| Various policies which may merit consideration are discussed. | В докладе рассматриваются различные меры, которые могут заслуживать внимания. |
| The matter will merit further discussion during the forthcoming Second Preparatory Meeting | Этот вопрос будет заслуживать дальнейшей дискуссии на предстоящем втором Подготовительном совещании. |
| This can only merit our condemnation and our solidarity with the victims and the Government and people of the United States. | Все это может заслуживать лишь нашего осуждения и проявления солидарности с потерпевшими и правительством и народом Соединенных Штатов. |
| An additional point which may merit further examination is that of the scope of the language in subparagraphs (a) and (c) of article 6, paragraph 6. | Еще один момент, который может заслуживать дальнейшего рассмотрения, состоит в сфере охвата формулировок в подпунктах а) и с) пункта 6 статьи 6. |
| which established two new Working Groups at WTO - a Working Group on Trade and Investment, and a Working Group on the Interaction between Trade and Competition Policy - requested the latter group "to identify areas that may merit further consideration in the WTO framework". | на основании которой были учреждены две новые рабочие группы ВТО: Рабочая группа по торговле и инвестициям и Рабочая группа по взаимосвязи между торговой и конкурентной политикой, - второй из упомянутых групп было предложено "определить области, которые могут заслуживать дальнейшего рассмотрения в рамках ВТО". |
| We believe that the great merit of the Peacebuilding Commission lies precisely in the establishment of direct dialogue with national Governments, ensuring their national ownership and responsibility for peacebuilding processes. | Полагаем, что большая заслуга Комиссии состоит именно в налаживании прямого диалога с национальными правительствами, обеспечении их ведущей роли и ответственности за миростроительный процесс. |
| The 1996 Constitution also has the merit of having dispelled the uncertainty over the value attached to human rights in the preamble to the 1972 Constitution. | Заслуга Конституции 1996 года также состоит в том, что она устранила неясности в вопросе о ценности прав, изложенных в преамбуле Конституции 1972 года. |
| As we all know, the merit and success of the London Conference was the definition of a new contract between the international community and Afghanistan, adapted to the new context in which the Afghans are now managing their affairs. | Как всем нам известно, заслуга и успех Лондонской конференции заключались в разработке новой договоренности между международным сообществом и Афганистаном, приведенной в соответствие с новыми условиями, в которых афганцы сейчас управляют своими делами. |
| All the good things we can remember from our childhood is the merit of our parents. | Все, что мы сами можем вспомнить светлого, доброго из своего детства - заслуга наших родителей. |
| A breaker of taboos, "she has the notable merit of not allowing herself to be intimidated" and she liberates speech. | "Ее великая заслуга" как ниспровергательницы табу "состоит в том, что она не дает себя запугать" и превращает свободу слова в реальность. |
| We believe that this proposal has the merit of being sufficiently flexible and pragmatic to function as a programme of work. | Как мы считаем, достоинство этого предложения состоит в его достаточной гибкости и прагматизме для того, чтобы функционировать в качестве программы работы. |
| We see merit, however, in the position of some delegations that such data should be authenticated or in some way officially recognized. | Однако мы усматриваем достоинство в позиции некоторых делегаций о том, что такие данные должны аутентифицироваться или так или иначе получать официальное признание. |
| The report has the merit of stimulating a debate on many important issues affecting the work of the Commission on Human Rights and its mechanisms. | Достоинство этого доклада заключается в том, что он стимулирует обсуждение многих важных вопросов, затрагивающих работу Комиссии по правам человека и ее механизмов. |
| My country finds merit in the view that potential for compromise and progress would be more realistic in negotiating first the future production of fissile material. | Моя страна усматривает достоинство в мнении о том, что с точки зрения компромисса и прогресса было бы реалистичнее предпринять сначала переговоры по будущему производству расщепляющегося материала. |
| Mr. SHAHI pointed out that, since domestic workers were usually exploited and ignorant of their rights, there was merit in informing them about those rights and ways of securing their enforcement. | Г-н ШАХИ отмечает, что, поскольку домашние работники обычно подвергаются эксплуатации и не знают о своих правах, информирование их о таких правах и способах обеспечения их осуществления имеет свое достоинство. |
| Such networks have the merit of lending weight and consistency to measures taken to combat traditional practices within the communities concerned and by those communities. | Преимущество таких сетей заключается в том, что они обеспечивают согласованность и действенность мер борьбы с традиционной практикой, принимаемых в рамках соответствующих общин и такими общинами. |
| The merit of the theme that the President has put forward for our debate is that it gives us yet another opportunity to reflect on issues that we have dealt with in the past in seeking solutions for the remaining challenges imposed by underdevelopment. | Преимущество темы, предложенной Председателем для этих прений, состоит в том, что она обеспечивает нам дополнительную возможность проанализировать вопросы, которые мы уже обсуждали в прошлом в рамках наших поисков решений остающихся проблем, обусловленных отсталостью экономического развития. |
| In brief, we concur with the Secretary-General's view that there is considerable merit in opening the regular work of the Assembly to increased participation by accredited non-governmental organizations. | Коротко говоря, мы согласны с мнением Генерального секретаря о том, что есть существенное преимущество в том, чтобы сделать регулярную работу Ассамблеи открытой для более активного участия аккредитованных неправительственных организаций. |
| The "clean slate" approach, under which a which country's rate of assessment would be based only on its national income as a proportion of total world income, certainly had the merit of being the simplest and most transparent. | Подход "с нуля", в соответствии с которым ставка взносов какой-либо страны исчислялась бы исключительно на основе процентной доли ее национального дохода в мировом доходе, разумеется, имеет то преимущество, что является более простым и транспарентным. |
| The approach described above has the merit of preserving the stricter standards that may have been established by means of specialized agreements, so that no conflict will exist between the present draft articles and the treaties that set such standards. | Преимущество вышеуказанного подхода заключается в том, что он позволяет сохранить стандарты более строгие, чем те, которые были установлены посредством специальных соглашений, с тем чтобы не возникла коллизия между настоящими проектами статей и договорами, в которых устанавливаются стандарты. |
| But for speed of achieving a formal resolution of disputes, there is some merit in excluding any appeals and this approach represents the current trend. | Однако для быстроты достижения формального разрешения споров есть определенный смысл исключить какое-либо обжалование, и именно этот подход отражает современную тенденцию. |
| It was widely felt that there was merit in indicating that the draft Model Law respected statutory limitations in other law, qualifying the broad scope of paragraph 1. | Широкую поддержку получило мнение о том, что имеет смысл указать, что проект типового закона с уважением относится к ограничительным положениям другого законодательства, что позволяет уточнить широкую сферу применения пункта 1. |
| In reference to the proposal made by Cuba and the Russian Federation, we feel that there is merit in extending the deadline so as to give delegations some additional time to work on draft resolutions. | Что касается предложения делегаций Кубы и Российской Федерации, то, по нашему мнению, есть смысл удлинить сроки представления проектов, с тем чтобы предоставить делегациям больше времени для их доработки. |
| Accordingly, we find merit in the arguments in favour of the need to strengthen and, if necessary, to adapt existing agreements in line with present realities, while remaining engaged in efforts to negotiate and conclude new multilateral international agreements in the field of disarmament. | В связи с этим мы усматриваем смысл в доводах в пользу необходимости укрепления, а если это потребуется, то и адаптации существующих соглашений с учетом реальностей сегодняшнего дня при одновременном продолжении переговоров и заключении новых многосторонних международных соглашений в области разоружения. |
| There was no merit in the distinction between "criminal" and "delictual" responsibility of States unless the impact of such a distinction in terms of differentiated action to be taken against the wrongdoer was also taken into consideration. | Смысл в проведении различия между "уголовной" и "деликтной" ответственностью государств отсутствует, если только не принимать во внимание воздействие такого различия с точки зрения дифференцированных мер, которые следует принимать в отношении правонарушителя. |
| Lastly, the European Union saw merit in the proposal for a management review of the ability of the Department of Political Affairs to manage and direct special political missions. | Наконец, Европейский союз считает целесообразным предложение о проведении управленческого обзора способности Департамента по политическим вопросам осуществлять повседневное и стратегическое управление специальными политическими миссиями. |
| The meeting saw merit in exploring the possibility of assisting LAS with its efforts at capacity- building in areas of disarmament, conflict prevention and dispute settlement. | Участники совещания сочли целесообразным изучить возможность оказания помощи ЛАГ в ее усилиях по укреплению потенциала в области разоружения, предотвращения конфликтов и урегулирования разногласий. |
| The working group agreed on further developing exchanges on counter-terrorism measures and human rights and, to that end, saw merit in instituting a flexible mechanism of interaction between the United Nations and regional organizations. | Рабочая группа согласилась и дальше развивать обмены, связанные с осуществлением мер по борьбе с терроризмом и защитой прав человека, и признала целесообразным учредить в этих целях гибкий механизм взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
| Drawing also from the broader peacekeeping agenda, New Zealand would see merit in examining, within the standby force concepts currently under investigation, the possibility of a rapid mine-clearance capability that could be employed before or at the beginning of an operation. | Исходя из более широкого контекста повестки дня по поддержанию мира, Новая Зеландия также считает целесообразным изучение в рамках концепции резервных сил, которая в настоящее время прорабатывается, возможности создания потенциала быстрого разминирования, который можно было бы использовать до начала операции или на начальном этапе ее осуществления. |
| The Committee welcomes this initiative and sees merit in the involvement of Member States in the exercise, with a view to optimizing the use of conference-servicing resources across all duty stations and the regional commissions. | Комитет приветствует эту инициативу и считает целесообразным привлечь государства-члены к этому мероприятию с целью обеспечения оптимального использования ресурсов конференционного обслуживания во всех местах службы и в региональных комиссиях. |
| He hoped that they would consider the draft amendment for its merit; it was not an attempt to present arguments in favour of or against the death penalty, but to ensure balance and compliance with obligations under international law. | Оратор надеется, что они рассмотрят проект поправки по существу; он представляет собой попытку не привести доводы за смертную казнь или против нее, а обеспечить сбалансированность и выполнение обязательств по международному праву. |
| For its part, Pakistan suggested that in accordance with the Court's judgments, the parties to the disputes should take recourse to the legal framework provided by the Montreal Convention and extend their full cooperation to the Court in deciding the case on merit. | Пакистан же, со своей стороны, предложил, чтобы стороны в споре обратились на основании постановлений Суда к юридическим рамкам, предусматриваемым Монреальской конвенцией, и оказывали Суду всяческое содействие в урегулировании спора по существу. |
| Counsel advised that there was no merit in the appeal, and legal aid was refused. | Юрисконсульт вынес заключение, что апелляция не заслуживают рассмотрения по существу, и в юридической помощи было отказано. |
| Of the 498 complaints opened, 24 were found to have merit, either by an investigator or a panel. | Среди 498 полученных жалоб 24 были признаны, будь то отдельным проводившим расследование лицом или группой таких лиц, заслуживающими рассмотрения по существу. |
| On the subject of administrative detention, his delegation was eager to clear up a misunderstanding: an appeal against the administrative detention measure was possible in respect not only of the merit but also the procedure, as evidenced by various examples. | Что касается административного задержания, то израильская делегация хотела бы устранить недоразумение: в апелляционном порядке административное задержание можно обжаловать не только по процессуальным аспектам, но и по существу дела, как об этом свидетельствуют некоторые примеры. |
| There is merit in that proposal, particularly with regard to the capacity of NGOs in developing countries. | Это предложение имеет ценность, в особенности, для развития потенциала НПО в развивающихся странах. |
| Obviously it has artistic merit, but I'd hate to discover it was in breach of the Obscene and Indecent Publications Act. | Безусловно, она имеет художественную ценность, но меня бы огорчило, если бы оказалось, что она вышла в обход Закона о непристойных и неприличных публикациях. |
| If there's any great merit in this picture as a work of art, it's Vermeer's. | Если и есть в этой картине художественная ценность, то это от Вермеера. |
| The last item mentioned is the old Dark jug, an antique and prized family heirloom, although not of any great monetary value or artistic merit. | Последним пунктом упоминается старинный кувшин Дарков - драгоценная фамильная реликвия, пусть и не представляющая высокую денежную или художественную ценность. |
| This point may seem to have only an anecdotal merit but there is a more fundamental point involved here. | Это заявление может показаться имеющим лишь анекдотичную ценность, однако за ним скрывается более существенный вопрос. |
| As outlined in paragraph 6 above, the Advisory Committee sees merit in a comprehensive assessment being undertaken of the evolution and functioning of the new system of administration of justice. | Как указывается в пункте 6 выше, Консультативный комитет отмечает целесообразность проведения всеобъемлющей оценки развития и функционирования новой системы отправления правосудия. |
| The merit of holding such a meeting was challenged in the light of potential implications for DCs. Moreover, given the existence of negotiating modalities for services Declaration Annex C), the need for additional modalities has been questioned. | Целесообразность проведения такого совещания была подвергнута сомнению в свете его потенциальных последствий для РС. Кроме того, необходимость дополнительных процедур была подвергнута сомнению ввиду наличия переговорных процедур по услугам). |
| While recognizing that the Mission is in the drawdown phase, the Committee still sees merit in the implementation of quick-impact projects and therefore recommends approval of the proposed budget of $1 million for quick-impact projects for 2008/09. | Несмотря на то, что Миссия находится на этапе сокращения численности ее личного состава, Комитет все же усматривает целесообразность осуществления проектов с быстрой отдачей и поэтому рекомендует одобрить сметные ассигнования в размере 1 млн. долл. США на реализацию проектов с быстрой отдачей в 2008/09 году. |
| Since it appeared that there was still a long way to go before consensus was reached on the content of the draft, there might be some merit to reviewing those sections and programmes relating to development issues which were within the Committee's areas of competence. | Учитывая, что, как представляется, о консенсусе в отношении текста проекта говорить еще рано, оратор отмечает целесообразность рассмотрения посвященных развитию разделов и программ, относящихся к сфере компетенции Комитета. |
| Although there is merit in single reporting, the practicability of that proposal should be elaborated further in consultation with Member States, taking into account the mandates establishing the special procedures. | Несмотря на имеющиеся достоинства, связанные с представлением единого доклада, целесообразность такого предложения должна быть более обстоятельно обсуждена в ходе консультаций с государствами-членами с учетом мандатов, определяющих специальные процедуры. |
| Similarly there was no merit in examining the question of the effects of not recognizing an entity as a State. | Аналогичным образом нет оснований рассматривать вопрос о последствиях непризнания территориального образования в качестве государства. |
| Further, while other allegations were brought before this Committee and discussed, the United States does not believe that there is merit to these allegations to warrant withdrawal or suspension. | Далее, заслушав и обсудив в нашем Комитете другие заявления, Соединенные Штаты считают, что в этих заявлениях не содержится оснований для лишения или приостановления статуса. |
| Your complaint has no merit. | Твой иск не имеет оснований. |
| We're confident that this suit has no merit... | Мы считаем, что этот иск не имеет под собой никаких оснований... |
| The application was for leave to admit the appeal as one with merit for appeal. | Ходатайство касалось прошения о принятии апелляции к рассмотрению ввиду наличия существенных оснований для обжалования по существу. |
| Very shortly, such persons will be released based on an assessment of the individual merit of each case. | В ближайшее время эти люди будут освобождены на основании оценки существа каждого отдельного дела. |
| Ms. Gendi (Egypt) reiterated her country's firm stance against the consideration of country-specific draft resolutions in the Third Committee, irrespective of their merit because they politicized human rights issues and fostered selectivity and confrontation. | Г-жа Генди (Египет) подтверждает, что ее страна твердо выступает против рассмотрения в Третьем комитете - независимо от их существа - проектов резолюций, касающихся конкретных стран, поскольку они политизируют вопросы прав человека и способствуют избирательности и конфронтации. |
| Mr. FULCI (Italy) supported the statement made by the representative of France with regard not only to the substantive merit of the Italian proposal but also to its urgent character. | Г-н ФУЛЬЧИ (Италия) поддерживает заявление представителя Франции не только в том, что касается существа предложения Италии, но и в том, что касается его срочности. |
| We must also decide on issues and matters before this August Assembly based on merit, justice and international law. | Мы должны также найти решение вопросов и проблем в этой высокой Ассамблее на основе существа дела, справедливости и международного права. |
| Concerning the substance of the proposal, several delegations confirmed that there was great merit in considering the proposal by Costa Rica. | Что касается существа предложения, то ряд делегаций подтвердили, что рассмотрение предложения Коста-Рики весьма целесообразно. |
| Although India has not submitted a draft resolution this year, we feel that there is merit in placing this item on the agenda of the sixty-fourth session of the General Assembly. | Хотя Индия не представила в этом году проект резолюции, мы считаем полезным включить этот пункт в повестку дня шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| OIOS sees merit in combining all the entities involved in servicing special procedures along with the Petitions Team into a separate special procedures and petitions division. | УСВН считает полезным объединение всех подразделений, занимающихся обслуживанием по линии специальных процедур, в том числе и Группы по петициям, в отдел по специальным процедурам и петициям. |
| While there can be much merit in such cooperation, where practicable, it is not what the title of the report purports to be about. | Хотя в случае практической осуществимости такое сотрудничество может быть чрезвычайно полезным, это отнюдь не входит в сферу, очерченную названием доклада. |
| The following example may be useful in clarifying why such a regime might merit consideration. | Нижеследующий пример может быть полезным для разъяснения того, почему такой режим может заслуживать рассмотрения. |
| Several delegations indicated that topics A, B and C all had merit. | Была высказана мысль о том, что тематические оценки являются полезным добавлением в повестку дня Комитета. |
| The follow-up and implementation merit our continued attention and support. | Последующие меры и меры по реализации требуют нашего неослабного внимания и поддержки. |
| Globally, the impact of sewage, physical alteration of coastal and marine ecosystems and high nutrient levels merit the highest priority for action. | Что касается глобального уровня, то проблемы, связанные с негативными последствиями загрязнения сточными водами, физического изменения прибрежных и морских экосистем и высокого уровня питательных элементов, требуют принятия самых первоочередных мер. |
| Crucially, several issues emerge from the present paper that merit more reflection and ongoing dialogue in order to further develop the evolving notion of development with culture and identity: | Крайне важно, что в связи с настоящим документом возникает несколько вопросов, которые требуют дополнительного размышления и обсуждения ради поддержания эволюционирующего понятия развития с сохранением культуры и самобытности: |
| These recommendations merit serious attention and effective and early implementation. | Эти рекомендации заслуживают серьезного внимания и требуют эффективного и скорейшего осуществления. |
| The ongoing human rights problems described above merit continued international observation and assistance. | Сохраняющиеся проблемы в области прав человека, описанные выше, требуют того, чтобы международное сообщество продолжало их изучать и оказывало помощь в их решении. |
| We would see no merit in adopting "subsidized" factors unless the Secretariat is of the view that early retirement benefits should be improved slightly, rather than being left as a neutral matter from an actuarial viewpoint. | Мы не видим основания для применения "субсидированных" коэффициентов, если только Секретариат не считает, что следует немного повысить размеры пособий при досрочном выходе на пенсию, вместо того чтобы продолжать применять нейтральный подход к этому вопросу с актуарной точки зрения. |
| In the light of the contribution ICAPP made to the work of the General Assembly in peace and security, human rights and development in the region, its application for observer status had merit. | Учитывая вклад, внесенный МКАПП в проводимую Генеральной Ассамблеей работу по укреплению мира и безопасности, защите прав человека и развитию региона, просьба организации о предоставлении ей статуса наблюдателя имеет основания. |
| I, of course, admit that the arguments put forward by the Geneva-based organizations have some merit and that it is difficult to predict how the Administrative Tribunals will assess the competing arguments, should the system be challenged. | Я, разумеется, допускаю, что доводы, выдвигаемые базирующимися в Женеве организациями, имеют под собой определенные основания и что трудно предсказать, как административные трибуналы оценят выдвигаемые против системы аргументы в случае ее обжалования в правовом порядке. |
| It had based its decision on article 35 (3) of the European Convention, setting out grounds of merit, rather than on article 35 (1) and (2), which contained formal grounds of inadmissibility. | Для обоснования своего решения он использовал, скорее, пункт З статьи 35 Европейской конвенции, который касается вопросов существа, чем пункты 1 и 2 статьи 35, содержащие формальные основания для неприемлемости. |
| While Variant Y had the merit of limiting the possible exclusions to those that related to national security, it was felt that States might wish to include in their legislation other possible grounds for exclusions based on public policy. | Хотя вариант У позволяет ограничить возможные исключения только теми исключениями, которые обусловлены соображениями национальной безопасности, было высказано мнение, что государства, возможно, пожелают включить в свое законодательство другие возможные основания для исключений, обусловленные соображениями публичного порядка. |
| Whether or not Napoleon was great, the question remains whether any leader could merit that description. | Независимо от того был или нет Наполеон великим, остается вопрос, если любой-другой лидер мог бы заслужить это описание. |
| Further deliberation among experts, scholars and practitioners of international law on R2P that may merit further consideration by Member States is therefore more than welcome. | Весьма полезными представляются дальнейшие обсуждения экспертами, учеными и специалистами-практиками, специализирующимися в области международного права, вопросов, связанных с выполнением ответственности по защите, которые могут заслужить дальнейшего рассмотрения государствами-членами. |