Various policies which may merit consideration are discussed. | В докладе рассматриваются различные меры, которые могут заслуживать внимания. |
The following example may be useful in clarifying why such a regime might merit consideration. | Нижеследующий пример может быть полезным для разъяснения того, почему такой режим может заслуживать рассмотрения. |
The matter will merit further discussion during the forthcoming Second Preparatory Meeting | Этот вопрос будет заслуживать дальнейшей дискуссии на предстоящем втором Подготовительном совещании. |
which established two new Working Groups at WTO - a Working Group on Trade and Investment, and a Working Group on the Interaction between Trade and Competition Policy - requested the latter group "to identify areas that may merit further consideration in the WTO framework". | на основании которой были учреждены две новые рабочие группы ВТО: Рабочая группа по торговле и инвестициям и Рабочая группа по взаимосвязи между торговой и конкурентной политикой, - второй из упомянутых групп было предложено "определить области, которые могут заслуживать дальнейшего рассмотрения в рамках ВТО". |
There might also be merit in simplifying and consolidating existing regulations and rules. | Может заслуживать также внимания вопрос об упрощении и сведении воедино существующих правил и положений. |
Its greatest merit lies in combining the resolve and the efforts of other institutions of the State, of civil society - particularly persons living with HIV/AIDS - of the academic world and of scientific societies. | Ее величайшая заслуга заключается в сочетании решимости и усилий других государственных институтов, гражданского общества - особенно лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом - академического мира и научных обществ. |
The merit of this organization is to have publicized the danger of this type of practice, thereby leading to an open debate in the media. | Заслуга этой организации состоит в обнародовании опасности такого вида практики, что в итоге привело к открытым обсуждениям в средствах массовой информации. |
The 1996 Constitution also has the merit of having dispelled the uncertainty over the value attached to human rights in the preamble to the 1972 Constitution. | Заслуга Конституции 1996 года также состоит в том, что она устранила неясности в вопросе о ценности прав, изложенных в преамбуле Конституции 1972 года. |
Thank you, but it's not merit. | Спасибо, но это не моя заслуга. |
I think it has merit. | Я полагаю у этого есть ваша заслуга. |
If conducted ethically and have merit. | Если они проводятся этично и имеют достоинство. |
The report before us has the primary merit of being both concise and complete, and thus its utility is incontrovertible. | Главное достоинство представленного нам доклада - его краткость и глубина, поэтому его польза неоспорима. |
The report has the merit of having clearly and courageously identified the challenges that face us all, as well as the measures to be taken to meet them. | Достоинство этого доклада заключается в том, что в нем ясно и смело определены стоящие перед нами всеми задачи, а также меры по их выполнению. |
He explained that DAC is only a suggestion, but its merit is that it is an organization of donor countries; the Commission would not be appropriate as it consists of both donors and beneficiaries. | Он объяснил, что КСР является лишь предложением, но его достоинство состоит в том, что речь идет об организации стран-доноров; Комиссия не подошла бы для этой роли, так как она состоит как из доноров, так и из бенефициаров. |
As we see it, the principal merit of the draft CTBT offered by the Chairman of the Ad Hoc Committee is that it rigorously builds on the consensus so far established in the CTBT "rolling text". | Как нам представляется, главное достоинство проекта ДВЗИ, предложенного Председателем Специального комитета, состоит в том, что он опирается на консенсус, уже зафиксированный в "переходящем тексте" ДВЗИ. |
The great merit of this proposal is simplicity. | ЗЗ. Значительное преимущество этого предложения заключается в его простоте. |
Such networks have the merit of lending weight and consistency to measures taken to combat traditional practices within the communities concerned and by those communities. | Преимущество таких сетей заключается в том, что они обеспечивают согласованность и действенность мер борьбы с традиционной практикой, принимаемых в рамках соответствующих общин и такими общинами. |
Although there was merit in establishing a framework of 2,500 career civilian positions in peace operations, more detailed information, in particular with regard to recruitment and costs, would be appreciated. | Хотя налицо преимущество системы из 2500 должностных карьерных гражданских сотрудников в операциях по поддержанию мира, было бы целесообразно получить более подробные сведения, в частности о приеме на работу и расходах. |
The Committee sees merit in the definition of various aspects of accountability outlined by the above-mentioned entities, which, in the Committee's view, could form the basis for a common comprehensive definition of accountability. | Комитет отмечает преимущество определения различных аспектов подотчетности, в общих чертах подготовленное вышеупомянутыми подразделениями, которое, по мнению Комитета, могло бы лечь в основу общего всеобъемлющего определения подотчетности. |
The draft articles were largely the mirror image of customary international law but had the merit of sharpening the picture. | По существу своему данные проекты статей отображают картину, сложившуюся в международном обычном праве, но имеют то преимущество, что представляют они эту картину с более четкой прорисовкой деталей. |
Against that background, we see merit in enhancing the impact of the Council's deliberations. | В таком контексте мы видим смысл в укреплении воздействия обсуждений Совета. |
There is merit in calling for the office of the Register of Damage to help raise awareness of the rights of those who have lost property, access to family or means of earning their livelihood, and to help them seek compensation. | Имеет смысл призвать службу Реестра ущерба оказать содействие в повышении информированности о своих правах среди тех, кто лишился собственности, потерял связь с семьей или средства к существованию и помочь этим людям в получении компенсации. |
The two events, with their very different objectives, added greatly to the perception among Afghans at all levels that there is merit in peaceful political negotiation and even compromise. | Эти два мероприятия с их весьма различными целями существенно усилили среди афганцев на всех уровнях представление о том, что есть смысл в мирных политических переговорах и даже в компромиссе. |
The distinguished Ambassadors who were Friends of the Presidents were extremely helpful during this session, and for this reason, as well as because of the precedent we had in the history of the Conference on Disarmament, merit an appropriate reference in the report. | Уважаемые послы - друзья председателей сыграли крайне полезную роль в ходе этой сессии, и поэтому, а также по причине того прецедента, какой мы имеем в истории Конференции, тут имеет смысл соответствующая ссылка в докладе. |
Mr. Diallo, noting the comment made by the representative of Somalia, agreed with the representative of Venezuela that there was merit in urging developing countries to share their experiences - of whatever kind - with one another and to provide each other support. | Г-н Диалло, отметив комментарий представителя Сомали, выражает согласие с представителем Венесуэлы в том, что имеется определенный смысл в обращении к развивающимся странам с настоятельным призывом поделиться своим опытом - любого рода - и оказывать друг другу поддержку. |
The Committee considers that there would be merit in disseminating this summary widely in all official languages of the United Nations. | Комитет считает целесообразным широко распространить это резюме на всех официальных языках Организации Объединенных Наций. |
We see great merit in an international Middle East conference along the lines of the 1991 Madrid Conference. | Мы считаем целесообразным проведение международной конференции по Ближнему Востоку на основе решений Мадридской конференции 1991 года. |
The meeting saw merit in exploring the possibility of assisting LAS with its efforts at capacity- building in areas of disarmament, conflict prevention and dispute settlement. | Участники совещания сочли целесообразным изучить возможность оказания помощи ЛАГ в ее усилиях по укреплению потенциала в области разоружения, предотвращения конфликтов и урегулирования разногласий. |
However, it saw merit in enhancing the capacity of the Office in some areas, within its existing structure, and therefore recommended approval of 29 of the 92 additional posts proposed by the Secretary-General. | Вместе с тем он считает целесообразным укрепить потенциал Управления в некоторых областях в рамках его существующей структуры и поэтому рекомендует утвердить 29 из 92 дополнительных должностей, предложенных Генеральным секретарем. |
To avoid legal and/or technical uncertainties Austria sees merit in the elaboration of a detailed list to be annexed to the instrument, drawing on the experience of existing lists such as the Wassenaar Munitions List. | Во избежание неопределенностей с юридической и/или технической точек зрения Австрия считает целесообразным разработать в качестве приложения к документу подробный список, используя опыт существующих списков, таких как список военного снаряжения в рамках Вассенаарского соглашения. |
As more detainees come to trial, and more cases are heard and successive judgements rendered, the number of interlocutory and merit appeals are expected to increase. | Ожидается, что в связи с привлечением к судебной ответственности большего числа задержанных лиц и увеличением числа рассматриваемых дел и последующих выносимых решений возрастет количество промежуточных апелляций и апелляций по существу. |
For its part, Pakistan suggested that in accordance with the Court's judgments, the parties to the disputes should take recourse to the legal framework provided by the Montreal Convention and extend their full cooperation to the Court in deciding the case on merit. | Пакистан же, со своей стороны, предложил, чтобы стороны в споре обратились на основании постановлений Суда к юридическим рамкам, предусматриваемым Монреальской конвенцией, и оказывали Суду всяческое содействие в урегулировании спора по существу. |
4.10 Besides its comments on admissibility, the State party maintains that the complaint should be dismissed on the merits, for the above-mentioned reasons regarding the lack of basic merit. | 4.10 В дополнение к своим замечаниям относительно приемлемости жалобы государство-участник утверждает, что эту жалобу следует отклонить по существу по причинам, изложенным выше в связи с отсутствием минимальных оснований. |
As such, much of the compendium's coverage pertains to administrative and personnel management policies, standards and practices, for which it clearly has merit as a source of reference. | По существу бóльшая часть этого свода касается правил, стандартов и методов в области административного управления и управления кадрами, в отношении которых его несомненно можно считать источником справочной информации. |
The draft articles were largely the mirror image of customary international law but had the merit of sharpening the picture. | По существу своему данные проекты статей отображают картину, сложившуюся в международном обычном праве, но имеют то преимущество, что представляют они эту картину с более четкой прорисовкой деталей. |
The merit of a human rights plan in the complex circumstances of the Swiss Confederation seemed to be quite clear. | Ценность плана в области прав человека в условиях сложных обстоятельств Швейцарской Конфедерации кажется достаточно очевидной. |
If there's any great merit in this picture as a work of art, it's Vermeer's. | Если и есть в этой картине художественная ценность, то это от Вермеера. |
In the current circumstances on the ground, we see merit in the idea of the international monitoring mechanism to assist the parties in implementing the Mitchell Committee recommendations. | В условиях нынешней обстановки на местах мы отмечаем ценность идеи международного механизма мониторинга для оказания помощи сторонам в осуществлении рекомендаций Комитета Митчелла. |
They saw particular merit in the proposed new topics in view of the potential need for clarification of the law in areas in which practical problems could arise. | Они отметили особую ценность предлагаемых новых тем с учетом потенциальной необходимости разъяснения права в областях, в которых могут возникнуть практические проблемы. |
Whether the product had some economic value and whether it could be and was used for the recovery of certain compounds would also merit consideration. | Рассмотрения заслуживает также вопрос о том, представляет ли этот продукт какую-либо экономическую ценность и можно ли его использовать и использовался ли он для целей восстановления отдельных соединений. |
The merit of holding such a meeting was challenged in the light of potential implications for DCs. | Целесообразность проведения такого совещания была подвергнута сомнению в свете его потенциальных последствий для РС. |
While acknowledging that there is still merit in retaining the thematic and country focus of special procedures, a consensus has emerged according to which country mandates should be established only once meeting predictable criteria, avoiding thus politicization and unnecessary tensions. | Признавая существующую по-прежнему целесообразность сохранения тематической и страновой ориентации специальных процедур, собравшиеся пришли к единому мнению о том, что страновые мандаты должны устанавливаться лишь с учетом соответствия предсказуемым критериям, избегая тем самым политизации и излишней напряженности. |
Some members of the Committee saw merit in the creation of a neutral zone whereby Member States within a range of a certain percentage below or above the threshold would neither receive nor pay for any benefit. | Некоторые члены Комитета отметили целесообразность установления нейтрального коридора, в котором государства-члены в пределах определенного процента ниже или выше порогового показателя не получали бы никакой скидки и также не платили бы за предоставление скидок другим государствам-членам. |
While recognizing that the Mission is in the drawdown phase, the Committee still sees merit in the implementation of quick-impact projects and therefore recommends approval of the proposed budget of $1 million for quick-impact projects for 2008/09. | Несмотря на то, что Миссия находится на этапе сокращения численности ее личного состава, Комитет все же усматривает целесообразность осуществления проектов с быстрой отдачей и поэтому рекомендует одобрить сметные ассигнования в размере 1 млн. долл. США на реализацию проектов с быстрой отдачей в 2008/09 году. |
It was not true to say that there was consensus-based support for further work; it did not merit the expenditure of valuable UNCITRAL resources, since neither the need for such work nor its feasibility had been demonstrated. | Неправильно считать, что существует консенсус в отношении поддержки продолжения этой работы; она не стоит того, чтобы тратить на нее ценные ресурсы ЮНСИТРАЛ, поскольку не доказана ни необходимость, ни целесообразность в такой работе. |
A shakedown is when your case has no merit. | Шантаж - это когда у тебя нет оснований. |
We're confident that this suit has no merit... | Мы считаем, что этот иск не имеет под собой никаких оснований... |
Any stories or rumors you've heard about cadet Stansbury's involvement in this incident have no merit. | Рассказы или слухи, которые вы слышали о причастности кадета Стэнсбери к этому инциденту, не имеют под собой оснований. |
There is currently no policy on equal opportunity although opportunities based on 'merit' is one of the bases of recruitment and promotion in the public service. | В настоящее время никакой политики по обеспечению равных возможностей не проводится, хотя возможности, предоставляемые на базе "личных достоинств" кандидата, являются одним из оснований при приеме на работу и продвижении по службе в государственных учреждениях. |
Unless the comparator's system was reflected in its entirety and the common system adopted a merit approach, CCISUA saw no reason why bonuses should not be included in the comparisons. | Если не учитывать применяемую компаратором систему во всей ее полноте и не применять в рамках общей системы подход, основанный на учете служебных заслуг, то, по мнению ККСАМС, нет оснований для того, чтобы не включать премиальные выплаты в сопоставления. |
A decision to detain a person continues to require sanctioning only by the prosecutor; there is still no provision for a judicial review of merit of the case. | Для задержания по-прежнему достаточно санкции прокурора: до сих пор не принята норма о судебном рассмотрении существа дела. |
It is further stated that the report "was not and did not purport to be conclusive as to the merit of any particular claim to refugee status or asylum". | Она заявляет также, что этот доклад "не претендовал на исчерпывающий характер в отношении существа любого конкретного ходатайства о получении статуса беженца или предоставлении убежища". |
Concerning the substance of the proposal, several delegations confirmed that there was great merit in considering the proposal by Costa Rica. | Что касается существа предложения, то ряд делегаций подтвердили, что рассмотрение предложения Коста-Рики весьма целесообразно. |
4.9 If the Committee considers that the communication is admissible, the State party contends that it lacks any merit for the reasons given above. | 4.9 Если Комитет сочтет это сообщение приемлемым, государство-участник будет исходить из того, что он отказывается принять во внимание приведенные выше доводы по вопросам существа. |
4.15 The Legal Aid Commission of New South Wales provides that appeals in criminal matters to the High Court of Australia are subject to both a means and merit test. | 4.15 Процедуры Комиссии по оказанию юридической помощи Нового Южного Уэльса предусматривают, что при подаче апелляций по уголовным делам в Высокий суд Австралии проводятся проверка имущественного положения подателя и проверка на предмет существа. |
For instance, we find merit in the proposal to establish a common data system task force aimed at developing better statistics and indicators in response to requests by different conferences, including the World Summit for Social Development. | Например, мы считаем полезным предложение учредить целевую группу по общей системе данных, призванную подготовить более совершенные статистические данные и показатели в ответ на просьбы различных конференций, включая Всемирную встречу на высшем уровне в интересах социального развития. |
There is also considerable merit in greater interaction between the BWC scientific community and the CWC scientific community, including informal meetings of experts from both communities. | Было бы также очень полезным более тесное взаимодействие между научным сообществом КБО и научным сообществом КХО, включая неофициальные совещания экспертов от обоих сообществ. |
We can see merit in providing the Economic and Social Council with some continuity of existence outside its regular session. | Нам также представляется полезным создание определенных условий, которые позволили бы Экономическому и Социальному Совету продолжать свою деятельность и вне рамок своих регулярных сессий. |
In that connection, the Committee welcomed the Secretariat's intention to initiate a system-wide review of meeting schedules and saw merit in the involvement of Member States in the exercise. | В этой связи Комитет приветствует намерение Секретариата провести общесистемный обзор планов заседаний и считает, что участие государств-членов в этом мероприятии будет полезным. |
The SBSTA also agreed that while transboundary CCS project activities would merit inclusion under the CDM, more practical experience of CCS project activities in the CDM would be beneficial. | ВОКНТА также постановил, что, хотя трансграничная деятельность по проектам в области УХУ заслуживает включения в рамки МЧР, накопление практического опыта деятельности по проектам в области УХУ в рамках МЧР было бы полезным. |
Certain salient points in the Advisory Opinion merit some elucidation and it is specifically with regard to those points that I append this opinion. | Определенные основные пункты Консультативного заключения требуют некоторого подробного пояснения, и именно в отношении этих пунктов я излагаю свое мнение. |
The Team believes there is no reason to maintain the final section of the List as these parties are no longer subject to international sanctions, and merit no further action by Member States. | Группа считает, что нет необходимости сохранять последний раздел перечня, поскольку указанные в нем лица и организации уже не подлежат международным санкциям и не требуют каких-либо мер со стороны государств-членов. |
Such additional charges cannot be pursued at the Tribunal, but merit prosecution in their own right. | Разбирательство в связи с такими дополнительными обвинениями не может проводиться в Трибунале, однако они сами по себе требуют обеспечения судебного преследования. |
It notes, for instance, the Board's observations on the complex and decentralized nature of the United Nations and the need to gain a better understanding of Organization-wide activities that require strong central control and those which merit greater operational freedom. | Он отмечает, например, замечания Комиссии относительно сложного и децентрализованного характера Организации Объединенных Наций и необходимость более глубокого понимания того, какие общеорганизационные виды деятельности требуют жесткого централизованного контроля и какие - большей оперативной свободы. |
However, although the Steering Committee had recommended major structural changes to the Office, the CANZ group, like the Advisory Committee, saw merit in retaining within OIOS those elements requiring independence of thought and action. | Однако, хотя Руководящий комитет рекомендовал осуществить в Управлении крупные структурные перемены, группа КАНЗ, как и Консультативный комитет, считает необходимым сохранить в УСВН те элементы, которые требуют независимости мышления и действий. |
Although requests had been made to suspend the current round of surveys pending review of the methodology, the Commission did not agree that a case had been made which would merit such action. | Хотя и были высказаны просьбы о приостановлении проведения нынешнего цикла обследований до пересмотра методологии, Комиссия не согласилась с тем, что имеются основания для принятия таких мер. |
The Guide discusses these concerns and, in those situations where the concerns appear to have merit, the Guide suggests solutions. | Эти вопросы рассматриваются в Руководстве, и в тех ситуациях, когда для подобного беспокойства, как представляется, имеются основания, в Руководстве предлагаются соответствующие решения. |
In the light of the contribution ICAPP made to the work of the General Assembly in peace and security, human rights and development in the region, its application for observer status had merit. | Учитывая вклад, внесенный МКАПП в проводимую Генеральной Ассамблеей работу по укреплению мира и безопасности, защите прав человека и развитию региона, просьба организации о предоставлении ей статуса наблюдателя имеет основания. |
Furthermore, the State party asserts that the allegation of a violation of article 14 on the basis of the striking out of the author's statement of claim by the prothonotary in 2000 is totally devoid of merit. | Кроме того, государство-участник подчеркивает, что утверждение о нарушении статьи 14, ввиду того что заявление автора было оставлено секретарем без рассмотрения в 2000 году, полностью лишено основания. |
While Variant Y had the merit of limiting the possible exclusions to those that related to national security, it was felt that States might wish to include in their legislation other possible grounds for exclusions based on public policy. | Хотя вариант У позволяет ограничить возможные исключения только теми исключениями, которые обусловлены соображениями национальной безопасности, было высказано мнение, что государства, возможно, пожелают включить в свое законодательство другие возможные основания для исключений, обусловленные соображениями публичного порядка. |
Whether or not Napoleon was great, the question remains whether any leader could merit that description. | Независимо от того был или нет Наполеон великим, остается вопрос, если любой-другой лидер мог бы заслужить это описание. |
Further deliberation among experts, scholars and practitioners of international law on R2P that may merit further consideration by Member States is therefore more than welcome. | Весьма полезными представляются дальнейшие обсуждения экспертами, учеными и специалистами-практиками, специализирующимися в области международного права, вопросов, связанных с выполнением ответственности по защите, которые могут заслужить дальнейшего рассмотрения государствами-членами. |