The 2011 United States Global Report on Trafficking in Persons classified Maldives as a Tier 2 country in the United States watch list. | В Глобальном докладе Соединенных Штатов о торговле людьми за 2011 год Мальдивские Острова классифицированы в качестве проблемной страны второй категории. |
The Maldives believes that existing measures to ensure the right to water must be evaluated further in order to determine their sustainability in the context of sea-level rise, the increased frequency of extreme weather events and changes in precipitation levels. | Мальдивские Острова считают, что принимаемые в настоящее время меры по обеспечению права на воду необходимо пересмотреть, с тем чтобы определить их устойчивость в контексте повышения уровня моря, участившихся случаев экстремальных погодных явлений и изменений в уровне осадков. |
As President Abdul Gayoom of the Republic of Maldives emphasized in his address to the World Summit on Sustainable Development, for sustainable development to happen, | Как подчеркнул в своем выступлении на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию президент Республики Мальдивские Острова Абдул Гаюм, для обеспечения устойчивого развития |
The Maldives reaffirmed its commitment to protecting and promoting the rights of women through its current membership of the Human Rights Council and its future membership of the Executive Board of UN-Women. | Мальдивские Острова вновь подтверждают свою приверженность защите и поощрению прав женщин в контексте своего нынешнего членства в Совете по правам человека и будущего членство в Исполнительном совете структуры «ООН-женщины». |
Become a party to OP-CAT (Maldives) and designate a national preventive mechanism, to safeguard the rights of detainees and to prevent any acts of torture (Maldives); | 109.3 Присоединиться к ФП-КПП (Мальдивские Острова) и создать национальный превентивный механизм с целью защиты прав лиц, содержащихся под стражей, и недопущения каких-либо актов пыток (Мальдивские Острова); |
So far 3 serial dramas and a number of TV and radio spots have been produced and aired by Television Maldives and Voice of Maldives. | Телевидение Мальдивских Островов и станция «Голос Мальдивов» уже подготовили и выпустили в эфир три сериала и несколько радио- и телевизионных рекламных вставок. |
In addition, a regional workshop on fisheries MCS for States bordering the south-west Indian Ocean and Maldives was organized during 1996-1997 at the request of the Indian Ocean Fishery Commission (IOFC). | Кроме того, в 1996-1997 годах по просьбе Комиссии по рыболовству в Индийском океане (ИОФК) был организован региональный семинар по рыболовному МКН для государств побережья юго-западной части Индийского океана и Мальдивских Островов. |
We welcome the inclusion of Maldives, the Philippines, Cape Verde, Grenada, the Republic of Moldova, Saint Lucia, Seychelles and Tunisia to the Rome Statute, which brings to 119 the number of countries that recognize the jurisdiction of the ICC. | Мы приветствуем присоединение Мальдивских Островов, Филиппин, Кабо-Верде, Гренады, Республики Молдова, Сент-Люсии, Сейшельских Островов и Туниса к Римскому статуту, благодаря чему число стран, признающих юрисдикцию МУС, возросло до 119. |
For the Marshall Islands in the Pacific and Maldives in the Indian Ocean, the issue of climate change and sea-level rise is not simply a theoretical issue; it is a threat to their continued existence. | Для Маршалловых Островов в Тихом океане и Мальдивских Островов в Индийском океане вопрос об изменении климата и повышения уровня моря не является лишь чисто теоретическим вопросом - это угроза их дальнейшему существованию. |
The Government of Maldives promotes human rights education programmes in Maldivian schools, and has also developed, in consultation with education experts, a range of human rights modules specifically for use at graduate-level. | Правительство Мальдивских островов продвигает образовательные программы в области прав человека в мальдивских школах, и также разработало в консультациях с экспертами в сфере образования ряд правозащитных курсов, которые специально предназначены для использования на уровне выпускников высших учебных заведений. |
The major challenge in the provision of quality education arises from the lack of capacity within the Maldives to train teachers for primary and secondary levels. | Отсутствие потенциала для подготовки учителей начальной и средней школы является основной проблемой, не позволяющей обеспечить качественный уровень образования на Мальдивских Островах. |
In Maldives, the National Disaster Management Centre is overseen by a Board of Trustees and chaired by the Auditor General. | На Мальдивских Островах надзор за работой Национального центра ликвидации последствий стихийных бедствий осуществляет Совет попечителей под руководством Генерального ревизора. |
During the biennium 1998-1999 the amount of $97,149 was reimbursed to UNDP, which represents a partial settlement for construction costs on the United Nations building in Mali and Maldives. | На протяжении двухгодичного периода 1998 - 1999 годов ПРООН была возмещена сумма в размере 97149 долл. США в порядке частичного погашения расходов на строительство здания Организации Объединенных Наций в Мали и на Мальдивских Островах. |
At least 50 per cent of merchandise export revenues is generated by non-fuel commodities in Chile, Côte d'Ivoire, the Gambia, Guatemala, Guinea, Honduras, Kenya, Maldives, Panama, Senegal, Swaziland, Togo, Uganda, Uruguay and Zimbabwe. | По меньшей мере 50 процентов поступлений от товарного экспорта приходится на долю нетопливных сырьевых товаров в Гамбии, Гватемале, Гвинее, Гондурасе, Зимбабве, Кении, Кот-д'Ивуаре, Мальдивских Островах, Панаме, Свазиленде, Сенегале, Того, Уганде, Уругвае и Чили3. |
Conference servicing costs, including translation and documentation, are expected to arise during the workshop, which will be held for a duration of three days in the Maldives in 2012. | Ожидается, что в ходе рабочего совещания, которое будет проводиться в течение трех дней на Мальдивских Островах в 2012 году, возникнут расходы на конференционное обслуживание, включая письменный перевод и подготовку документации. |
Maldives regards the Olympic Truce as an important symbol of peace. | Мальдивы рассматривают "олимпийское перемирие" в качестве важного символа мира. |
Maldives is also strengthening its implementation procedures and its compliance with international treaty reporting obligations. | Мальдивы также укрепляют свои имплементационные процедуры и соблюдение своих обязательств по отчетности в связи с международными договорами. |
Coastal-zone management plans have been developed by a number of small island developing States (Maldives, Saint Lucia) to address the issue of degradation. | Для решения проблемы деградации прибрежных зон в ряде малых островных развивающихся государств были разработаны соответствующие планы управления (Мальдивы, Сен-Люсия). |
They pointed to the example of Maldives, where decades of development were significantly hampered as a result of the tsunami in 2004. | Они привели в пример Мальдивы, где вследствие цунами в 2004 году наблюдавшийся в течение нескольких десятилетий процесс развития резко затормозился. |
It is for these reasons that during the Economic and Social Council meeting in July this year, Maldives argued against its removal from the list of least developed countries, which would undoubtedly pull the rug from underneath our feet. | По этой причине на заседании Экономического и Социального Совета в июле этого года Мальдивы выступили против исключения нашей страны из списка наименее развитых стран, что, безусловно, выбило бы почву из-под наших ног. |
They think I'm on vacation in the Maldives. | Они думают, что я в отпуске на Мальдивах. |
Parliamentary elections were held in the Maldives on 22 March 2014. | Выборы на Мальдивах в Народный меджлис прошли 22 марта 2014 года. |
In the discussions with the Director of DPRS, the SPT was informed, that at the time of the visit, there were more than 900 sentenced prisoners in the Maldives. | В ходе обсуждений с директором ОПРС ППП был проинформирован о том, что на момент поездки на Мальдивах содержалось более 900 осужденных. |
The countries of South Asia that are members of SAARC reiterated their commitment to poverty eradication at their recent summit in the Maldives. | На проходившей недавно на Мальдивах встрече глав государств и правительств стран Южной Азии, являющихся членами СААРК, было вновь заявлено о приверженности этих стран делу искоренения нищеты. |
The Maldives vulnerability and poverty assessment survey was a good example of support provided in the Asia and the Pacific region in formulating country-sensitized MDG-based national action plans in response to the tsunami and other natural disasters. | В качестве удачного примера поддержки, предоставлявшейся в Азиатско-Тихоокеанском регионе в разработке национальных планов действий на основе ЦРДТ с учетом страновых потребностей в целях ликвидации последствий цунами и других стихийных бедствий, можно привести проведенное на Мальдивах обследование, посвященное оценке уязвимости и нищеты. |
The agency had also planned CFC phase-out assistance for the Maldives. | Это учреждение также планирует оказание Мальдивским Островам содействия в поэтапной ликвидации ХФУ. |
This assistance was provided to the British Virgin Islands, Maldives, Trinidad and Tobago and the Turks and Caicos Islands. | Указанная помощь предоставлялась Британским Виргинским островам, Мальдивским Островам, островам Тёркс и Кайкос и Тринидаду и Тобаго. |
That decision has given us confidence that the international community will stand by us and render whatever assistance may be necessary to repair the damage caused by the tsunami to the Maldives and to move ahead with the development process. | Это решение внушило нам уверенность в том, что международное сообщество поддержит нас и окажет необходимую помощь для восполнения ущерба, нанесенного Мальдивским островам цунами, и дальнейшего осуществления процесса развития. |
On trade facilitation in 2006, Bangladesh, Bhutan, the Maldives, Nepal, Samoa and the Solomon Islands benefited from regional workshops organized by UNCTAD on WTO negotiations on trade facilitation. | В области упрощения процедур торговли ЮНКТАД организовала в 2006 году региональные рабочие совещания по проблематике переговоров по упрощению процедур торговли в рамках ВТО, которые принесли пользу Бангладеш, Бутану, Мальдивским Островам, Непалу, Самоа и Соломоновым Островам. |
The ongoing technical assistance extended to Maldives in formulating the National Disaster Management Plan for implementing the country's Disaster Management Bill 2013, delivered as a "One UN" initiative, is another example of the secretariat's involvement in longer-term, substantive policy formulation. | Еще одним примером участия секретариата в разработке долгосрочных содержательных стратегий является оказание в рамках инициативы «Единая Организация Объединенных Наций» технической помощи Мальдивским Островам в разработке национального плана по предупреждению и ликвидации последствий бедствий для реализации принятого в 2013 году закона о предупреждении и ликвидации последствий бедствий. |
Each year on the last Thursday of February, the Majlis is opened by the President of the Maldives. | Ежегодно в последний четверг февраля президент Мальдив открывает сессию парламента. |
The new Constitution of the Maldives provides for independence of the judiciary. | В новой Конституции Мальдив предусматривается независимость судебной власти. |
In 2009, on the heels of the Global Financial Crisis, the Maldives national debt to foreign financial agencies stood at 37.6% of GDP. | В 2009 году в конце глобального финансового кризиса национальный долг Мальдив иностранным финансовым учреждениям составлял 37,6% ВВП. |
Over the past two decades, the Government and the hard-working people of the Maldives, with the most generous help from the international community, have transformed the Maldives into a vibrant country. | За последние двадцать лет правительство и напряженно работающий народ Мальдив при щедрой поддержке международного сообщества превратили Мальдивы в энергично развивающуюся страну. |
Political parties in the Maldives were legalized when the Maldivian parliament voted unanimously for the creation of a multi-party system on June 2, 2005. | Политические партии Мальдив были легализованы, когда парламент принял закон о партиях 2 июня 2005. |
Ms. Goonesekere commended Maldives' significant achievements in education and health and the evidence of strong political will for gender equity at the highest levels. | Г-жа Гунесекере высоко оценивает достигнутый Мальдивскими Островами значительный прогресс в области образования и здравоохранения и подтверждение на самом высоком уровне твердой политической воли добиваться равенства мужчин и женщин. |
And we are particularly happy to note that the message has been sent 118 times so far, most recently by the Philippines and the Maldives. | И нам особенно приятно отметить, что к настоящему моменту этот сигнал был послан 118 раз, и совсем недавно - Филиппинами и Мальдивскими Островами. |
It was regrettable that the official development assistance received by Maldives and the majority of the small island developing States was declining at a time when it was needed most to address new environmental and economic challenges. | Вызывает сожаление тот факт, что объем официальной помощи в целях развития, получаемой Мальдивскими Островами и большинством малых островных развивающихся государств, сокращается именно в тот момент, когда она особенно необходима для решения новых экологических и экономических проблем. |
It welcomed recent cooperation between Maldives and human rights mechanisms, and expressed appreciation for the country's efforts to achieve Millennium Development Goals, as well as the improvement in social indicators, notably in public health. | Он приветствовал сотрудничество в последнее время между Мальдивскими Островами и правозащитными механизмами и выразил удовлетворение в связи с усилиями страны, направленными на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также в связи с улучшением социальных показателей, в частности здоровья людей. |
His delegation fully supported the main thrust of the draft resolution initiated by Maldives, concerning the importance of the full and unconditional respect by all States for all the principles of the Charter. | Делегация Малайзии целиком поддерживает главную мысль предложенного Мальдивскими Островами проекта резолюции относительно важности того, чтобы все государства полностью и безусловно соблюдали все принципы Устава. |
He noted that these provisions were in line with his recommendations made after his visit to Maldives. | Он заявил, что эти положения согласуются с рекомендациями, сформулированными им после посещения Мальдивов. |
In addition, statistical advisory services were provided on planning, designing and implementing various aspects of statistical processes to the Democratic People's Republic of Korea, Maldives, Myanmar and Timor-Leste. | Кроме того, предоставлялись статистические консультационные услуги по планированию, разработке и осуществлению различных аспектов статистических процессов для Корейской Народно-Демократической Республики, Мальдивов, Мьянмы и Тимора-Лешти. |
The peaceful democratic transition of Maldives and the related blossoming of human rights are a home-grown achievement, made possible through the dedication and sacrifice of ordinary Maldivians. | Мирная демократическая смена власти и связанное с этим процветание в сфере прав человека - это собственное достижение Мальдивов, которое стало возможным благодаря приверженности и самоотверженности простых мальдивцев. |
She believed that climate change and its consequences impact significantly on the human rights of Maldivians and has aggravated and will further amplify some of the problems linked with characteristics of Maldives, including land scarcity and vulnerability of the islands to natural phenomena. | По ее мнению, изменение климата со всеми вытекающими отсюда последствиями серьезно отражается на ситуации с правами человека жителей Мальдивов, делая более острыми и масштабными некоторые из проблем, связанных со спецификой Мальдивов, например, с их небольшой площадью и уязвимостью перед природными явлениями. |
Mr. Muiz (Maldives) said that Maldives' economy relied heavily on its tourism industry; tolerance of foreigners and those who practised other faiths was therefore essential for the country's prosperity. | Г-н Муиз (Мальдивы) заявляет, что экономика Мальдивов в большой степени зависит от туризма, в связи с чем проявление терпимости к иностранцам и лицам, которые исповедуют другую веру, имеет важное значение для процветания страны. |
2 audits are being carried out with field work in progress: Indonesia and Maldives. | 2 ревизии проводятся в настоящее время: Индонезия и Мальдивская Республика. |
The Maldives is already party to the following 7 of the 12 global conventions on terrorism. | Мальдивская Республика уже является участницей следующих 7 из 12 глобальных конвенций о борьбе с терроризмом: |
Mr. Faizal (Maldives) said that the world faced a financial crisis, high levels of unemployment, food insecurity and income inequalities. | Г-н Файзал (Мальдивская Республика) говорит, что мир переживает период финансового кризиса, высокого уровня безработицы, отсутствия продовольственной безопасности и неравенства доходов. |
Several countries have pledged carbon neutrality - the Maldives by 2020, Costa Rica by 2021, Norway by 2030 and Sweden by 2050. | Несколько стран провозгласили цель добиться «углеродного нейтралитета»: Мальдивская Республика - к 2020 году, Коста-Рика - к 2021 году, Норвегия - к 2030 году и Швеция - к 2050 году. |
Ms. Shaheed Zaki (Maldives) said that, although her country did not produce, cultivate or manufacture drugs, its proximity to major illegal trafficking routes and the central role of tourism in its economy made the issue a serious one for the Maldives. | Г-жа Шахид Заки (Мальдивская Республика) говорит, что, хотя Мальдивы не производят, не выращивают и не перерабатывают наркотики, близость к основным маршрутам их незаконной транспортировки, а также ведущая роль туризма в экономике делают эту проблему актуальной для страны. |
The Asia-Pacific Shared Services Centre facilitated support to Maldives by Sri Lankan government officials in the conceptualization of a National Framework for monitoring and evaluation. | Азиатско-Тихоокеанский центр услуг совместного пользования содействовал предоставлению поддержки Мальдивам со стороны правительственных чиновников Шри-Ланки в целях разработки концепции национального механизма контроля и оценки. |
CRC recommended that Maldives abolish the death penalty related to Hudud offences perpetrated by persons under the age of 18 years. | КПР рекомендовал Мальдивам отменить смертную казнь за совершение лицами моложе 18 лет правонарушений, предусматривающих хадду. |
The Chairperson, noting that the delegation had submitted a very short report that had not addressed all relevant issues, suggested that Maldives' next report should focus on the issues raised in the Committee's concluding observations and should follow its guidelines more closely. | Председатель, отметив, что делегация представила очень короткий доклад, который не затрагивает все соответствующие вопросы, предлагает Мальдивам в следующем докладе уделить основное внимание вопросам, поднятым в заключительных замечаниях Комитета, и более строго придерживаться его руководящих принципов. |
The SPT shares the opinion of the Committee on the Rights of the Child which, in its latest concluding observations on the Maldives, considered that the practice of flogging was contrary to article 37 (a) of the Convention on the Rights of the Child. | ППП разделяет мнение Комитета о правах ребенка, который в своих последних заключительных замечаниях по Мальдивам сделал вывод о том, что практика порки противоречит статье 37 а) Конвенции о правах ребенка. |
From the shores of Africa we travel east, across the vastness that is the Indian Ocean to the Maldives, an archipelago of coral islands. | От берегов Африки мы плыли на восток через безбрежный Индийский океан к Мальдивам, архипелагу из коралловых островов. |
We believe that the level of human development in Maldives has been overestimated and the vulnerability of the economy underestimated. | На наш взгляд, уровень развития людских ресурсов в Мальдивской Республике был переоценен, а уязвимость экономики недооценена. |
The Maldives has no legislation that governs asylum seeking and granting of refugee status. | В Мальдивской Республике не имеется законодательных актов, регулирующих вопросы ходатайствования о предоставлении убежища и предоставления статуса беженца. |
In the Maldives, UNFPA procured two fully-equipped health boats to provide emergency care, including transport for women facing complications of pregnancy and childbirth. | В Мальдивской Республике ЮНФПА разместил два полностью оборудованных санитарных судна для оказания экстренной медицинской помощи, включая доставку на него рожениц с осложнениями. |
New special police units, with trained personnel and child-sensitive procedures, were established in Bhutan, the Maldives, Pakistan and the Republic of Sudan, among other countries. | Новые специальные полицейские подразделения, сотрудники которых прошли специальную подготовку по вопросам прав детей и применения соответствующих процедур, были созданы, в частности в Бутане, Мальдивской Республике, Пакистане и Республике Судан. |
Mohamed Zaki, Ibrahim Luthfee and Ahmed Didi were sentenced to life imprisonment, which is 25 years in the Republic of Maldives. | Мохаммед Заки, Ибрахим Лютфи и Ахмед Диди были приговорены к пожизненному заключению, срок которого в Мальдивской Республике составляет 25 лет. |
Maldives was then ruled by a sultan and the advent of the new constitution was seen as a threat to the sultanate. | Мальдивами тогда управлял султан, и появление новой конституции рассматривалось как угроза султанату. |
Subsequently, the Philippines, Maldives and Cape Verde also ratified it. | Кроме того, позднее он также был ратифицирован Филиппинами, Мальдивами и Кабо-Верде. |
The Maldives is currently pursuing a policy of encouraging the private provision of educational services, although there is a marked lack of financial assistance through student loans, for those looking for further education. | В настоящее время Мальдивами проводится политика поощрения предоставления частных услуг в области образования, хотя наблюдается явная нехватка финансовой помощи в виде кредитования учащихся, которые хотят продолжать свое образование. |
We are cooperating in infrastructure upgrading projects with Myanmar, while our endeavours with Maldives include specialty health care and assistance for rehabilitation projects after the tsunami disaster. | Мы сотрудничаем с Мьянмой в проектах по совершенствованию инфраструктуры, а совместно с Мальдивами мы реализуем проекты оказания специализированной медицинской помощи и помощи по реабилитации после цунами. |
An objective voice: the candidature of Maldives is based solely on a desire to protect and nurture the fundamental rights and freedoms of individual people in Maldives and elsewhere. | Объективная позиция: выдвижение Мальдивами своей кандидатуры основывается исключительно на стремлении отстаивать и поощрять основные права и свободы человека как личности на Мальдивах и в других странах. |
He has also served as the Coordinator, Interpol National Central Bureau Maldives, handling matters relating to international police cooperation. | Он также занимал должность координатора Мальдивского национального центрального бюро Интерпола, занимаясь вопросами, касающимися международного сотрудничества полиции. |
She commended the efforts of the Government of the Maldives to guarantee adequate housing for all. | Специальный докладчик приветствует усилия мальдивского правительства, направленные на обеспечение всех граждан достаточным жильем. |
For example: the Faculty of Shari'ah and Law at the Maldives College of Higher Education is developing modules with important human rights components such as Public International Law, Human Rights Law and Feminist Legal Theory. | Например, факультет шариата и права Мальдивского колледжа высшего образования разрабатывает курсы с важными правозащитными компонентами, такими, как международное публичное право, право в области прав человека и феминистическая правовая теория. |
The Maldives, being a homogenous society, the Government is committed to ensuring that all Maldivians have the opportunity to be active and equal participants in the economic, social and cultural life of the country. | Исходя из гомогенного характера мальдивского общества, правительство обязалось обеспечить, чтобы все мальдивцы имели возможность проявлять активность и на равных основаниях участвовать в экономической, социальной и культурной жизни страны. |
According to the 2008 ESCAP report, poverty in Maldives differs from that in many other developing nations, mainly because a large segment of the population is highly susceptible to external global shocks and has limited ability to effectively manage risk. | Согласно докладу ЭСКАТО за 2008 год, нищета на Мальдивах отличается от нищеты во многих других развивающихся странах главным образом тем, что значительная часть мальдивского населения сильно уязвима перед лицом внешних глобальных потрясений и не имеет достаточных возможностей для эффективного управления рисками. |
This is demonstrated by the Government's commitment to reducing unemployment by promoting education and access to education through the Maldives College of Higher Education. | Это демонстрируется приверженностью правительства к снижению безработицы посредством поощрения образования и доступа к нему через Мальдивский колледж высшего образования. |
MIVET Maldives Institute for Vocational and Technical Education | МИПТО Мальдивский институт профессионально-технического обучения |
Recently government has established an institution called the Maldives Institute for Vocational and Technical Education (MIVET) specifically to serve this purpose. | Недавно правительство специально для этих целей создало учебное заведение под названием Мальдивский институт профессионально-технического обучения (МИПТО). |
Furthermore, the Employment Act of the Maldives came into force in October 2008, which lays down new parameters in the protection of workers' rights in the Maldives. | Кроме того, в октябре 2008 года вступил в силу мальдивский Закон о занятости, который устанавливает новые параметры защиты прав трудящихся на Мальдивах. |
In 2010, the Maldives Polytechnic, earlier called the Maldives Institute for Vocational and Technical Education, was upgraded to serve this purpose. | В 2010 году был повышен статус Политехнического института Мальдивских Островов (ранее Мальдивский институт профессионально-технического образования). |