Maldives noted the challenges faced by Samoa regarding human rights protection and promotion, given its size and capacity constraints. | Мальдивские Острова отметили трудности, с которыми сталкивается Самоа в деле защиты и поощрения прав человека ввиду ее размера и ограниченности потенциала. |
In contrast, Malaysia and Maldives entered consistent reservations to that Convention and the Convention on the Rights of the Child. | Напротив, Малайзия и Мальдивские Острова сделали последовательные оговорки к данной Конвенции и Конвенции о правах ребенка. |
Maldives was a party to the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings and welcomed the progress made in strengthening the legal regime for combating terrorism. | Мальдивские Острова, являющиеся участником Международной конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом, приветствуют достижения в области укрепления правового режима в целях борьбы с терроризмом. |
Given our vast sea area, the Maldives remains concerned by the increased use of the oceans and the territorial waters of coastal States for such illegal activities as piracy, illicit trafficking in arms and drugs, and illegal, unregulated and unreported fishing. | С учетом того что Мальдивские Острова располагают огромным морским пространством, мы по-прежнему обеспокоены усиливающимся использованием Мирового океана и территориальных вод прибрежных государств для такой незаконной деятельности, как пиратство, незаконный оборот оружия и наркотиков и незаконный, несообщаемый и нерегулируемый рыбный промысел. |
It is in the pursuit of a healthier and safer environment that Maldives has also pledged to be a carbon-neutral country within a decade. | Именно в стремлении обеспечить более здоровые и безопасные условия Мальдивские Острова взяли на себя обязательство в течение десятилетия стать страной с нулевым выбросом двуокиси углерода. |
In this regard, support has been provided to the Governments of Cabo Verde, Kiribati, Maldives, Samoa, Tuvalu and Vanuatu. | В этой связи поддержка предоставляется правительствам Вануату, Кабо-Верде, Кирибати, Мальдивских Островов, Самоа и Тувалу. |
A rejection would lead to unprecedented losses in the fisheries sector, which was the second largest economic sector in Maldives. | Отклонение просьбы приведет к беспрецедентным потерям в рыболовном секторе, который является вторым крупнейшим сектором экономики Мальдивских Островов. |
The law prohibits any person from acquiring firearms, possession of guns or importing weapons into the Maldives without the authorization of the Ministry of Defence and National Security. | В этом законе установлен запрет на приобретение огнестрельного оружия, хранение оружия или ввоз оружия на территорию Мальдивских Островов любым лицом без разрешения министерства обороны и национальной безопасности. |
The item "Protection and security of small States" was included in the agenda of the General Assembly at its forty-fourth session, in 1989, at the request of Maldives and considered at that session and again in 1991. | Пункт, озаглавленный "Защита и безопасность малых государств", впервые был включен в повестку дня сорок четвертой сессии Генеральной Ассамблеи в 1989 году по просьбе Мальдивских Островов и был рассмотрен на вышеуказанной сессии, а также на сессии в 1991 году. |
The meeting held the strong view that the consideration of Cape Verde and Maldives for graduation should be made in this perspective. | Участники Совещания высказали твердое убеждение, что к рассмотрению вопроса об исключении из перечня наименее развитых стран Кабо-Верде и Мальдивских Островов следует подходить именно с этих позиций. |
To date, UN-SPIDER staff have conducted official missions and consultations in Afghanistan, Fiji, India, Maldives, the Philippines and Samoa. | В настоящее время сотрудники СПАЙДЕР-ООН провели официальные миссии и консультации в Афганистане, Индии, Мальдивских Островах, Самоа, Фиджи и Филиппинах. |
The vast majority of the human rights now legally guaranteed in Maldives were new to Maldivians, and fully understanding them and exercising them responsibly would take time. | Значительное большинство прав человека, которые в настоящее время гарантируются на Мальдивских Островах, являются новыми для граждан этой страны, и для полного понимания этих прав и ответственного пользования ими потребуется некоторое время. |
In paragraph 1 of the fourth periodic report, for example, the State party concluded that, since no racial discrimination existed in Maldives, no specific legislation was required to implement the provisions of the Convention. | Так, например, в пункте 1 четвертого периодического доклада государство-участник заявляет, что поскольку никаких форм дискриминаций на Мальдивских Островах не существует, то для осуществления положений Конвенции особых законодательных положений не требуется. |
The work of the police is based on the stipulations of the Constitution, the Police Act (2008) and other rules of law and procedures that apply in the Maldives. | Работа полиции основывается на положениях Конституции, Закона о полиции (2008 год) и других законодательных нормах и процедурах, которые применяются на Мальдивских островах. |
The present socio-cultural and political setting in the Maldives and the prevailing interpretation of the sharia on matters relating to reservation on Article 16 impede efforts to address unequal gender relations in marriage. | Политические условия и сложившаяся на Мальдивских Островах социокультурная ситуация, а также преимущественное толкование с позиций шариата оговорки к статье 16 являются препятствием для обеспечения гендерного равенства в брачных отношениях. |
The Maldives is now working to put the basic structures and policies in place to enable ratification. | В настоящее время Мальдивы разрабатывают базовые структуры и направления политики в этой области в целях обеспечения возможности ее ратификации. |
To assist with these steps and promote awareness, the Maldives has repeatedly invited the UN Special Rapporteur on violence against women to visit the country. | В целях содействия этим мерам и поощрения осведомленности Мальдивы неоднократно приглашали посетить страну Специального докладчика ООН по вопросу о насилии в отношении женщин. |
Mr. Latheef (Maldives) said he was not aware of such an advertisement. | Г-н Латиф (Мальдивы) говорит, что он ничего не знает об объявлениях подобного рода. |
The tsunami provided a snapshot of what the long-term impact of climate change and sea-level rise will be for small, vulnerable countries like the Maldives. | Она стала яркой иллюстрацией того, к чему могут привести долгосрочные последствия климатических изменений и повышения уровня моря для таких малых и уязвимых стран, как Мальдивы. |
I'm going to the Maldives. | Я еду на Мальдивы. |
The Civil Service Act recently established the retirement age in the Maldives at 65 years. | В недавно принятом Законе о гражданской службе возраст выхода на пенсию на Мальдивах был установлен в 65 лет. |
Violence against women is a major challenge to human rights reform in the Maldives. | Насилие в отношении женщин является серьезной проблемой для проведения реформы в области прав человека на Мальдивах. |
The inhabitants of low-lying islands here in the Maldives, for example, are on the front line. | Жители низменных островов, например, на Мальдивах, живут на переднем крае этого фронта. |
Recent countries to benefit under this project include Cameroon, Maldives, Samoa, Seychelles, Swaziland, the United Republic of Tanzania and Zambia. | Недавно эти проекты осуществлялись в Замбии, Камеруне, Мальдивах, Самоа, Сейшельских Островах, Свазиленде и Объединенной Республике Танзания. |
During 2009, the NPM under the OP-CAT undertook thirteen visits to places of detention in the Maldives and published a number of reports. | В 2009 году представители НПМ, действующим в соответствии с ФП-КПП, 13 раз посещали места содержания под стражей на Мальдивах и опубликовали ряд докладов. |
There were no comments on the Maldives country note. | В отношении страновой записки по Мальдивским островам никаких комментариев высказано не было. |
Such a declaration, if accepted, would allow the Maldives to remove its reservation to Article 21. | Такое заявление, в случае его принятия, позволит Мальдивским Островам снять свою оговорку к статье 21. |
For example, the Maldives has made great strides in eliminating poverty, in education and in improving mortality rates among mothers and infants. | Например, Мальдивским Островам удалось добиться больших успехов в таких областях, как искоренение нищеты, образование и улучшение показателей материнской и младенческой смертности. |
For example, WHO supported Maldives in preparing a report that reviewed the organizational, procedural and financial aspects of solid waste management and provided a consultation on hospital waste treatment. | Так, например, ВОЗ оказала поддержку Мальдивским островам в подготовке доклада, в котором рассматриваются организационные, процедурные и финансовые аспекты управления ликвидацией твердых отходов и предоставляется консультация по вопросу об обработке отходов в лечебных заведениях. |
The ongoing technical assistance extended to Maldives in formulating the National Disaster Management Plan for implementing the country's Disaster Management Bill 2013, delivered as a "One UN" initiative, is another example of the secretariat's involvement in longer-term, substantive policy formulation. | Еще одним примером участия секретариата в разработке долгосрочных содержательных стратегий является оказание в рамках инициативы «Единая Организация Объединенных Наций» технической помощи Мальдивским Островам в разработке национального плана по предупреждению и ликвидации последствий бедствий для реализации принятого в 2013 году закона о предупреждении и ликвидации последствий бедствий. |
It is also important to recognize that the Maldives' unique geography and acute environmental vulnerability represent major challenges to long-term progress. | Важно также признать, что основными проблемами для долгосрочного прогресса являются уникальная география и высокая экологическая уязвимость Мальдив. |
He provided an overview of events surrounding the resignation of the President of Maldives, Mohamed Nasheed, and the transfer of power to the Vice-President, Mohamed Waheed Hassan. | Заместитель Генерального секретаря представил общий обзор событий вокруг отставки президента Мальдив Мохамеда Нашида и передачи власти вице-президенту Мохамеду Вахиду Хассану. |
Although it was a positive sign that the Maldives would graduate from the list of least developed countries at the end of the year, his country's socio-economic development programme would lose the critical support that it had been receiving from the international community while in that category. | Хотя предстоящее исключение Мальдив из списка наименее развитых стран в конце текущего года является положительным признаком, социально-экономическая программа развития страны потеряет важную поддержку, которую она получала от международного сообщества, находясь в этой категории. |
Just as the international community played a key role in securing the Maldives' democratic transition, so, I hope, will it play a role in the even more difficult task of making sure our democracy becomes a permanent feature rather than a passing illusion. | Так же, как международное сообщество сыграло ключевую роль в обеспечении безопасного демократического перехода Мальдив, оно, как я надеюсь, сыграет свою роль в выполнении еще более трудной задачи по обеспечению того, чтобы наша демократия стала постоянной действительностью, а не преходящей иллюзией. |
Maldives stated that it understood the severe technical and financial capacity constraints faced by Dominica and the knock-on effects this has on the promotion and protection of human rights. | Представитель Мальдив заявил, что ему понятны огромные технические и финансовые трудности, с которыми сталкивается Доминика, и их пагубные последствия для усилий по содействию и защите прав человека. |
Don Luis Vernet helped to consolidate Argentina's sovereignty over the Maldives [sic]. | Дон Луис Вернет способствовал укреплению суверенитета Аргентины над Мальдивскими островами. |
Another example is the Maldives, where the initial strategy was aimed at obtaining the support of religious leaders in the implementation of the reproductive health programme. | Другой пример связан с Мальдивскими Островами, на которых первоначальная стратегия была направлена на обеспечение поддержки религиозных руководителей в осуществлении программы в области репродуктивного здоровья. |
And we are particularly happy to note that the message has been sent 118 times so far, most recently by the Philippines and the Maldives. | И нам особенно приятно отметить, что к настоящему моменту этот сигнал был послан 118 раз, и совсем недавно - Филиппинами и Мальдивскими Островами. |
SAARC, formed in 1985 by Bangladesh, Bhutan, India, Maldives, Nepal, Pakistan and Sri Lanka, has been the key architect of regional integration; Afghanistan joined in 2007. | СААРК, созданная в 1985 году Бангладеш, Бутаном, Индией, Мальдивскими Островами, Непалом, Пакистаном и Шри-Ланкой, стала ключевым архитектором региональной интеграции; в 2007 году к ней присоединился Афганистан. |
The Government of Portugal considers that the reservations formulated by the Maldives are incompatible with the object and purpose of the Convention and are inadmissible under article 19 (c) of the Vienna Convention on the Law of Treaties. | Правительство Португалии считает, что оговорки, высказанные Мальдивскими Островами, несовместимы с целями и задачами Конвенции и являются недопустимыми в соответствии со статьей 19с Венской конвенции о праве международных договоров. |
If we want to save the world, I suggest that saving Maldives is a very good starting point. | Если мы действительно хотим спасти мир, то, как я полагаю, спасение Мальдивов является хорошей точкой отсчета. |
Indeed, the Maldives' decision to open a diplomatic mission in Geneva in 2006 was based on a wish to engage with the Council and related human rights mechanisms. | Более того, решение Мальдивов открыть дипломатическое представительство в Женеве в 2006 году в значительной степени объяснялось стремлением взаимодействовать с Советом и связанными с ним механизмами в области прав человека. |
Among the developing countries in the region, 29 participants from Bangladesh, Cambodia, Maldives and Timor-Leste improved their knowledge and skills in SIAP training programmes. | Среди развивающихся стран региона 29 участников из Бангладеш, Камбоджи, Мальдивов и Тимора-Лешти углубили свои знания и навыки и повысили квалификацию в рамках учебных программ СИАТО. |
HRCM noted that the national child protection mechanisms and procedures remained severely inadequate to deal with the dramatic increase in child abuse cases reported to the Department of Gender and Family Protection Services, and the Maldives Police Service. | КПЧМ отметила, что национальные механизмы и процедуры по защите интересов ребенка по-прежнему являются весьма недостаточными для того, чтобы справиться с резким увеличением числа случаев злоупотреблений в отношении детей, о которых сообщалось Департаментом служб по вопросам гендерного равенства и защите семьи и Полицейской службой Мальдивов. |
On 13 July 2007, the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers welcomed the first ever appointment of women judges in Maldives. | ЗЗ. 13 июля 2007 года Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов приветствовал назначение первых в истории Мальдивов судей-женщин. |
Maldives does not export any items relating to the above to DPRK. | Мальдивская Республика не экспортирует в КНДР никаких вышеупомянутых предметов. |
Since its adoption, only Cape Verde (2007) and Maldives (2011) have graduated. | После ее принятия лишь Кабо-Верде (2007 год) и Мальдивская Республика (2011 год) повысили свой статус. |
As a small island developing State in the early stages of democratic consolidation, the Maldives faced challenges in institutionalizing the necessary frameworks to ensure accountability, transparency and the rule of law. | Будучи малым островным развивающимся государством на ранних этапах демократической консолидации, Мальдивская Республика сталкивается с проблемами в области институционализации необходимых основ для обеспечения подотчетности, прозрачности и верховенства права. |
The Maldives was absent at the 8 October 2008 United Nations General Assembly vote regarding an ICJ hearing on the legality of Kosovo's independence. | Мальдивская Республика отсутствовала на голосовании Генеральной Ассамблеи Организации Объединённых Наций 8 октября 2008 года, касавшимся слушаний Международного суда по вопросу о законности провозглашения независимости Косова. |
The Republic of Maldives has launched an early childhood care initiative - First Steps Maldives - that includes a disability component. | Мальдивская Республика развернула инициативу по обеспечению ухода за малолетними детьми под названием «Первые шаги жителей Мальдивских островов», которая содержит компонент, связанный с инвалидностью. |
CRC recommended that Maldives continue to seek advice and assistance from international organizations on the compliance of the HRCM with the Paris Principles. | КПР рекомендовал Мальдивам продолжать обращаться за консультациями и содействием к международным организациям с тем, чтобы обеспечить соблюдение Комиссией по правам человека Мальдивов Парижских принципов. |
CRC recommended that Maldives abolish the death penalty related to Hudud offences perpetrated by persons under the age of 18 years. | КПР рекомендовал Мальдивам отменить смертную казнь за совершение лицами моложе 18 лет правонарушений, предусматривающих хадду. |
The successful deployment of the Human Rights Adviser was concluded in September 2008 and ongoing support to Maldives is being provided from Geneva headquarters. | В сентябре 2008 года была успешно завершена деятельность Советника по правам человека, и в настоящее время текущая поддержка Мальдивам оказывается из женевской штаб-квартиры. |
The Maldives is yet to become a party to the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, although the Government is working towards completing all the national formalities in order to accede to it. | Мальдивам еще предстоит стать участником Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, хотя правительство работает над завершением национальных формальностей для присоединения к этой Конвенции. |
Small States like the Maldives happen to be on the front line of most of the crises that afflict or threaten the world. | Первый удар большинства угрожающих миру и сказывающихся на нем кризисов обрушивается именно на малые государства, подобные Мальдивам. |
The Committee is seriously concerned at the rapidly growing drug addiction problem in the Maldives. | Комитет серьезно обеспокоен быстро возрастающей проблемой наркомании в Мальдивской Республике. |
It also notes with concern that general practices in the Maldives do not encourage the freedom of expression of children. | Кроме того, он обеспокоен тем, что распространенная в Мальдивской Республике практика в целом не поощряет свободного выражения детьми собственного мнения. |
Several countries experienced a significant drop in exports exceeding 40 per cent, including Maldives, Ecuador, Kazakhstan, Macao Special Administrative Region, Belarus, Armenia, Mongolia, Tajikistan and Chile. | В некоторых странах падение экспорта было довольно значительным - более 40 процентов, в том числе в Армении, Беларуси, Казахстане, Макао, Мальдивской Республике, Монголии, Таджикистане, Чили и Эквадоре. |
Upon request the Ministry of Foreign Affairs explained to his ex-wife, Ms. Zhang Lin Zheng Mei De had not invested in the country according to the procedures laid down in the investments regulations of the Maldives. | В Министерстве иностранных дел, куда с запросом обратилась его бывшая жена, г-жа Чжан Линьчжэн, ей объяснили, что г-н У Мэй Дэ не осуществлял инвестирование в стране в соответствии с процедурами, содержащимися в нормативных положениях об инвестициях в Мальдивской Республике. |
The Government of Japan would like to extend our warm welcome to the Republic of the Philippines and the Republic of Maldives. | Правительство Японии хотело бы от всей души сказать Республике Филиппины и Мальдивской Республике «добро пожаловать». |
Maldives was then ruled by a sultan and the advent of the new constitution was seen as a threat to the sultanate. | Мальдивами тогда управлял султан, и появление новой конституции рассматривалось как угроза султанату. |
Such policies are aimed towards closing the widening gap between the capital island and the Maldives as a whole, which have so far suffered the impacts of high costs, in terms of access to building materials, construction and delivery costs. | Такие стратегии направлены на ликвидацию расширяющегося разрыва между столичным островом и Мальдивами в целом, население которых до сих пор подвергалось негативному влиянию высоких издержек в плане доступа к строительным материалам, стоимости строительства и доставки. |
This placed a responsibility on the international community to support adaptation strategies in Maldives. | Это налагает на международное сообщество обязанность поддержать стратегии адаптации, осуществляемые Мальдивами. |
We are cooperating in infrastructure upgrading projects with Myanmar, while our endeavours with Maldives include specialty health care and assistance for rehabilitation projects after the tsunami disaster. | Мы сотрудничаем с Мьянмой в проектах по совершенствованию инфраструктуры, а совместно с Мальдивами мы реализуем проекты оказания специализированной медицинской помощи и помощи по реабилитации после цунами. |
Since 2006, the Maldives' human rights policy has been underpinned by engagement with the international human rights mechanisms and the Maldives opened a Permanent Mission in Geneva to this effect. | ЗЗ. С 2006 года основой для политики Мальдив в области прав человека было сотрудничество с международными правозащитными механизмами, и с этой целью Мальдивами было открыто Постоянное представительство в Женеве. |
23 Currently a certificate course on population, gender and reproductive health is being developed for the Maldives College of Higher Education. | 23 В настоящее время для Мальдивского колледжа высшего образования разрабатывается курс лекций по народонаселению, гендерной проблематике и репродуктивному здоровью, по окончании которого выдается диплом. |
Consultant Commonwealth Science Council for conducting a Regional Training Workshop on Environmental Impact Assessment, Mauritius, May 1998. UNDP/GEF STAP Roster of Experts on Biodiversity: recently provided independent review of a large grant GEF proposal for Maldives Atoll Ecosystem-based conservation of globally significant biological diversity. | Список экспертов по биологическому разнообразию ПРООН/ГЭФ СТАП: недавно проведен независимый обзор предложения о предоставлении крупного гранта ГЭФ для экосистемы Мальдивского атолла, имеющей глобальное значение для биологического разнообразия. |
Mr. Mohamed (Maldives): These solemn words of Mahatma Gandhi resonate in the island communities of the Maldivian archipelago: The spirit of democracy cannot be imposed from without. | Г-н Мохамед (Мальдивские Острова) (говорит по-английски): В островных общинах Мальдивского архипелага находят отклик следующие торжественные слова Махатмы Ганди: «Дух демократии не может быть навязан извне. |
According to the 2008 ESCAP report, poverty in Maldives differs from that in many other developing nations, mainly because a large segment of the population is highly susceptible to external global shocks and has limited ability to effectively manage risk. | Согласно докладу ЭСКАТО за 2008 год, нищета на Мальдивах отличается от нищеты во многих других развивающихся странах главным образом тем, что значительная часть мальдивского населения сильно уязвима перед лицом внешних глобальных потрясений и не имеет достаточных возможностей для эффективного управления рисками. |
Mr. Hameed (Maldives) said that his country, having been visited only 12 days earlier by the spectre of terrorism, was firm in its resolve not to allow such cowardly acts of aggression to undermine the peace and tranquillity of Maldivian society. | Г-н Хамид (Мальдивские Острова) говорит, что Мальдивские Острова, будучи страной, которую призрак терроризма посетил всего лишь 12 дней назад, тверда в своей решимости не допустить, чтобы подобные трусливые акты агрессии подрывали мир и спокойствие мальдивского общества. |
This is demonstrated by the Government's commitment to reducing unemployment by promoting education and access to education through the Maldives College of Higher Education. | Это демонстрируется приверженностью правительства к снижению безработицы посредством поощрения образования и доступа к нему через Мальдивский колледж высшего образования. |
MIVET Maldives Institute for Vocational and Technical Education | МИПТО Мальдивский институт профессионально-технического обучения |
In 2010, the Maldives Institute for Vocational and Technical Education was established and was renamed the Maldives Polytechnic in 2011. | В 2010 году был создан Мальдивский институт профессионально-технического образования, переименованный в 2011 году в Мальдивский политехнический институт. |
Furthermore, the Employment Act of the Maldives came into force in October 2008, which lays down new parameters in the protection of workers' rights in the Maldives. | Кроме того, в октябре 2008 года вступил в силу мальдивский Закон о занятости, который устанавливает новые параметры защиты прав трудящихся на Мальдивах. |
In 2010, the Maldives Polytechnic, earlier called the Maldives Institute for Vocational and Technical Education, was upgraded to serve this purpose. | В 2010 году был повышен статус Политехнического института Мальдивских Островов (ранее Мальдивский институт профессионально-технического образования). |