She therefore welcomed the review of the compensation package being conducted by ICSC; the net remuneration margin was also in need of review. | В этой связи выступающая приветствует пересмотр пакета вознаграждения, предпринятый КМГС; разница в чистом вознаграждении также нуждается в пересмотре. |
Second, there was currently no margin at higher grade levels of the scale. | Во-вторых, в настоящее время разница не применяется в отношении высоких уровней должностей. |
According to the most recent information, the net remuneration margin stood at 114.7, while the average margin level for 2004-2008 stood at 112.9. | Согласно самой последней информации разница в чистом вознаграждении составляет 114,7, а средняя величина разницы за 2004 - 2008 годы - 112,9. |
It further observed that the resulting net remuneration margin would remain within the established range and the five-year average of the margin would be just below the desirable midpoint of 115. | Она далее отметила, что в результате этого разница в чистом вознаграждении останется в пределах установленного диапазона, а средняя за пятилетний период величина разницы будет чуть ниже желательного уровня, которым является медиана, составляющая 115. |
The calendar/annual net remuneration margin relates to a given calendar year, while the average margin relates to the average of the net remuneration margins over a given five-year period. | Разница в чистом вознаграждении за календарный год/годовая разница в чистом вознаграждении относится к соответствующему календарному году, а средняя разница рассчитывается как средняя величин разницы в чистом вознаграждении за календарные годы того или иного пятилетнего периода. |
Furthermore, value added (trade margin) is generated. | Кроме того, при этих операциях образуется добавленная стоимость (торговая прибыль). |
The practice adopted is to treat the net margin earned on R&D as merchanting. | В соответствии с принятой практикой чистая прибыль, полученная на НИОКР, учитывается так же, как и мерчентинг. |
The standard gross margin is the difference between the standardised monetary value of gross production and the standardised monetary value of certain specific costs. | Стандартная валовая прибыль представляет собой разницу между стандартной денежной стоимостью валового объема производства и стандартной денежной стоимостью определенных конкретных издержек. |
RCD-Goma determined that Mr. Khalil was undervaluing the diamonds, and the consequence was a reduction in taxes payable to RCD-Goma's public treasury as well as a greater margin of profit for Mr. Khalil and the Congo Desk. | Руководство КОД-Гома установило, что г-н Халил занижал стоимость алмазов, в результате чего меньше налогов поступало в государственную казну КОД-Гома и большая прибыль доставалась гну Халилу и Конголезскому отделу. |
Because the return on the intellectual property embedded in the good is received by the FGP (and not the supplier) the margin on the sale of the good is higher than purely a trade margin associated with distributing the goods. | Поскольку прибыль от использования интеллектуальной собственности, воплощенной в товаре, получает БТП (а не поставщик), наценка на продажу товара выше, чем собственно торговая наценка, связанная с реализацией товаров. |
So the margin can be interpreted as collateral held by the broker when you can trade. | Так маржа может быть истолковано в качестве залога, проведенных с брокером, когда вы можете торговать. |
With the electronic version of both publications being made available on-line, the sale of the hard-copy version could decrease, which is likely to widen the margin between costs and revenues. | Если будет обеспечен доступ к обоим изданиям в электронной форме в интерактивном режиме, объем продаж изданных типографским способом изданий может сократиться, в результате чего, вероятно, еще более расширится маржа между расходами и поступлениями. |
Furthermore, although both the injury and dumping margin must be calculated, the anti-dumping duty should reflect the lower of these two margins. | Кроме того, хотя должны рассчитываться размер ущерба и демпинговая маржа, уровень антидемпинговой пошлины должен отражать наименьший из этих двух показателей. |
Moreover, the amount of the interest rate is modified on the first date of the month following the date of signing the contract, governed by the principle of Converse Bank cjsc settlement rate effective at the date of change, plus margin. | При этом размер процентной ставки меняется на 1-ый день, следующий заключению контракта, руководствуясь принципом - расчетная ставка ЗАО "Конверс Банк", действующая на момент изменения, плюс соответствующая маржа. |
Initial margin means the amount in the margin currency required for opening a position with the volume of one lot. | Начальная (инициирующая) маржа обозначает размер необходимых залоговых средств в маржинальной валюте для открытия позиции объемом в один лот. |
The productive margin in our governments' search for revenue does not lie in the domestic economy, it lies with international donors. | Продуктивное поле для поиска дохода в нашем правительстве не лежит в отечественной экономике, за это несут ответственность международные доноры. |
Similarly, text is right-aligned when the direct cursor is placed on the right margin. | Точно так же текст будет выровнен по правому краю, если курсор поместить на правое поле. |
If you don't go out on the field, then my profit margin takes an unfortunate turn. | Если ты не выйдешь на поле, ход моей игры примет неудачный поворот. |
The principle of negotiation must be respected and a sufficient margin of manoeuvre allowed so that supply could be adjusted to demand and the effectiveness of the entire process thereby enhanced. | Следует обеспечить уважение принципа выработки путем переговоров и оставить достаточно широкое поле для маневра, с тем чтобы иметь возможность привести предложение в соответствие со спросом и тем самым повысить эффективность всего процесса. |
The productive margin in our governments' search for revenue does not lie in the domestic economy, it lies with international donors. | Продуктивное поле для поиска дохода в нашем правительстве не лежит в отечественной экономике, за это несут ответственность международные доноры. |
The margin price is derived from the selling and purchase prices. | Наценка рассчитывается на основе цен покупки и продажи. |
The existing treatment of merchanting is not consistent with either pricing approaches as the merchants' margin is recorded under wholesale trade with no corresponding goods transaction. | Существующий метод учета перепродажи за границей не соответствует ни одному из подходов к ценообразованию, так как наценка торговой организации учитывается в рамках оптовой торговли без ссылки на соответствующую операцию с товарами. |
The trade margin on the sale of the car to the final customer will be reflected in the output. | Торговая наценка на автомобиль, проданный конечному потребителю, отражается в выпуске продукции. |
Table 8 shows that the trade margin (25) represents the difference between goods acquired, and goods sold, under merchanting and is not reported as the export of a service. | В таблице 8 показано, что торговая наценка (25) представляет собой разницу между стоимостью товаров, приобретенных и проданных при перепродаже, и не регистрируется как экспорт услуг. |
In some cases the results should be decreased as part of the stolen goods is sold legally and thus the trade margin generated on their resale is already included in the output. | В некоторых случаях полученные таким образом величины следует уменьшать по той причине, что часть похищенного продается на законных основаниях и таким образом товарная наценка, формируемая в результате их перепродажи, уже включена в выпуск продукции. |
Baselines used for different parts of the margin (large-scale maps) | Исходные линии для различных частей окраины (карты более крупного масштаба) |
Outer edge of continental margin, or 200 nm | Внешняя граница континенталь-ной окраины или 200 миль |
Therefore, any crustal fragment or sedimentary wedge that is accreted to the continental margin should be regarded as a natural component of that continental margin; | Поэтому любые фрагменты коры или осадочные клинья, накапливающиеся на материковой окраине, следует рассматривать как естественный компонент этой материковой окраины; |
"For the purposes of this Convention, the coastal State shall establish the outer edge of the continental margin wherever the margin extends beyond 200 nautical miles from the baselines from which the breadth of the territorial sea is measured, by either: ..." | "Для целей настоящей Конвенции прибрежное государство устанавливает внешнюю границу подводной окраины материка во всех случаях, когда эта окраина простирается более чем на 200 морских миль от исходных линий, от которых отмеряется ширина территориального моря". |
Managed the Geological Survey of Canada's marine geophysical survey program of the Atlantic continental margin, including personal participation in the surveys, subsequent data compilation and map publication (1969-1983). | Руководил программой Геологоразведочного бюро Канады, посвященной морской геофизической съемке атлантической материковой окраины, включая личное участие в съемках, последующей компиляции данных и публикации карт (1969 - 1983 годы) |
If the results of these boards had been counted, the opposition would have won the capital's mayoralty by a wide margin. | Если бы результаты этих комитетов были подсчитаны, то оппозиция получила бы должность мэра столицы с большим отрывом. |
He stood again in the 1940 election and was defeated by the Radical Liberal Party candidate Carlos Arroyo del Río by a small margin. | В 1939 году он снова принял участие в президентских выборах и с небольшим отрывом проиграл кандидату от Либеральной партии Карлосу Арройо дель Рио. |
Elections, especially ones with a large margin of victory, and are often said to give the newly elected government or elected official an implicit mandate to put into effect certain policies. | О выборах, особенно тех, в которых победа одержана с большим отрывом, часто говорят, что они предоставили избранному правительству или выбранному должностному лицу мандат на проведение определенной политики. |
A subsequent study found that girls from minority groups were the most under-represented in these missing-children news reports by a very large margin. | Следующее исследование показало, что пропавшие девочки - представители расовых меньшинств - наименее представленная в СМИ группа, причём со значительным отрывом. |
Rudd was defeated in his re-election bid by a candidate whose backing from an alliance of Murdoch and coal companies enabled him to outspend Rudd by a huge margin. | Радд был побежден в его переизбрании кандидатом, чья поддержка состояла из союза между Мердоком и угольными компаниями, и таким образом позволила ему перерасходовать Радда с огромным отрывом. |
Under normal Commission procedures, inclusion of those new FEPCA pay systems in net remuneration margin comparisons would be considered at the time of the next grade equivalency study. | В соответствии с обычными процедурами работы Комиссии вопрос о включении этих новых систем оплаты, предусмотренных в ЗСВФС, в сопоставления в целях определения разницы в чистом вознаграждении будет рассматриваться в ходе проведения следующего исследования эквивалентности классов. |
The General Assembly and the Executive Heads have repeatedly requested that the existing imbalances in the current margin at different grade levels be addressed, not least in order to recognize and strengthen managerial capacity. | Генеральная Ассамблея и административные руководители также неоднократно указывали на необходимость устранения существующих несоответствий в нынешних размерах разницы в чистом вознаграждении для разных классов должностей, в том числе и для признания важной роли руководства и укрепления управленческого потенциала. |
(a) Evolution of the margin between the United Nations system and the comparator; | а) эволюция разницы в вознаграждении в системе Организации Объединенных Наций и у компаратора; |
(b) An upward adjustment of the margin range itself in order to begin to close the gap between United Nations remuneration and a range of national and international, public and private comparators; | Ь) корректировка в сторону повышения самого диапазона разницы, с тем чтобы начать сокращать разницу в вознаграждении в Организации Объединенных Наций и у ряда национальных и международных, государственных и частных компараторов; |
It had been proposed that, in the light of the evolution of the United Nations/United States net remuneration margin, salaries of staff in the Professional and higher categories should be increased with a view to closing the gap over time. | Высказывались предложения о том, что с учетом эволюции разницы в чистом вознаграждении между гражданской службой Соединенных Штатов и системой Организации Объединенных Наций оклады сотрудников категории специалистов и выше должны быть увеличены, с тем чтобы со временем ликвидировать указанный разрыв. |
On 31 August, the electoral commission proclaimed Bongo's re-election with a margin of less than two percent. | 31 августа 2016 года Избирательная комиссия объявила о переизбрании Бонго с перевесом менее, чем в 2%. |
Datak Tarr wins the election by a narrow margin. | Дейтак Тарр победил с небольшим перевесом. |
Mr. Walley, a harsh critic of the West, slid well ahead of the opposition in the new nationwide polls by a margin of nearly 2-1. | Мистер Уолли, рьяный противник запада, значительно опередил оппонентов в общенациональном опросе с перевесом почти 2-1. |
Notwithstanding that compromise, the law was passed by a very narrow margin, as a number of parliamentarians boycotted the vote in the Council of Representatives. | Несмотря на этот компромисс, закон был принят с крайне незначительным перевесом из-за того, что ряд парламентариев бойкотировали голосование в Совете представителей. |
As far as falsehoods go, this is a dangerous one; it once again threatens the constitutional integrity of Britain, just eight months after Scotland voted to stay part of the United Kingdom by a margin of 10%. | Поскольку эта ложь продолжается, она становится опасной; это повторная угроза конституционной целостности Великобритании спустя всего лишь восемь месяцев после того, как Шотландия проголосовала с перевесом в 10% голосов за сохранение в составе Соединенного Королевства. |
Although the primary responsibility for development lies with States, changing economic conditions are reducing the margin of manoeuvre available to States in this respect, whereas the power of TNCs has increased. | Хотя основная ответственность за обеспечение развития и лежит на государстве, меняющиеся экономические условия ограничивают свободу маневра государства в этом отношении, в то время как мощь ТНК возрастает. |
The country rapporteur led the examination of the report and was assisted by the other members, which allowed more margin of manoeuvre for the country rapporteur and avoided repetitive questioning during the session. | Докладчик по стране руководит рассмотрением доклада при содействии других членов Комитета, что обеспечивает ему большую свободу маневра и позволяет избегать повторных вопросов в ходе заседания. |
Pastoralism is steadily losing its margin of manoeuvre, as rangelands are being lost at an alarming rate. | Скотоводство неуклонно утрачивает свободу для маневра, поскольку площадь пастбищных угодий сокращается такими темпами, что это вызывает тревогу. |
Furthermore, the savings achieved through the reforms allowed UNHCR a margin of manoeuvre to allocate unearmarked voluntary contributions to underfunded operations and emergencies and to launch initiatives to improve its protection and emergency response capacities. | Кроме того, экономия, обеспеченная за счет проведения реформы, предоставила УВКБ определенную свободу действий для выделения нецелевых добровольных взносов на недостаточно финансируемые операции и чрезвычайные ситуации и осуществления инициатив в целях повышения своего потенциала, связанного с защитой и реагированием в чрезвычайных ситуациях. |
Frequent financial crisis can be a manifestation of the thin margin of policy manoeuvre that developing countries and countries in transition are facing in the global context of liberalization of trade and capital flows. | Частые финансовые кризисы могут быть проявлением узких рамок, ограничивающих свободу действий для развивающихся стран и стран с переходной экономикой в решении задач, связанных с глобальным процессом либерализации торговли и потоков капитала. |
No, we need a wide error margin. | Нет, нужно учесть запас на погрешность. |
The error margin is 6 | Вероятная погрешность - 6%. |
Trelew's on a course of 187.7 degrees from the geographic pole but as it's the old sleigh allow a drift margin of 1000 miles either side of the meridian. | Трелью находится в 187 градусах от Северного Полюса, но у нас старые сани, и нужно учитывать погрешность в 1000 миль в обе стороны от Гринвичского меридиана. |
Error of margin between 10 and 15%. | Погрешность в пределах 10-15%. |
The margin of measurement error shall be less than 0.1 second for time and less than +- 0.5 km/h for speed. | Погрешность измерения должна быть менее 0,1 с при измерении времени и менее +- 0,5 км/ч при измерении скорости. |
However, the safety margin for human health effects due to current exposures is considered to be small. | Однако считается, что существует лишь весьма ограниченный предел безопасности в отношении последствий для здоровья человека, вызываемых современными уровнями воздействия. |
The determination is easy if the missile clearly exceeds the allowable range by a large margin, as in the case of Scud-B and Al Hussein missiles. | Вынести заключение легко, если дальность ракеты явно и в значительной мере превышает допустимый предел, как это было в случае с ракетами «Скад-Б» и «Аль-Хусейн». |
Duration of transport (a safety margin of 30 days could be foreseen on the Danube while a safety margin of only 24 hours for short distance transport seemed to be too short) | продолжительность перевозки (на Дунае может быть предусмотрен безопасный предел, составляющий 30 суток, в то время как безопасный предел, составляющий 24 часа для перевозок на небольшие расстояния, представляется слишком малым); |
While its actual extent was not yet known, the trend in the New York post adjustment index movement clearly indicated that, if granted in full, the increase would result in the margin moving above the upper limit of the range. | Хотя фактическая величина такого повышения пока неизвестна, динамика изменения индекса корректива по месту службы для Нью-Йорка четко указывает на то, что это повышение, если оно будет произведено на полную величину, приведет к тому, что величина разницы превысит верхний предел диапазона. |
Should the margin go above the range, a freeze would automatically come into place. | При выходе величины разницы за верхний предел диапазона мораторий будет введен автоматически. |
Your failures at Wolfram and Hart outstrip your successes by an uncomfortable margin. | Твои неудачи в Вольфрам и Харт превышают твои успехи и переходят все допустимые границы. |
Sixty-five minutes to end of safety margin. | 65 минут до конца безопасной границы. |
Then you don't have a margin. | То есть, у тебя нет границы. |
The Convention offers two complementary provisions designed to provide the definition of the continental margin and the breadth of its outer limit. | В Конвенции содержится два взаимодополняющих положения, призванных дать определение материковой окраины и ширины ее внешней границы. |
The profiles showed the position of the points of the outer limit of the submarine continental margin calculated in accordance with the sediment thickness criterion. | На них показано положение точек внешней границы подводной окраины материка, вычисленное по критерию мощности осадков. |
Those savings represented an additional margin of security. | Эта экономия представляет собой дополнительный резерв на случай возникновения непредвиденных расходов. |
He knew from experience that a security margin was always built into the budget of organizations of the common system. | Он знает по опыту, что в организациях общей системы всегда предусматривается резерв на непредвиденные расходы. |
For example, if your usable margin is $200 and you have 1 unit EUR/USD, the account can sustain 20 pips of market movement against you. | Например, если резерв маржи Вашего счёта составляет $200 и у Вас открыта позиция по паре EUR/USD размером в 1 лот, Ваш счёт может поддерживать 20 пипов движения рынка против Вас. |
The Board considers that it would be prudent for UNOPS to add a fixed margin on the full costs of a project to provide for risks and contribution to the operational reserve while ensuring they remain cost-effective. | Комиссия считает, что со стороны ЮНОПС было бы разумно добавить фиксированную маржу к полному объему расходов по проектам с целью учесть риски и взнос в оперативный резерв, не забывая об обеспечении их эффективности с точки зрения затрат. |
Pip value can be used to calculate how many pips of movement your usable margin can sustain. | Цена пипа может быть использована для определения количества пипов, которое Ваш резерв маржи может поддерживать. |
In this era most of South America was rotated such that the western edge of modern-day Brazil lined up with eastern North America, forming a continental margin that extended into the southern edge of Scandinavia. | Большая часть Южной Америки была развёрнута таким образом, что западный край современной Бразилии был совмещён с восточной частью Северной Америки, образуя континентальный край, тянущийся до южного края Скандинавии. |
Nothing readily apparent, but look at the inferior margin of the L4 vertebra. | Ничего очевидно выраженного, но взгляните на нижний край позвонка Л4. |
Since the feather edge of the SDRS overlies rifted continental crust, a major part of the rifted volcanic continental margin can be considered as "the natural prolongation of the land territory" (article 76, paras. 1 and 3). | Поскольку тонкий край СМОГов пролегает над рифтовой континентальной корой, значительную часть рифтовой вулканической материковой окраины можно считать "естественным продолжением сухопутной территории" (статья 76, пункты 1 и 3). |
The anterior margin's jagged and irregular. | Передний край рваный и неровный. |
Here where the burn line crosses the fracture margin, indicating that the fire had access to the part of the bone that was broken. | Здесь ожоговая линия пересекает край перелома, указывая, что огонь имел доступ к части кости, которая была сломана. |