Specifically, the fierce maternal instinct that kicks in just prior to giving birth. | Вернее, сильнейший материнский инстинкт, появляющийся прямо перед родами. |
It is important that such a variant is possible even in cases where the family took out the credit before receiving the right to maternal capital. | Важно, что такой вариант возможен и в том случае, если семья взяла кредит раньше, чем получила право на материнский капитал. |
It's a powerful thing - the maternal instinct. | Материнский инстинкт - сильная штука. |
That whole maternal instinct thing isn't very me. | Весь этот бред про материнский инстинкт это не про меня. |
And here we thought she didn't have a maternal bone in her body. | А мы-то думали, что у неё материнский инстинкт отсутствует. |
We believe that women's empowerment is key to achieving smoke-free homes and should be included in all maternal and child health policies. | Мы считаем, что расширение прав и возможностей женщин является ключевым условием для претворения в жизнь программ борьбы с курением в доме, которые должны стать частью любой политики в области охраны здоровья матери и ребенка. |
As a result, RI now focuses on peace and conflict prevention/resolution, disease prevention and treatment, water and sanitation, maternal and child health, basic education and literacy, and economic and community development. | В итоге в настоящее время «Ротари» уделяет основное внимание вопросам мира и предотвращению/разрешению конфликтов, предотвращению и лечению заболеваний, водоснабжению и санитарии, охране здоровья матери и ребенка, базовому образованию и грамотности, а также экономическому развитию и развитию общин. |
Universal Maternal and Infant Insurance scheme (SUMI) | Система универсального страхования матери и ребенка (СУМИ) |
Specific actions include free maternal and child health services; improvements in the doctor-to-population ratio; better delivery of vaccines; and increased access to insecticide-treated nets to reduce morbidity from malaria. | В этой связи принимаются следующие конкретные меры: оказание бесплатных услуг по охране здоровья матери и ребенка; улучшение соотношения числа врачей к количеству обслуживаемого населения; улучшение доставки вакцин; и расширение доступности обработанных инсектицидами сеток с целью снижения смертности от малярии. |
Maternal and child care clinic | Клиника по охране здоровья матери и ребенка |
As a child is closely linked to his or her mother, ensuring the health of mothers and reducing maternal mortality is essential. | Поскольку ребенок находится в тесной связи со своей матерью, крайне важно обеспечить здоровье матерей и сократить материнскую смертность. |
"A promise renewed", a global initiative launched at the conference, would ask all Governments to recommit to accelerating progress on newborn, child and maternal survival. | В рамках глобальной инициативы под названием «Возобновленное обещание», которая будет предпринята на конференции, ко всем правительствам будет обращена просьба вновь подтвердить обязательство ускорить прогресс в деле обеспечения выживания новорожденных, детей и матерей. |
As of the end of 2009, the programme had been introduced in 42 rural villages in all parts of Jordan, bringing 100 per cent maternal and child health service coverage. | На конец 2009 года эта программа была внедрена в 42 деревнях сельских районов всей Иордании и обеспечила 100-процентный охват матерей и детей услугами в области здравоохранения. |
In order to address unacceptably high infant and child mortality rates, Nigeria had adopted an integrated maternal, newborn and child health strategy and was working to sensitize policymakers and religious, traditional and opinion leaders to the need for action at every level. | В целях снижения неприемлемо высоких показателей младенческой и детской смертности Нигерия утвердила комплексную стратегию охраны здоровья матерей, новорожденных и детей и предпринимает шаги для осознания разработчиками политики и видными религиозными и общественными деятелями и неформальными лидерами необходимости принятия мер на каждом уровне. |
Maternal and newborn health still requires major efforts. | По-прежнему необходимо наращивать усилия по охране здоровья матерей и новорожденных. |
The current situation reflects the weakness of health-care systems, including inadequately trained human resources; the unavailability of essential medicines and medical equipment; and the lack of easy access to quality maternal and reproductive health services in many developing countries. | Сложившаяся в настоящее время ситуация отражает неэффективность систем медицинского обслуживания, включая недостаточную профессиональную подготовку людских ресурсов; отсутствие важнейших лекарственных средств и медицинского оборудования; и отсутствие свободного доступа к качественным службам охраны материнского и репродуктивного здоровья во многих развивающихся странах. |
His Government attached particular importance to issues affecting children and mothers, as demonstrated by domestic legislation that stipulated the protection of child rights as set forth in the Convention and the provision of maternal care. | Правительство Судана придает особое значение вопросам, касающимся матери и ребенка, о чем свидетельствует внутреннее законодательство, предусматривающее защиту прав ребенка, закрепленных в Конвенции, и обеспечение охраны материнского здоровья. |
Improving maternal and reproductive health | Улучшение охраны материнского и репродуктивного здоровья |
Budget allocation for strengthening human resources has also been conducted along with management improvements (including data-based planning), as well as improving the quality of maternal care. | Наряду с выделением бюджетных средств на укрепление кадров совершенствовалось качество управления (включая планирование на основе имеющихся данных), а также повышался уровень охраны материнского здоровья. |
Findings from this review provided critical pieces of compelling evidence across all areas that will support policy-making and will be integrated into national communication plans for maternal and child health. | Результаты этого обзора стали значимым вкладом в собирание авторитетного и разнопрофильного фактического материала, который поможет принятию принципиальных решений и будет учитываться при составлении национальных планов по коммуникационной поддержке охраны материнского и детского здоровья. |
At the workshop, participants worked in country groups to identify specific action points to follow up on in their countries; these were considered strategic opportunities for applying rights-based approaches in the areas of maternal and child health. | В ходе рабочего совещания участники работали в рамках страновых групп, которые занимались определением конкретных направлений деятельности, которые будут осуществляться в их странах; они рассмотрели стратегические возможности для применения основанных на правах подходов к охране материнского и детского здоровья. |
Furthermore, Botswana had invested substantially in the general health infrastructure and access to health care and the coverage of maternal and child health interventions, including prevention of mother to child transmission of HIV, had increased over the years. | Кроме того, за прошедшие годы Ботсвана осуществила значительные инвестиции в общую инфраструктуру здравоохранения, на обеспечение доступа к медицинскому обслуживанию и реализацию ряда мер по охране материнского и детского здоровья, включая профилактику передачи ВИЧ от матери ребенку. |
Specifically, we will address the importance of improving access to maternal and reproductive health and education in empowering rural women. | В конкретном плане мы будем заниматься вопросами расширения доступа к услугам по охране материнского и репродуктивного здоровья и доступа к образованию, поскольку они играют важную роль в расширении прав и возможностей сельских женщин. |
The provision of maternal health-care services, including prenatal and post-natal care and emergency obstetric care, protects mothers, who serve in their families and communities as caretakers, providers and teachers and whose health affects the health of their children. | Оказание услуг по охране материнского здоровья, включая дородовой и послеродовой уход, а также неотложную акушерскую помощь, обеспечивает защиту матерей, которые заботятся о членах своих семей и общин, играют роль кормильца семьи и выполняют педагогические функции и состояние здоровья которых сказывается на здоровье их детей. |
Sponsored nurses and other health-care workers to implement maternal health-care programmes in rural areas | финансирование программ по охране материнского здоровья в сельских районах и подготовка медсестер и других работников здравоохранения; |
There are 400 skilled providers trained in techniques of maternal and neonatal care. | Было подготовлено 400 профессиональных работников по оказанию необходимой помощи кормящим матерям. |
The growing momentum for Scaling Up Nutrition will need to be sustained through increased investment in the delivery of integrated maternal and young child nutrition services to reduce stunting in the coming years. | Необходимо и далее поддерживать деятельность Движения за улучшение питания, увеличивая объем выделяемых средств на оказание матерям и детям младшего возраста комплексных услуг в области питания, с тем чтобы в предстоящие годы уменьшить показатели задержки роста. |
To the question from Iceland on extending the paid parental leave to fathers, the Minister responded that mothers had 20 weeks paid maternal leave after birth (during that time, they received 80 per cent of their normal income). | Касаясь вопроса Исландии о распространении практики оплачиваемого родительского отпуска на отцов, министр ответила, что матерям полагается 20 недель оплачиваемого отпуска по уходу за ребенком после родов (в это время они получают 80% от своего обычного дохода). |
Ensuring the acceptability of maternal and neonatal health services requires, for example, ensuring that women are treated with dignity and respect, that pain management is provided for mothers and newborns, and that there is no unnecessary separation of mothers and newborns. | Для обеспечения приемлемого качества медицинского обслуживания матерей и новорожденных требуется, например, обеспечить, чтобы обращение с женщинами было достойным и уважительным, чтобы матерям и новорожденным предоставлялись болеутоляющие средства и чтобы матери необоснованно не отделялись от новорожденных. |
Maternal, infant, prenatal mortality and stillbirths are some of the indicators necessary to assess social and health care to mothers and children. | Материнская, младенческая, внутриутробная смертность и мертворождения относятся к числу показателей, необходимых для оценки уровня социальной и медицинской помощи, предоставляемой матерям и детям. |
The quality of maternal and child care services is still very low. | Качество услуг по уходу за матерями и детьми все еще находится на очень низком уровне. |
Another major theme is the maternal bond, as the four heroines' stories, as well as Yukito's, revolve around their mothers, either biological or adoptive. | Ещё одной темой является материнская связь - истории четырёх героинь, равно как и Юкито, перекликаются с их матерями, как биологическими, так и приёмными. |
The resolution states that the permanence of the maternal bond must be considered primordial in all situations and that children must have the right to stay with their mothers until they are at least 18 months of age, after which a gradual process of separation should begin. | Постановление устанавливает, что непрерывность связи между матерью и ребенком должна рассматриваться как первоочередная цель во всех ситуациях и что должно обеспечиваться пребывание детей вместе со своими матерями на протяжении как минимум года и шести месяцев и по истечении этого периода должен быть начат постепенный процесс отделения ребенка. |
Access to early post-natal care for mothers and newborns within two days of birth has a major impact on newborn health and can be enhanced through the elimination of user fees for maternal and neonatal health services that might pose a barrier to service uptake. | Доступ на раннем этапе к послеродовому уходу за матерями и новорожденными в течение первых двух дней после рождения имеет большое значение для здоровья новорожденного и может быть расширен за счет отмены платы за медицинские услуги, оказываемые матерям и новорожденным, которая может являться препятствием для получения таких услуг. |
The Committee also recommends that the State party develop maternal "waiting homes" in remote areas, community care for mothers and newborns and establish in-service training for midwives. | Комитет также рекомендует государству-участнику создать материнские "дома ожидания" в удаленных районах, обеспечивать общинный уход за матерями и новорожденными и создать систему подготовки акушерок на рабочем месте. |
Many countries have yet to eliminate maternal and neonatal tetanus. | Многим странам еще предстоит искоренить столбняк среди рожениц и новорожденных. |
A possible increase in the number of at-risk pregnancies may be associated with higher maternal age at the time of childbearing. | Рост числа женщин с патологической беременностью, по-видимому, связан с увеличением возраста рожениц. |
Given the grave consequences of restricted access for women in labour, UNFPA continued a community-based emergency obstetric care programme, whereby training was provided to 160 health personnel in maternal and newborn care. | Учитывая серьезные последствия ограниченного доступа рожениц к соответствующим службам, ЮНФПА продолжил осуществление программы предоставления неотложной акушерской помощи на уровне общин, обеспечив подготовку 160 медицинских работников по уходу за матерями и новорожденными. |
Over the 2004-2006 period, the maternal mortality rate increased, from 523 deaths per 100,000 live births in 1994-2000 to 630 deaths per 100,000 live births in 1998-2006. | В период с 1994 по 2006 год уровень материнской смертности вырос: в период 1994-2000 годов на каждые 100000 рожениц приходилось 523 смертных случая, в то время как в 1998-2006 годах на каждые 100000 рожениц приходилось 630 смертных случаев. |
This free access has had a great impact on access to differentiated health care, such as caesarian deliveries, for pregnant women, with a major impact on the reduction of maternal mortality. | Бесплатное здравоохранение имело большое значение для обеспечения доступа рожениц к специализированным услугам, таким, как кесарево сечение, что позволило резко снизить материнскую смертность. |
We joined the consensus on certain quantified goals in such areas as life expectancy, infant mortality and maternal mortality. | Мы присоединились к консенсусу по некоторым качественным показателям в таких областях, как продолжительность жизни, смертность новорожденных и смертность при родах. |
In terms of health, the maternal mortality rate has begun to decline slightly, while the number of births attended by skilled personnel is rising. | Что касается здравоохранения, то уровень материнской смертности начинает постепенно снижаться, а число женщин, получающих медицинскую помощь при родах, растет. |
Complications related to pregnancy and childbirth and maternal anaemia and malnutrition kill more than half a million women and adolescents each year, and injure and disable many more. | В результате осложнений при беременности и родах и анемии и недоедания матерей гибнет свыше полумиллиона женщин и девушек в год и еще большее их число получают травмы и становятся инвалидами. |
The health of infants is directly linked to the health of their mothers, so reducing maternal mortality and the complications of childbirth will have important benefits inreducing child mortality. | Здоровье младенцев прямо связано со здоровьем их матерей, а это означает, что снижение уровня материнской смертности и сокращения числа случаев осложнений при родах благотворно скажется на усилиях по сокращению детской смертности. |
The reduction of maternal mortality depends on ensuring that women have access to antenatal care during pregnancy, to trained health attendants during delivery and to emergency obstetric care if complications arise. | Снижение материнской смертности зависит от предоставления женщинам доступа к средствам дородового обслуживания в период беременности, от возможности пользоваться помощью квалифицированного персонала при родах и экстренной акушерской помощью в случае возникновения осложнений. |
An analysis of maternal mortality rates by region in Ghana found that maternal mortality is highest in the Upper West region. | В ходе анализа показателей материнской смертности по регионам Ганы выяснилось, что материнская смертность является самой высокой в Верхнем западном регионе. |
For example, although a decrease in maternal mortality in the developing world was named as a top priority in Cairo, we are now being told that there has been no significant change since Cairo. | Например, хотя снижение показателей материнской смертности в развивающихся странах и было названо в Каире одной из приоритетных задач, сегодня нам говорят, что после Каирской конференции в этой области не произошло значительных изменений. |
A report from the Maternal Mortality Review Working Group in 2007 made a number of recommendations to the Minister of Health to improve maternal mortality rates. | В представленном в 2007 году докладе Рабочей группы по обзору материнской смертности был изложен ряд рекомендаций для Министерства здравоохранения, направленных на снижение показателей материнской смертности. |
To promote maternal and child health, family planning, a reduction in the maternal, infant and child mortality rate, and a healthy diet and sound nutrition, a number of activities have been undertaken at all levels, including: | Для улучшения здоровья матерей и младенцев, планирования семьи, сокращения показателей смертности матерей, младенцев и детей и содействия созданию благоприятных условий питания были предприняты многочисленные меры на всех уровнях: |
Several delegations reported major achievements in poverty reduction and increases in life expectancy and contraceptive prevalence rates as well as significant reductions in such indicators as infant and child mortality, maternal mortality and unmet need for family planning. | Ряд делегаций сообщили о значительных достижениях в области уменьшения бедности, увеличения средней продолжительности ожидаемой жизни и улучшения показателей применения противозачаточных средств, а также о значительном сокращении таких показателей, как младенческая и детская смертность, материнская смертность и неудовлетворенные потребности в услугах по планированию семьи. |
Start of maternal breastfeeding in the first hour postpartum | Начало грудного вскармливания в течение первых часов после окончания родов |
That largely explained the high rate of home confinements in precarious conditions of hygiene and the very high maternal mortality rate. | Это в значительной степени объясняет высокий процент родов, принимаемых в небезопасных с точки зрения санитарии домашних условиях, и исключительно высокие показатели материнской смертности. |
About 70 per cent of births in Bangladesh take place at home, so the creation of the midwifery posts will result in increased skilled birth attendance, potentially contributing to the reduction of maternal mortality and morbidity, including obstetric fistula. | Около 70 процентов родов в Бангладеш происходят на дому, поэтому создание должностей традиционных акушерок позволит увеличить оказание квалифицированной акушерской помощи при родах и потенциально внести вклад в сокращение материнской смертности и заболеваемости. |
Its four components are: a comprehensive maternal, perinatal and infant care model; guarantees for quality health-care services; social participation and communication; and a public policy, legal and institutional framework. | Его четыре цели: модель всестороннего оказания помощи в период беременности, родов и после рождения ребенка, обеспечение качества услуг здравоохранения, участие местной общественности, а также основы государственной юридической и институциональной политики. |
The high rate of maternal mortality (358p/100 thousand) is partly a reflection of this constraint. | Отражением этой проблемы отчасти является и высокая материнская смертность (358 летальных исходов на 100000 родов). |
Reproductive health needs are inadequately addressed and maternal mortality remains high in many countries. | Во многих странах проблемы, связанные с охраной репродуктивного здоровья, не находят адекватного решения, а показатели материнской смертности по-прежнему остаются высокими. |
The new activities to be initiated will concentrate on health policy development, health-care reform, prevention and control of communicable diseases, environmental health and maternal and child care. | Проведение новых мероприятий будет связано прежде всего с разработкой политики в области охраны здоровья, реформой системы здравоохранения, осуществлением превентивных мер и мер борьбы с инфекционными болезнями, улучшением санитарного состояния окружающей среды и охраной материнства и детства. |
The Committee is concerned at the situation of women's health, in particular the increase in the incidence of maternal mortality and morbidity, as well as the high rates of infant mortality and the use of abortion as a method of contraception. | Комитет обеспокоен положением с охраной здоровья женщин, в частности увеличением количества случаев материнской смертности и заболеваемости, а также высокими показателями младенческой смертности и применением аборта в качестве метода контрацепции. |
Women's reproductive health was seen as an integral part of general reproductive health and was not limited to maternal and child care and family planning, in the context of the decentralization of health services. | Охрана репродуктивного здоровья женщин рассматривается как составная часть общей охраны репродуктивного здоровья и не ограничивается охраной здоровья матери и ребенка и планированием семьи в контексте децентрализации медицинского обслуживания. |
Health services for women, however, are specific to maternal and child health, and there are no specific health services for men. | В то же время женщинам предлагаются и специализированные услуги, связанные с охраной материнства и детства, в то время как конкретно мужских медицинских услуг не существует. |
Among the other major initiatives that we have undertaken, I would like to stress in particular those relating to free emergency health care, maternal and child health, communicable diseases such as HIV/AIDS and malaria, and free education at all levels. | Среди других осуществляемых нами крупных инициатив я хотел бы выделить, в частности, те, которые касаются бесплатной скорой медицинской помощи, охраны материнства и детства, таких инфекционных заболеваний, как ВИЧ/СПИД и малярия, а также бесплатного образования на всех уровнях. |
The promotion of maternal and child health care and family planning through the strengthening of the maternal child health-care unit of the Ministry of Health and Medical Services will be a major component of the Government's plans. | Улучшение положения в области охраны материнства и детства и планирования семьи на основе укрепления отдела по вопросам здоровья матери и ребенка при министерстве здравоохранения и медицинских служб станет важной составляющей планов правительства. |
In order to promote equal opportunity and equal treatment of men and women in the workplace, restrictions on overtime work, holiday work and late-night work by women have been eased to a certain extent, except in cases of maternal protection under the Labour Standards Law. | Для обеспечения равных возможностей мужчин и женщин на рабочем месте и одинакового отношения к ним частично отменены ограничения на сверхурочную работу женщин, работу в выходные дни и в ночное время, за исключением случаев охраны материнства, подпадающих под Закон о трудовых нормах. |
The establishment of the Health Education Department within the Department of Maternal and Child Health and Family Planning; | создание Отдела санитарного просвещения при министерстве охраны материнства и детства и семейного планирования; |
A number of programmes are being carried out. The national programme for the protection and promotion of breastfeeding, conducted in conjunction with international organizations active in the area of maternal and child welfare, has been under way since 1998. | Совместно с международными организациями в области охраны материнства и детства выполняются следующие программы: с 1998 года реализуется Национальная программа об "Охране и поддержке грудного вскармливания". |
Increase and improve access to primary health care, especially maternal and child care: | Расширять и улучшать доступ к первичной медико-санитарной помощи, особенно к услугам по охране материнства и детства: |
In the area of Women and health extra measures are needed to ensure that women have equal access to health care and to specialized maternal care. | В такой области, как «Женщины и здоровье» необходимы дополнительные меры, чтобы обеспечить женщинам равный доступ к медицинскому обслуживанию и специальным услугам по охране материнства. |
Other organizations such as the Myanmar Maternal and Child Welfare Association, the Myanmar Women Entrepreneurs' Association and the Myanmar Women's Sport Federation were also active in promoting the development of women. | Такие организации, как Ассоциация Мьянмы по охране материнства и детства, Ассоциация женщин-предпринимателей Мьянмы и Спортивная федерация женщин Мьянмы, также принимают активное участие в поощрении развития женщин. |
WHO continued to maintain its extensive databases on women's reproductive health, and has issued revised estimates of maternal mortality, coverage of maternity care, and incidence of and mortality from unsafe abortion. | ВОЗ продолжала вести свою обширную базу данных об охране репродуктивного здоровья женщин и опубликовала пересмотренные оценки материнской смертности, информацию об охране материнства и данные о количестве внеклинических абортов и смертности от них. |
(b) A maternal and child health programme conducted in Myanmar from 2010 to 2013 that provided nutritional supplements to some 350,000 children under 3 years of age and some 10,000 pregnant women; | Ь) программа по охране материнства и детства, реализованная в Мьянме в период 2010 - 2013 годов, в рамках которой питательные добавки получили около 350 тыс. детей в возрасте до трех лет и около 10 тыс. беременных женщин; |