My country, the Maldives, has made considerable economic strides in the past. | Моя страна - Мальдивские Острова - добилась в прошлом крупных экономических успехов. |
Mr. Wahid (Maldives): The United Nations was created for peace. | Г-н Вахид (Мальдивские Острова) (говорит по-английски): Организация Объединенных Наций создавалась во имя мира. |
Noting challenges faced by Maldives, Mauritius called on the international community to provide required assistance to enable it to better uphold human rights. | Отмечая проблемы, с которыми сталкиваются Мальдивские Острова, Маврикий призвал международное сообщество оказать этой стране требуемую помощь, с тем чтобы она имела возможность лучше обеспечивать права человека. |
Maldives has enacted an Environmental Protection and Conservation Act, strengthened regulations on tourism development, carried out environmental impact studies and put in place measures for the protection of coral reefs and coastal systems. | Мальдивские Острова приняли закон об охране и сохранении окружающей среды, усовершенствовали положения о развитии туризма, провели исследования различных факторов, влияющих на состояние окружающей среды, и приняли меры по защите коралловых рифов и прибрежных систем. |
Special Envoy to the President, Maldives | Специальный посланник президента, Мальдивские острова |
This is highlighted by the graduation of Cabo Verde, Maldives and Samoa from the category of least developed countries. | Наглядным свидетельством этого стало исключение Кабо-Верде, Мальдивских Островов и Самоа из списка наименее развитых стран. |
It also endorsed the recommendation of the Council to defer to its next substantive session consideration of the recommendation to graduate Maldives from the list of least developed countries. | Она также одобрила рекомендацию Совета отложить до его следующей основной сессии рассмотрение рекомендации об исключении из перечня наименее развитых стран Мальдивских Островов. |
A representative of Maldives shared with the participants the strong commitment by his government to tackling climate change issues in general and to implementing education and public awareness programmes in particular. | Представитель Мальдивских Островов сообщил участникам о неуклонной приверженности правительства его страны решать проблемы изменения климата в целом, и в частности проводить образовательные программы и программы по расширению осведомленности общественности. |
The meeting highlighted the cases of Maldives and Samoa and the recent earthquake in Haiti as strong evidence of the extreme vulnerability faced by the island least developed countries and the need for the international community to urgently support their adaptation and mitigation programmes. | Участники совещания подчеркнули случаи Мальдивских Островов и Самоа и недавнее землетрясение на Гаити в качестве веских доказательств крайней уязвимости островных наименее развитых стран и необходимости того, чтобы международное сообщество срочно оказало поддержку их программам мер по адаптации и смягчению последствий. |
With reference to paragraph 44 of the report, she would like to know more about the staffing of MWASW, the programmes it had implemented and the impact, if any, the structural changes had had on women in Maldives. | Что касается пункта 44 доклада, то она хотела бы получить дополнительную информацию о кадровом составе МДЖСО, программах, которые оно осуществляет, и воздействии структурных изменений на женщин Мальдивских Островов. |
The issue of violence against women was an extremely sensitive one in Maldives, and there was naturally resistance to the related survey. | Вопрос о насилии в отношении женщин является чрезвычайно важным на Мальдивских Островах и, естественно, оказывалось сопротивление проведению связанного с этим обследования. |
In that regard, we welcome the investigation in the Maldives of the human dimensions of climate change. | В связи с этим мы приветствуем проведенное на Мальдивских островах исследование, посвященное гуманитарным измерениям проблемы изменения климата. |
Furthermore, the United Kingdom Department for International Development was supporting an IOC project to initiate pilot coral reef monitoring through GCRMN in India, Sri Lanka and the Maldives. | Кроме того, Департамент по международному развитию Соединенного Королевства оказывает помощь в осуществлении проекта МОК по развертыванию экспериментального мониторинга коралловых рифов по линии ГСМКР в Индии, Шри-Ланке и на Мальдивских Островах. |
For example, Japan reported activities taking place in Burkina Faso, Cambodia, Maldives, Mexico, Philippines and Uganda. Germany reported one activity in Tajikistan. | Например, Япония представила информацию о мероприятиях, проводимых в Буркина-Фасо, Камбодже, Мальдивских Островах, Мексике, Филиппинах и Уганде. Германия сообщила о мероприятии, проводимом ею в Пакистане. |
In 2006 and 2007, two national workshops, one in the Maldives and one in Morocco, and a regional workshop for West Asia, held in Bahrain, were organized on FDI statistics and policy formulation. | В 2006 и 2007 годах было организовано два национальных рабочих совещания (соответственно на Мальдивских островах и в Марокко) и региональное рабочее совещание в Бахрейне для стран Западной Азии по вопросам статистики ПИИ и разработки политики. |
Today, just over five years later, Maldives is a country transformed. | Сегодня, спустя лишь пять с небольшим лет, Мальдивы - это совсем другая страна. |
Subsequently, the United States Government released their Annual Global Report on Trafficking in Persons and determined the Maldives as a Tier 2 country. | Впоследствии Правительство Соединенных Штатов выпустило свой ежегодный Доклад о торговле людьми в мире, в котором Мальдивы были определены в качестве страны второй категории. |
Mr. Muiz (Maldives) assured the Committee that his country would, in future, adhere more closely to its guidelines on the submission of reports. | Г-н Муиз (Мальдивы) заверяет Комитет в том, что при представлении докладов в будущем его страна будет более строго придерживаться разработанных Комитетом руководящих принципов представления докладов. |
The 2007 CCA stated that the Maldives has met the 'Education For All' goal and MDG2 of providing universal primary education by the year 2015. | В докладе об итогах ОСО за 2007 год отмечается, что Мальдивы выполнили задачу обеспечения "Образования для всех" и достигли второй ЦРДТ, предусматривающей обеспечение всеобщего начального образования к 2015 году. |
The Maldives is an archipelago comprising of approximately 1190 small coral islands extending across the Equator, with an entire territorial size of approximately 859,000 sq km - of which only 300 sq km is dry land. | Мальдивы являются архипелагом, насчитывающим около 1190 небольших коралловых островов, расположенных вдоль экватора, а их общая территория составляет приблизительно 859000 кв. км, из которой на сухопутную часть приходится лишь 300 кв. км. |
For that price, I'd recommend a yoga weekend in the Maldives. | За эту цену, я бы порекомендовал йога-терапию на Мальдивах. |
Violence against women is a major challenge to human rights reform in the Maldives. | Насилие в отношении женщин является серьезной проблемой для проведения реформы в области прав человека на Мальдивах. |
A study conducted in 2008 found that 25% of children with disabilities in Haa Alifu and Haa Dhaal atolls never left their homes; while all persons with disabilities in the Maldives face daily discrimination and prejudice. | Проведенное в 2008 году исследование показало, что 25% детей-инвалидов на атоллах Хаа Алифу и Хаа Даал никогда не выходили из дома; при этом все инвалиды на Мальдивах ежедневно сталкиваются с проявлениями дискриминации и предрассудков. |
It is said that the earliest settlers in the Maldives were the Dravidian from the shores of Southern India and Sri Lanka. | Самыми первыми поселенцами на Мальдивах стали дравидийцы с берегов южной Индии и со Шри-Ланки. |
Most of the work to strengthen action on DV/VAW in Maldives has been on building the human resource base necessary to build a support system. | Деятельность по усилению мер борьбы с насилием в семье и насилием в отношении женщин на Мальдивах в основном заключалась в создании базы людских ресурсов, необходимых для развития соответствующей системы поддержки. |
It expressed its appreciation to Maldives for its offer to host this workshop. | Он выразил свою признательность Мальдивским Островам за их предложение организовать это рабочее совещание. |
Cuba stressed that the international community should provide Maldives with support in relation to the implementation of its policies and programmes. | Куба подчеркнула, что международному сообществу следует оказывать Мальдивским Островам поддержку в деле осуществления их политики и программ. |
In conclusion, I wish to express my sincere gratitude to the various United Nations agencies that continue to support the Maldives in our efforts to empower women. | В заключение я хотела бы выразить искреннюю признательность различным учреждениям Организации Объединенных Наций, которые продолжают оказывать помощь Мальдивским Островам в наших усилиях по улучшению положения женщин. |
Total funding for the response, covering relief, recovery and early development phases, amounted to $696 million, of which 84 per cent was allocated to the three hardest-hit countries: Indonesia, Sri Lanka and Maldives. | Общий объем финансирования помощи, включая меры по оказанию чрезвычайной помощи, восстановлению и скорейшему включению в процесс развития, составил 696 млн. долл. США, из которых 84 процента было выделено трем наиболее пострадавшим странам: Индонезии, Шри-Ланке и Мальдивским Островам. |
The ongoing technical assistance extended to Maldives in formulating the National Disaster Management Plan for implementing the country's Disaster Management Bill 2013, delivered as a "One UN" initiative, is another example of the secretariat's involvement in longer-term, substantive policy formulation. | Еще одним примером участия секретариата в разработке долгосрочных содержательных стратегий является оказание в рамках инициативы «Единая Организация Объединенных Наций» технической помощи Мальдивским Островам в разработке национального плана по предупреждению и ликвидации последствий бедствий для реализации принятого в 2013 году закона о предупреждении и ликвидации последствий бедствий. |
The health status of people in the Maldives has improved significantly over the last few decades. | За последние несколько десятилетий наблюдается значительное улучшение состояния здоровья населения Мальдив. |
In addition, the delegation visited the Maldives National Security Service training centre at Girifushi.. | Помимо этого, делегация посетила Учебный центр Службы национальной безопасности Мальдив на Гирифуши. |
The languages spoken on the island nation are deeply influenced by the languages of neighbouring India, the Maldives and Malaysia. | Языки на острове испытали глубокое влияние языков соседних Индии, Мальдив и Малайзии. |
Just as the international community played a key role in securing the Maldives' democratic transition, so, I hope, will it play a role in the even more difficult task of making sure our democracy becomes a permanent feature rather than a passing illusion. | Так же, как международное сообщество сыграло ключевую роль в обеспечении безопасного демократического перехода Мальдив, оно, как я надеюсь, сыграет свою роль в выполнении еще более трудной задачи по обеспечению того, чтобы наша демократия стала постоянной действительностью, а не преходящей иллюзией. |
Transparency Maldives (NGO) | Организация "Транспарентность Мальдив" (НПО) |
It had also supported, along with the Maldives and Switzerland, an initiative on human rights and the environment. | Коста-Рика также поддерживает, вместе с Мальдивскими островами и Швейцарией, инициативу по правам человека и окружающей среде. |
The Maldives faces three broad horizontal challenges and a number of challenges specific to certain MDGs. | Перед Мальдивскими Островами стоят три общие и сложные горизонтальные проблемы и ряд специфических проблем в рамках отдельных ЦРДТ. |
Ms. Goonesekere commended Maldives' significant achievements in education and health and the evidence of strong political will for gender equity at the highest levels. | Г-жа Гунесекере высоко оценивает достигнутый Мальдивскими Островами значительный прогресс в области образования и здравоохранения и подтверждение на самом высоком уровне твердой политической воли добиваться равенства мужчин и женщин. |
In the case of Maldives, the profile highlighted the structural handicaps caused by the smallness and remoteness of the archipelago, which magnifies the vulnerability to natural and economic shocks. | В случае с Мальдивскими Островами профиль позволил выявить структурные проблемы, обусловленные малыми размерами и географической отдаленностью архипелага, которые усиливают уязвимость в отношении стихийных бедствий и экономических трудностей. |
During the plenary part of the twenty-seventh session, the Commission received formal presentations of submissions by Mozambique, Maldives and Denmark in respect of the Faroe-Rockall Plateau Region. | На пленарной части двадцать седьмой сессии Комиссия заслушала официальные презентации представлений, внесенных Мозамбиком, Мальдивскими Островами и Данией в отношении области «Плато Фарерское-Роколл». |
The Human Rights Commission of Maldives was a statutory body with its own mandate. | Комиссия по правам человека Мальдивов является утвержденным законом органом со своим мандатом. |
As the President of the Maldives, speaking at the Millennium Summit, declared, "Humanity's quest for progress must be sustainable. | Как заявил президент Мальдивов, выступая на Саммите тысячелетия: «Стремление человечества к прогрессу не должно быть пагубным. |
JS3 further stated that the primary responsibility for the protection of human rights of the citizens of the Maldives rests with the State. | В СП3 также говорилось о том, что защита прав человека граждан Мальдивов является главной обязанностью государства. |
In the case of Maldives, geographic and natural characteristics make it particularly fragile to climate change and related problems. | Что касается Мальдивов, то ввиду своего географического положения и природных особенностей они находятся в особо уязвимом положении перед лицом изменения климата и связанных с этим проблем. |
The Human Rights Commission of Maldives (HRCM) also noted that Article 93 of the Constitution required international legal instruments to be incorporated into national legislation for them to be applicable in the Maldives. | Комиссия по правам человека Мальдивов (КПЧМ) также отмечала, что статьей 93 Конституции предусматривается включение международных правовых договоров в национальное законодательство, с тем чтобы они применялись на Мальдивах. |
Maldives has no stockpile of nuclear weapons nor has any ambition for involvement in such activities. | Мальдивская Республика не хранит на своей территории ядерного оружия, и у нее нет никаких намерений заниматься подобной деятельностью. |
The Committee takes note of the information provided by the State party that the Maldives is considering joining the International Labour Organization and ratifying ILO conventions. | Комитет принимает к сведению представленную государством-участником информацию о том, что Мальдивская Республика рассматривает вопрос о вступлении в Международную организацию труда и ратификации конвенций МОТ. |
Since its adoption, only Cape Verde (2007) and Maldives (2011) have graduated. | После ее принятия лишь Кабо-Верде (2007 год) и Мальдивская Республика (2011 год) повысили свой статус. |
The Republic of Maldives reported that the Government has received the consent and confirmation of the Attorney-General's Office and the Ministry of Finance and Treasury to proceed with the ratification of the Convention. | Мальдивская Республика в своем ответе сообщила, что правительство страны получило от Генеральной прокуратуры и Министерства финансов и казначейства положительное решение и заключение в отношении осуществления действий в связи с ратификацией Конвенции. |
The Republic of Maldives has launched an early childhood care initiative - First Steps Maldives - that includes a disability component. | Мальдивская Республика развернула инициативу по обеспечению ухода за малолетними детьми под названием «Первые шаги жителей Мальдивских островов», которая содержит компонент, связанный с инвалидностью. |
Challenges in timely and regular reporting are problems with which the Maldives needs to deal. | Вызовы в области своевременной и регулярной отчетности являются проблемами, которые Мальдивам необходимо решать. |
The Asia-Pacific Shared Services Centre facilitated support to Maldives by Sri Lankan government officials in the conceptualization of a National Framework for monitoring and evaluation. | Азиатско-Тихоокеанский центр услуг совместного пользования содействовал предоставлению поддержки Мальдивам со стороны правительственных чиновников Шри-Ланки в целях разработки концепции национального механизма контроля и оценки. |
From the shores of Africa we travel east, across the vastness that is the Indian Ocean to the Maldives, an archipelago of coral islands. | От берегов Африки мы плыли на восток через безбрежный Индийский океан к Мальдивам, архипелагу из коралловых островов. |
The Maldives remained at risk of rising global sea levels, and erosion continued to encroach on some islands. | Мальдивам по-прежнему угрожал подъём уровня мирового океана. Некоторые острова продолжали страдать от эрозии. |
Also the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers stated in his report on Maldives that the judge examines the request for extension without hearing the detainee or his lawyer. | Кроме того, Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов в своем докладе по Мальдивам сообщил о том, что судья рассматривает запрос о продлении задержания, не заслушивая задержанного или его адвоката. |
As noted in our report on Security Council resolution 1373, this law prohibits any person from possessing or purchasing firearms in the Republic of Maldives or importing weapons into the country without the authorization of the Ministry of Defence and National Security. | Как указывается в нашем докладе, представленном в соответствии с резолюцией 1373, этот закон запрещает физическим лицам обладать огнестрельным оружием и приобретать его в Мальдивской Республике, а также ввозить оружие на территорию страны без соответствующего разрешения министерства обороны и национальной безопасности. |
The Committee regrets the State party's persistent view that trafficking in children is not an issue in the Maldives and the lack of preventive measures, including legislative measures, in this regard. | Комитет сожалеет по поводу того, что государство-участник придерживается устойчивого мнения о том, что проблемы торговли детьми в Мальдивской Республике не существует, а также по поводу отсутствия в этой связи превентивных мер, включая законодательные меры. |
Upon request the Ministry of Foreign Affairs explained to his ex-wife, Ms. Zhang Lin Zheng Mei De had not invested in the country according to the procedures laid down in the investments regulations of the Maldives. | В Министерстве иностранных дел, куда с запросом обратилась его бывшая жена, г-жа Чжан Линьчжэн, ей объяснили, что г-н У Мэй Дэ не осуществлял инвестирование в стране в соответствии с процедурами, содержащимися в нормативных положениях об инвестициях в Мальдивской Республике. |
It notes the establishment of a new Children's Home in Villingili in 2004 and the feasibility assessment for considering adoption and fostering (kafalah) in the Maldives carried out by the Ministry of Gender and Family. | Он отмечает создание в 2004 году нового детского дома на острове Виллингили, а также проведенную министерством по гендерным вопросам и делам семьи оценку перспектив введения системы усыновления и передачи на воспитание (кафала) в Мальдивской Республике. |
The Government of Japan would like to extend our warm welcome to the Republic of the Philippines and the Republic of Maldives. | Правительство Японии хотело бы от всей души сказать Республике Филиппины и Мальдивской Республике «добро пожаловать». |
Such policies are aimed towards closing the widening gap between the capital island and the Maldives as a whole, which have so far suffered the impacts of high costs, in terms of access to building materials, construction and delivery costs. | Такие стратегии направлены на ликвидацию расширяющегося разрыва между столичным островом и Мальдивами в целом, население которых до сих пор подвергалось негативному влиянию высоких издержек в плане доступа к строительным материалам, стоимости строительства и доставки. |
In line with the Secretary-General's initiatives on strengthening the rule of law, Maldives would be pursuing measures to strengthen its justice sector and Government bodies that oversaw public spending and financial accountability. | С учетом инициатив Генерального секретаря по укреплению принципа верховенства права Мальдивами будут приняты меры по укреплению сектора юстиции и государственных органов, осуществляющих надзор за государственными расходами и обеспечением финансовой подотчетности. |
If they pass the Maldives they might go and have a look, nothing there, they'll carry on. | Следующей остановкой через 4-5 суток будет Восточная Африка. Ветер быстро унесёт их. Пролетая над Мальдивами, они могут осмотреться, но если ничего их там не заинтересует, они продолжат путь. |
An objective voice: the candidature of Maldives is based solely on a desire to protect and nurture the fundamental rights and freedoms of individual people in Maldives and elsewhere. | Объективная позиция: выдвижение Мальдивами своей кандидатуры основывается исключительно на стремлении отстаивать и поощрять основные права и свободы человека как личности на Мальдивах и в других странах. |
Since 2006, the Maldives' human rights policy has been underpinned by engagement with the international human rights mechanisms and the Maldives opened a Permanent Mission in Geneva to this effect. | ЗЗ. С 2006 года основой для политики Мальдив в области прав человека было сотрудничество с международными правозащитными механизмами, и с этой целью Мальдивами было открыто Постоянное представительство в Женеве. |
Until the early 1970s, 65% of the Maldives imports from South Asia came from Sri Lanka, compared to 32% from India. | До начала 1970-х годов 65 % мальдивского импорта приходился на Шри-Ланку, 32 % приходилось на Индию. |
For example: the Faculty of Shari'ah and Law at the Maldives College of Higher Education is developing modules with important human rights components such as Public International Law, Human Rights Law and Feminist Legal Theory. | Например, факультет шариата и права Мальдивского колледжа высшего образования разрабатывает курсы с важными правозащитными компонентами, такими, как международное публичное право, право в области прав человека и феминистическая правовая теория. |
The representative informed the Committee that although the Constitution indicated that the Head of State of Maldives should be male, the political participation of women, as both voters and candidates, was encouraged. | Представитель информировала членов Комитета о том, что, несмотря на содержащееся в Конституции положение о том, что главой Мальдивского государства должен являться мужчина, в стране поощряется участие женщин в политической жизни в качестве как избирателей, так и кандидатов. |
Mr. Hameed (Maldives) said that his country, having been visited only 12 days earlier by the spectre of terrorism, was firm in its resolve not to allow such cowardly acts of aggression to undermine the peace and tranquillity of Maldivian society. | Г-н Хамид (Мальдивские Острова) говорит, что Мальдивские Острова, будучи страной, которую призрак терроризма посетил всего лишь 12 дней назад, тверда в своей решимости не допустить, чтобы подобные трусливые акты агрессии подрывали мир и спокойствие мальдивского общества. |
Maldives Immigration Act (1/2007) article 6(a) states that: "Passports shall be issued to any Maldivian national who requests for one. Passports shall also be renewed to any Maldivian national who requests for renewal". | В статье 6 а) Закона Мальдивских Островов (1/2007) об иммиграции предусматривается "выдача паспортов любому гражданину Мальдивских Островов, который этого потребует, а также возобновление паспортов по требованию любого мальдивского гражданина". |
This is demonstrated by the Government's commitment to reducing unemployment by promoting education and access to education through the Maldives College of Higher Education. | Это демонстрируется приверженностью правительства к снижению безработицы посредством поощрения образования и доступа к нему через Мальдивский колледж высшего образования. |
The Maldives College of Higher Education offers a range of accredited graduate and non-graduate education and training programmes; while a Bill that would establish the first national university, is currently before Parliament. | Мальдивский колледж высшего образования предлагает целый ряд аккредитованных программ обучения для лиц, получивших и не получивших высшее образование, а также программ профессиональной подготовки; в настоящее время Парламентом рассматривается законопроект о создании первого национального университета. |
The Maldives College of Higher Education offers a range of accredited graduate and non-graduate education and training programs, through its different faculties. | Мальдивский колледж высшего образования предлагает ряд образовательных программ и программ профессиональной подготовки как с дипломированной аттестацией, так и без оной на своих различных факультетах. |
Furthermore, the Employment Act of the Maldives came into force in October 2008, which lays down new parameters in the protection of workers' rights in the Maldives. | Кроме того, в октябре 2008 года вступил в силу мальдивский Закон о занятости, который устанавливает новые параметры защиты прав трудящихся на Мальдивах. |
In 2010, the Maldives Polytechnic, earlier called the Maldives Institute for Vocational and Technical Education, was upgraded to serve this purpose. | В 2010 году был повышен статус Политехнического института Мальдивских Островов (ранее Мальдивский институт профессионально-технического образования). |