Not doing so on the basis of political expediency or mere technicalities would be a disservice to the Charter itself. |
Если же из политических соображений или обычных технических деталей это сделано не будет, то тем самым ущерб будет нанесен авторитету самого Устава. |
In fact, it would redouble its efforts to ensure that the Millennium Development Goals went beyond a mere aspiration and became a reality for the world's most disadvantaged people. |
Более того, он удвоит свои усилия для обеспечения того, чтобы Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, вышли за пределы обычных устремлений и стали реальностью для людей, находящихся в наиболее неблагоприятном положении в мире. |
"Some of his effects transcend mere illusion"and approach the realm of art |
Некоторые из его номеров выходят за границы обычных трюков и приближаются к тому, что мы привыкли называть искусством. |
New laws shall be applied to earlier acts only when they deprive persons of mere anticipated rights or of powers which were proper to them but which they had not exercised. |
Новые законы должны применяться к событиям прошлого только в тех случаях, когда лица были лишены обычных прав в расчете на будущее или полномочий, которыми они были наделены, но которыми не пользовались. |
He has sent various communications to the States concerned and held interviews with their representatives prior to carrying out a comprehensive analysis and reaching a definite opinion that is not based on mere rumours, baseless allegations or statements constituting war propaganda. |
Он направил ряд сообщений соответствующим государствам и обменялся мнениями с их представителями, прежде чем провести всеобъемлющий анализ и подготовить окончательные выводы, которые основаны отнюдь не на обычных слухах, неподтвержденных заявлениях и утверждениях о пропаганде войны. |
Without such a step there is a risk that the Joint Coordinating Group, as a mere consultative process of the Executive Secretaries, would be inadequate to advance the objectives of the synergies decision. |
Без такого шага существует опасность того, что Совместной координационный группы в рамках обычных консультативных процессов исполнительных секретарей будет недостаточно для того, чтобы достичь целей решений о синергизме. |
Eritrea is the only country in Africa today which is not ruled, let alone by a constitution, but even by a mere presidential decree. |
Эритрея единственная страна в Африке, где вообще отсутствует нормативно-правовая база, не говоря уже о конституции и даже обычных президентских указах. |
Although they were originally intended to apply to countermeasures following upon mere delicts, the said prohibitions must extend, in view of the high importance of the "protected objects", to countermeasures in response to crimes. |
Хотя первоначально эти запрещения должны были распространяться на контрмеры, принимаемые в результате обычных деликтов, указанные контрмеры должны распространяться - с учетом большого значения "защищаемых объектов" - и на контрмеры, принимаемые в качестве реакции на совершенные преступления. |
It therefore instituted changes to allow officers to get to know prisoners better, transforming them from mere jailers to disciplinarians and mentors. |
В этой связи она произвела изменения, которые позволили сотрудникам тюрем лучше узнать заключенных и тем самым превратиться из обычных надзирателей в воспитателей дисциплины и наставников. |
These are rebel officers who had been nominated in the context of the integration of the armed forces command; they include leaders of armed groups in Ituri and mere warlords. |
Это офицеры-мятежники, кандидатуры которых были выдвинуты в связи с объединением командования вооруженными силами; они включают в себя главарей вооруженных групп в Итури и обычных полевых командиров. |
It has been used in a variety of actions, ranging from mere provocation to plans to attack itself in order to show international public opinion that the United States was justified in stepping up the aggressive acts against Cuba. |
База использовалась для различных акций: от обычных провокаций до разработки планов антиправительственного восстания, которое могло бы послужить оправданием внешней агрессии против Кубы в глазах мировой общественности. |
With regard to the Committee's views following its consideration of communications transmitted to it by individuals under the Optional Protocol, those communications must not be considered by the State party as mere recommendations to which it was free to give effect as it wished. |
В связи с соображениями, изложенными Комитетом по окончании рассмотрения сообщений, представленных ему отдельными лицами в соответствии с Факультативным протоколом к Пакту, г-н Шейнин заявляет, что они не должны квалифицироваться государством-участником в качестве обычных рекомендаций, которые оно вольно выполнять по собственному усмотрению. |
It is therefore hostage to a partial approach that obstructs any effort to go beyond mere transfers of conventional weapons. |
Он является поэтому отражением предвзятого подхода, что подрывает любые усилия выйти за рамки просто передачи обычных вооружений. |
Composed of many modest spans, the structure involved no radically new design concepts and seemed to be a mere application of proven technology. |
Состоявшая из множества самых обычных пролетов, конструкция не содержала радикально новых концепций проектирования и казалась просто применением испытанной технологии. |
Incorporation of arbitration clause or agreement by mere reference or usual commercial relations |
Включение арбитражной оговорки или соглашения путем простой ссылки или на основании обычных коммерческих взаимоотношений |
Attempts to move beyond mere transfers of conventional weapons and to say that transparency is the only way have not been fruitful. |
Попытки охватить нечто большее, чем просто передачи обычных вооружений, и заявить, что транспарентность - это единственно верный путь, успехом не увенчались. |
In circumstances where massive conventional forces are poised for attack, backed up by possible nuclear deployments, can any country find reassurance in mere declaratory affirmations of "no first use"? |
В обстоятельствах же, когда массированная концентрация обычных вооруженных сил рассчитана на нападение, да еще и подкрепляется возможной ядерной диспозицией, может ли та или иная страна находить успокоение в чисто декларативных утверждениях о "неприменении первым"? |
The destabilizing impact of conventional arms cannot be mitigated by the mere regulation of arms transfers and trade. There are larger questions about arms production and deployment and motivations for transfers and sale. |
Дестабилизирующие последствия применения обычных вооружений невозможно смягчить лишь путем введения нормативного регулирования передачи оружия и торговли им. Вопросы производства, размещения, а также мотивов, стоящих за передачей и продажей вооружений, намного шире. |
The Committee observes the information provided by the State party regarding other regular workers who are not paid the minimum standard wage (para. 4.5 above), and notes that the author's mere reference to minimum standard wage does not suffice to substantiate the alleged discrimination. |
Комитет отмечает информацию, представленную государством-участником по поводу других обычных наемных работников, которые не получают минимальной заработной платы установленного уровня (пункт 4.5), и считает, что одно лишь упоминание автором об установленном уровне минимальной заработной платы является недостаточным для обоснования утверждения о дискриминации. |
I REMEMBER THIS SONG FROM HIGH SCHOOL. TALK ABOUT FEELING ANCIENT. SPEAK FOR YOUR- SELF, HONEY, I WAS A MERE CHILD. |
Но согласитесь, надо быть смелым, чтобы оставаться королевой в мире обычных людей. |