In contrast, Maldives imports 100 per cent of its energy requirements. | А Мальдивские Острова удовлетворяют свои энергетические потребности только за счет ввоза энергоносителей. |
By contrast, decreased abuse is reported in Andorra, India, Lebanon, Maldives, Singapore, Tajikistan and Uzbekistan. | В противоположность этому о сокращении масштабов злоупотребления сообщили Андорра, Ливан, Индия, Мальдивские Острова, Сингапур, Таджикистан и Узбекистане. |
Maldives believes that three issues should form some of the key pillars to be discussed and acted upon in Rio next year. | Мальдивские Острова считают, что некоторые основные направления, которые следует обсудить в будущем году в Рио-де-Жанейро и в отношении которых следует принять решения и меры, должны определяться тремя задачами. |
5 Afghanistan, Bhutan, Burkina Faso, the Central African Republic, Equatorial Guinea, the Gambia, Madagascar, Maldives, Mozambique, Sierra Leone and the United Republic of Tanzania. | 5 Афганистан, Буркина-Фасо, Бутан, Гамбия, Мадагаскар, Мальдивские Острова, Мозамбик, Объединенная Республика Танзания, Сьерра-Леоне, Центральноафриканская Республика и Экваториальная Гвинея. |
Ms. Rafiu (Maldives) observed that the figures given in paragraph 24 of the report and in the annex referred only to Government-awarded scholarships, but there were many grants for study abroad given by private organizations. | Г-жа Рафиу (Мальдивские Острова) отмечает, что показатели, приведенные в пункте 24 доклада и в приложении к докладу, касаются лишь стипендий, предоставляемых правительством, однако большое количество стипендий для обучения за границей предоставляют и частные организации. |
All but nine of the 199 inhabited islands of Maldives were flooded, and 53 suffered severe damage. | Сто девяносто из 199 населенных островов Мальдивских Островов подверглись наводнению, и 53 - серьезным разрушениям. |
Moreover, sustainable development was closely intertwined with climate change which remained the greatest challenge to Maldives. | Более того, устойчивое развитие тесно связано с изменением климата, которое остается для Мальдивских Островов основной проблемой. |
UNFPA is supporting national human rights institutions in Cameroon, El Salvador, India, Indonesia, Maldives, Mali, Nicaragua and Sri Lanka to integrate reproductive rights. | ЮНФПА поддерживает национальные правозащитные учреждения Индии, Индонезии, Камеруна, Мали, Мальдивских Островов, Никарагуа, Сальвадора и Шри-Ланки в их усилиях по интеграции репродуктивных прав. |
The Committee notes the legal and political circumstances which resulted in the resignation of the former President of the Maldives, on 7 February 2012, and the transfer of power to the new President (arts. 2, para. 1, and 25). | Комитет отмечает юридические и политические обстоятельства, которые привели к отставке бывшего Президента Мальдивских Островов 7 февраля 2012 года и передаче полномочий новому Президенту (статьи 2, пункт 1, и 25). |
Because of the geography of Maldives, radio had been the most economical solution for providing trunk lines between islands. | Учитывая географические особенности Мальдивских островов, наиболее экономичным является использование радиосвязи для магистраль-ных линий, соединяющих острова. |
Nearly a year has passed since the disaster, but the situation in the Maldives has not eased. | Прошел почти год со времени этой катастрофы, но положение на Мальдивских Островах не улучшилось. |
Until a few years ago, there were only a handful of NGOs operating in the Maldives. | До недавних лет на Мальдивских островах действовало лишь небольшое количество НПО. |
Maternal Mortality in the Maldives - A five year Synthesis Report 1997-2002 | Коэффициент материнской смертности на Мальдивских Островах - пятилетний обзорный доклад, 1997 - 2002 годы |
National workshops on the Academy Module 9 on ICT for Disaster Risk Reduction were carried out in cooperation with national partners in Kyrgyzstan, Maldives and Tajikistan. | В сотрудничестве с национальными партнерами в Кыргызстане, Мальдивских Островах и Таджикистане были проведены национальные семинары по учебному модулю 9, посвященному использованию ИКТ для уменьшения опасности бедствий. |
At least 50 per cent of merchandise export revenues is generated by non-fuel commodities in Chile, Côte d'Ivoire, the Gambia, Guatemala, Guinea, Honduras, Kenya, Maldives, Panama, Senegal, Swaziland, Togo, Uganda, Uruguay and Zimbabwe. | По меньшей мере 50 процентов поступлений от товарного экспорта приходится на долю нетопливных сырьевых товаров в Гамбии, Гватемале, Гвинее, Гондурасе, Зимбабве, Кении, Кот-д'Ивуаре, Мальдивских Островах, Панаме, Свазиленде, Сенегале, Того, Уганде, Уругвае и Чили3. |
Mr. Muiz (Maldives) said that Maldives' economy relied heavily on its tourism industry; tolerance of foreigners and those who practised other faiths was therefore essential for the country's prosperity. | Г-н Муиз (Мальдивы) заявляет, что экономика Мальдивов в большой степени зависит от туризма, в связи с чем проявление терпимости к иностранцам и лицам, которые исповедуют другую веру, имеет важное значение для процветания страны. |
The Maldives, being a nation of very small, geographically dispersed, islands, faces considerable challenges in providing adequate housing for its population. | Мальдивы, будучи государством с очень маленькими, территориально рассредоточенными островами, сталкиваются со значительными вызовами в области предоставлении надлежащего жилья для своего населения. |
As members are aware, just six days before the tsunami struck, the General Assembly decided to remove the Maldives from the list of Least Developed Countries, primarily on the basis of the country's performance in development. | Как известно всем присутствующим в этом зале, за шесть дней до цунами, Генеральная Ассамблея приняла решение вывести Мальдивы из списка наименее развитых стран, прежде всего на основе показателей страны в области развития. |
The three-year initiative focuses particularly on India, Indonesia, Maldives and Sri Lanka and aims at building the resilience of communities and nations to disasters by strengthening national and local institutions, mechanisms and capacities for disaster risk reduction. | Эта трехгодичная инициатива охватывала прежде всего Индию, Индонезию, Мальдивы и Шри-Ланку и была нацелена на повышение устойчивости населения и государства к стихийным бедствиям путем укрепления общенациональных и местных учреждений, механизмов и органов, занимающихся уменьшением угроз стихийных бедствий. |
76.8. Work with OHCHR to prepare a common core document as a way to streamline and reduce the burden of treaty reporting, which will help with the problem, acknowledged in the State report, of overdue treaty reports (Maldives); | 76.8 сотрудничать с УВКПЧ при подготовке общего базового документа в качестве одного из способов оптимизации и сокращения бремени отчетности по договорам, что поможет в решении признаваемых в докладе проблем, связанных с просроченными докладами по договорам (Мальдивы); |
Terrorism legislation has existed in the Maldives since 1990. | Законодательство по вопросу о терроризме существовало на Мальдивах с 1990 года. |
So the Maldives SAARC meeting offered an opportunity for further easing of tensions. | Поэтому встреча SAARC на Мальдивах предоставила возможность для дальнейшего снижения напряженности. |
The Human Rights Commission of Maldives (HRCM) also noted that Article 93 of the Constitution required international legal instruments to be incorporated into national legislation for them to be applicable in the Maldives. | Комиссия по правам человека Мальдивов (КПЧМ) также отмечала, что статьей 93 Конституции предусматривается включение международных правовых договоров в национальное законодательство, с тем чтобы они применялись на Мальдивах. |
Recent countries to benefit under this project include Cameroon, Maldives, Samoa, Seychelles, Swaziland, the United Republic of Tanzania and Zambia. | Недавно эти проекты осуществлялись в Замбии, Камеруне, Мальдивах, Самоа, Сейшельских Островах, Свазиленде и Объединенной Республике Танзания. |
Mr. Bernard Savage, Head of the Delegation of the European Commission to Sri Lanka and Maldives, noted that economic growth alone does not correlate with poverty alleviation and progress towards the MDGs. | Г-н Бернар Саваж, глава делегации Европейской комиссии в Шри-Ланке и на Мальдивах, отметил, что только за счет экономического роста нельзя достичь снижения уровня бедности и прогресса в достижении Целей тысячелетия в области развития. |
It expressed its appreciation to Maldives for its offer to host this workshop. | Он выразил свою признательность Мальдивским Островам за их предложение организовать это рабочее совещание. |
The review of Maldives was held at the 5th meeting, on 3 November 2010. | На 5-м заседании 3 ноября 2010 года был проведен обзор по Мальдивским Островам. |
Timor-Leste expressed appreciation for the broad consultations in the preparation of the national report and commended Maldives for the progress and achievements in human rights. | Тимор-Лешти выразил удовлетворение в связи с проведением широких консультаций при подготовке национального доклада и воздал должное Мальдивским Островам за прогресс и достижения в области прав человека. |
Regarding the Maldives MTR, the Regional Director noted the existing challenges in undernutrition, and the main challenge in basic education of equitable access to good quality learning opportunities. | В отношении ССО по Мальдивским Островам Региональный директор отметил имеющиеся проблемы в связи с недостаточным питанием и главную проблему в области базового образования - обеспечение равного доступа к возможностям получения качественного образования. |
Moreover, while it finds many caveats concerning the appropriateness of the criteria to Maldives, and while it also identifies the serious impact graduation would have on exports, debt burden and institutional capacity-building, these issues are not sufficiently represented in the summary of findings. | Помимо этого, хотя в нем сделано множество оговорок относительно адекватности этих критериев применительно к Мальдивским Островам и хотя в нем показано серьезное воздействие исключения из списка на экспорт, долговое бремя и институциональное строительство, в резюме выводов эти вопросы отражены в недостаточной степени. |
Sold for $4 million to the gentleman from Maldives. | Продано за $4 миллиона джентльмену с Мальдив. |
The Special Rapporteur on the right to education made an introductory statement and engaged in an interactive dialogue with the representatives of Mauritania, Pakistan, Qatar, Indonesia, the European Union, Mexico, Bulgaria, the Maldives, the Czech Republic, Ethiopia and Mongolia. | Специальный докладчик по вопросу о праве на образование сделал вступительное заявление и провел интерактивный диалог с представителями Мавритании, Пакистана, Катара, Индонезии, Европейского союза, Мексики, Болгарии, Мальдив, Чешской Республики, Эфиопии и Монголии. |
On June 2, 2005, the country's 50 member parliament voted unanimously to allow and operate political parties in Maldives. | 2 июня 2005 года 50 членов парламента Мальдив единогласно проголосовали за легализацию политических партий на Мальдивах. |
Over the past two decades, the Government and the hard-working people of the Maldives, with the most generous help from the international community, have transformed the Maldives into a vibrant country. | За последние двадцать лет правительство и напряженно работающий народ Мальдив при щедрой поддержке международного сообщества превратили Мальдивы в энергично развивающуюся страну. |
In July 1976 the governments of the Maldives, Sri Lanka and India reached an agreement fixing the trijunction point between the three countries in the sea beyond the Gulf of Mannar. | В июле 1976 года правительства Мальдив, Шри-Ланки и Индии достигли соглашения по демаркации морских границ между странами. |
Some important initiatives led or supported by Maldives in this regard are: | Вот некоторые из важных инициатив в этом плане, которые направлялись или поддерживались Мальдивскими Островами: |
In the case of Maldives, the profile highlighted the structural handicaps caused by the smallness and remoteness of the archipelago, which magnifies the vulnerability to natural and economic shocks. | В случае с Мальдивскими Островами профиль позволил выявить структурные проблемы, обусловленные малыми размерами и географической отдаленностью архипелага, которые усиливают уязвимость в отношении стихийных бедствий и экономических трудностей. |
As one of the most vulnerable, despite its greenhouse gas concentration accounting for less than 0.01 per cent of global emissions, Maldives faced climate change as a matter of survival and security. | Будучи одним из наиболее уязвимых государств, несмотря на свою долю в концентрации парниковых газов менее 0,01 процента от глобального объема выбросов, перед Мальдивскими Островами стоит вопрос изменения климата как проблема выживания и безопасности. |
Maldives welcomed the decision by the Marshall Islands to support most of the recommendations made, including those that it had made. | Мальдивские Острова приветствовали решение Маршалловых Островов поддержать большинство вынесенных рекомендаций, включая рекомендации, вынесенные Мальдивскими Островами. |
93.33 Call upon OHCHR to provide technical assistance to Dominica for the establishment of a national human rights institution, which is an essential building block for the progress of human rights, as previously recommended by Maldives during the first cycle (Maldives); | 93.33 обратиться к УВКПЧ с просьбой об оказании Доминике технической помощи в деле создания национального правозащитного учреждения, которое является неотъемлемым звеном в системе защиты прав человека, как было рекомендовано Мальдивскими Островами ранее, в ходе первого цикла обзора (Мальдивские Острова); |
4 The Special Rapporteur on freedom of religion or belief encouraged the Special Majlis (Parliament) to include the right to freedom of religion or belief in the Constitution as this right should be extended to all persons in the Maldives. | Специальный докладчик по вопросу о свободе религии или убеждений призвала Специальный народный меджлис (парламент) закрепить право на свободу религии или убеждений в Конституции, поскольку этим правом должны обладать все жители Мальдивов. |
She believed that climate change and its consequences impact significantly on the human rights of Maldivians and has aggravated and will further amplify some of the problems linked with characteristics of Maldives, including land scarcity and vulnerability of the islands to natural phenomena. | По ее мнению, изменение климата со всеми вытекающими отсюда последствиями серьезно отражается на ситуации с правами человека жителей Мальдивов, делая более острыми и масштабными некоторые из проблем, связанных со спецификой Мальдивов, например, с их небольшой площадью и уязвимостью перед природными явлениями. |
The Chairperson noted that, although Maldives' legal system was largely based on the Anglo-Saxon model, it also drew on sharia. | Председатель отмечает, что, хотя правовая система Мальдивов основывается на англо-саксонской модели, она также включает элементы шариата. |
The source reports that his arrest might be linked to a court case in the Maldives in which Wu Mei De was suing a Maldivian national on grounds of alleged irregularities in a business partnership. | Источник сообщает, что его арест может быть связан с рассмотрением в суде Мальдивских Островов иска, который У Мэй Дэ возбудил в отношении гражданина Мальдивов на основании предполагаемых нарушений условий делового партнерства. |
Climate change had aggravated and would further amplify some of the problems linked with Maldives characteristics, including land scarcity and the vulnerability of the islands to natural phenomena. | Изменение климата привело и будет приводить к дальнейшему обострению некоторых из проблем, связанных с природными особенностями Мальдивов, включая дефицит земельных ресурсов и уязвимость островов к природным явлениям. |
Maldives has no stockpile of nuclear weapons nor has any ambition for involvement in such activities. | Мальдивская Республика не хранит на своей территории ядерного оружия, и у нее нет никаких намерений заниматься подобной деятельностью. |
2 audits are being carried out with field work in progress: Indonesia and Maldives. | 2 ревизии проводятся в настоящее время: Индонезия и Мальдивская Республика. |
It contributed to graduation from the least developed countries status of Cape Verde and Maldives. | Благодаря туризму такие наименее развитые страны, как Кабо-Верде и Мальдивская Республика, сумели повысить свой экономический статус. |
The Working Group notes that the Republic of Maldives became a party to the International Covenant on Civil and Political Rights 13 days after this urgent appeal, on 19 September 2006. | Рабочая группа отмечает, что Мальдивская Республика стала участником Международного пакта о гражданских и политических правах 19 сентября 2006 года - спустя 13 дней после направления настоятельного запроса. |
While Maldives appreciates the efforts made by the Committee for Development Policy over the years to refine the criteria used in identifying least developed country status, we believe that a number of serious constraints on development still remain outside the scope of the current criteria. | Мальдивская Республика, высоко оценивая работу по совершенствованию критериев определения статуса наименее развитых стран, проведенную за прошедшие годы Комитетом по вопросам политики в области развития, в то же время считает, что за пределами нынешних критериев по-прежнему остается ряд серьезных факторов, препятствующих развитию. |
This ruse failed, however, because adverse winds drove the vessels towards the Maldives. | Эта уловка, однако, не удалась, поскольку неблагоприятные ветра гнали суда по направлению к Мальдивам. |
Technical assistance was provided to Afghanistan, Bhutan, Cambodia, Maldives, Nepal, Samoa and Timor-Leste following specific requests from the respective Governments. | Техническая помощь была оказана Афганистану, Бутану, Камбодже, Мальдивам, Непалу, Самоа и Тимору-Лешти после получения конкретных просьб от соответствующих правительств. |
As a small island State, the Maldives shared some of the challenges common to other developing countries, such as overdependence on a single economic sector and over-reliance on imports for both goods and services, which hindered economies of scale. | Как одному из малых островных государств Мальдивам присущи проблемы, общие для других развивающихся стран, такие как чрезмерная зависимость от одного сектора экономики и чрезмерная опора на импорт товаров и услуг, что препятствует экономии за счет роста производства. |
The Maldives remained at risk of rising global sea levels, and erosion continued to encroach on some islands. | Мальдивам по-прежнему угрожал подъём уровня мирового океана. Некоторые острова продолжали страдать от эрозии. |
The threats posed to the Maldives from climate change are well known. | Опасности, угрожающие Мальдивам в результате изменения климата, хорошо известны. |
The Committee is seriously concerned at the rapidly growing drug addiction problem in the Maldives. | Комитет серьезно обеспокоен быстро возрастающей проблемой наркомании в Мальдивской Республике. |
In the Maldives, child protection systems remain particularly weak. | В Мальдивской Республике системы защиты детей по-прежнему весьма слабы. |
As noted in our report on Security Council resolution 1373, this law prohibits any person from possessing or purchasing firearms in the Republic of Maldives or importing weapons into the country without the authorization of the Ministry of Defence and National Security. | Как указывается в нашем докладе, представленном в соответствии с резолюцией 1373, этот закон запрещает физическим лицам обладать огнестрельным оружием и приобретать его в Мальдивской Республике, а также ввозить оружие на территорию страны без соответствующего разрешения министерства обороны и национальной безопасности. |
The Committee urges the State party to conduct research and provide comprehensive statistical data on the extent, nature and changing patterns of trafficking in children in the Maldives. | Комитет сожалеет по поводу того, что государство-участник придерживается устойчивого мнения о том, что проблемы торговли детьми в Мальдивской Республике не существует, а также по поводу отсутствия в этой связи превентивных мер, включая законодательные меры. |
Mohamed Zaki, Ibrahim Luthfee and Ahmed Didi were sentenced to life imprisonment, which is 25 years in the Republic of Maldives. | Мохаммед Заки, Ибрахим Лютфи и Ахмед Диди были приговорены к пожизненному заключению, срок которого в Мальдивской Республике составляет 25 лет. |
Maldives was then ruled by a sultan and the advent of the new constitution was seen as a threat to the sultanate. | Мальдивами тогда управлял султан, и появление новой конституции рассматривалось как угроза султанату. |
Subsequently, the Philippines, Maldives and Cape Verde also ratified it. | Кроме того, позднее он также был ратифицирован Филиппинами, Мальдивами и Кабо-Верде. |
With almost as many islands as the Maldives, it is easy to see why we have chosen Dalmatia to base our company. | Не удивительно, что Далмация с приблизительно одинаковым числом островов по сравнению с Мальдивами, стала нашей базой. |
If they pass the Maldives they might go and have a look, nothing there, they'll carry on. | Следующей остановкой через 4-5 суток будет Восточная Африка. Ветер быстро унесёт их. Пролетая над Мальдивами, они могут осмотреться, но если ничего их там не заинтересует, они продолжат путь. |
Mr. Muiz (Maldives) said that Maldives attached great importance to the treaty body system and to its obligations under international conventions. | Г-н Муиз (Мальдивы) говорит, что Мальдивы придают большое значение системе договорных органов и обязательствам, взятым Мальдивами в соответствии с международными конвенциями. |
He has also served as the Coordinator, Interpol National Central Bureau Maldives, handling matters relating to international police cooperation. | Он также занимал должность координатора Мальдивского национального центрального бюро Интерпола, занимаясь вопросами, касающимися международного сотрудничества полиции. |
She commended the efforts of the Government of the Maldives to guarantee adequate housing for all. | Специальный докладчик приветствует усилия мальдивского правительства, направленные на обеспечение всех граждан достаточным жильем. |
Consultant Commonwealth Science Council for conducting a Regional Training Workshop on Environmental Impact Assessment, Mauritius, May 1998. UNDP/GEF STAP Roster of Experts on Biodiversity: recently provided independent review of a large grant GEF proposal for Maldives Atoll Ecosystem-based conservation of globally significant biological diversity. | Список экспертов по биологическому разнообразию ПРООН/ГЭФ СТАП: недавно проведен независимый обзор предложения о предоставлении крупного гранта ГЭФ для экосистемы Мальдивского атолла, имеющей глобальное значение для биологического разнообразия. |
The Maldives, being a homogenous society, the Government is committed to ensuring that all Maldivians have the opportunity to be active and equal participants in the economic, social and cultural life of the country. | Исходя из гомогенного характера мальдивского общества, правительство обязалось обеспечить, чтобы все мальдивцы имели возможность проявлять активность и на равных основаниях участвовать в экономической, социальной и культурной жизни страны. |
In its reply of 26 May 1994, Maldives notified the Secretary-General that the measures contained in General Assembly resolution 46/215 were being implemented in Maldives through regulations for issuing licences to fish in its exclusive economic zone, established by the Fisheries Law. | В своем ответе от 26 мая 1994 года Мальдивские Острова уведомили Генерального секретаря о том, что предусмотренные в резолюции 46/215 Генеральной Ассамблеи меры осуществляются на Мальдивских Островах посредством Правил выдачи лицензий на рыбный промысел в мальдивской исключительной экономической зоне, установленных на основании мальдивского Закона о рыболовстве. |
Recently government has established an institution called the Maldives Institute for Vocational and Technical Education (MIVET) specifically to serve this purpose. | Недавно правительство специально для этих целей создало учебное заведение под названием Мальдивский институт профессионально-технического обучения (МИПТО). |
In 2010, the Maldives Institute for Vocational and Technical Education was established and was renamed the Maldives Polytechnic in 2011. | В 2010 году был создан Мальдивский институт профессионально-технического образования, переименованный в 2011 году в Мальдивский политехнический институт. |
The Maldives College of Higher Education offers a range of accredited graduate and non-graduate education and training programs, through its different faculties. | Мальдивский колледж высшего образования предлагает ряд образовательных программ и программ профессиональной подготовки как с дипломированной аттестацией, так и без оной на своих различных факультетах. |
Furthermore, the Employment Act of the Maldives came into force in October 2008, which lays down new parameters in the protection of workers' rights in the Maldives. | Кроме того, в октябре 2008 года вступил в силу мальдивский Закон о занятости, который устанавливает новые параметры защиты прав трудящихся на Мальдивах. |
In 2010, the Maldives Polytechnic, earlier called the Maldives Institute for Vocational and Technical Education, was upgraded to serve this purpose. | В 2010 году был повышен статус Политехнического института Мальдивских Островов (ранее Мальдивский институт профессионально-технического образования). |