You start constructing the machine, and I will get you the manifold. | Ты начинай работать над прибором, а я достану коллектор. |
CF2 and CF3 engines have plastic valve cover and variable-length intake manifold. | Двигатели CF2 и CF3 имели пластиковую крышку и впускной коллектор переменной длины. |
Fuel leaked into the manifold and caught fire. | Топливо просочилось на выхлопной коллектор и загорелось. |
Manifold means an assembly of piping and valves connecting the filling and/or discharge openings of the elements; | Коллектор означает сборку трубопроводов и вентилей, соединяющих загрузочные и/или разгрузочные отверстия элементов. |
It blew the fuel injection manifold. | Разорвало коллектор впрыска топлива. |
Any open manifold admits a (non-complete) Riemannian metric of positive (or negative) curvature. | Любое открытое многообразие допускает (не полную) риманову метрику положительной (или отрицательной) кривизны. |
For toroidal polyhedra, this manifold is an orientable surface. | Для тороидальных многогранников это многообразие будет ориентированной поверхностью. |
The issue of climate change presents another considerable challenge for the international community, given the manifold threats it poses to ecosystems and economies. | Изменение климата является еще одним значительным вызовом для международного сообщества, принимая во внимание многообразие угроз, которое оно создает для экосистем и экономики государств. |
In a number of States parties school curricula must ensure that education is objective and projects manifold viewpoints, teaching the moral and cultural-historical content of religions. | В ряде государств-участников школьная программа должна обеспечивать, чтобы образование являлось объективным и отражало многообразие мнений, а также доводило до сведения учащихся моральное и культурно-историческое содержание религий. |
According to their conjecture, now known as the SYZ conjecture, mirror symmetry can be understood by dividing a Calabi-Yau manifold into simpler pieces and then transforming them to get the mirror Calabi-Yau. | Согласно их предложению, известному сейчас как SYZ-гипотеза, зеркальную симметрию можно понимать, разбивая исходное многообразие Калаби - Яу на более простые куски и затем собирая из них зеркально симметричное исходному многообразие Калаби - Яу. |
Without independence, it is unthinkable that our country could overcome the manifold difficulties and advance the building of a powerful nation convincingly along the road chosen by its people. | Без независимости немыслимо даже представить, чтобы наша страна могла преодолеть многочисленные трудности и продвинуться на пути создания могущественного государства, убедительно идущего по пути, избранному его народом. |
In spite of manifold assurances that the various MNA schemes will not affect national rights to develop the various parts of the fuel cycle, this concern still seems to be prevalent. | Несмотря на многочисленные заверения в том, что различные схемы обеспечения МГЯТ не затронут национальные права на создание различных частей топливного цикла, озабоченность на этот счет, как кажется, сохраняется. |
Moreover, since the end of the hostilities, a tense political climate has prevailed, with manifold challenges confronting the Lebanese in their quest to reconstruct their country, their polity and their economy. | Кроме того, после окончания вооруженного конфликта в стране сохраняется напряженная политическая обстановка, в которой ливанцам приходится решать многочисленные сложные задачи восстановления своей страны, своей государственности и своей экономики. |
In the face of the complex challenges involved in a world shaken by multiple and manifold crises, the developing countries in particular required the help of the Organization in capacity-building. | Развивающиеся страны сталкиваются с многосторонними проблемами в мире, который сотрясают многочисленные и разнообразные кризисы, особенно нуждаются в помощи Организации в создании потенциала. |
The many international initiatives taken so far reflect our concern for the manifold problems facing human settlements, as well as our commitment to resolve them. | Предпринятые до сих пор многочисленные международные инициативы отражают нашу озабоченность в связи с самыми различными проблемами в области населенных пунктов, а также нашу готовность решать их. |
Our support has always stemmed from our long-standing commitment to a peaceful, just, comprehensive and lasting solution to the manifold problems of the Middle East. | Наша поддержка всегда основывалась на нашей давней приверженности мирному, справедливому, всеобъемлющему и прочному урегулированию многочисленных проблем на Ближнем Востоке. |
In conclusion, Mr. President, let me voice Mongolia's confidence that we collectively will succeed in reforming our world Organization, and the renewed and reinvigorated United Nations will be better equipped to address effectively the manifold challenges that lie ahead. | В заключение, г-н Председатель, позвольте мне сказать об уверенности Монголии в том, что совместными усилиями мы успешно реформируем нашу международную Организацию, а обновленная и активизированная Организация Объединенных Наций будет лучше подготовлена к эффективному решению многочисленных задач, стоящих перед нами. |
We agree that Timorese leaders must put aside their political differences and focus on resolving the manifold challenges facing the country, including the challenges of the internally displaced persons and petitioners. | Мы согласны, что тиморские лидеры должны оставить в стороне политические разногласия и сконцентрировать внимание на решении многочисленных задач, стоящих перед страной, включая проблемы внутренне перемещенных лиц и петиционеров. |
The nearly 25 years of cooperation between UNFPA and Pakistan are testimony to the manifold advantages of multilateral assistance and, more specifically, to the lead role UNFPA plays within the United Nations system in providing such assistance in the field of population. | Почти 25-летнее сотрудничество между ЮНФПА и Пакистаном свидетельствует о многочисленных преимуществах многосторонней помощи, а особенно, о ведущей роли, которую ЮНФПА играет в рамках системы Организации Объединенных Наций, предоставляя такую помощь в области народонаселения. |
The manifold addresses during this Summit are laying down the challenges facing our Organization in the coming years. | В многочисленных заявлениях, сделанных на этом Саммите, излагались задачи, которые должна решить Организация в предстоящие годы. |
This lore encompasses thousands of biological species with which the indigenous peoples coexist, together with the complex and delicate interrelationships between the manifold components of ecosystems. | Эта система включает знания о великом множестве биологических видов, с которыми сосуществуют коренные народы, а также о сложных и хрупких связях между многочисленными компонентами экосистем. |
The prospect of war should be avoided with all its manifold consequences, including death and destruction and the humanitarian tragedy that is the bitter legacy of war. | Мы должны избежать войны с ее многочисленными последствиями, включая гибель людей, разрушения и гуманитарный кризис, являющимися горьким наследием войны. |
To make the United Nations a more effective instrument for pursuing all the priorities identified in the Millennium Declaration, world leaders pledged their resolve to undertake a set of bold measures to reform the world Organization so as to enable it to adequately address the manifold challenges ahead. | Чтобы Организация Объединенных Наций стала более эффективным инструментом достижения первоочередных целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, мировые лидеры заявили о своей решимости принять ряд смелых мер для реформирования всемирной Организации, с тем чтобы она могла адекватно справиться с многочисленными проблемами, которые ожидают ее в будущем. |
Their broad-based mandates enable effective cross-reviewing where vulnerable groups of society have manifold concerns. | Их широкий круг ведения позволяет им осуществлять эффективный перекрестный контроль в тех областях, где уязвимые группы общества сталкиваются с многочисленными проблемами. |
In designing programmes, UNHCR and its partners face the manifold challenges of shrinking asylum space, the declining availability of solutions and an increasingly urban-based population of concern. | При разработке программ УВКБ и его партнеры сталкиваются с многочисленными проблемами, связанными с сужением возможностей предоставления убежища, постепенным исчезновением готовых решений и возрастанием в городах численности населения, положение которого вызывает озабоченность. |
Seven million people are living with HIV/AIDS in Asia and the Pacific - a figure that is set to multiply manifold times unless concerted and determined measures to halt the epidemic are swiftly introduced. | Семь миллионов человек в Азии и Тихоокеанском регионе живут с ВИЧ/СПИДом, и этот показатель многократно возрастет, если не будут оперативно приняты согласованные и решительные меры по остановке эпидемии. |
With the expansion of UNSOA operations as a result of the revised AMISOM mandate and the opening of new UNSOA offices, security needs have increased manifold. | В связи с расширением масштабов деятельности ЮНСОА в результате пересмотра мандата АМИСОМ и открытия новых отделений ЮНСОА многократно увеличились потребности, связанные с обеспечением безопасности. |
Since then, there has been a manifold increase in the workload of the Section, with the additional workload being absorbed within the existing authorized resources of the Section. | За прошедшее время объем работы Секции многократно вырос, причем дополнительный объем работ Секция выполняет за счет имеющихся утвержденных ресурсов. |
The closure regime especially caused difficulties during the religious holidays of Ramadan and Christmas in 2007, when the number of people wishing to pass the checkpoints in order to attend religious services increased manifold. | В первую очередь режим перекрытия сообщения вызвал трудности в период религиозных праздников Рамадана и Рождества 2007 года, когда число людей, хотевших пересечь пропускные пункты для участия в богослужениях, многократно возросло. |
Just think of the images of recent storms and floods in the Philippines and Vietnam that displaced and killed thousands, and multiply those horrors manifold. | Только подумайте о недавних штормах и наводнениях на Филиппинах и во Вьетнаме, которые оставили без жилья и погубили тысячи людей, и многократно умножьте эти ужасы. |
The challenges that journalists encounter in undertaking their professional work are manifold. | Проблемы, с которыми сталкиваются журналисты, осуществляя свою профессиональную деятельность, многочисленны и многообразны. |
The options for the application of digital signage are manifold and depend on the respective strategic positioning of the medium. | Возможности применения digital signage многообразны и зависят от соответствующего стратегического позиционирования средства коммуникации. |
The options for State activities in the field of interreligious communication are manifold and include symbolic or financial support and facilitating or infrastructural activities. | Формы вмешательства государства в межрелигиозную коммуникацию многообразны и включают в себя моральную или финансовую поддержку и посредничество или деятельность, связанную с инфраструктурой. |
The risks posed by this epidemic are manifold, but the main one is that childhood obesity begets adult obesity, with significantly increased risks of diabetes and heart disease. | Риски, связанные с этой эпидемией многообразны, но главный из них это то, что детское ожирение порождает ожирение во взрослом возрасте со значительно повышенным риском диабета и сердечных заболеваний. |
As is well captured in the Food and Agriculture Organization of the United Nations study on rural women and food security in Asia, the impacts of poor access to education for women are manifold and undoubtedly not restricted to Asia. | Как наглядно показывает проведенное Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций исследование вопроса о сельских женщинах и продовольственной безопасности в Азии, последствия недостаточного доступа женщин к образованию весьма многообразны и, несомненно, не ограничиваются только Азией. |
Indeed, given the manifold and multifaceted challenges, effective peacebuilding requires much broader international support. | Действительно, с учетом многогранных и многоаспектных вызовов эффективное миростроительство требует намного более широкой международной поддержки. |
With the active and constructive participation of States, NGOs and intergovernmental organizations, it constitutes a distinctive forum for discussing human rights issues and taking concrete and constructive steps to solve the manifold problems facing the international community in this crucial field. | При активном и конструктивном участии государств, неправительственных и межправительственных организаций она обеспечивает уникальный форум для обсуждения вопросов прав человека и принятия конкретных и конструктивных мер по решению многогранных проблем, стоящих перед международным сообществом в этой важной сфере. |
This section briefly presents a framework for the work of the Special Rapporteur and guidelines that may assist States in solving the manifold problems of discrimination in housing apparent in many parts of the world. | В настоящем разделе кратко излагаются основные направления работы Специального докладчика и руководящие принципы, которые могут помочь государствам в решении многогранных проблем дискриминации в жилищной сфере, которая явно имеет место во многих частях мира. |
The recent important deliberations and work of the Economic and Social Council have confirmed that the Council is an important forum for addressing the manifold issues arising from globalization. | Недавние важные прения и работа Экономического и Социального Совета подтвердили, что Совет является важным форумом для рассмотрения многогранных проблем, вытекающих из глобализации. |
Stress was therefore placed on the family, women, access to education, the protection of the mother and child, the fight against poverty, and respect for human dignity in its manifold needs. | Особый акцент поэтому делается на проблемах семьи, положении женщин, доступности образования, на защите матери и ребенка, борьбе с нищетой, уважении человеческого достоинства на его многогранных потребностях. |
The European Union commended ICRC for its continuous and manifold efforts to disseminate international humanitarian law, in particular through its comprehensive study on the subject, which deserved careful examination by Member States. | Европейский союз выражает признательность МККК за его непрерывные и разнообразные усилия по распространению международного гуманитарного права, в частности с помощью его всеобъемлющего исследования по этому вопросу, которое заслуживает тщательного изучения государствами-членами. |
We welcome with genuine satisfaction the manifold partnerships and initiatives that have paved the way for a worldwide mobilization involving not only Member States, but also the United Nations funds, programmes and specialized agencies, as well as governmental and non-governmental organizations and sports organizations. | С чувством глубокого удовлетворения мы приветствуем разнообразные партнерские связи и инициативы, которые позволили обеспечить всеобщую мобилизацию усилий, затронувшую не только государства-члены, но и фонды, программы и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций, а также правительственные, неправительственные и спортивные организации. |
Today they have grown into manifold and diversified types of action. | Сегодня они перерастают в многосторонние и разнообразные виды деятельности. |
The entire United Nations membership and international partners can have a role to play in helping to alleviate the manifold burdens and tackle the varied obstacles confronting peacekeeping. | Все члены Организации Объединенных Наций и международные партнеры могут сыграть свою роль в содействии тому, чтобы облегчить выполнение многочисленных задач и устранить разнообразные препятствия на пути миротворчества. |
No doubt primary rules can take manifold forms, and a primary rule might allow a State to rescue itself from a breach by remedial action which would have the effect not merely of providing reparation but of cancelling out the earlier breach entirely. | Несомненно, первичные нормы могут принимать самые разнообразные формы и любая первичная норма может позволять государству спасти себя от нарушения посредством действий по исправлению положения, которые имели бы своим следствием не просто выплату компенсации, а устранение раннего нарушения вообще. |
The challenges faced by the United Nations in safeguarding international security are manifold. | Задачи, которые стоят перед Организацией Объединенных Наций в области обеспечения международного мира и безопасности, многогранны. |
Without attempting to be exhaustive, the Commission finds that the consequences of the oil spill are manifold. | Не претендуя на исчерпывающий анализ, Комиссия пришла к выводу, что последствия разлива нефти многогранны. |
The tasks of the United Nations are manifold. | Стоящие перед Организацией Объединенных Наций задачи многогранны. |
The challenges the world faces today are indeed manifold and complex, both in scope and nature. | Стоящие сегодня перед миром проблемы в самом деле многогранны и сложны как по своим масштабам, так и по характеру. |
The challenges to be taken up, whose complexity is all the greater because of their interrelatedness, are manifold and unforeseeable. | Задачи, которые необходимо решать и сложность которых усугубляется их взаимообусловленностью, многогранны и непредсказуемы. |
2.5.4 Opportunities for the introduction of confidence-building measures are manifold. | 2.5.4 Для введения мер укрепления доверия существует множество возможностей. |
The dangers are manifold, but the synergy between different actors is essential for fostering a broad debate on the representation of the past and related democratic issues and crucial for effective long-term reconciliation. | Существует множество опасностей, но взаимодействие между различными участниками является абсолютно необходимым для стимулирования обширной дискуссии по вопросам отображения прошлого и смежным демократическим вопросам и имеет исключительно важное значение для эффективного и долгосрочного примирения. |
The motivations for foreign investment restrictions are manifold and include, for instance, sovereignty or national security concerns, strategic considerations, socio-cultural reasons, prudential policies in financial industries, competition policy, infant industry protection, and reciprocity policies. | Мотивов для ограничения иностранных инвестиций множество, и они включают в себя, например, обеспокоенность по поводу суверенитета или национальной безопасности, стратегические соображения, причины социально-культурного характера, пруденциальную политику в финансовых отраслях, политику в области конкуренции, защиту молодых отраслей и политику взаимности. |
Canonical coordinates are defined as a special set of coordinates on the cotangent bundle of a manifold. | Канонические координаты определяются как специальное множество координат на кокасательном расслоении многообразия. |
When dealing with this problem, one should take into account that the relationship between culture and religion in general shows manifold facets both between and within religious traditions. | Занимаясь этой проблемой, следует принимать во внимание, что отношения между культурой и религией обнаруживают множество аспектов как между различными религиозными традициями, так и внутри них. |
This Note has demonstrated the operational nature of protection and the manifold tools available to make it work. | В данной записке показан оперативный характер защиты и имеющиеся многообразные инструменты ее практической осуществимости. |
However, to carry out its manifold tasks and duties effectively and efficiently, the United Nations needs money and resources from all Member States, without exception. | Однако для того, чтобы эффективно решить свои многообразные задачи и выполнить свои функции, Организация Объединенных Наций должна получить материальные средства и ресурсы от всех государств-членов без исключения. |
The manifold challenges it poses, challenges that cannot successfully be addressed by nation States acting on their own, provide the most immediate and obvious reason for strengthening multilateral cooperation. | Многообразные задачи, которые она ставит, задачи, которые государства не могут успешно решать только собственными силами, самым непосредственным и очевидным образом свидетельствуют о необходимости укрепления многостороннего сотрудничества. |
Finally, in response to resolution 56/129, the report reviews the responses received from Member States on the convening of a high-level policy consultation at the governmental level with a view to setting priorities and developing critical strategies that would meet the manifold challenges faced by rural women. | Наконец, в ответ на резолюцию 56/129 в докладе содержится обзор ответов, полученных от государств-членов в отношении созыва политической консультации на высоком правительственном уровне в целях определения первоочередных задач и разработки важных стратегий, которые позволили бы решать многообразные проблемы, стоящие перед сельскими женщинами. |
I believe that the election in Lebanon of a new Parliament in June 2009 and the appointment during this reporting period of a Government of National Unity provide new opportunities for Lebanon to tackle the manifold political, security, economic and social challenges facing the country. | Я считаю, что избрание в Ливане нового парламента в июне 2009 года и назначение в этот отчетный период правительства национального единства открывают для Ливана новые возможности решать многообразные политические проблемы, проблемы в сфере безопасности, экономические и социальные проблемы, стоящие перед страной. |
I am sure that they will increase manifold the production of renewable energy in the very near future. | Я убежден, что такие меры позволят в ближайшем будущем во много раз повысить производство возобновляемой энергии. |
Private capital inflows to middle-income countries have increased manifold over the past two decades. | За последние два десятилетия приток частного капитала в страны со средним уровнем дохода вырос во много раз. |
The use of the TIR carnet has increased manifold in east-west transport in recent years, but so has its misuse and purposeful exploitation. | В последние годы использование книжек МДП позволило во много раз увеличить объем перевозок восток-запад, однако при этом в аналогичной пропорции возросло и количество злоупотреблений и преднамеренных нарушений. |
The embargo makes it next to impossible to maintain that equipment, and increases the cost of such maintenance manifold, especially in sectors such as civil aviation, transportation and agriculture. | Из-за блокады становится практически невозможным производить ремонт такого оборудования, и во много раз повышается стоимость обслуживания, особенно в таких секторах, как гражданская авиация, транспорт и сельское хозяйство. |
The sequential impacts of specific environmental "shocks", such as deforestation, are often manifold, unleashing a cascade of soil, water and geochemical impacts. | Последующее воздействие конкретных экологических «потрясений», таких, как обезлесение, зачастую усиливается во много раз, давая толчок целому ряду неблагоприятных изменений, таких, как ухудшение состояния почв, водных ресурсов и геохимических характеристик. |
An overwhelming number of least developed countries are in Africa, a continent that confronts manifold structural impediments to development. | Подавляющее большинство наименее развитых стран находятся в Африке, на континенте, который сталкивается с многообразными структурными препятствиями на пути развития. |
Women are constrained by their manifold daily responsibilities and are often not able to go to court. | Женщины связаны своими многообразными ежедневными обязанностями и часто не могут обращаться в суд. |
From the business standpoint, the effects of the embargo are manifold and touch most, if not all, sectors of the Cuban economy. | С точки зрения торговли последствия блокады являются многообразными и затрагивают большинство, если не все, сектора экономики Кубы. |
Sixth is the critical backdrop of the crisis that affected the country in the mid-1990s with manifold consequences which are still being felt today. | Шестым в этом перечне является мрачный фон кризиса, который поразил страну в середине 1990-х годов с его многообразными последствиями, которые ощущаются до сих пор. |
The session organizer noted that the purposes of communicating the value of official statistics are manifold: securing trust, making users and potential users aware of what official statistics can offer and improving response rates. | Организатор заседания отметила, что цели разъяснения полезности официальной статистики являются многообразными: поддержание доверия, информирование потенциальных пользователей о том, что может предложить официальная статистика, и повышение коэффициентов предоставления ответов. |