FICSA could not fail to notice that the margin had not even been sustained at this level for such a long time and, thus, it was natural that staff questioned the existing methodology. | ФАМГС не может не отмечать, что вот уже долгое время разница даже не поддерживалась на этом уровне, в связи с чем персонал, естественно, ставит под сомнение существующую методологию. |
Men make up a higher proportion only at the highest level of education, but only with a slight margin, for in 2005/2006 47 % of the PhD students are women. | Мужчины превалируют только на высшем уровне образования, но разница весьма незначительна: в 2005/2006 году, например, 47 процентов аспирантов составляли женщины. |
It had been agreed in the past to allow a margin between the threshold for inclusion and that for graduation. | В прошлом было решено между пороговой величиной для включения в список и пороговой величиной для исключения из него должна быть разница. |
The calendar/annual net remuneration margin relates to a given calendar year, while the average margin relates to the average of the net remuneration margins over a given five-year period. | Разница в чистом вознаграждении за календарный год/годовая разница в чистом вознаграждении относится к соответствующему календарному году, а средняя разница рассчитывается как средняя величин разницы в чистом вознаграждении за календарные годы того или иного пятилетнего периода. |
The mission responded that the supplier of those products had emerged as the lowest bidder during prior biddings, that the price difference between this and the second lowest bidder was minimal in the past and that the supplier maintained the same profit margin above the government controlled prices. | Миссия ответила, что поставщик этих материалов предложил самые низкие цены на предыдущих торгах и что разница между предложенной ценой и ближайшей более высокой ценой была минимальной в прошлом и что этот поставщик не меняет свою наценку на контролируемые правительством цены. |
This product brought us a large margin. | Этот продукт принёс нам большую прибыль. |
If the profit margin is too high, however, new vendors will enter the market and competition will drive the price down. | Если он будет получать слишком большую прибыль, то на рынке появятся другие продавцы, предложение увеличится и это приведет к снижению цены. |
So standard gross margin was applied only for this fruit and the others were disregarded. | Таким образом, средняя валовая прибыль рассчитывалась только по этому виду фруктовых деревьев, а другие виды не учитывались. |
The total standard gross margin of a holding is obtained by multiplying the areas and the number of animals by the corresponding coefficients. | Совокупная стандартная валовая прибыль конкретного хозяйства рассчитывается путем умножения площадей и количества животных на соответствующие коэффициенты. |
The part of the margin covering shifted profits should be excluded from the margin. | Часть прибыли, охватывающая перераспределяемую прибыль, должна исключаться из нее. |
"Hedged margin" - this is demanded by the company as a security for opening and supporting locked position. | "Хеджевая маржа" - требуемое Компанией обеспечение для открытия и поддержания локированных позиций. |
Minor credit organizations cannot offer loans with those same interest rates, otherwise they would have a negative interest margin. | Малые кредитные организации не могут выдавать займы под такие же проценты, иначе у них будет отрицательная процентная маржа. |
Normally a margin accounts as 1% of a deal amount which means a leverage level of 100:1. | Обычно, такая маржа составляет 1% от суммы сделки, то есть вам предоставляется кредитное плечо размером 100:1. |
Margin will be refunded to your account after you close/ liquid position you open. | Маржа будет возвращена на Ваш счет после закрытия/ жидкость открытия позиции. |
Because the margin is used = 0, Profit/ Loss = 0, so the Free Margin is the same as Balanced. | Потому что маржа используется = 0, прибыль/ убыток = 0, так Free Margin так же, как сбалансированная система показателей. |
It should be noted that the Agreement leaves a margin for interpretation as to the share of the operating cost to be borne by each party respectively. | Следует отметить, что Соглашение оставляет поле для толкования в том, что касается доли оперативных расходов, которые должны покрываться соответственно каждой стороной. |
An opportunity to discuss the future of the Commission's work would be particularly appreciated, not least given the increasing scarcity of topics suitable for codification and the reduced margin for progressive development. | Возможность обсудить будущую работу Комиссии будет особенно приветствоваться, не в последнюю очередь потому, что круг тем, подходящих для кодификации, становится уже, и поле для поступательного развития уменьшается. |
You can set the markings so that they always appear on the left or right page margin, or on even or uneven pages. | Можно определить маркировку таким образом, что отметки будут отображаться на правом или левом поле страницы, либо на внешних или внутренних полях. |
Historian Reed Browning described the effect of the French victory at Fontenoy thus: "The margin of victory had been narrow; the fruits thereof were nevertheless abundant." | Историк Рид Браунинг следующим образом отозвался об итогах битвы: «Поле победы было узким; плоды его были, тем не менее, богатыми.» |
When the last row was applied the dots appeared on the margin and these were not removed. | При прижатии последнего ряда точки появлялиь на поле листа и они не были удалены. |
Under normal circumstances when the margin price approaches so close to zero we would generally exclude this price from estimation. | В обычных условиях, когда наценка так сильно приближается к нулю, мы, как правило, исключаем эту цену из расчетов. |
The trade margin and the value of drugs manufactured in Ukraine make up the total volume of this type of illegal activity. | Торговая наценка и стоимость изготовленных в Украине наркотических средств составляют общий объем этого вида нелегальной деятельности. |
The existing treatment of merchanting is not consistent with either pricing approaches as the merchants' margin is recorded under wholesale trade with no corresponding goods transaction. | Существующий метод учета перепродажи за границей не соответствует ни одному из подходов к ценообразованию, так как наценка торговой организации учитывается в рамках оптовой торговли без ссылки на соответствующую операцию с товарами. |
By the third quarter that margin fell to $110, being marked down as an end-of-life clearance item. | К третьему кварталу эта наценка снизилась до 110 долл. в связи со снижением цены на товар, подлежащий распродаже. |
The pricing concept for the retail and wholesale service is the margin price per unit. | Концепцией цены в случае услуг розничной и оптовой торговли является удельная наценка. |
Outer edge of continental margin, or 200 nm | Внешняя граница континенталь-ной окраины или 200 миль |
In these cases, the sediments in the area of the outer limit of the continental margin may, over a relatively short distance, repeatedly vary from the required thickness to less than the required thickness. | В таких случаях толщина осадков в районе внешней границы материковой окраины может на сравнительно коротком отрезке неоднократно колебаться от требуемой до меньше требуемой. |
Article 76, paragraph 1, which defines the legal concept of the continental shelf by means of a reference to the outer edge of the continental margin, provides a measure of the current gap between the juridical and the scientific use of terms. | Представление о том, насколько велик сейчас разрыв между употреблением терминов в их юридическом и в их научном понимании, дает пункт 1 статьи 76, в котором юридическое понятие континентального шельфа определяется его привязкой к внешней границе подводной окраины материка. |
2.1.1 Concept of the continental margin | 2.1.1 Понятие подводной окраины материка |
Continental margin research and mapping/surveying of Australia's margin - western and eastern Australian margins and Lord Howe Rise. | Изучение континентальной окраины, а также картография/съемка континентальной окраины Австралии у западного и восточного побережья Австралии и на поднятии Лорд-Хау; |
I got voted head cheerleader... by the largest margin in cheerleader history. | Меня избрали капитаном чирлидеров с самым большим отрывом в истории групп подержки. |
Elections, especially ones with a large margin of victory, and are often said to give the newly elected government or elected official an implicit mandate to put into effect certain policies. | О выборах, особенно тех, в которых победа одержана с большим отрывом, часто говорят, что они предоставили избранному правительству или выбранному должностному лицу мандат на проведение определенной политики. |
Craig W. Barshinger remains Senator-at-large, having defeated his two opponents by a wide margin. | Крег В. Баршингер сохранил за собой пост сенатора по особым поручениям, победив со значительным отрывом двух своих оппонентов. |
It appeared overwhelmingly likely that the presidential vote count would similarly show Odinga beating Kibaki by a wide margin. | Победа Одинга над Кибаки с огромным отрывом в президентских выборах казалась наиболее вероятной. |
Roosevelt won 56.4% of the popular vote; that, along with his popular vote margin of 18.8%, was the largest recorded between James Monroe's uncontested re-election in 1820 and the election of Warren G. Harding in 1920. | Рузвельт выиграл 56,4 % голосов избирателей; что, наряду с его отрывом голосов избирателей 18,8 %, был самый крупный результат между неодногласным переизбранием Джеймса Монро в 1820 году и избранием Гардинга в 1920 году. |
Regarding the evolution of the United Nations/ United States net remuneration margin, he expressed disappointment with the decision of the General Assembly to grant no salary increase to the lower Professional grades in 2003 and called for action to restore salaries in those grades to the appropriate level. | По вопросу об эволюции разницы в чистом вознаграждении Организации Объединенных Наций/Соединенных Штатов оратор выражает разочарование по поводу решения Генеральной Ассамблеи не повышать в 2003 году оклады начальных уровней категории специалистов и призвал принять решение о восстановлении размера окладов этих сотрудников до надлежащего уровня. |
That ratio was much more favourable for the lower grades than the higher ones and reflected a number of factors, including the statistical techniques used in deriving the ratios as part of net remuneration margin comparisons. | Это соотношение для нижних классов было гораздо благоприятнее, чем для высших классов, и было обусловлено рядом факторов, в том числе статистическими методами, используемыми при расчете соотношений в рамках сопоставлений в целях определения разницы в чистом вознаграждении. |
In reviewing the details of the net remuneration margin calculations, the Commission noted that the margin at individual grade levels continued to vary considerably, with significantly lower margin levels at the higher grades. | В ходе тщательного рассмотрения результатов исчисления разницы в чистом вознаграждении Комиссия отметила, что разница между отдельными классами весьма существенна, причем ее величина меньше между должностями более высоких классов. |
(b) Net remuneration margin calculations (If adjustments to remuneration were to be made within the common system for differences in working hours, should not such differences also be measured within the context of net remuneration margin calculations? | Ь) исчислением разницы в чистом вознаграждении (Если корректировка вознаграждения будет осуществляться в рамках общей системы с учетом разницы в продолжительности рабочего времени, то не следует ли рассчитывать такую разницу в контексте расчета разницы в размерах чистого вознаграждения? |
The fifth variable, low pay of civil servants, is quickly becoming a factor owing to the constant lag of salaries at the Professional and higher levels below the United States/United Nations margin. | Пятый фактор - низкая заработная плата гражданских служащих - быстро приобретает значимость в связи с тем, что размеры окладов сотрудников категории специалистов и выше постоянно не достигают минимального предела разницы в вознаграждении сотрудников федеральной службы США и Организации Объединенных Наций. |
On 31 August, the electoral commission proclaimed Bongo's re-election with a margin of less than two percent. | 31 августа 2016 года Избирательная комиссия объявила о переизбрании Бонго с перевесом менее, чем в 2%. |
On 19 April the "National Electoral Commission" announced that incumbent "president" Dahir Riyale Kahin had won the election by a margin of 80 votes out of almost 500,000 cast. | 19 апреля «Национальная избирательная комиссия» объявила, что нынешний «президент» Дахир Рияле Кахин победил на выборах с перевесом в 80 из почти 500000 поданных голосов. |
The bill was adopted by the House of Representatives in March 1998, by a one vote margin of 209 to 208, but it was not acted upon by the Senate before the end of the congressional session and thus expired. | Этот законопроект был принят палатой представителей в марте 1998 года с перевесом в один голос: 209 голосами против 208, однако сенат не рассмотрел его до окончания сессии конгресса и, таким образом, он утратил свою силу. |
Each edge is directed from the winner to the loser of a pairwise contest between the two candidates it connects, and is labeled with the margin of victory of that contest. | Каждое ребро направлено от победителя к проигравшему в поединках между двумя кандидатами и помечено перевесом победителя в соревновании. |
But truth and dignity prevailed, and the resolution was adopted by an even wider margin than in previous years. | Однако правда и достоинство восторжествовали, и резолюция была принята даже с большим перевесом голосов, чем в предыдущие годы. |
On the other hand, the expression "responding inadequately" in the second sentence left too much margin for discretion. | С другой стороны, выражение "неадекватный ответ", используемое во втором предложении, оставляет слишком большую свободу для толкования. |
Wishing to preserve a certain margin of manoeuvre for the future, the Switzerland deems it preferable to maintain the reservation. | Стремясь сохранить некоторую свободу маневра в будущем, Швейцария, однако, предпочитает сохранить данную оговорку. |
To get entrenched in group positions needs to be avoided if we want to preserve an adequate margin of manoeuvre. | Чтобы сохранить достаточную свободу для маневра, нам нужно избегать увязания в групповых позициях. |
In this regard, the State party argues that States must enjoy a certain margin with regard to the implementation of the right to review. | В этой связи государство-участник утверждает, что государства должны иметь определенную свободу действий в отношении осуществления права на пересмотр. |
Frequent financial crisis can be a manifestation of the thin margin of policy manoeuvre that developing countries and countries in transition are facing in the global context of liberalization of trade and capital flows. | Частые финансовые кризисы могут быть проявлением узких рамок, ограничивающих свободу действий для развивающихся стран и стран с переходной экономикой в решении задач, связанных с глобальным процессом либерализации торговли и потоков капитала. |
No, we need a wide error margin. | Нет, нужно учесть запас на погрешность. |
The error margin is 6 | Вероятная погрешность - 6%. |
Trelew's on a course of 187.7 degrees from the geographic pole but as it's the old sleigh allow a drift margin of 1000 miles either side of the meridian. | Трелью находится в 187 градусах от Северного Полюса, но у нас старые сани, и нужно учитывать погрешность в 1000 миль в обе стороны от Гринвичского меридиана. |
Error of margin between 10 and 15%. | Погрешность в пределах 10-15%. |
The margin of measurement error shall be less than 0.1 second for time and less than +- 0.5 km/h for speed. | Погрешность измерения должна быть менее 0,1 с при измерении времени и менее +- 0,5 км/ч при измерении скорости. |
However, the safety margin for human health effects due to current exposures is considered to be small. | Однако считается, что существует лишь весьма ограниченный предел безопасности в отношении последствий для здоровья человека, вызываемых современными уровнями воздействия. |
The determination is easy if the missile clearly exceeds the allowable range by a large margin, as in the case of Scud-B and Al Hussein missiles. | Вынести заключение легко, если дальность ракеты явно и в значительной мере превышает допустимый предел, как это было в случае с ракетами «Скад-Б» и «Аль-Хусейн». |
Duration of transport (a safety margin of 30 days could be foreseen on the Danube while a safety margin of only 24 hours for short distance transport seemed to be too short) | продолжительность перевозки (на Дунае может быть предусмотрен безопасный предел, составляющий 30 суток, в то время как безопасный предел, составляющий 24 часа для перевозок на небольшие расстояния, представляется слишком малым); |
On the recommendations of the Commission, the margin range of 110 to 120 had been established and the procedures for operation of post adjustment within that range were set up. | В соответствии с рекомендациями Комиссии предел разницы был установлен на уровне 110 и 120, а также разработаны процедуры функционирования системы корректива по месту службы в рамках этого диапазона. |
Therefore, the Commission should closely monitor the margin movement and act appropriately when the margin was at risk of breaching the upper limit of the established range. | По этой причине Комиссии следует внимательно следить за изменением размеров разницы и принимать надлежащие меры при возникновении риска выхода величины разницы за верхний предел установленного для нее диапазона. |
Also around the margin of the mantle are a row of tiny eyespots that can detect light and shade, and may alert the animal to the approach of a predator. | У границы мантии имеется ряд небольших глазных пятен, которые в состоянии отличить свет и тень и тем самым сообщают животному о приближении хищника. |
He indicated that Kenya, therefore, had applied that exception in establishing the outer edge of its continental margin. | Он указал, что Кения, таким образом, применила это исключение при определении внешней границы континентальной окраины. |
The Commission is aware of the difficulties arising from the determination of the foot of the continental slope and the edge of the continental margin from a geological perspective. | Комиссия сознает трудности, вытекающие из применения методики определения подножия континентального склона и границы материковой окраины на геологической основе. |
The question of connecting the line of the outer edge of the continental margin to the 200 nautical-mile line. | Вопрос о соединении линии внешней границы континентальной окраины с 200-мильной линией. |
In these cases, the sediments in the area of the outer limit of the continental margin may, over a relatively short distance, repeatedly vary from the required thickness to less than the required thickness. | В таких случаях толщина осадков в районе внешней границы материковой окраины может на сравнительно коротком отрезке неоднократно колебаться от требуемой до меньше требуемой. |
Those savings represented an additional margin of security. | Эта экономия представляет собой дополнительный резерв на случай возникновения непредвиденных расходов. |
There is a margin of unused carrying capacity of the order of 25-30%. | Имеется резерв провозной способности порядка 25-30%. |
For some missions, the performance of the launch vehicle leaves a sufficient margin of propellant available for the stage to do a de-orbit burn. | носителя позволяют сохранить определенный резерв топлива, достаточный для того, чтобы оставшегося топлива хватило для увода ступени с орбиты. |
Usable margin in simpler terms is the balance of your account less used margin and +/- Profit/Loss. | Другими словами, Резерв маржи= Баланс Вашего счёта - Используемая маржа +/- Прибыль/Убыток. |
Twenty per cent of the time calculated is required for the use of minesweepers and mine-clearing ploughs with a reserve margin = 115 working days. | Двадцать процентов от этого общего количества времени потребуется выделить для использования минных тральщиков и плугов для разминирования, предусмотрев минимальный резерв, т.е. в общей сложности 115 рабочих дней. |
In this era most of South America was rotated such that the western edge of modern-day Brazil lined up with eastern North America, forming a continental margin that extended into the southern edge of Scandinavia. | Большая часть Южной Америки была развёрнута таким образом, что западный край современной Бразилии был совмещён с восточной частью Северной Америки, образуя континентальный край, тянущийся до южного края Скандинавии. |
As the author of De Situ Albanie notes at the beginning of the thirteenth century: "The name Arregathel means margin of the Scots or Irish, because all Scots and Irish are generally called 'Gattheli'." | Как отмечает автор «De Situ Albanie» в начале XIII века, «название Arregathel означает край шотландцев или ирландцев, потому что всех шотландцев и ирландцев, как правило, называют "Gattheli"». |
Since the feather edge of the SDRS overlies rifted continental crust, a major part of the rifted volcanic continental margin can be considered as "the natural prolongation of the land territory" (article 76, paras. 1 and 3). | Поскольку тонкий край СМОГов пролегает над рифтовой континентальной корой, значительную часть рифтовой вулканической материковой окраины можно считать "естественным продолжением сухопутной территории" (статья 76, пункты 1 и 3). |
I was worried about the inferomedial margin, but the good news is, there's no sign of growth. | Я волновалась за нижнемедиальный край, и есть отличная новость: нет признаков роста. |
Here where the burn line crosses the fracture margin, indicating that the fire had access to the part of the bone that was broken. | Здесь ожоговая линия пересекает край перелома, указывая, что огонь имел доступ к части кости, которая была сломана. |