Maldives stated that it was important that the Working Group on the Universal Periodic Review understand that Papua New Guinea, like Maldives, faced enormous challenges because of its size, geography and capacity constraints. | Делегация Мальдивских Островов заявила о необходимости того, чтобы Рабочая группа по универсальному периодическому обзору с пониманием относилась к тому, что Папуа-Новая Гвинея, как и Мальдивские Острова, сталкивается с огромными трудностями в силу своего размера, географического положения и ограниченности потенциала. |
The Maldives believes that existing measures to ensure the right to water must be evaluated further in order to determine their sustainability in the context of sea-level rise, the increased frequency of extreme weather events and changes in precipitation levels. | Мальдивские Острова считают, что принимаемые в настоящее время меры по обеспечению права на воду необходимо пересмотреть, с тем чтобы определить их устойчивость в контексте повышения уровня моря, участившихся случаев экстремальных погодных явлений и изменений в уровне осадков. |
For that reason the Maldives and a group of like-minded States have established a group of friends in Geneva to offer practical advice and support to States that do not have a presence in Geneva, if those States so wish. | По этой причине Мальдивские Острова совместно с группой государств-единомышленников сформировали в Женеве группу друзей, чтобы давать государствам, не имеющим своего присутствия в Женеве, советы и оказывать им практическую поддержку, если эти государства того пожелают. |
115.123 Ensure that adequate resources, political commitment and support be given in preparation for the upcoming presidential and parliamentary elections in 2014, which must be held in a free, fair and transparent manner and in accordance with international standards (Maldives); | 115.123 обеспечить предоставление надлежащих ресурсов, политическую приверженность и поддержку при подготовке к предстоящим президентским и парламентским выборам 2014 года, которые должны быть проведены на свободной, справедливой и транспарентной основе и в соответствии с международными стандартами (Мальдивские Острова); |
Maldives may serve as an example in this regard. Industrialized tuna fishing has not been permitted and the vast majority of fishing is undertaken by locally owned pole-and-line fishing boats. | Примером в этом отношении могут служить Мальдивские Острова, где запрещен промышленный промысел тунца и основной объем рыбы местные рыбаки вылавливают со своих лодок удебным ловом. |
The Deputy Regional Director said that the programme for Maldives was being developed taking into account that three quarters of the population was young. | Заместитель регионального директора сказал, что программа для Мальдивских Островов была разработана с учетом того, что молодежь составляет три четверти населения страны. |
The attention of the Economic and Social Council is drawn to the Committee's specific judgements, as reported above, in the cases of the Congo and Ghana; Samoa and Vanuatu; Cape Verde; and Maldives. | Внимание Экономического и Социального Совета обращается на отдельные решения, принятые, как было сообщено выше, Комитетом в отношении Конго и Ганы; Самоа и Вануату; Кабо-Верде и Мальдивских Островов. |
An interactive discussion ensued, during which statements were made by the representatives of the United States, the Bahamas, Solomon Islands, Maldives, Germany, China, Fiji, the Netherlands, Italy, Australia, the Cook Islands, Tonga and Barbados. | После этого состоялось интерактивное обсуждение, в ходе которого заявления сделали представители Соединенных Штатов, Багамских Островов, Соломоновых Островов, Мальдивских Островов, Германии, Китая, Фиджи, Нидерландов, Италии, Австралии, Островов Кука, Тонга и Барбадоса. |
In 2010, the Maldives Polytechnic, earlier called the Maldives Institute for Vocational and Technical Education, was upgraded to serve this purpose. | В 2010 году был повышен статус Политехнического института Мальдивских Островов (ранее Мальдивский институт профессионально-технического образования). |
With reference to paragraph 44 of the report, she would like to know more about the staffing of MWASW, the programmes it had implemented and the impact, if any, the structural changes had had on women in Maldives. | Что касается пункта 44 доклада, то она хотела бы получить дополнительную информацию о кадровом составе МДЖСО, программах, которые оно осуществляет, и воздействии структурных изменений на женщин Мальдивских Островов. |
One of the weakest areas in the criminal and civil procedure in the Maldives is the right to appeal. | Одной из самых слабых сторон уголовного и гражданского процесса на Мальдивских Островах является осуществление права на обжалование. |
In its reply of 26 May 1994, Maldives notified the Secretary-General that the measures contained in General Assembly resolution 46/215 were being implemented in Maldives through regulations for issuing licences to fish in its exclusive economic zone, established by the Fisheries Law. | В своем ответе от 26 мая 1994 года Мальдивские Острова уведомили Генерального секретаря о том, что предусмотренные в резолюции 46/215 Генеральной Ассамблеи меры осуществляются на Мальдивских Островах посредством Правил выдачи лицензий на рыбный промысел в мальдивской исключительной экономической зоне, установленных на основании мальдивского Закона о рыболовстве. |
Review and revisit of the Maldives case: the island paradox | Обзор и пересмотр вопроса о Мальдивских Островах: островной парадокс |
Although the Maldives did not produce, cultivate or manufacture drugs, it had been used as a point for the illegal shipment of precursor chemicals and large quantities of drugs destined for other countries. | Хотя на Мальдивских Островах не производятся и не культивируются наркотики страна используется в качестве перевалочного пункта для незаконной перевозки химикатов-прекурсоров и больших объемов наркотических средств в другие страны. |
As a country that imported most of its food and all of its energy, Maldives was extremely concerned about rising food and energy prices. | Страна импортирует более половины продовольственных товаров и все энергоресурсы, поэтому рост цен на продовольствие и энергию вызывает особую обеспокоенность на Мальдивских Островах. |
The Maldives hoped that the international community would remain committed to that goal. | Мальдивы надеются, что международное сообщество сохранит приверженность этой цели. |
Maldives has asked UNODC to assist with the introduction of a piracy law and has had some discussions about assisting with piracy prosecutions. | Мальдивы просили ЮНОДК оказать помощь в разработке закона о пиратстве и провели обсуждение вопроса о помощи в судебном преследовании за пиратство. |
I note also that Maldives and Luxembourg have since ratified the Convention, bringing the total to 135. | Я отмечаю также, что с тех пор Конвенцию ратифицировали Мальдивы и Люксембург, в результате чего общее число участников достигло 135. |
Second, although much has been achieved in the last few years, Maldives also understands that progress can be fragile and that human rights, both civil and political, and economic, social and cultural rights, require constant care and vigilance. | Во-вторых, хотя за последние годы удалось многого добиться, Мальдивы также понимают, что прогресс может быть непрочен и что права человека, как гражданские и политические, так и социально-экономические и культурные права, требуют постоянной заботы и бдительности. |
The Maldives is also party to 8 of the 13 global conventions on terrorism including the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism as of 2004. | Мальдивы также являются участником 8 из 13 международный конвенций, касающихся терроризма, включая Международную конвенцию о борьбе с финансированием терроризма, к которой страна присоединилась в 2004 году. |
In addition, UNICEF conducted independent evaluations of the response in Indonesia, Maldives and Sri Lanka. | Кроме того, ЮНИСЕФ провел независимые оценки мер по ликвидации последствий цунами в Индонезии, на Мальдивах и на Шри-Ланке. |
In the Maldives, a comprehensive National AIDS Control Program was established in 1987, four years before the first case of HIV was diagnosed. | На Мальдивах в 1987 году - за четыре года до того, как был диагностирован первый случай ВИЧ, - была разработана всеобъемлющая национальная программа борьбы со СПИДом. |
Despite the exigencies of labour related issues in the Maldives, no survey has been conducted to provide consistent estimates of labour force status at the national level. | Несмотря на острое положение вокруг вопросов, связанных с трудом на Мальдивах, не было проведено ни одного исследования в целях предоставления последовательных оценочных данных о положении рабочей силы на национальном уровне. |
Have you ever been to the Maldives? | Ты хоть раз была на Мальдивах? |
It's 106 degrees in the Maldives. | На Мальдивах 41 градус. |
It is imperative that assistance be extended to the Maldives to ensure that we can ward off a humanitarian crisis. | Чрезвычайно важно оказать помощь Мальдивским Островам для того, чтобы мы могли предотвратить гуманитарный кризис. |
Timor-Leste expressed appreciation for the broad consultations in the preparation of the national report and commended Maldives for the progress and achievements in human rights. | Тимор-Лешти выразил удовлетворение в связи с проведением широких консультаций при подготовке национального доклада и воздал должное Мальдивским Островам за прогресс и достижения в области прав человека. |
It also commended Maldives for achieving Millennium Development Goals on child mortality, improving maternal health and attaining universal access to free primary and secondary education. | Она воздала также должное Мальдивским Островам за достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которые касаются детской смертности, улучшения материнского здоровья и обеспечения всеобщего и бесплатного начального и среднего образования. |
In the coming year, the Maldives would like to see a continued focus on the human rights situations in the emerging democracies in the Middle East, the achievement of greater equality for women and stronger protection of the rights of the child. | Мальдивским Островам хотелось бы, чтобы в последующие годы пристальное внимание по-прежнему уделялось ситуациям в области прав человека в формирующихся демократиях на Ближнем Востоке, достижению большей степени равенства между мужчинами и женщинами и более эффективной защите прав ребенка. |
Unusually, three reports had been made public by agreement with the States parties concerned, namely Maldives, Sweden and Honduras. | Доклады по Мальдивским Островам, Швеции и Гондурасу с согласия соответствующих государств-участников были преданы широкой огласке, что происходит достаточно редко. |
Each year on the last Thursday of February, the Majlis is opened by the President of the Maldives. | Ежегодно в последний четверг февраля президент Мальдив открывает сессию парламента. |
It is also important to recognize that the Maldives' unique geography and acute environmental vulnerability represent major challenges to long-term progress. | Важно также признать, что основными проблемами для долгосрочного прогресса являются уникальная география и высокая экологическая уязвимость Мальдив. |
The official language of the Maldives is Dhivehi, although English is widely used in schooling and administration. | Официальным языком Мальдив является дивехи, хотя в школах и системе управления широко используется английский язык. |
The Human Rights Commission of the Maldives (HRCM) was established through a Decree of the President of the Republic of Maldives on 10 December 2003. | Комиссия по правам человека Мальдив (КПЧМ) была учреждена указом Президента Мальдивской Республики от 10 декабря 2003 года. |
The population of the Maldives is 304,869. | Численность населения Мальдив - 304869 человек. |
It asked for additional information concerning the cooperation between the World Health Organization (WHO) and Maldives. | Они просили представить дополнительную информацию о сотрудничестве между Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) и Мальдивскими Островами. |
In conclusion, he said that his delegation supported the draft resolution submitted by Maldives, and was joining its sponsors. | В заключение представитель Кувейта говорит, что его делегация поддерживает проект резолюции, представленный Мальдивскими Островами, и присоединяется к числу его авторов. |
The efforts of Maldives to protect its environment and promote sustainable development could not be successful without the support of the international community. | Усилия, предпринимаемые Мальдивскими Островами в целях охраны окружающей среды и содействия устойчивому развитию, не принесут результатов без поддержки международного сообщества. |
Malawi, Maldives, Mauritius, Morocco, Thailand and | Ливийской Арабской Джамахирией, Маврикием, Малави, Мальдивскими Островами, |
The Government of Portugal considers that the reservations formulated by the Maldives are incompatible with the object and purpose of the Convention and are inadmissible under article 19 (c) of the Vienna Convention on the Law of Treaties. | Правительство Португалии считает, что оговорки, высказанные Мальдивскими Островами, несовместимы с целями и задачами Конвенции и являются недопустимыми в соответствии со статьей 19с Венской конвенции о праве международных договоров. |
Assistance for the strengthening of the national human rights institution of Maldives was also provided. | Была также оказана помощь в укреплении национального института по правам человека Мальдивов. |
As the President of the Maldives, speaking at the Millennium Summit, declared, "Humanity's quest for progress must be sustainable. | Как заявил президент Мальдивов, выступая на Саммите тысячелетия: «Стремление человечества к прогрессу не должно быть пагубным. |
As the President of the Maldives, speaking at the Millennium Summit, declared, | Как заявил президент Мальдивов, выступая на Саммите тысячелетия: |
In 2010 UNOPS appointed representatives in Argentina and Haiti and signed new host country agreements with the Governments of the Maldives, Paraguay and South Africa. | В 2010 году ЮНОПС назначило представителей в Аргентине и Гаити и подписало новые соглашения с правительствами принимающих стран - Мальдивов, Парагвая и Южной Африки. |
The 2007 CCA highlighted the main challenge for economic development of Maldives as the rising problem of unemployment and underemployment, particularly among the women and youth. | В докладе об итогах ОСО за 2007 год подчеркивается, что главной угрозой для экономического развития Мальдивов является обостряющаяся проблема безработицы и неполной занятости, особенно среди женщин и молодежи. |
Maldives has no stockpile of nuclear weapons nor has any ambition for involvement in such activities. | Мальдивская Республика не хранит на своей территории ядерного оружия, и у нее нет никаких намерений заниматься подобной деятельностью. |
In addition, Maldives had made pledges concerning corporate governance, economic sector regulation, financial accountability and independent anti-corruption machinery. | Кроме того, Мальдивская Республика взяла на себя обязательства, касающиеся корпоративного управления, регулирования в экономическом секторе, финансовой подотчетности и создания независимых механизмов борьбы с коррупцией. |
At the regional level, Maldives fully participated in the programmes and measures undertaken within the framework of the South Asia Association for Regional Cooperation (SAARC), including accession to the SAARC Convention on Narcotic Drugs and Psychotropic Substances. | Что касается деятельности на региональном уровне, то Мальдивская Республика в полной мере задействована в программах и мероприятиях, проводимых Ассоциацией регионального сотрудничества стран Южной Азии (СААРК), включая присоединение к Конвенции о наркотических средствах и психотропных веществах СААРК. |
The Republic of Maldives reported that the Government has received the consent and confirmation of the Attorney-General's Office and the Ministry of Finance and Treasury to proceed with the ratification of the Convention. | Мальдивская Республика в своем ответе сообщила, что правительство страны получило от Генеральной прокуратуры и Министерства финансов и казначейства положительное решение и заключение в отношении осуществления действий в связи с ратификацией Конвенции. |
Ms. Shaheed Zaki (Maldives) said that, although her country did not produce, cultivate or manufacture drugs, its proximity to major illegal trafficking routes and the central role of tourism in its economy made the issue a serious one for the Maldives. | Г-жа Шахид Заки (Мальдивская Республика) говорит, что, хотя Мальдивы не производят, не выращивают и не перерабатывают наркотики, близость к основным маршрутам их незаконной транспортировки, а также ведущая роль туризма в экономике делают эту проблему актуальной для страны. |
Challenges in timely and regular reporting are problems with which the Maldives needs to deal. | Вызовы в области своевременной и регулярной отчетности являются проблемами, которые Мальдивам необходимо решать. |
The Asia-Pacific Shared Services Centre facilitated support to Maldives by Sri Lankan government officials in the conceptualization of a National Framework for monitoring and evaluation. | Азиатско-Тихоокеанский центр услуг совместного пользования содействовал предоставлению поддержки Мальдивам со стороны правительственных чиновников Шри-Ланки в целях разработки концепции национального механизма контроля и оценки. |
Technical assistance was provided to Afghanistan, Bhutan, Cambodia, Maldives, Nepal, Samoa and Timor-Leste following specific requests from the respective Governments. | Техническая помощь была оказана Афганистану, Бутану, Камбодже, Мальдивам, Непалу, Самоа и Тимору-Лешти после получения конкретных просьб от соответствующих правительств. |
Though the Maldives and other low-lying archipelagic nations may have to suffer the most immediate and the most extreme effects of a global sea-level rise, there is a potential danger to a significant portion of the world's population in the near future... | Хотя Мальдивам и другим низколежащим архипелажным государствам, возможно, придется испытать на себе незамедлительные и самые экстремальные последствия глобального повышения уровня моря, его потенциальная опасность грозит в ближайшем будущем значительной части населения всего мира... |
Small States like the Maldives happen to be on the front line of most of the crises that afflict or threaten the world. | Первый удар большинства угрожающих миру и сказывающихся на нем кризисов обрушивается именно на малые государства, подобные Мальдивам. |
We believe that the level of human development in Maldives has been overestimated and the vulnerability of the economy underestimated. | На наш взгляд, уровень развития людских ресурсов в Мальдивской Республике был переоценен, а уязвимость экономики недооценена. |
The Committee urges the State party to conduct research and provide comprehensive statistical data on the extent, nature and changing patterns of trafficking in children in the Maldives. | Комитет настоятельно призывает государство-участник провести исследование и представить всеобъемлющие статистические данные о масштабах, характере и меняющихся формах торговли детьми в Мальдивской Республике. |
It also notes with concern that general practices in the Maldives do not encourage the freedom of expression of children. | Кроме того, он обеспокоен тем, что распространенная в Мальдивской Республике практика в целом не поощряет свободного выражения детьми собственного мнения. |
Upon request the Ministry of Foreign Affairs explained to his ex-wife, Ms. Zhang Lin Zheng Mei De had not invested in the country according to the procedures laid down in the investments regulations of the Maldives. | В Министерстве иностранных дел, куда с запросом обратилась его бывшая жена, г-жа Чжан Линьчжэн, ей объяснили, что г-н У Мэй Дэ не осуществлял инвестирование в стране в соответствии с процедурами, содержащимися в нормативных положениях об инвестициях в Мальдивской Республике. |
The Government of Japan would like to extend our warm welcome to the Republic of the Philippines and the Republic of Maldives. | Правительство Японии хотело бы от всей души сказать Республике Филиппины и Мальдивской Республике «добро пожаловать». |
In line with the Secretary-General's initiatives on strengthening the rule of law, Maldives would be pursuing measures to strengthen its justice sector and Government bodies that oversaw public spending and financial accountability. | С учетом инициатив Генерального секретаря по укреплению принципа верховенства права Мальдивами будут приняты меры по укреплению сектора юстиции и государственных органов, осуществляющих надзор за государственными расходами и обеспечением финансовой подотчетности. |
With almost as many islands as the Maldives, it is easy to see why we have chosen Dalmatia to base our company. | Не удивительно, что Далмация с приблизительно одинаковым числом островов по сравнению с Мальдивами, стала нашей базой. |
If they pass the Maldives they might go and have a look, nothing there, they'll carry on. | Следующей остановкой через 4-5 суток будет Восточная Африка. Ветер быстро унесёт их. Пролетая над Мальдивами, они могут осмотреться, но если ничего их там не заинтересует, они продолжат путь. |
Mr. Muiz (Maldives) said that Maldives attached great importance to the treaty body system and to its obligations under international conventions. | Г-н Муиз (Мальдивы) говорит, что Мальдивы придают большое значение системе договорных органов и обязательствам, взятым Мальдивами в соответствии с международными конвенциями. |
An objective voice: the candidature of Maldives is based solely on a desire to protect and nurture the fundamental rights and freedoms of individual people in Maldives and elsewhere. | Объективная позиция: выдвижение Мальдивами своей кандидатуры основывается исключительно на стремлении отстаивать и поощрять основные права и свободы человека как личности на Мальдивах и в других странах. |
She commended the efforts of the Government of the Maldives to guarantee adequate housing for all. | Специальный докладчик приветствует усилия мальдивского правительства, направленные на обеспечение всех граждан достаточным жильем. |
Consultant Commonwealth Science Council for conducting a Regional Training Workshop on Environmental Impact Assessment, Mauritius, May 1998. UNDP/GEF STAP Roster of Experts on Biodiversity: recently provided independent review of a large grant GEF proposal for Maldives Atoll Ecosystem-based conservation of globally significant biological diversity. | Список экспертов по биологическому разнообразию ПРООН/ГЭФ СТАП: недавно проведен независимый обзор предложения о предоставлении крупного гранта ГЭФ для экосистемы Мальдивского атолла, имеющей глобальное значение для биологического разнообразия. |
During her visit to the Maldives from 6 to 9 August 2006, the Special Rapporteur observed the desire of the Maldivian people to preserve national unity. | Во время своей поездки на Мальдивские Острова 69 августа 2006 года Специальный докладчик отметила стремление мальдивского народа к сохранению национального единства. |
Mr. Mohamed (Maldives): These solemn words of Mahatma Gandhi resonate in the island communities of the Maldivian archipelago: The spirit of democracy cannot be imposed from without. | Г-н Мохамед (Мальдивские Острова) (говорит по-английски): В островных общинах Мальдивского архипелага находят отклик следующие торжественные слова Махатмы Ганди: «Дух демократии не может быть навязан извне. |
Maldives Immigration Act (1/2007) article 6(a) states that: "Passports shall be issued to any Maldivian national who requests for one. Passports shall also be renewed to any Maldivian national who requests for renewal". | В статье 6 а) Закона Мальдивских Островов (1/2007) об иммиграции предусматривается "выдача паспортов любому гражданину Мальдивских Островов, который этого потребует, а также возобновление паспортов по требованию любого мальдивского гражданина". |
This is demonstrated by the Government's commitment to reducing unemployment by promoting education and access to education through the Maldives College of Higher Education. | Это демонстрируется приверженностью правительства к снижению безработицы посредством поощрения образования и доступа к нему через Мальдивский колледж высшего образования. |
Recently government has established an institution called the Maldives Institute for Vocational and Technical Education (MIVET) specifically to serve this purpose. | Недавно правительство специально для этих целей создало учебное заведение под названием Мальдивский институт профессионально-технического обучения (МИПТО). |
The Maldives College of Higher Education offers a range of accredited graduate and non-graduate education and training programmes; while a Bill that would establish the first national university, is currently before Parliament. | Мальдивский колледж высшего образования предлагает целый ряд аккредитованных программ обучения для лиц, получивших и не получивших высшее образование, а также программ профессиональной подготовки; в настоящее время Парламентом рассматривается законопроект о создании первого национального университета. |
Furthermore, the Employment Act of the Maldives came into force in October 2008, which lays down new parameters in the protection of workers' rights in the Maldives. | Кроме того, в октябре 2008 года вступил в силу мальдивский Закон о занятости, который устанавливает новые параметры защиты прав трудящихся на Мальдивах. |
In 2010, the Maldives Polytechnic, earlier called the Maldives Institute for Vocational and Technical Education, was upgraded to serve this purpose. | В 2010 году был повышен статус Политехнического института Мальдивских Островов (ранее Мальдивский институт профессионально-технического образования). |