In marking "crop year" should be mandatory. |
Указание "года сбора урожая" должно быть обязательным. |
The marking of all UN number on the overpack in case of heterogeneous load induces an administrative overload without safety benefits. |
Указание на пакете всех номеров ООН в случае разнородных грузов создает административную нагрузку, не повышая при этом уровень безопасности. |
"5.2.1.5.2 In the case of excepted packages marking the proper shipping name is not required.". |
"5.2.1.5.2 В случае освобожденных упаковок указание надлежащего отгрузочного наименования не требуется". |
The delegation of Germany said that in their country marking the "best before" date was mandatory on consumer packages for some produce only. |
Делегация Германии отметила, что в ее стране указание "употребить до" является обязательным на упаковках, предназначенных для розничной продажи потребителям, лишь в случае некоторых продуктов. |
Inshell Hazelnuts (editorial changes, optional marking of size names, crop year, information of cracking yield) |
Нелущеные лещинные орехи (изменения редакционного характера, факультативное указание названий размеров, года урожая, информации в отношении раскалывания плодов) |
The change in footnote 3 was agreed, the addition of footnote 5 was not deemed necessary because the marking is already possible with the existing standard. |
Изменение сноски З было принято, а добавление сноски 5 было сочтено нецелесообразным, поскольку такое указание уже возможно в рамках существующей формы стандартов. |
The delegation of the United States agreed to prepare a proposal concerning an enhancement of definitions, the variety issue, size, marking of the crop year and the moisture content. |
Делегация Соединенных Штатов согласилась подготовить предложение, охватывающее такие аспекты, как уточнение определений, проблема разновидностей, размеры, указание года урожая и содержание влаги. |
The marking of all UN numbers contained in the overpack is not mandatory, all the danger labels necessary as information in case of emergency being affixed on the overpack or visible. |
Указание на пакете номеров ООН всех содержащихся в нем грузов не является обязательным, если все знаки опасности, необходимые для передачи информации в случае чрезвычайной ситуации, размещены на пакете и видны. |
The OECD working group on carrots was of the opinion that marking of sizing should be optional as sizing for carrots was only used to ensure uniformity. |
Рабочая группа ОЭСР по моркови придерживалась того мнения, что указание на упаковке размеров моркови должно быть факультативным, поскольку калибровка моркови используется лишь для целей единообразия. |
Several delegations felt that marking the country of origin was essential, others, including the delegation of India, noted that cashew kernels were a very specific produce and that there were no differences between cashew nuts grown in different countries. |
Некоторые делегации отметили, что указание страны происхождения в маркировке имеет большое значение, другие, включая делегацию Индии, заявили, что ядра орехов кешью являются весьма специфичным продуктом и что между орехами кешью, выращиваемыми в отдельных странах, не существует различий. |
The transitional measures should have been worded in such a way as to require the marking of the name of the product carried, or the tank code and the special provisions TE, TA and TC. |
Данная переходная мера должна была бы быть сформулирована так, чтобы требовалось указание либо наименования перевозимого продукта, либо кода цистерны и специальных положений ТЕ, ТА, ТС. |
The marking of the special provisions of 6.8.4 on the tank or on a panel was also approved in principle since this question would be the subject of a formal proposal to the Joint Meeting. |
С другой стороны, указание специальных положений раздела 6.8.4 на цистерне или на табличке было в принципе одобрено, и этот вопрос будет вынесен на рассмотрение Совместного совещания в качестве официального предложения. |
Marking of the maximum permissible load mass on tank-vehicles carrying gases |
Указание максимально допустимой массы груза на автоцистернах, перевозящих газы |
Inclusion of Emergency Action Code Marking on RID/ADR placards |
Указание кода экстренных мер на информационных табло МПОГ/ДОПОГ |
Marking of special provisions TE, TA and TC on tanks |
Указание специальных положений ТЕ, ТА и ТС на цистернах |
Given the particularity of soft fruit/high moisture mangoes, it was decided to make the marking of the "best before date" for such produce mandatory. |
С учетом специфики мягких плодов манго/плодов манго с высоким содержанием влаги было принято решение, что указание срока годности для этого продукта должно быть обязательным. |
At the last session a working group (France, Italy, Spain, United States, INC) was formed to find solutions to the points still under discussion, namely: scuffing; marking of the crop year; commercial type; mould; colour chart. |
На последней сессии была создана рабочая группа (в составе Франции, Италии, Испании, Соединенных Штатов и МСО) с целью решения по-прежнему не урегулированных вопросов, а именно: наличие повреждений, указание года сбора урожая, коммерческое наименование, плесень, колориметрическая шкала. |
Discussion took place on whether the marking of the variety and commercial type in Extra and Class I should be mandatory. |
Состоялось обсуждение вопроса о том, следует ли считать указание в маркировке разновидности или коммерческого вида высшего и первого сортов обязательным. |
When this reference is expressed in the marking or in the commercial documents, the kernels must be characteristic of the variety and/or commercial type. |
Если такое указание вносится в маркировку или коммерческие документы, то ядра должны обладать характерными свойствами данной разновидности и/или коммерческого вида. |
The definition of identical parts has been extended to drums and disks to cover those cases where the original parts have the identification (e.g. marking) of the brake system supplier. |
З. Определение идентичных частей было распространено на тормозные барабаны и диски для охвата тех случаев, когда оригинальные запасные части содержат указание (например, в виде маркировки) на поставщика тормозной системы. |
The text contained in the present recommendation and in INF. makes the crop year optional in the marking requirements, but includes it as one of the criteria for the uniformity of a lot. |
Текст, содержащийся в настоящей рекомендации и в INF., предусматривает факультативное указание года сбора урожая в требованиях к маркировке, однако требует его использования в качестве одного из критериев для определения однородности содержимого товарной партии. |
On a question from the delegation of the United States it was clarified that according to footnote 6 all marking requirements including the class did not apply to produce prepacked for direct sale to the consumer. |
На вопрос делегации Соединенных Штатов было дано разъяснение, в соответствии с которым, согласно сноске 6, все требования, касающиеся маркировки, включая указание сорта, не распространяются на продукцию, расфасованную для прямой продажи потребителю. |
After lengthy discussion on this issue it was agreed that the indication of the size in millimetre should be mandatory and included in the marking of the produce, whereas the trade name and which could become an improvement for the consumer, should be an optional indication. |
После продолжительного обсуждения этого вопроса было признано обязательным указывать размер в миллиметрах и включать его в маркировку продукта, при этом указание фирменного названия, которое может оказаться полезным для потребителя, является необязательным. |
The representative of Sweden asked that the texts adopted by the Joint Meeting should be brought into line with the requirements of the IMDG Code, by specifying in the marking, where necessary, the class or classes of the dangerous goods. |
Представитель Швеции высказал просьбу о том, чтобы привести тексты, принятые Совместным совещанием, в соответствие с требованиями кодекса МКМПОГ, уточнив в этих текстах, что, в случае необходимости, маркировка должна содержать указание класса или классов опасных грузов. |
2.15.3. an indication of the structure, placed in front of the nominal rim diameter marking, as follows: |
2.15.3 указание типа конструкции, проставляемое перед обозначением номинального диаметра обода следующим образом: |