| If there is not enough national funding for these activities, they would merit priority consideration in any international assistance programme. | В случае отсутствия достаточного финансирования на национальном уровне для этих видов деятельности они будут заслуживать первоочередного учета в любых международных программах помощи. |
| These, when presented as waste, would almost certainly contain hazardous substances and merit inclusion in the correlation table. | Эти изделия, представляемые в качестве отходов, почти наверняка будут содержать опасные вещества и будут заслуживать включения в сопоставительную таблицу. |
| The matter will merit further discussion during the forthcoming Second Preparatory Meeting | Этот вопрос будет заслуживать дальнейшей дискуссии на предстоящем втором Подготовительном совещании. |
| Among the options that may merit consideration when revisiting the financing formula could be the establishment of a separate budget for backstopping of peace-keeping operations at Headquarters, together with separate assessments of Member States and credits to them for any unencumbered balances. | В число вариантов, которые могут заслуживать изучения в контексте повторного рассмотрения вопроса о формуле финансирования, входит составление отдельного бюджета для деятельности по поддержке операций по поддержанию мира в Центральных учреждениях совместно с распределением среди государств-членов отдельных взносов и зачетом любых неизрасходованных остатков. |
| It includes an annex containing a non-prescriptive checklist of issues that the Committee considers could merit being addressed in greater detail in the implementation reports. | В приложении к руководящим указаниям приведен контрольный перечень вопросов, рассмотрение которых не предписывается, но которые, по мнению Комитета, могут заслуживать более подробного освещения в докладах об осуществлении. |
| Professional achievements of Kyiv Audit Group is an undisputable merit to its highly qualified team who are the main asset of the firm. | Профессиональные достижения Киевской Аудиторской Группы - бесспорная заслуга ее высококвалифицированного коллектива, который является главным активом Компании. |
| Yet it has the merit of opening up the prospect of putting an end to terror and violence. | Его заслуга заключается в открытии перспектив прекращения террора и насилия. |
| It was precisely in that field that the merit of the Commission's work lay: a number of important ideas were included in the conclusions and would serve the purpose the Commission had intended. | Именно в этой области и состоит заслуга Комиссии, поскольку выводы содержат ряд важных идей, которые служат достижению цели, поставленной перед собой Комиссией. |
| His merit is not only the organization of the Conservatory, but also the ability to orientate the teaching staff to the preparation of high-level musicians. | Заслуга Р.Меликяна заключается не только в самом факте организации консерватории, но и в том, что он сумел с первых дней ее существования сориентировать педагогический коллектив консерватории на подготовку музыкантов высокого уровня. |
| A breaker of taboos, "she has the notable merit of not allowing herself to be intimidated" and she liberates speech. | "Ее великая заслуга" как ниспровергательницы табу "состоит в том, что она не дает себя запугать" и превращает свободу слова в реальность. |
| We see merit, however, in the position of some delegations that such data should be authenticated or in some way officially recognized. | Однако мы усматриваем достоинство в позиции некоторых делегаций о том, что такие данные должны аутентифицироваться или так или иначе получать официальное признание. |
| The merit of the Maltese proposal is not only that it indicates a third option, but that it does not prejudice any of these choices at this stage. | Достоинство мальтийского предложения состоит не только в том, что оно предлагает третью альтернативу, но и в том, что оно не идет в ущерб ни одному из этих вариантов на данном этапе. |
| These progressive abolitions would also have the merit of restoring respect for article 20 of the Constitution, which embodies the principle of the equality of all citizens before the law and thus before the system of justice. | Достоинство этих постепенных упразднений состояло бы еще и в возобновлении соблюдения статьи 20 Конституции, в которой заложен принцип равенства всех граждан перед законом и, таким образом, перед правосудием. |
| But it has the merit of being the only universal tool for conflict management. | Тем не менее, ее достоинство заключается в том, что она является единственным универсальным инструментом по урегулированию конфликтов. |
| The virtue of a republic like Florence is that offices go to the most worthy, appointments are made only on merit. | Достоинство такой республики как Флоренция заключается в том, что достойные должности достаются только по заслугам. |
| The great merit of this proposal is simplicity. | ЗЗ. Значительное преимущество этого предложения заключается в его простоте. |
| This may not be the most audacious approach, but it may have the merit of being realistic. | Такой подход возможно и не является самым удачным, но он имеет то преимущество, что является реалистичным. |
| The granting of nationality of the Niger through birth in the national territory has the unquestionable merit of avoiding cases of statelessness in the Niger. | Наконец, присвоение нигерского гражданства в силу рождения на территории Нигера имеет неоспоримое преимущество, позволяющее избежать случаев возникновения апатридов в Нигере. |
| While the Treaty parties agreed there was merit in a strong industry association to ensure high standards among its members, it was stressed that establishing the regulatory framework for Antarctic tourism was primarily the responsibility of the Treaty parties. | Хотя стороны Договора согласились с тем, что есть преимущество у сильной промышленной ассоциации для обеспечения высоких стандартов между ее членами, было подчеркнуто, что создание регламентирующих рамок для туризма в Антарктике является главной ответственностью участников Договора. |
| A number of countries, including Somalia, demonstrate the realpolitik merit of solving messes as they happen: If we leave countries to rot, eventually the rot spreads and comes back to infect us." | Ряд стран, включая Сомали, демонстрируют преимущество, из области реальной политики, решения неприятных проблем сразу же после их возникновения: если мы бросаем страны и предоставляем им гнить, то в конечном итоге эта гниль распространится и заразит нас самих». |
| There is therefore little merit in attempts to cover such transfers. | Поэтому едва ли есть смысл пытаться охватить такой оборот. |
| But for speed of achieving a formal resolution of disputes, there is some merit in excluding any appeals and this approach represents the current trend. | Однако для быстроты достижения формального разрешения споров есть определенный смысл исключить какое-либо обжалование, и именно этот подход отражает современную тенденцию. |
| The two events, with their very different objectives, added greatly to the perception among Afghans at all levels that there is merit in peaceful political negotiation and even compromise. | Эти два мероприятия с их весьма различными целями существенно усилили среди афганцев на всех уровнях представление о том, что есть смысл в мирных политических переговорах и даже в компромиссе. |
| "Definitely a character who can weave way through the fabric of being good and evil, a plot that could hold some merit if given the development to expand." | «Безусловно, персонаж, который может проложить путь через саму основу бытия добра и зла, да и сюжет мог бы содержать определённый смысл, с учётом возможного развития». |
| Ms. LOKESH (India) said that there was merit in Pakistan's proposal regarding the reference to a "future course of action". | Г-жа ЛОКЕШ (Индия) говорит, что в предложении Пакистана о ссылке на "будущие меры" есть определенный смысл. |
| The Committee continues to see merit in this form of presentation. | Комитет продолжает считать такое оформление сметы целесообразным. |
| The working group agreed on further developing exchanges on counter-terrorism measures and human rights and, to that end, saw merit in instituting a flexible mechanism of interaction between the United Nations and regional organizations. | Рабочая группа согласилась и дальше развивать обмены, связанные с осуществлением мер по борьбе с терроризмом и защитой прав человека, и признала целесообразным учредить в этих целях гибкий механизм взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
| There may be merit in investigating further the concept of nations with well-trained, equipped and available forces providing the first wave of a peace-keeping force, thereby allowing other nations the time to train and equip their forces to the required standard. | Может быть целесообразным изучение в дальнейшем концепции стран, которые обладают хорошо подготовленными, оснащенными и имеющимися в наличии силами и которые предоставляют первый эшелон сил по поддержанию мира, что даст другим странам время для подготовки и оснащения своих сил в соответствии с требуемыми стандартами. |
| However, in order to make progress and find common ground for coordinated and result-oriented efforts, we also see great merit in trying to narrow down the vast field of rule of law activities by identifying topics of current interest that are suitable for focused and streamlined discussions. | Однако для того, чтобы добиться успеха и найти общую позицию для скоординированных усилий, ориентированных на достижение конкретных результатов, мы также считаем целесообразным попытаться сузить широкое поле деятельности в области верховенства права посредством определения наиболее актуальных тем, подходящих для предметных и упорядоченных обсуждений. |
| This is also why the Commission saw no merit in proposing the adoption of one or more guidelines on this point. | Именно по этой причине Комиссия также не сочла целесообразным предложить к принятию ни один из многочисленных проектов руководящих положений на эту тему. |
| Cases were assessed on the basis of their individual merit, and all relevant information was taken into account. | Каждый случай оценивался индивидуально, рассматривался по существу и с учетом всей соответствующей информации. |
| Many exercise this option and the courts consider and decide such cases on merit. | Этой возможностью пользуются многие, и суды рассматривают такие дела и выносят решения по существу. |
| For advancement in disarmament, the discussions in each field should progress independently and on their own merit, and logically it is inappropriate to hold back potential progress in one area just because of slower progress in others. | Для продвижения на ниве разоружения дискуссии в каждой сфере должны прогрессировать самостоятельно и по их собственному существу, и логически неуместно сдерживать потенциальный прогресс в одной области только по причине более замедленного прогресса в других. |
| In response, it was stated that in some legal systems, judges rendered decisions on both preliminary orders and the merit of the dispute, and that such practice had not caused any concern. | В ответ было указано, что в некоторых правовых системах судьи принимают решения как по вынесению предварительных постановлений, так и по существу спора и что такая практика не вызывала каких-либо опасений. |
| They demanded that health issues and human rights be negotiated on merit and not based on procedure. | От имени женских организаций она потребовала обеспечить, чтобы вопросы охраны здоровья и прав человека рассматривались не формально, а по существу. |
| They're more for sentimental value than, technical merit. | Они имеют скорее сентиментальную, а не техническую ценность. |
| In the current circumstances on the ground, we see merit in the idea of the international monitoring mechanism to assist the parties in implementing the Mitchell Committee recommendations. | В условиях нынешней обстановки на местах мы отмечаем ценность идеи международного механизма мониторинга для оказания помощи сторонам в осуществлении рекомендаций Комитета Митчелла. |
| There would be little merit in a project that sought to cover the international law of the environment, even if only in the form of a framework instrument. | Проект, имеющий своей целью охватить международное право окружающей среды, даже только в форме рамочного документа, имел бы небольшую ценность. |
| It would have the merit of offering more visibility to the Government of a country involved in a conflict, as well as to its partners, whether they be donor countries, international financial institutions or private investors. | Ее ценность будет заключаться в том, что она сможет обеспечить большую информированность правительству страны, вовлеченной в конфликт, а также его партнерам - будь то страны-доноры, международные финансовые учреждения или частные инвесторы. |
| Their harmful rhetoric and activities had not only contradicted the purpose of the Conference but had cast doubt on the potential value and merit of international conferences in eliminating hatred and promoting a culture of tolerance and mutual understanding. | Их деструктивные заявления и действия не только шли вразрез с целью Конференции, но также поставили под сомнение потенциальную ценность и значимость международных конференций в деле искоренения ненависти и поощрения культуры терпимости и взаимопонимания. |
| The proposal for a task force on operational activities would create yet another coordination body and had dubious merit. | Предложение о создании целевой группы по оперативной деятельности привело бы к созданию еще одного координационного органа, и его целесообразность вызывает серьезные сомнения. |
| It was also suggested that there was merit in considering the concept as implying a need for international cooperation in the protection of the atmosphere, with the attendant duties of prevention and cooperation. | Была также признана целесообразность рассмотрения этого понятия как подразумевающего необходимость международного сотрудничества в деле охраны атмосферы с вытекающими обязанностями по предотвращению и сотрудничеству. |
| GOB will examine the possible merit of amending banking legislation to establish the right of a woman to apply as femme sole for a loan. | Правительство Белиза изучит возможность и целесообразность внесения поправок в банковское законодательство в плане установления права одиноких женщин обращаться за ссудами. |
| While acknowledging that there is still merit in retaining the thematic and country focus of special procedures, a consensus has emerged according to which country mandates should be established only once meeting predictable criteria, avoiding thus politicization and unnecessary tensions. | Признавая существующую по-прежнему целесообразность сохранения тематической и страновой ориентации специальных процедур, собравшиеся пришли к единому мнению о том, что страновые мандаты должны устанавливаться лишь с учетом соответствия предсказуемым критериям, избегая тем самым политизации и излишней напряженности. |
| One member, while recognizing the merit of extending all members at this point in time, suggested that continuity could be assured over the long term by staggering membership. | Один из членов, признавая целесообразность продления срока полномочий на данном этапе, высказал мысль о том, что в долгосрочном плане преемственность могла бы обеспечиваться путем сменяемости членского состава по скользящему графику. |
| This request was denied for "lack of merit". | Эта просьба была отклонена по причине "отсутствия оснований". |
| Your complaint has no merit. | Твой иск не имеет оснований. |
| There is currently no policy on equal opportunity although opportunities based on 'merit' is one of the bases of recruitment and promotion in the public service. | В настоящее время никакой политики по обеспечению равных возможностей не проводится, хотя возможности, предоставляемые на базе "личных достоинств" кандидата, являются одним из оснований при приеме на работу и продвижении по службе в государственных учреждениях. |
| Unless the comparator's system was reflected in its entirety and the common system adopted a merit approach, CCISUA saw no reason why bonuses should not be included in the comparisons. | Если не учитывать применяемую компаратором систему во всей ее полноте и не применять в рамках общей системы подход, основанный на учете служебных заслуг, то, по мнению ККСАМС, нет оснований для того, чтобы не включать премиальные выплаты в сопоставления. |
| It considers that the author's claims lack merit for failure to establish substantial grounds for believing that she would be subjected to a risk of irreparable harm if returned to Mexico. | Государство-участник полагает, что заявления автора являются несостоятельными в связи с неспособностью автора доказать наличие существенных оснований для того, чтобы предполагать, что в случае возвращения в Мексику она подвергнется риску нанесения ей непоправимого ущерба. |
| 2.12 On 11 March, the Trial Court dismissed the motion for reconsideration for lack of merit. | 2.12 11 марта Суд первой инстанции отклонил прошение о пересмотре дела за отсутствием существа. |
| Moreover, the development agenda must be regarded from a rights perspective that accepted the inherent entitlement of the rights holders to a given right, apart from considerations of merit. | Более того, при рассмотрении повестки дня в области развития следует учитывать права человека, принимая тот факт, что эти права являются неотъемлемыми, не касаясь вопросов существа. |
| Perusal of the records of hearings clearly showed that those remedies did not deal with the merit of the accusation - because of the confidential nature of the subject, among other things - and that it was therefore a purely formal review. | Однако рассмотрение протоколов судебных заседаний со всей очевидностью свидетельствует о том, что эти ходатайства не затрагивают существа обвинений, в частности с учетом конфиденциальности, и что в этой связи речь идет лишь о формальном пересмотре таких распоряжений. |
| 4.9 If the Committee considers that the communication is admissible, the State party contends that it lacks any merit for the reasons given above. | 4.9 Если Комитет сочтет это сообщение приемлемым, государство-участник будет исходить из того, что он отказывается принять во внимание приведенные выше доводы по вопросам существа. |
| 4.15 The Legal Aid Commission of New South Wales provides that appeals in criminal matters to the High Court of Australia are subject to both a means and merit test. | 4.15 Процедуры Комиссии по оказанию юридической помощи Нового Южного Уэльса предусматривают, что при подаче апелляций по уголовным делам в Высокий суд Австралии проводятся проверка имущественного положения подателя и проверка на предмет существа. |
| For instance, we find merit in the proposal to establish a common data system task force aimed at developing better statistics and indicators in response to requests by different conferences, including the World Summit for Social Development. | Например, мы считаем полезным предложение учредить целевую группу по общей системе данных, призванную подготовить более совершенные статистические данные и показатели в ответ на просьбы различных конференций, включая Всемирную встречу на высшем уровне в интересах социального развития. |
| Consistent with the reform process, we see merit and value in revising the regional groupings within the context of the United Nations to reflect present geopolitical realities. | Учитывая развитие процесса реформы, мы считаем полезным и ценным пересмотреть деление на региональные группы в контексте Организации Объединенных Наций, с тем чтобы отразить нынешние геополитические реальности. |
| The EU sees merit in introducing elements of greater coherence and predictability into processes for accrediting NGOs to various United Nations bodies and conferences, with pre-screening of NGO applications by the Secretariat. | ЕС считает полезным привнесение элементов большей согласованности и предсказуемости в процессы аккредитации НПО при различных органах и на конференциях Организации Объединенных Наций, с предварительной проработкой Секретариатом представляемых НПО заявок. |
| While recognizing the limitations that the impact of the implementation of IPSAS may have on its capacity to take on additional performance audits, the Committee, in principle, sees merit in an increased role of the Board in the conduct of such audits. | Признавая ограничения, связанные с возможными последствиями внедрения МСУГС для ее способности проводить дополнительные проверки результативности работы, Комитет в принципе считает полезным возрастание роли Комиссии в проведении подобных проверок. |
| Several delegations indicated that topics A, B and C all had merit. | Была высказана мысль о том, что тематические оценки являются полезным добавлением в повестку дня Комитета. |
| Certain salient points in the Advisory Opinion merit some elucidation and it is specifically with regard to those points that I append this opinion. | Определенные основные пункты Консультативного заключения требуют некоторого подробного пояснения, и именно в отношении этих пунктов я излагаю свое мнение. |
| Bearing in mind the limits of her mandate, the Special Rapporteur believes that, in view of the particular situation of the classes of immigrants considered in Canada, there are certain cases involving refugee claimants that merit particular attention. | Сознавая рамки своего мандата, Специальный докладчик полагает, что с учетом особого характера предусмотренных в Канаде категорий мигрантов в ряде случаев ходатайствующие о предоставлении убежища лица требуют особого внимания с ее стороны. |
| There are two categories of light weapons that merit special attention. | Особого внимания требуют к себе две категории легкого оружия. |
| Such transgressions of human rights require informed and careful examination of the facts and merit correctives lest they lead to dilution of confidence in the judicial system and the due process of law. | Такие нарушения прав человека требуют детального и внимательного изучения фактов и принятия мер по исправлению положения, с тем чтобы не допустить постепенной утраты доверия к судебной системе и уверенности в праве на справедливое разбирательство. |
| The ongoing human rights problems described above merit continued international observation and assistance. | Сохраняющиеся проблемы в области прав человека, описанные выше, требуют того, чтобы международное сообщество продолжало их изучать и оказывало помощь в их решении. |
| The Guide discusses these concerns and, in those situations where the concerns appear to have merit, the Guide suggests solutions. | Эти вопросы рассматриваются в Руководстве, и в тех ситуациях, когда для подобного беспокойства, как представляется, имеются основания, в Руководстве предлагаются соответствующие решения. |
| In the light of the contribution ICAPP made to the work of the General Assembly in peace and security, human rights and development in the region, its application for observer status had merit. | Учитывая вклад, внесенный МКАПП в проводимую Генеральной Ассамблеей работу по укреплению мира и безопасности, защите прав человека и развитию региона, просьба организации о предоставлении ей статуса наблюдателя имеет основания. |
| I just wanted to see if what I was told had any merit. | Я всего лишь хотела убедиться, есть ли какие-нибудь основания для подобного разговора. |
| According to settled procedure, a UN commission will first judge whether the claims have merit. | Согласно установленной процедуре, комиссия ООН сначала рассмотрит, имеют ли претензии под собой основания. |
| The United Nations justly deserves all the merit for conducting a successful operation in East Timor and to take credit for this historic success. | Организация Объединенных Наций имеет все основания ставить себе в заслугу проведение успешной операции в Восточном Тиморе и гордится этим историческим успехом. |
| Whether or not Napoleon was great, the question remains whether any leader could merit that description. | Независимо от того был или нет Наполеон великим, остается вопрос, если любой-другой лидер мог бы заслужить это описание. |
| Further deliberation among experts, scholars and practitioners of international law on R2P that may merit further consideration by Member States is therefore more than welcome. | Весьма полезными представляются дальнейшие обсуждения экспертами, учеными и специалистами-практиками, специализирующимися в области международного права, вопросов, связанных с выполнением ответственности по защите, которые могут заслужить дальнейшего рассмотрения государствами-членами. |