It was assumed that a margin 15 per cent above German total compensation levels would suffice as long as base salaries were correctly set. | Было сделано предположение о том, что разница в 15 процентов сверх размеров совокупного вознаграждения в гражданской службе Германии будет достаточной, пока правильно устанавливаются размеры базовых окладов. |
Given the designation of 115 as the desirable mid-point, it seemed appropriate that any increase should be sufficient to restore this level, particularly as the margin was currently below 110 and had been below the mid-point since the end of 1992. | С учетом установления 115 в качестве желательной медианы представляется целесообразным осуществить любое повышение, которое было бы достаточным для восстановления этого уровня, особенно в связи с тем, что в настоящее время разница составляет меньше 110 и была ниже медианы в течение периода с конца 1992 года. |
The Commission also noted that on an earlier occasion it had decided that if it became evident that the overall margin would drop below the lower limit, the Commission would make a recommendation to the General Assembly for a real salary increase. | Комиссия также отметила, что ранее она приняла решение, что если станет очевидно, что общая разница станет меньше нижнего предела, то Комиссия будет рекомендовать Генеральной Ассамблее произвести реальное повышение окладов. |
Consequently, the net remuneration margin forecast for 1996 was 109.7. | С учетом этого на 1996 год прогнозировалась разница в чистом вознаграждении на уровне 109,7. |
FICSA remained seriously concerned, however, that the United States/United Nations net remuneration margin had not reached the desirable midpoint of 115 in its five-year average since 1997, and was disappointed that ICSC had not made a clear recommendation for a return to the 115 midpoint. | Однако ФАМГС по-прежнему серьезно озабочена тем, что разница в чистом вознаграждении между гражданской службой Соединенных Штатов Америки и Организацией Объединенных Наций не достигла среднего показателя в 115 за пять лет с 1997 года, и разочарована, что КМГС не вынесла четкой рекомендации о возвращении к медиане 115. |
The Panel directed its consultants to estimate SAT's per barrel profit margin using actual sales prices. | Группа поручила своим консультантам рассчитать прибыль "САТ" за баррель нефти с использованием фактических продажных цен. |
The amount was considerably higher than that paid by Bhagheeratha to its employees to allow for the contractual margin. | Полученная сумма была гораздо больше суммы, которую корпорация "Бхагеерата" выплачивала своим работникам, так как в нее была заложена прибыль по контракту. |
Waste Concern processed about 124,400 tons of organic waste, which resulted in 31,100 tons of compost and generated a profit margin of $0.01 per kg. | Организация «Решение проблем отходов» переработала около 124400 тонн органических отходов и получила 31100 тонн компоста и чистую прибыль в размере 0,01 долл. США на килограмм. |
The margins are calculated by the corporate income tax returns of corporations with a turnover less than five billion HUF and the ratio of trade margin less than 0.6. | Надбавка рассчитывается на основе данных деклараций об уплате налога на прибыль корпораций с оборотом менее 5 млрд. венгерских форинтов и относительного показателя торговой наценки менее 0,6. |
It'll fund new research and give a nice boost to our profit margin in the pharmaceutical division. | Так мы профинансируем новое исследование и повысим прибыль нашего фармацевтического подразделения. |
Charges incurred on any letter of credit drawdown would be based on the London Inter-Bank Offered Rate plus a margin. | Сборы за использование любого аккредитива будут определяться на основе лондонской межбанковской ставки предложения плюс маржа. |
For example, on a swap, a margin of 105 per cent might be required to maintain the termination value of the contract. | Например, в случае свопа может потребоваться маржа в размере 105 процентов для сохранения стоимости контракта на случай его расторжения. |
Minor credit organizations cannot offer loans with those same interest rates, otherwise they would have a negative interest margin. | Малые кредитные организации не могут выдавать займы под такие же проценты, иначе у них будет отрицательная процентная маржа. |
Acquisition of a financial contract is completed when the financial contract has been customized, the premium (or the margin, as the case may be) has been calculated and payment has been verified. | Приобретение финансового контракта завершается в момент, когда были согласованы его условия, рассчитана премия (или маржа, если таковая имеет место) и проверен размер платежа. |
"Free margin" - total balance of client's trade account over the currencies in dollars, in case of reevaluation of opened positions by the current courses in online, money from this account can be used to open a new position. | "Свободная маржа" - суммарное сальдо торгового счета Клиента по валютам в долларовом эквиваленте при условии переоценки открытых позиций по текущим курсам в режиме реального времени, средства которого могут использоваться для открытия новых позиций. |
Some sources complained that their margin for manoeuvre is heavily dependant upon the overall political situation. | Некоторые источники сетовали на то, что их поле маневра в значительной степени зависит от общей политической обстановки. |
5.4.4 In the multimodal dangerous goods form, the left margin of Note ( ), replace "proper shipping name, hazard class, UN No." with "UN No., proper shipping name, hazard class". | 5.4.4 В тексте примечания на левом поле примера формы документа на опасные грузы при мультимодальной перевозке заменить "надлежащее отгрузочное наименование, класс опасности, номер ООН" на "номер ООН, надлежащее отгрузочное наименование, класс опасности". |
The "Margin" property is used to set equal margins on all sides of the page. | Свойство "Поле" используется для задания равных полей со всех сторон страницы. |
You can set the markings so that they always appear on the left or right page margin, or on even or uneven pages. | Можно определить маркировку таким образом, что отметки будут отображаться на правом или левом поле страницы, либо на внешних или внутренних полях. |
Historian Reed Browning described the effect of the French victory at Fontenoy thus: "The margin of victory had been narrow; the fruits thereof were nevertheless abundant." | Историк Рид Браунинг следующим образом отозвался об итогах битвы: «Поле победы было узким; плоды его были, тем не менее, богатыми.» |
Under normal circumstances when the margin price approaches so close to zero we would generally exclude this price from estimation. | В обычных условиях, когда наценка так сильно приближается к нулю, мы, как правило, исключаем эту цену из расчетов. |
The volatility is caused by the very small value that a margin price has relative to either the selling or purchasing price. | Эта волатильность обусловлена тем, что наценка является очень небольшой по величине по сравнению с ценой продажи или цены покупки. |
In the production account, the output of distributive trade (the trade margin) is recorded as all sales made by the unit irrespective of the location of where the good is purchased. | В счете производства выпуск оптовой и розничной торговли (торговая наценка) регистрируется по всем продажам данной единицы независимо от места, в котором товары куплены. |
(a) On the Expenditure side of the National Accounts in most cases the Merchanting margin should have the same impact as in the Balance of Payments i.e. the Net export of Goods should be identical in both sets of accounts. | а) По статье расходов в национальных счетах в большинстве случаев наценка операций по перепродаже за границей должна оказывать такой же эффект, что и в платежном балансе, т.е. нетто-экспорт товаров должен быть идентичным в обоих счетах. |
In practice we are saying the producer price and the margin price move in the same direction and with the same magnitude. | На практике мы говорим, что цена производителя и наценка имеют схожую динамику по знаку и величине. |
Current scientific knowledge about the nature and extent of the continental margin has evolved greatly from its original definition. | Нынешние научные знания о характере и протяженности материковой окраины сильно изменились с того времени, когда ее определение было сформулировано впервые. |
Currently associated with the following major geoscientific activities, in addition to the continental shelf program: Geophysical studies aimed at understanding the plate tectonic evolutionary history of the Southwestern continental margin of India and adjoining ocean basins. | В настоящее время имеет отношение к проведению следующих основных геологических работ, в дополнение к программе по континентальному шельфу: геофизические исследования в целях достижения понимания эволюционной истории тектоники плит юго-западной континентальной окраины Индии и прилегающих океанических бассейнов. |
Thus, the results of the interpretation of comprehensive geological and geophysical data support the categorization of the Amerasian basin geostructures (Lomonosov ridge and Mendeleev and Alpha rises) as components of the continental margin. | Таким образом, результаты интерпретации комплексных геолого-геофизических данных позволяют обосновано отнести геоструктуры Амеразийского бассейна (поднятие Ломоносова и поднятия Менделеева и Альфа) к компонентам материковой окраины. |
The Convention provides a methodology for determining the outer edge of the continental margin composed of two alternative formulae. | Конвенция предусматривает методологию определения внешней границы подводной окраины материка, включающую две альтернативные формулы. |
(b) Has the coastal State given convincing evidence that the submarine ridge is a "natural component of the margin"? | Ь) Представило ли прибрежное государство убедительные доказательства того, что подводный хребет является "естественным компонентом материковой окраины"? |
If the results of these boards had been counted, the opposition would have won the capital's mayoralty by a wide margin. | Если бы результаты этих комитетов были подсчитаны, то оппозиция получила бы должность мэра столицы с большим отрывом. |
Well, the problem is there's more ballots than there are seniors, and Kurt won by a suspiciously wide margin. | Проблема в том, что бюллетеней больше, чем выпускников, и Курт выиграл с подозрительно большим отрывом. |
In March 2007, a survey showed that Lifschitz would win by a wide margin over any of the other major prospective candidates (52.9% of the total votes). | В марте 2007 года опрос показал, что на следующих выборах Лифшиц победит с огромным отрывом от любого из других основных кандидатов (52,9 % от общего числа голосов). |
Getting trounced hurts, and it'll be embarrassing, publicly and professionally, losing by that wide a margin, because I am primed for this job, sir. | Это будет больно, публично унизительно, при этом профессионально, и с огромным отрывом, потому что я готова к этой работе, сэр. |
It appeared overwhelmingly likely that the presidential vote count would similarly show Odinga beating Kibaki by a wide margin. | Победа Одинга над Кибаки с огромным отрывом в президентских выборах казалась наиболее вероятной. |
The financial implications of the technical recommendations and decisions of ICSC for 2002, especially in connection with the net remuneration margin between the United Nations and the United States federal civil service, were cause for some concern. | Финансовые последствия технических рекомендаций и решений КМГС в 2002 году, особенно по разнице в чистом вознаграждении между Организацией Объединенных Наций и Федеральной гражданской службой Соединенных Штатов, вызывают определенную озабоченность. |
The Commission examined alternative methods for incorporating the comparator's special pay systems in net remuneration margin measurements. | Комиссия проанализировала альтернативные методы учета специальных систем оплаты в расчетах разницы в чистом вознаграждении. |
It considered criteria that could be applied in determining which of the various United States federal civil service pay systems were relevant to net remuneration margin calculations. | Она рассмотрела критерии, которые могут применяться при принятии решения о том, какие из различных систем оплаты, применяемых в федеральной гражданской службе Соединенных Штатов, влияют на расчеты разницы в чистом вознаграждении. |
FICSA remained seriously concerned, however, that the United States/United Nations net remuneration margin had not reached the desirable midpoint of 115 in its five-year average since 1997, and was disappointed that ICSC had not made a clear recommendation for a return to the 115 midpoint. | Однако ФАМГС по-прежнему серьезно озабочена тем, что разница в чистом вознаграждении между гражданской службой Соединенных Штатов Америки и Организацией Объединенных Наций не достигла среднего показателя в 115 за пять лет с 1997 года, и разочарована, что КМГС не вынесла четкой рекомендации о возвращении к медиане 115. |
At a time when the comparator was again reviewing possible salary increases for its highest-level officials, the Commission considered that it might be appropriate to reflect upon how that increase should be reflected in relevant net remuneration margin calculations. | С учетом того, что в данный момент компаратор вновь рассматривает возможность повышения окладов своих сотрудников высокого уровня, Комиссия выразила мнение о том, что, возможно, было бы уместно подумать о том, как это повышение следовало бы отразить в соответствующих расчетах разницы в чистом вознаграждении. |
This time, a vote at the end of the session supported my view by a margin of three to one. | На этот раз голосование в конце сессии поддержало мою точку зрения с перевесом три к одному. |
Each edge is directed from the winner to the loser of a pairwise contest between the two candidates it connects, and is labeled with the margin of victory of that contest. | Каждое ребро направлено от победителя к проигравшему в поединках между двумя кандидатами и помечено перевесом победителя в соревновании. |
At the national convention in 2005, Venstre decided with a margin of only five votes to still oppose Norway joining the European Union, albeit weakly. | На общенациональном съезде в 2005 году большинство делегатов, хотя и с перевесом всего в пять голосов, отвергли идею присоединения Норвегии к Европейскому союзу. |
While the referendum was defeated by a large margin, the general feeling was that it was not a rejection of equal rights for women, but rather the result of a process that did not permit civil society sufficient time to debate and internalize the proposed changes. | Хотя результаты референдума оказались отрицательными с большим перевесом голосов, по общему признанию, они не явились отказом предоставить равные права женщинам, а скорее результатом процесса, который лишил гражданское общество возможности получения достаточного времени для обсуждения и интернализации предложенных изменений. |
Consequently, a draft resolution entitled "Towards a nuclear-weapon-free world: the need for a new agenda" was again submitted at this session and was again adopted by a great margin in favour. | Вследствие этого на данной сессии был вновь представлен и вновь принят с большим перевесом голосов проект резолюции под названием «На пути к миру, свободному от ядерного оружия: необходимость в новой повестке дня». |
On the other hand, the expression "responding inadequately" in the second sentence left too much margin for discretion. | С другой стороны, выражение "неадекватный ответ", используемое во втором предложении, оставляет слишком большую свободу для толкования. |
The legislature has a certain margin available to determine the contents of such rules; nevertheless, certain limits are imposed by the principle of equality stated in article 65 of the Constitution and the international obligations which Iceland has undertaken. | Законодательная власть имеет некоторую свободу в определении содержания таких правил; тем не менее принцип равенства, закрепленный в статье 65 Конституции, и международные обязательства, принятые на себя Исландией, налагают определенные ограничения. |
126.138 Ensure the protection of freedom of opinion, and ensure that the press has margin for manoeuvre, as does civil society (Germany); | 126.138 обеспечить защиту свободы выражения мнений и предоставить прессе и гражданскому обществу определенную свободу действий (Германия); |
The country rapporteur led the examination of the report and was assisted by the other members, which allowed more margin of manoeuvre for the country rapporteur and avoided repetitive questioning during the session. | Докладчик по стране руководит рассмотрением доклада при содействии других членов Комитета, что обеспечивает ему большую свободу маневра и позволяет избегать повторных вопросов в ходе заседания. |
In this regard, the State party argues that States must enjoy a certain margin with regard to the implementation of the right to review. | В этой связи государство-участник утверждает, что государства должны иметь определенную свободу действий в отношении осуществления права на пересмотр. |
No, we need a wide error margin. | Нет, нужно учесть запас на погрешность. |
The error margin is 6 | Вероятная погрешность - 6%. |
Trelew's on a course of 187.7 degrees from the geographic pole but as it's the old sleigh allow a drift margin of 1000 miles either side of the meridian. | Трелью находится в 187 градусах от Северного Полюса, но у нас старые сани, и нужно учитывать погрешность в 1000 миль в обе стороны от Гринвичского меридиана. |
Error of margin between 10 and 15%. | Погрешность в пределах 10-15%. |
The margin of measurement error shall be less than 0.1 second for time and less than +- 0.5 km/h for speed. | Погрешность измерения должна быть менее 0,1 с при измерении времени и менее +- 0,5 км/ч при измерении скорости. |
The determination is easy if the missile clearly exceeds the allowable range by a large margin, as in the case of Scud-B and Al Hussein missiles. | Вынести заключение легко, если дальность ракеты явно и в значительной мере превышает допустимый предел, как это было в случае с ракетами «Скад-Б» и «Аль-Хусейн». |
The August 2011 increase in the post adjustment had been granted under the normal operation of the system, on the basis that the desirable mid-point margin of 115 would not be breached and bearing in mind the five-year average of 114.1. | Решение об увеличении корректива по месту службы было принято в августе 2011 года в период нормального функционирования системы, с учетом того что желательный средний предел на уровне 115 не будет превышен и средний показатель за пятилетний период составляет 114,1. |
On the recommendations of the Commission, the margin range of 110 to 120 had been established and the procedures for operation of post adjustment within that range were set up. | В соответствии с рекомендациями Комиссии предел разницы был установлен на уровне 110 и 120, а также разработаны процедуры функционирования системы корректива по месту службы в рамках этого диапазона. |
This would be consistent with the arrangements outlined in the 1989 annual report for situations when the margin fell below the lower limit of the margin range. | Это соответствовало бы механизму, изложенному в годовом докладе 1989 года для случаев, когда величина разницы выходит за нижний предел диапазона разницы. |
Should the margin go above the range, a freeze would automatically come into place. | При выходе величины разницы за верхний предел диапазона мораторий будет введен автоматически. |
Effects on fisheries 16. Biological studies were concentrated in the western ROPME sea area and because of the limited number of fish and plankton samples collected, it is still premature to establish geographic trends along the western margin of the area. | Биологические исследования концентрировались в восточной части морского района РОПМЕ, а поскольку количество собранных образцов рыб и планктона было ограничено, в настоящее время было бы преждевременным говорить о каких-либо географических тенденциях вдоль западной границы данного района. |
Article 76, paragraph 1, defines the breadth of the continental shelf with a reference to the edge of the geological continental margin. | В пункте 1 статьи 76 протяженность континентального шельфа определяется с помощью понятия внешней границы геологической окраины материка. |
The profiles showed the position of the points of the outer limit of the submarine continental margin calculated in accordance with the sediment thickness criterion. | На них показано положение точек внешней границы подводной окраины материка, вычисленное по критерию мощности осадков. |
However, it is evident that such a formal minimum data coverage could miss some important details of the morphology of the outer limit of the continental margin, and the resulting 1 per cent line could only be a rough approximation of the true geological limit. | Однако очевидно, что при таком формальном минимуме данных могут быть пропущены некоторые важные детали морфологии внешней границы материковой окраины и что итоговая 1-процентная линия может оказаться лишь грубым приближением истинной геологической. |
And that profit margin was already being calculated in advance in production costs. | И эти границы прибыли калькулировались заранее в стоимость продукции. |
Thus, we must not readily abandon the principle of special and differentiated treatment for the developing countries, which must retain a margin for action, in the broadest sense, in their industrial policies. | Таким образом, мы не должны полностью отказываться от принципа особого и дифференцированного режима для развивающихся стран, которые должны сохранить резерв для действий, причем в самом широком смысле, в своей промышленной политике. |
Just buy it for me on margin. | Просто купи мне в резерв. |
The investor must also take into consideration all relevant factors and make sure to keep enough usable margin in his/her account to sustain market movement. | Инвестор также должен принимать во внимание все перечисленные выше факторы и убедиться в том, что на счёте постоянно сохраняется достаточный резерв маржи для поддержания движений рынка. |
The usable margin for cross pairs, e.g. EUR/JPY & AUD/JPY, will be affected not only by the cross price but also by movements in EUR and AUD against USD. | На резерв требования залога (маржи) для кросс-пар, таких как EUR/JPY и AUD/JPY, будут влиять не только кросс-курсы, но и движения курсов EUR и AUD по отношению к USD. |
Please remember that because Usable Margin takes into consideration Profit/Loss, this amount changes with market movement. | Пожалуйста, запомните, что Резерв маржи постоянно изменяется в соответствии с движением рынка, т.к. учитывает прибыль/убыток по открытой позиции. |
In this era most of South America was rotated such that the western edge of modern-day Brazil lined up with eastern North America, forming a continental margin that extended into the southern edge of Scandinavia. | Большая часть Южной Америки была развёрнута таким образом, что западный край современной Бразилии был совмещён с восточной частью Северной Америки, образуя континентальный край, тянущийся до южного края Скандинавии. |
Nothing readily apparent, but look at the inferior margin of the L4 vertebra. | Ничего очевидно выраженного, но взгляните на нижний край позвонка Л4. |
The mallet-shaped cephalofoil is wide and long, with a span measuring 28-32% of the body length; the leading margin forms a broad arch with indentations in the middle and on either side. | Голова в форме молота широкая и длинная, её ширина составляет 28-32 % от общей длины тела, лобный край образует широкую арку с углублениями по центру и по обеим сторонам. |
One of the most prominent of these research programmes is the 'Desert Margin Initiative' (DMI), which is an eco-regional research programme for sub-Saharan drylands. | Одной из наиболее характерных из этих исследовательских программ является инициатива "Край пустыни" (ИКП), которая является экорегиональной исследовательской программой по засушливым землям, расположенным к югу от Сахары. |
Since the feather edge of the SDRS overlies rifted continental crust, a major part of the rifted volcanic continental margin can be considered as "the natural prolongation of the land territory" (article 76, paras. 1 and 3). | Поскольку тонкий край СМОГов пролегает над рифтовой континентальной корой, значительную часть рифтовой вулканической материковой окраины можно считать "естественным продолжением сухопутной территории" (статья 76, пункты 1 и 3). |