was essential that ODA did not fall below a pre-committed level after the front-loading period. | Что касается инновационных механизмов финансирования, то, хотя выделение ресурсов на начальном этапе оказания помощи может быть полезным, все же важно, чтобы объем ОПР не падал ниже ранее обещанного уровня по завершении начального периода выделения ресурсов. |
We can see merit in providing the Economic and Social Council with some continuity of existence outside its regular session. | Нам также представляется полезным создание определенных условий, которые позволили бы Экономическому и Социальному Совету продолжать свою деятельность и вне рамок своих регулярных сессий. |
The Commission noted that merit recognition was a useful human resources management tool for the following reasons: | Комиссия отметила, что системы учета служебных заслуг являются полезным инструментом управления людскими ресурсами по следующим причинам: |
The emerging issues merit concerted actions at all levels, including: | Назревающие проблемы требуют принятия согласованных мер на всех уровнях, включая: |
While many issues on the Agency's agenda merit our attention, I shall in this intervention concentrate on just three which my Government regards as the most important and urgent. | В то время когда многие проблемы, связанные с деятельностью Агентства, требуют нашего внимания, я остановлюсь лишь на трех вопросах, которые мое правительство считает наиболее важными и срочными. |
Training should be documented, recorded and updated as conditions merit. | Обучение должно оформляться документально, регистрироваться и обновляться, как того требуют обстоятельства. |
The special conditions faced by women living in rural areas merit special measures to eliminate discrimination based on gender in such geographical areas (art. 14). | Особые проблемы, с которыми сталкиваются проживающие в сельской местности женщины, требуют принятия особых мер по искоренению гендерной дискриминации в этих районах (статья 14). |
The ongoing human rights problems described above merit continued international observation and assistance. | Сохраняющиеся проблемы в области прав человека, описанные выше, требуют того, чтобы международное сообщество продолжало их изучать и оказывало помощь в их решении. |
I asked if they have merit. | Я спросила, есть ли основания. |
In view of the projected decrease of regular resources indicated in paragraph 13 above, the Advisory Committee is not convinced that there is sufficient merit to approve all the new international Professional posts requested for the biennium 2002-2003. | С учетом предполагаемого сокращения регулярных ресурсов, о чем говорится в пункте 13 выше, Консультативный комитет не уверен в том, что имеются веские основания для утверждения всех новых должностей международных сотрудников категории специалистов, испрашиваемых на двухгодичный период 2002-2003 годов. |
The Guide discusses these concerns and, in those situations where the concerns appear to have merit, the Guide suggests solutions. | Эти вопросы рассматриваются в Руководстве, и в тех ситуациях, когда для подобного беспокойства, как представляется, имеются основания, в Руководстве предлагаются соответствующие решения. |
I, of course, admit that the arguments put forward by the Geneva-based organizations have some merit and that it is difficult to predict how the Administrative Tribunals will assess the competing arguments, should the system be challenged. | Я, разумеется, допускаю, что доводы, выдвигаемые базирующимися в Женеве организациями, имеют под собой определенные основания и что трудно предсказать, как административные трибуналы оценят выдвигаемые против системы аргументы в случае ее обжалования в правовом порядке. |
According to settled procedure, a UN commission will first judge whether the claims have merit. | Согласно установленной процедуре, комиссия ООН сначала рассмотрит, имеют ли претензии под собой основания. |
Whether or not Napoleon was great, the question remains whether any leader could merit that description. | Независимо от того был или нет Наполеон великим, остается вопрос, если любой-другой лидер мог бы заслужить это описание. |
Further deliberation among experts, scholars and practitioners of international law on R2P that may merit further consideration by Member States is therefore more than welcome. | Весьма полезными представляются дальнейшие обсуждения экспертами, учеными и специалистами-практиками, специализирующимися в области международного права, вопросов, связанных с выполнением ответственности по защите, которые могут заслужить дальнейшего рассмотрения государствами-членами. |