In 2006, the Maldives acceded to both International Covenants. | З. В 2006 году Мальдивские Острова присоединились к обоим международным пактам. |
Ms. Rasheed (Maldives) said that it was a pleasure to see so many women address the Committee. | Г-жа Рашид (Мальдивские Острова) говорит, что удовлетворена столь многочисленными выступлениями женщин в Комитете. |
The Maldives replied that any allegation of persecution of Christians was groundless: Arrests and expulsions are based on breach of laws. | В своем ответе Мальдивские Острова указали, что любое утверждение о преследовании христиан является беспочвенным: Арест и высылка производятся за нарушение закона. |
These countries include Myanmar, Lao PDR, Cambodia, Bangladesh, Maldives, Bhutan and the Pacific Islands, among others. | К числу этих стран относятся, в частности, Мьянма, Лаосская Народно-Демократическая Республика, Камбоджа, Бангладеш, Мальдивские Острова, Бутан и тихоокеанские острова. |
In addition to ensuring a smooth transition to middle-income-country status, Maldives was reforming and strengthening its democratic governance system. | Помимо обеспечения плавного перехода к статусу страны со средним уровнем дохода, Мальдивские Острова осуществляют реформу и укрепляют свою демократическую систему государственного управления. |
The Government of Maldives will undertake a gender review of key legislations to remove the discriminatory elements. | Правительство Мальдивских Островов намерено осуществить гендерный обзор важнейших законов в целях изъятия дискриминационных положений. |
The Maldives enjoys a culturally diverse society. | Общество Мальдивских островов характеризуется культурным многообразием. |
Supporting the national preventive mechanism of Maldives in effectively implementing Subcommittee recommendations | Оказание поддержки национальному превентивному механизму Мальдивских Островов в эффективном осуществлении рекомендаций Подкомитета |
In conclusion, he expressed appreciation to the Secretary-General for his report on the protection and security of small States and thanked the delegation of Maldives for introducing the draft resolution under consideration, of which New Zealand was a sponsor. | В заключение оратор выражает признательность Генеральному секретарю за его доклад о защите и безопасности малых государств и благодарит делегацию Мальдивских Островов, внесшую рассматриваемый проект резолюции, одним из соавторов которого является Новая Зеландия. |
Since then, 13 political parties have been registered and these, members belong to the Maldivian Democratic Party, The Progressive Party of Maldives, the Dhivehi Rayyithunge Party, the People's Alliance, the Jumhooree Party and the Dhivehi Qaumee Party. | На настоящий момент зарегистрировано и действует 13 политических партий, в том числе Мальдивская демократическая партия, Прогрессивная партия Мальдивских Островов, партия "Дхивехи Райитунге", Народный альянс, партия "Джамхури" и партия "Дхивехи Коми". |
We are already committed to full transparency and openness in safeguarding human rights in the Maldives. | Мы уже присягнули полной гласности и открытости в деле защиты прав человека на Мальдивских Островах. |
Climate change councils have been established recently in Indonesia, Maldives, Nepal, Spain and Viet Nam, among others. | В последнее время советы по борьбе с изменением климата были учреждены, в частности, во Вьетнаме, Испании, Индонезии, на Мальдивских Островах и в Непале. |
On 27 December 2004, one UNEP staff member from the Joint UNEP/OCHA Environment Unit was deployed as part of the UNDAC team in the Maldives. | Один сотрудник ЮНЕП из Совместной группы по окружающей среде ЮНЕП/УКГД был 27 декабря 2004 года выделен в состав группы ЮНДАК на Мальдивских Островах. |
However, mandatory death sentences continued to be imposed in Barbados, India, Malaysia, Maldives, Pakistan, Singapore, Thailand, and Trinidad and Tobago. | Тем не менее практика обязательного вынесения смертных приговоров сохраняется в Барбадосе, Индии, Малайзии, Мальдивских Островах, Пакистане, Сингапуре, Таиланде и Тринидаде и Тобаго. |
Local processing time of purchase orders was satisfactory in Indonesia, Maldives and India, whereas it was delayed in Thailand and, especially, in Sri Lanka, where an average of 22 days was recorded between authorized supply requisition and signed purchase orders. | Сроки обработки заказов на закупку товаров на местах были удовлетворительными в Индонезии, на Мальдивских Островах и в Индии, однако задержки наблюдались в Таиланде и особенно в Шри-Ланке, где разрыв между датой выдачи разрешения на поставку и датой подписания заказов на закупку составлял в среднем 22 дня. |
The Maldives is a party to many disarmament conventions. | Мальдивы являются участником многих конвенций в области разоружения. |
Ms. Naeem (Maldives) said that, since the democratic transition in the Maldives, protests by political parties had become common. | Г-жа Наим (Мальдивы) говорит, что с момента перехода Мальдивов к демократии протесты политических партий стали распространенным явлением. |
Finally, since its inauguration in 2006, Maldives has been an active participant in the Human Rights Council as an observer State. | Наконец, Мальдивы в качестве государства-наблюдателя принимают активное участие в работе Совета по правам человека с самого момента его создания в 2006 году. |
The Trafficking in Persons Report (2009), issued by the US State Department noted that Maldives is making significant efforts to fully comply with the minimum standards set out against human trafficking. | В докладе о торговле людьми (2009 год), изданном Госдепартаментом США, отмечается, что Мальдивы предпринимают существенные усилия для полного выполнения минимальных стандартов, установленных в области борьбы с трэффикингом. |
The warming of the globe, which inexorably raises sea-levels, threatening to submerge the Marshalls, the Maldives and many other places, can be traced to man's injudicious use of elements which emit greenhouse gases. | Глобальное потепление, в результате которого неизбежно повышается уровень моря, угрожая затопить Маршалловы острова, Мальдивы и многие другие острова, является результатом неблагоразумного употребления человеком таких веществ, которые приводят к выбросам тепличных газов. |
The employment rate in the Maldives is 85.6% (2006). | Показатель занятости на Мальдивах составляет 85,6% (2006 год). |
The Government of Maldives has consistently focused on providing Technical and Vocational Education and Training (TVET) throughout the Maldives. | Правительство Мальдивских островов уделяло первоочередное и последовательное внимание предоставлению профессионально-технического образования и профессиональной подготовки (ПТОПП) на Мальдивах. |
Recent countries to benefit under this project include Cameroon, Maldives, Samoa, Seychelles, Swaziland, the United Republic of Tanzania and Zambia. | Недавно эти проекты осуществлялись в Замбии, Камеруне, Мальдивах, Самоа, Сейшельских Островах, Свазиленде и Объединенной Республике Танзания. |
At its one-hundred-and-fifth session, in July 2012, the Human Rights Committee was informed of threats made to members of non-governmental organizations who had provided reports to the Committee on the situation of human rights in Maldives. | На своей 105-й сессии в июле 2012 года Комитет по правам человека получил информацию об угрозах в адрес членов неправительственных организаций, представлявших Комитету доклады о положении в области прав человека на Мальдивах. |
They also announced that British troops would be withdrawn in 1971 from major military bases in South East Asia, "East of Aden", primarily in Malaysia and Singapore as well as the Persian Gulf and the Maldives. | Также было принято решение о выводе в 1971 г. военных контингентов с основных военных баз в Юго-Восточной Азии, в первую очередь их Малайзии и Сингапура, а также в Персидском заливе и на Мальдивах. |
It commended Maldives for improvements made in connection with the right to health. | Она воздала должное Мальдивским Островам за улучшения в том, что касается пользования правом на здоровье. |
Japan welcomed the expansion of freedom of expression and commended Maldives' accession to ILO in 2009. | Япония приветствовала расширение свободы выражения своего мнения и воздала Мальдивским Островам должное за присоединение в 2009 году к МОТ. |
It also commended Maldives for removing the constitutional bar preventing women from running for high political office. | Они также воздают должное Мальдивским Островам за устранение конституционного барьера, не позволявшего женщинам выставлять свои кандидатуры на высокие политические должности. |
Nigeria commended Maldives for the progress made in achieving democratic governance. | Нигерия воздала должное Мальдивским Островам за прогресс, достигнутый в обеспечении демократического правления. |
The increased awareness of the international community to the issue was confirmed during the forty-sixth session, when 64 Member States joined Maldives in presenting a resolution under the item. | Возросшее внимание международного сообщества к этой проблеме было подтверждено на сорок шестой сессии, когда 64 государства-члена присоединились к Мальдивским Островам и стали авторами проекта резолюции по данному пункту повестки дня. |
In 2009, the Maldives Police Service, with the assistance from UNODC, started drafting a new Anti Terrorism Bill. | В 2009 году Полицейская служба Мальдив приступила при содействии ЮНОДК к разработке нового законопроекта о борьбе с терроризмом. |
These migrants, who mainly work in the education, construction and tourism sectors, have made a major contribution to the modern Maldives. | Эти мигранты, которые трудятся, главным образом, в таких секторах, как образование, строительство и туризм, внесли крупный вклад в создание современных Мальдив. |
The delegation met with the representatives of the Human Rights Commission of the Maldives, the Jail Oversight Committee, the Public Complaints Bureau, the Attorney General, and the Police Integrity Commission. | Делегация встретилась с представителями Комиссии по правам человека Мальдив, Комитета по надзору за тюрьмами, Бюро по рассмотрению жалоб населения, Генеральным прокурором и Комиссией по проверке добросовестности полицейских. |
Just as the international community played a key role in securing the Maldives' democratic transition, so, I hope, will it play a role in the even more difficult task of making sure our democracy becomes a permanent feature rather than a passing illusion. | Так же, как международное сообщество сыграло ключевую роль в обеспечении безопасного демократического перехода Мальдив, оно, как я надеюсь, сыграет свою роль в выполнении еще более трудной задачи по обеспечению того, чтобы наша демократия стала постоянной действительностью, а не преходящей иллюзией. |
On June 2, 2005, the country's 50 member parliament voted unanimously to allow and operate political parties in Maldives. | 2 июня 2005 года 50 членов парламента Мальдив единогласно проголосовали за легализацию политических партий на Мальдивах. |
It had also supported, along with the Maldives and Switzerland, an initiative on human rights and the environment. | Коста-Рика также поддерживает, вместе с Мальдивскими островами и Швейцарией, инициативу по правам человека и окружающей среде. |
As the UNCTAD profile notes "there is a paramount need for maximum concessionary financing" for the Maldives to sustain its current development programmes. | Как отмечается в подготовленной ЮНКТАД справке по стране, «налицо чрезвычайно острая необходимость обеспечить максимальный объем льготного финансирования» для последовательного осуществления Мальдивскими Островами существующих программ развития. |
This is achieved through the establishment of a "twinning" arrangement between Barbados and Maldives, with institutional support from Costa Rica. | Эта задача решается посредством налаживания двустороннего партнерского сотрудничества между Барбадосом и Мальдивскими Островами при организационной поддержке со стороны Коста-Рики. |
The Special Rapporteur commended the Maldives for its serious efforts to promote democracy, thanked Mexico for facilitating his mission there and said that he would be glad to visit Algeria. | Специальный докладчик одобряет предпринимаемые Мальдивскими Островами серьезные усилия по укреплению демократии, благодарит Мексику за содействие, оказанное в ходе его миссии в эту страну, и говорит, что он был бы рад посетить Алжир. |
The Maldives is a dualist country, which means the international instruments the Maldives is signatory to takes effect in domestic law only when domestic legislation is adopted. | Мальдивские Острова являются страной с дуалистической системой, что означает следующее: международные документы, подписанные Мальдивскими Островами, действуют в рамках внутреннего права только после принятия внутреннего законодательства. |
If we want to save the world, I suggest that saving Maldives is a very good starting point. | Если мы действительно хотим спасти мир, то, как я полагаю, спасение Мальдивов является хорошей точкой отсчета. |
We specifically support the Maldives' request. | Мы поддерживаем просьбу Мальдивов. |
Mr. Latheef (Maldives), also replying to questions raised by the members of the Committee at the previous meeting, said that the Constitution guaranteed non-discrimination and equality for all on Maldivian territory. | Г-н Латиф (Мальдивы), также отвечая на вопросы, поднятые членами Комитета на предыдущем заседании, говорит, что Конституция страны гарантирует недопущение дискриминации и равноправие всех лиц на всей территории Мальдивов. |
Climate change had aggravated and would further amplify some of the problems linked with Maldives characteristics, including land scarcity and the vulnerability of the islands to natural phenomena. | Изменение климата привело и будет приводить к дальнейшему обострению некоторых из проблем, связанных с природными особенностями Мальдивов, включая дефицит земельных ресурсов и уязвимость островов к природным явлениям. |
So far 3 serial dramas and a number of TV and radio spots have been produced and aired by Television Maldives and Voice of Maldives. | Телевидение Мальдивских Островов и станция «Голос Мальдивов» уже подготовили и выпустили в эфир три сериала и несколько радио- и телевизионных рекламных вставок. |
2 audits are being carried out with field work in progress: Indonesia and Maldives. | 2 ревизии проводятся в настоящее время: Индонезия и Мальдивская Республика. |
It contributed to graduation from the least developed countries status of Cape Verde and Maldives. | Благодаря туризму такие наименее развитые страны, как Кабо-Верде и Мальдивская Республика, сумели повысить свой экономический статус. |
As a small island developing State in the early stages of democratic consolidation, the Maldives faced challenges in institutionalizing the necessary frameworks to ensure accountability, transparency and the rule of law. | Будучи малым островным развивающимся государством на ранних этапах демократической консолидации, Мальдивская Республика сталкивается с проблемами в области институционализации необходимых основ для обеспечения подотчетности, прозрачности и верховенства права. |
Mr. Hussain Shihab (Maldives) said that the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights represented a very appropriate setting for dealing with the question of the advancement of women. | Г-н ХУССЕЙН ШИХАБ (Мальдивская Республика) говорит, что пятидесятая годовщина Всеобщей декларации прав человека представляет собой надлежащий повод для рассмотрения вопроса об улучшении положения женщин. |
Several countries have pledged carbon neutrality - the Maldives by 2020, Costa Rica by 2021, Norway by 2030 and Sweden by 2050. | Несколько стран провозгласили цель добиться «углеродного нейтралитета»: Мальдивская Республика - к 2020 году, Коста-Рика - к 2021 году, Норвегия - к 2030 году и Швеция - к 2050 году. |
Technical assistance was provided to Afghanistan, Bhutan, Cambodia, Maldives, Nepal, Samoa and Timor-Leste following specific requests from the respective Governments. | Техническая помощь была оказана Афганистану, Бутану, Камбодже, Мальдивам, Непалу, Самоа и Тимору-Лешти после получения конкретных просьб от соответствующих правительств. |
It is a matter of satisfaction to us that, despite the devastation caused by the tsunami and the short-term fiscal pressures, the Maldives has been able to meet some international development targets. | У нас вызывает удовлетворение то, что, несмотря на разрушения, вызванные цунами, и краткосрочные финансовые проблемы, Мальдивам удалось достичь ряда международных целей в области развития. |
In addition, United Nations agencies have provided direct support to Government coordination structures, including supporting Indonesia, Sri Lanka, Maldives, and Thailand to develop Government-owned and managed Development Assistance Databases. | Кроме того, учреждения Организации Объединенных Наций оказывали прямую поддержку правительственным координационным органам, включая предоставление поддержки Индонезии, Шри-Ланке, Мальдивам и Таиланду в разработке государственных баз данных по вопросам помощи в области развития, управляемых правительством. |
CRC recommended that Maldives continue to allocate resources for effective poverty-reduction measures and strengthen its efforts to address the standard of living among its population living in poverty. | КПР рекомендовал Мальдивам продолжать выделение ресурсов на эффективные меры по сокращению нищеты, а также активизировать усилия по повышению уровня жизни групп населения, живущих в условиях нищеты. |
Ongoing assistance has been provided to Maldives since 2009 to strengthen the capacity of the judiciary to include: attendance at high-level training courses for senior members of the judiciary overseas; and study visits to judiciaries in other Commonwealth countries. | С 2009 года Секретариат Содружества оказывает постоянную помощь Мальдивам в укреплении потенциала судей, которая выражалась в проведении за рубежом курсов повышения квалификации для старшего звена судейского корпуса, а также в организации для судей ознакомительных поездок в другие страны Содружества. |
The Maldives has no legislation that governs asylum seeking and granting of refugee status. | В Мальдивской Республике не имеется законодательных актов, регулирующих вопросы ходатайствования о предоставлении убежища и предоставления статуса беженца. |
In the Maldives, child protection systems remain particularly weak. | В Мальдивской Республике системы защиты детей по-прежнему весьма слабы. |
Several countries experienced a significant drop in exports exceeding 40 per cent, including Maldives, Ecuador, Kazakhstan, Macao Special Administrative Region, Belarus, Armenia, Mongolia, Tajikistan and Chile. | В некоторых странах падение экспорта было довольно значительным - более 40 процентов, в том числе в Армении, Беларуси, Казахстане, Макао, Мальдивской Республике, Монголии, Таджикистане, Чили и Эквадоре. |
New special police units, with trained personnel and child-sensitive procedures, were established in Bhutan, the Maldives, Pakistan and the Republic of Sudan, among other countries. | Новые специальные полицейские подразделения, сотрудники которых прошли специальную подготовку по вопросам прав детей и применения соответствующих процедур, были созданы, в частности в Бутане, Мальдивской Республике, Пакистане и Республике Судан. |
The Government of Japan would like to extend our warm welcome to the Republic of the Philippines and the Republic of Maldives. | Правительство Японии хотело бы от всей души сказать Республике Филиппины и Мальдивской Республике «добро пожаловать». |
Such policies are aimed towards closing the widening gap between the capital island and the Maldives as a whole, which have so far suffered the impacts of high costs, in terms of access to building materials, construction and delivery costs. | Такие стратегии направлены на ликвидацию расширяющегося разрыва между столичным островом и Мальдивами в целом, население которых до сих пор подвергалось негативному влиянию высоких издержек в плане доступа к строительным материалам, стоимости строительства и доставки. |
With almost as many islands as the Maldives, it is easy to see why we have chosen Dalmatia to base our company. | Не удивительно, что Далмация с приблизительно одинаковым числом островов по сравнению с Мальдивами, стала нашей базой. |
We are cooperating in infrastructure upgrading projects with Myanmar, while our endeavours with Maldives include specialty health care and assistance for rehabilitation projects after the tsunami disaster. | Мы сотрудничаем с Мьянмой в проектах по совершенствованию инфраструктуры, а совместно с Мальдивами мы реализуем проекты оказания специализированной медицинской помощи и помощи по реабилитации после цунами. |
Mr. Muiz (Maldives) said that Maldives attached great importance to the treaty body system and to its obligations under international conventions. | Г-н Муиз (Мальдивы) говорит, что Мальдивы придают большое значение системе договорных органов и обязательствам, взятым Мальдивами в соответствии с международными конвенциями. |
Since 2006, the Maldives' human rights policy has been underpinned by engagement with the international human rights mechanisms and the Maldives opened a Permanent Mission in Geneva to this effect. | ЗЗ. С 2006 года основой для политики Мальдив в области прав человека было сотрудничество с международными правозащитными механизмами, и с этой целью Мальдивами было открыто Постоянное представительство в Женеве. |
Water is very scarce and extremely expensive for us to manage due to the geological formation and geography of the Maldives archipelago. | Мы имеем очень ограниченные и крайне дорогие запасы воды, которыми нам трудно управлять вследствие геологии и географии Мальдивского архипелага. |
Consultant Commonwealth Science Council for conducting a Regional Training Workshop on Environmental Impact Assessment, Mauritius, May 1998. UNDP/GEF STAP Roster of Experts on Biodiversity: recently provided independent review of a large grant GEF proposal for Maldives Atoll Ecosystem-based conservation of globally significant biological diversity. | Список экспертов по биологическому разнообразию ПРООН/ГЭФ СТАП: недавно проведен независимый обзор предложения о предоставлении крупного гранта ГЭФ для экосистемы Мальдивского атолла, имеющей глобальное значение для биологического разнообразия. |
A strong, independent judiciary was the ultimate guarantor of the new democratic Maldives and of the human rights of the people. | Сильные и независимые судебные органы являются главным гарантом нового демократического мальдивского государства и прав человека мальдивцев. |
During her visit to the Maldives from 6 to 9 August 2006, the Special Rapporteur observed the desire of the Maldivian people to preserve national unity. | Во время своей поездки на Мальдивские Острова 69 августа 2006 года Специальный докладчик отметила стремление мальдивского народа к сохранению национального единства. |
Mr. Mohamed (Maldives): These solemn words of Mahatma Gandhi resonate in the island communities of the Maldivian archipelago: The spirit of democracy cannot be imposed from without. | Г-н Мохамед (Мальдивские Острова) (говорит по-английски): В островных общинах Мальдивского архипелага находят отклик следующие торжественные слова Махатмы Ганди: «Дух демократии не может быть навязан извне. |
This is demonstrated by the Government's commitment to reducing unemployment by promoting education and access to education through the Maldives College of Higher Education. | Это демонстрируется приверженностью правительства к снижению безработицы посредством поощрения образования и доступа к нему через Мальдивский колледж высшего образования. |
Recently government has established an institution called the Maldives Institute for Vocational and Technical Education (MIVET) specifically to serve this purpose. | Недавно правительство специально для этих целей создало учебное заведение под названием Мальдивский институт профессионально-технического обучения (МИПТО). |
In 2010, the Maldives Institute for Vocational and Technical Education was established and was renamed the Maldives Polytechnic in 2011. | В 2010 году был создан Мальдивский институт профессионально-технического образования, переименованный в 2011 году в Мальдивский политехнический институт. |
The Maldives College of Higher Education offers a range of accredited graduate and non-graduate education and training programs, through its different faculties. | Мальдивский колледж высшего образования предлагает ряд образовательных программ и программ профессиональной подготовки как с дипломированной аттестацией, так и без оной на своих различных факультетах. |
Furthermore, the Employment Act of the Maldives came into force in October 2008, which lays down new parameters in the protection of workers' rights in the Maldives. | Кроме того, в октябре 2008 года вступил в силу мальдивский Закон о занятости, который устанавливает новые параметры защиты прав трудящихся на Мальдивах. |