| Consequently, the overall margin had not been restored to its desirable level of 115. | Вследствие этого общая разница не была восстановлена до ее желательного уровня - 115. |
| The relevance or otherwise of international organizations in the application of the Noblemaire principle were addressed, including changing world realities; comparisons with the public or private sector; home or expatriate civil services; the expatriation factor; and the size of the margin. | Был рассмотрен вопрос о целесообразности или нецелесообразности включения международных организаций в механизм применения принципа Ноблемера, в том числе такие аспекты, как изменение реалий в мире; сопоставления с государственным и частным сектором; внутренние и зарубежные гражданские службы; фактор экспатриации и разница в вознаграждении. |
| Notes that the net remuneration margin, which measures the relationship between United Nations salaries and those of the comparator for the period from 1 January to 31 December 2002, is 109.3, as shown in annex III to the report of the Commission; | отмечает, что разница в чистом вознаграждении, которая определяет соотношение между окладами в Организации Объединенных Наций и окладами у компаратора, на период с 1 января по 31 декабря 2002 года составляет 109,3, как показано в приложении III к докладу Комиссии2; |
| It further observed that the resulting net remuneration margin would remain within the established range and the five-year average of the margin would be just below the desirable midpoint of 115. | Она далее отметила, что в результате этого разница в чистом вознаграждении останется в пределах установленного диапазона, а средняя за пятилетний период величина разницы будет чуть ниже желательного уровня, которым является медиана, составляющая 115. |
| Differential between the United Nations common system and comparator remuneration (margin) | в общей системе и у компаратора (разница) 21 - 31 15 |
| You got to protect your profit margin, babe. | Ты должен обеспечить собственную прибыль, милый. |
| The standard gross margin is the difference between the standardised monetary value of gross production and the standardised monetary value of certain specific costs. | Стандартная валовая прибыль представляет собой разницу между стандартной денежной стоимостью валового объема производства и стандартной денежной стоимостью определенных конкретных издержек. |
| We add to Piper's profit margin! | Мы только увеличим прибыль для Пайпер. |
| The more the unexpected happens and the more the risk margin has to be expended, the smaller the profit will ultimately be. | Чем больше происходит непредвиденных событий, тем больше тратится средств, заложенных под этот элемент цены, тем меньше в конечном итоге будет прибыль. |
| You steal a thousand Post-It notes at 50cents a piece, then you know you've made a profit margin. | 50 центов, да, но украдёшь тысячу клейких бумажек по 50 центов - и у тебя уже прибыль... большая. |
| For example, on a swap, a margin of 105 per cent might be required to maintain the termination value of the contract. | Например, в случае свопа может потребоваться маржа в размере 105 процентов для сохранения стоимости контракта на случай его расторжения. |
| When the floating loss (loss) you reach $ 260 then there is no margin left to withstand the loss of funds, so one by one, your position will be closed automatically by the broker. | Когда плавающий убыток (убытки), вы до $ 260, то есть не маржа остается выдержать потерю средств, так что один на один, ваша позиция будет автоматически закрыта брокером. |
| A margin of flexibility is provided in the BITs negotiated with both developed and developing countries, and from a capital-importing and capital-exporting perspective. | В ДИД, заключенных с развитыми и развивающимися странами, заложена маржа гибкости, которая определяется перспективами импорта и экспорта капитала. |
| Acquisition of a financial contract is completed when the financial contract has been customized, the premium (or the margin, as the case may be) has been calculated and payment has been verified. | Приобретение финансового контракта завершается в момент, когда были согласованы его условия, рассчитана премия (или маржа, если таковая имеет место) и проверен размер платежа. |
| There have been higher margins for preserved tuna, with Madagascar and Senegal as the main beneficiaries, while fresh fish from Senegal and Mauritania was exported at a 15% preferential margin. | Более высокая маржа характерен для консервированного тунца, основными преференциальными поставщиками которого являются Мадагаскар и Сенегал, а также для свежей рыбы из Сенегала и Мавритании, для которой преференциальная маржа составляет 15%. |
| Moreover, certain States are attempting to confuse matters even further by stating that peacebuilding operations enjoy a greater margin for action - such as in conflict and pre-conflict situations. | Более того, некоторые государства предпринимают попытки внести еще большую путаницу в эти вопросы, заявляя о том, что в рамках операций по миростроительству имеется более широкое поле деятельности - например, в конфликтных и предконфликтных ситуациях. |
| Margins top margin: 1 cm | поля: верхнее поле: 1 см |
| right margin: 1.5 cm | правое поле: 1,5 см |
| If you don't go out on the field, then my profit margin takes an unfortunate turn. | Если ты не выйдешь на поле, ход моей игры примет неудачный поворот. |
| In the 1955-56 season, despite missing nearly two months of action due to a severe bout of influenza, Edwards played 33 times as United won the championship of the Football League by a margin of 11 points from Blackpool. | В сезоне 1955/56, несмотря на почти двухмесячное отсутствие на поле из-за гриппа, Эдвардс сыграл 33 матча за «Юнайтед» и выиграл чемпионат Футбольной лиги. |
| The existing treatment of merchanting is not consistent with either pricing approaches as the merchants' margin is recorded under wholesale trade with no corresponding goods transaction. | Существующий метод учета перепродажи за границей не соответствует ни одному из подходов к ценообразованию, так как наценка торговой организации учитывается в рамках оптовой торговли без ссылки на соответствующую операцию с товарами. |
| Table 8 shows that the trade margin (25) represents the difference between goods acquired, and goods sold, under merchanting and is not reported as the export of a service. | В таблице 8 показано, что торговая наценка (25) представляет собой разницу между стоимостью товаров, приобретенных и проданных при перепродаже, и не регистрируется как экспорт услуг. |
| The trade margin on the sale of drugs is estimated on the basis of the volume of production. | На основании объема реализации определяется торговая наценка по реализации наркотических средств. |
| (a) On the Expenditure side of the National Accounts in most cases the Merchanting margin should have the same impact as in the Balance of Payments i.e. the Net export of Goods should be identical in both sets of accounts. | а) По статье расходов в национальных счетах в большинстве случаев наценка операций по перепродаже за границей должна оказывать такой же эффект, что и в платежном балансе, т.е. нетто-экспорт товаров должен быть идентичным в обоих счетах. |
| In some cases the results should be decreased as part of the stolen goods is sold legally and thus the trade margin generated on their resale is already included in the output. | В некоторых случаях полученные таким образом величины следует уменьшать по той причине, что часть похищенного продается на законных основаниях и таким образом товарная наценка, формируемая в результате их перепродажи, уже включена в выпуск продукции. |
| In the ideal morphological model of a passive continental margin, these sediments belong to the continental rise. | В идеальной морфологической модели пассивной материковой окраины эти осадки принадлежат к континентальному подъему. |
| Geophysical studies aimed at understanding the plate tectonic evolutionary history of the South-western continental margin of India and adjoining ocean basins. | геофизические исследования в целях достижения понимания эволюционной истории тектоники плит юго-западной континентальной окраины Индии и прилегающих океанических бассейнов. |
| Since the feather edge of the SDRS overlies rifted continental crust, a major part of the rifted volcanic continental margin can be considered as "the natural prolongation of the land territory" (article 76, paras. 1 and 3). | Поскольку тонкий край СМОГов пролегает над рифтовой континентальной корой, значительную часть рифтовой вулканической материковой окраины можно считать "естественным продолжением сухопутной территории" (статья 76, пункты 1 и 3). |
| Simple subdivision of margins into shelf, slope and rise may not always exist owing to the variety of geological and geomorphological continental margin types resulting from different tectonic and geological settings. | Не всегда можно осуществить простую разбивку окраин на шельф, склон и подъем - в силу разнообразия геолого-геоморфологических форм материковой окраины из-за различной тектонической обстановки. |
| Continental margin research and petroleum resource potential over the whole Australian margin. | Изучение континентальной окраины и потенциала нефтяных ресурсов всей континентальной окраины Австралии; |
| In the first round he took first place by a wide margin, receiving 33% of the vote. | В первом туре он занял первое место с большим отрывом, получив ЗЗ% голосов. |
| In the Republika Srpska, the current Prime Minister, Milorad Dodik, was elected President of that entity with a wide margin. | В Республике Сербской на пост президента этого образования был с большим отрывом избран премьер-министр Милорад Додик. |
| Craig W. Barshinger remains Senator-at-large, having defeated his two opponents by a wide margin. | Крег В. Баршингер сохранил за собой пост сенатора по особым поручениям, победив со значительным отрывом двух своих оппонентов. |
| A subsequent study found that girls from minority groups were the most under-represented in these missing-children news reports by a very large margin. | Следующее исследование показало, что пропавшие девочки - представители расовых меньшинств - наименее представленная в СМИ группа, причём со значительным отрывом. |
| According to Shanghai Jiao-Tong University's Academic Ranking of World Universities, for example, 17 of the world's 20 best universities are American, with Harvard topping the list by a substantial margin. | По данным Академического рейтинга университетов мира Шанхайского университета Цзяо Тун (Academic Ranking of World Universities), например, 17 из 20 лучших университетов мира - американские, и Гарвард возглавляет этот список с существенным отрывом. |
| Notes that the net remuneration margin, which measures the relationship between United Nations salaries and those of the comparator for the period from 1 January to 31 December 2002, is 109.3, as shown in annex III to the report of the Commission; | отмечает, что разница в чистом вознаграждении, которая определяет соотношение между окладами в Организации Объединенных Наций и окладами у компаратора, на период с 1 января по 31 декабря 2002 года составляет 109,3, как показано в приложении III к докладу Комиссии2; |
| It therefore decided to apply this method in the net remuneration margin comparison process. | Поэтому для процедуры сопоставления с целью определения разницы в чистом вознаграждении она решила использовать этот метод. |
| (a) The net remuneration margin range be revised from 110-120 to 120-130; | а) изменить диапазон разницы в чистом вознаграждении со 110-120 до 120-130; |
| It would be advisable to await the results of the review before considering any change to the current compensation system, particularly the United Nations/United States net remuneration margin. | Было бы целесообразно дождаться результатов пересмотра, прежде чем обсуждать возможность какого-либо изменения действующей системы вознаграждения, в том числе разницы в чистом вознаграждении между Организацией Объединенных Наций и Соединенными Штатами. |
| His delegation noted the information on the maintenance of the United Nations/United States net remuneration margin within the limits set by the General Assembly, which required no decisions at the present stage. | Его делегация принимает к сведению информацию о сохранении разницы в чистом вознаграждении между Организацией Объединенных Наций и Соединенными Штатами в установленных Генеральной Ассамблеей пределах, что не требует на данном этапе каких-либо решений. |
| London won the final round by a margin of four votes over Paris and secured the right to host the 2012 Olympics. | Лондон победил в финальном раунде с перевесом в четыре голоса над Парижем и добился права на проведение Олимпийских игр 2012 года. |
| Both the internal and external environments in which Humala finds himself - and the fact that he won by a margin of only three percentage points - seem to call for moderation and consensus. | Внутренние и внешние условия, в которых находится Умала - и то, что он выиграл с перевесом всего лишь в три процента - кажется, призывают к умеренности и консенсусу. |
| On 19 April the "National Electoral Commission" announced that incumbent "president" Dahir Riyale Kahin had won the election by a margin of 80 votes out of almost 500,000 cast. | 19 апреля «Национальная избирательная комиссия» объявила, что нынешний «президент» Дахир Рияле Кахин победил на выборах с перевесом в 80 из почти 500000 поданных голосов. |
| The bill was adopted by the House of Representatives in March 1998, by a one vote margin of 209 to 208, but it was not acted upon by the Senate before the end of the congressional session and thus expired. | Этот законопроект был принят палатой представителей в марте 1998 года с перевесом в один голос: 209 голосами против 208, однако сенат не рассмотрел его до окончания сессии конгресса и, таким образом, он утратил свою силу. |
| Davis was appointed to Robarts' cabinet as Minister of Education on October 25, 1962, and was re-elected by a greatly increased margin in the 1963 provincial election. | В кабинете Робартса 25 октября 1962 Дэвис стал министром образования, а на провинциальных выборах 1963 он был переизбран со значительным перевесом голосов. |
| On the other hand, the expression "responding inadequately" in the second sentence left too much margin for discretion. | С другой стороны, выражение "неадекватный ответ", используемое во втором предложении, оставляет слишком большую свободу для толкования. |
| While ODA left donors some margin for manoeuvre, the rigidity of a global tax might produce a reduction in ODA rather than supplement it. | В то время как система ОПР предоставляет донорам определенную свободу действий, введение фиксированного глобального налога может привести не к увеличению, а к сокращению объема ОПР. |
| The special character of France in electricity production, related to the magnitude of the nuclear contribution to electricity generation, is considerably reducing its margin of manoeuvre in the future development of its emissions in this sector. | Специфика Франции как производителя электроэнергии, связанная с удельным весом атомной энергетики, существенно сужает свободу маневра в вопросах контроля за изменением объема выбросов в будущем. |
| In this regard, the State party argues that States must enjoy a certain margin with regard to the implementation of the right to review. | В этой связи государство-участник утверждает, что государства должны иметь определенную свободу действий в отношении осуществления права на пересмотр. |
| Consequently, the bound level of tariffs for agricultural products should be at a level that provides a sufficient margin for modulating applied tariff rates to deal, for example, with dumped food that discourages local production. | С учетом этого тарифы на сельскохозяйственную продукцию должны связываться на уровне, обеспечивающем достаточную свободу маневра для изменения применимых тарифных ставок в случае, например, демпинга продовольствия, бьющего по местному производству. |
| No, we need a wide error margin. | Нет, нужно учесть запас на погрешность. |
| The error margin is 6 | Вероятная погрешность - 6%. |
| Trelew's on a course of 187.7 degrees from the geographic pole but as it's the old sleigh allow a drift margin of 1000 miles either side of the meridian. | Трелью находится в 187 градусах от Северного Полюса, но у нас старые сани, и нужно учитывать погрешность в 1000 миль в обе стороны от Гринвичского меридиана. |
| Error of margin between 10 and 15%. | Погрешность в пределах 10-15%. |
| The margin of measurement error shall be less than 0.1 second for time and less than +- 0.5 km/h for speed. | Погрешность измерения должна быть менее 0,1 с при измерении времени и менее +- 0,5 км/ч при измерении скорости. |
| Gram's the highest profit margin, but it's also the most potent, that's why we try to encourage people to buy the grams. | Граммы - это самый выгодный предел, к тому же, самый эффективный, поэтому мы пытаемся убедить людей покупать в граммах. |
| While its actual extent was not yet known, the trend in the New York post adjustment index movement clearly indicated that, if granted in full, the increase would result in the margin moving above the upper limit of the range. | Хотя фактическая величина такого повышения пока неизвестна, динамика изменения индекса корректива по месту службы для Нью-Йорка четко указывает на то, что это повышение, если оно будет произведено на полную величину, приведет к тому, что величина разницы превысит верхний предел диапазона. |
| Transversal - GRP floor K coefficients of movable dividing walls include a safety margin for specific ageing and unavoidable thermal leakages. | Коэффициенты К съемных разделительных стенок предусматривают предел надежности из расчета на конкретный вид износа и неизбежные теплоутечки. |
| Should the margin go above the range, a freeze would automatically come into place. | При выходе величины разницы за верхний предел диапазона мораторий будет введен автоматически. |
| The additional drop of more than 4 per cent in the margin, bringing it below the range, had been due to changes in the calculation methodology introduced by ICSC in 1995. | Дополнительное снижение разницы на более чем 4 процента, в результате чего она вышла за нижний предел утвержденного диапазона, обусловлено изменениями в методологии расчетов, которые КМГС внесла в 1995 году. |
| TER values are compared with trigger values, which reflect the margin of precaution. | Величины КТВ сопоставляются с пороговыми значениями, которые отражают границы интервала предосторожности. |
| Article 76, paragraph 1, defines the breadth of the continental shelf with a reference to the edge of the geological continental margin. | В пункте 1 статьи 76 протяженность континентального шельфа определяется с помощью понятия внешней границы геологической окраины материка. |
| Although article 76 refers to the continental shelf as a juridical term, it defines its outer limit with a reference to the outer edge of the continental margin with its natural components such as the shelf, the slope and the rise as geological and geomorphological features. | Хотя "континентальный шельф" употребляется в статье 76 как юридический термин, его внешняя граница определяется с помощью понятия внешней границы материковой окраины с ее естественными компонентами: шельфом, склоном и подъемом - в качестве геологических и геоморфологических категорий. |
| In order to remedy that situation, the Consultative Committee on Administrative Questions (CCAQ) had recommended that the margin should be revised from 110-120 to 120-130. | Для исправления этого положения Консультативный комитет по административным вопросам (ККАВ) рекомендовал довести нижнюю и верхнюю границы диапазона колебаний соответственно до 20 и 30 процентов. |
| The "continental shelf" is the natural prolongation of the land territory to the continental margin's outer edge, or 200 nautical miles from the coastal state's baseline, whichever is greater. | Континентальным шельфом является естественное продолжение сухопутной территории до внешней границы подводной окраины материка или до 200 миль, если границы подводной окраины материка не достигают этого предела. |
| We still think that there is a margin of support and convergence in favor of transparency and confidence-building measures. | Мы все же считаем, что имеется резерв в плане поддержки и конвергенции в пользу мер транспарентности и укрепления доверия. |
| It added that in view of the Kosovo emergency, any margin that may have existed has proved indispensable and invaluable. | Она отметила далее, что с учетом чрезвычайной ситуации в Косово любой резерв, который, возможно, имелся, оказался необходимым и исключительно важным. |
| Furthermore, an additional margin is included to avoid incurring new backlogs in case of an unforeseen increase in the number of reports received (for example, as a result of States parties' improved capacity to report). | Кроме того, предусмотрен дополнительный резерв, чтобы избежать возникновения новой задолженности в случае непредвиденного увеличения числа получаемых докладов (например, в результате укрепления потенциала государств-участников в плане представления докладов). |
| The usable margin for cross pairs, e.g. EUR/JPY & AUD/JPY, will be affected not only by the cross price but also by movements in EUR and AUD against USD. | На резерв требования залога (маржи) для кросс-пар, таких как EUR/JPY и AUD/JPY, будут влиять не только кросс-курсы, но и движения курсов EUR и AUD по отношению к USD. |
| Twenty per cent of the time calculated is required for the use of minesweepers and mine-clearing ploughs with a reserve margin = 115 working days. | Двадцать процентов от этого общего количества времени потребуется выделить для использования минных тральщиков и плугов для разминирования, предусмотрев минимальный резерв, т.е. в общей сложности 115 рабочих дней. |
| Well, I can't risk paralyzing the kid, trying to find a clean margin. | Я не могу рисковать парализовать парня, пытаясь найти чистый край. |
| Nothing readily apparent, but look at the inferior margin of the L4 vertebra. | Ничего очевидно выраженного, но взгляните на нижний край позвонка Л4. |
| The mallet-shaped cephalofoil is wide and long, with a span measuring 28-32% of the body length; the leading margin forms a broad arch with indentations in the middle and on either side. | Голова в форме молота широкая и длинная, её ширина составляет 28-32 % от общей длины тела, лобный край образует широкую арку с углублениями по центру и по обеим сторонам. |
| Since the feather edge of the SDRS overlies rifted continental crust, a major part of the rifted volcanic continental margin can be considered as "the natural prolongation of the land territory" (article 76, paras. 1 and 3). | Поскольку тонкий край СМОГов пролегает над рифтовой континентальной корой, значительную часть рифтовой вулканической материковой окраины можно считать "естественным продолжением сухопутной территории" (статья 76, пункты 1 и 3). |
| Here where the burn line crosses the fracture margin, indicating that the fire had access to the part of the bone that was broken. | Здесь ожоговая линия пересекает край перелома, указывая, что огонь имел доступ к части кости, которая была сломана. |