| A majority of reporting States referred to the provision of temporary and/or permanent residency permits. | Большинство предоставивших информацию государств сообщали о выдаче разрешения на временное и/или постоянное проживание. |
| Australia and the great majority of States represented at the Conference want to progress in their shared disarmament priorities. | Австралия и большинство государств, представленных на Конференции, хотят прогресса по своим солидарным разоруженческим приоритетам. |
| Ms. GONZALES (Mexico) said that, although indigenous peoples did not make up a majority of the population of Mexico, they did constitute a majority in a number of states. | Г-жа ГОНСАЛЕС (Мексика) говорит, что, хотя коренные народы не составляют большинство населения Мексики, они обладают большинством в ряде штатов. |
| In order to guarantee a working majority, a coalition or party which obtains a plurality of the vote, but less than 340 seats, is assigned additional seats to reach that number, corresponding roughly to a 54% majority. | Чтобы гарантировать рабочее большинство, коалиции или партии, которые получает наибольшее количество голосов, но меньше необходимых для большинства в парламенте 340 мест, получают дополнительные места для достижения этого числа. |
| ∙ An increase in both permanent and non-permanent categories of membership in the Security Council was supported by a very large majority of those interviewed, including those who indicated that they would go along with this option if the majority of the membership preferred it. | Идея расширения членского состава Совета Безопасности как по категории постоянных, так и по категории непостоянных членов поддерживается весьма значительным большинством опрошенных, в том числе теми, кто указал, что они поддержат этот вариант, если за него выскажется большинство членов. |
| The majority of the technical comments raised were addressed and IADC decided that further internal technical study and consultation were required. | Была рассмотрена большая часть высказанных замечаний технического характера, и МККМ постановил, что необходимо провести дополнительное внутреннее техническое исследование и консультации. |
| It is estimated that in Switzerland, the majority of the illicit drug trafficking is in the hands of Albanians. | Предполагается, что в Швейцарии большая часть незаконного оборота наркотиков находится в руках албанцев. |
| The majority of cases in 2012 (24 per cent) involved medical insurance fraud, followed closely (22 per cent) by inappropriate staff conduct. | Большая часть дел в 2012 году была связана с мошенничеством в отношении медицинского страхования (24 процента), сразу за которым следовало неподобающее поведение персонала (22 процента). |
| The representative of Transfrigouroute International said that his organization had debated the question, that the majority of its members accepted the principle and that most of the information was not confidential. | Представитель ТИ указал, что его организация обсуждала этот вопрос, что большинство ее членов согласились с этим принципом и что большая часть информации не является конфиденциальной. |
| PRORAAS, in the southern Atlantic region, financed by the Government of the Netherlands ($1 million) works in a region hit hard by the civil war, where the majority of Nicaragua's indigenous people live, traditionally isolated from the rest of the country. | Этот проект осуществляется на основе финансирования со стороны правительства Нидерландов (1 млн. долл. США), серьезно пострадавшем в ходе гражданской войны в южно-атлантическом регионе, где проживает большая часть коренного населения Никарагуа и который был традиционно изолирован от остальной части страны. |
| Regarding the recommendations for special treatment of minors in detention, the Government notes that the majority age in Angola is 18 years. | В отношении рекомендации о введении специального режима обращения с задержанными несовершеннолетними правительство отмечает, что в Анголе совершеннолетие наступает в возрасте 18 лет. |
| The age of majority entails civil rights, such as entering into contracts and performing legal acts in civil life, such as marrying or engaging in trade. | Совершеннолетие позволяет осуществлять гражданские права, связанные с вступлением в договорные отношения, и осуществлять гражданско-правовые действия, включая, в частности, заключение брака и занятие коммерческой деятельностью. |
| All Mexican State legislation recognizes the age of majority as being 18, but there is controversy and variations in the age of penal responsibility. | Законодательство всех мексиканских штатов определяет, что совершеннолетие наступает в 18 лет, однако по вопросу о возрасте уголовной ответственности имеются разногласия и расхождения. |
| Furthermore, the Code of the Individual and the Family establishes 21 as the age of civil majority, whereas articles 12 to 19 of the Code of Criminal Procedure state that the age of majority for criminal purposes is 13 years. | Кроме того, согласно Гражданско-семейному кодексу гражданская дееспособность наступает в 21 год, тогда как уголовно-правовое совершеннолетие, согласно статьям 12 - 19 Уголовно-процессуального кодекса, наступает в 13 лет. |
| It noted, however, that the age of majority differed among various segments of the Tongan population. | В то же время она обратила внимание на то, что для разных слоев населения Тонги совершеннолетие наступает в разном возрасте. |
| The jury decides questions of fact and damages awarded to the injured party; majority verdicts may be accepted. | Присяжные принимают решения по вопросам факта и о возмещении, присужденном потерпевшей стороне; могут допускаться судебные решения, принятые большинством голосов. |
| Decisions to discontinue should be taken by consensus; if not possible, by simple majority of the votes. | Решения о прекращении рассмотрения должны приниматься консенсусом, а если это невозможно, то - простым большинством голосов. |
| However, that percentage fell just short of the two-thirds majority required to effect a change in Tokelau's status. | Однако этого оказалось недостаточно, чтобы получить требуемое большинство в две трети голосов, необходимое для изменения статуса Токелау. |
| In 1894, at the age of 33, Yglesias was elected president by a majority of 23,000, and his election was marked with by largest voter turnout to date. | В 1894 году, в возрасте 33 лет, Иглесиас был избран президентом большинством голосов в 23000 человек, и его избрание было отмечено самой большой явкой избирателей, фиксировавшейся на выборах в Коста-Рики по сей день. |
| 4.6 In Al-Kateb v. Godwin (2004), the High Court held by a narrow majority that the indefinite detention of a failed applicant for a protection visa who could not be deported was authorized by the Migration Act. | 4.6 При рассмотрении дела Аль-Катеб против Годвина (2004 год) Высокий суд незначительным большинством голосов постановил, что Закон о миграции допускает бессрочное задержание лица, которому было отказано в ходатайстве о предоставлении визы в порядке защиты и которое не может быть депортировано. |
| There has been some improvement in textbooks for primary schools, where women teachers are in the majority. | Некоторое улучшение наблюдается в содержании учебников для начальной школы, где большую часть учительского персонала составляют женщины. |
| Although the Russian Federation pulled out the majority of its forces from Georgia last Friday, it is still maintaining a presence both within the two regions and in the buffer zones imposed around their boundaries. | Хотя в прошлую пятницу Российская Федерация и вывела большую часть своих вооруженных сил из Грузии, она по-прежнему сохраняет свое присутствие как в самих этих двух провинциях, так и в буферных зонах, созданных вдоль их границ. |
| In barley Tigrina mutant (mutated on the same gene,) light kills the majority of the leaf tissue that has developed in the darkness, but part of the leaf that originated during the day survives. | В мутировавшем ячмене Tigrina (мутация происходит в том же гене,) свет убивает большую часть ткани листа, которая развивалась в темноте, однако часть листа, которая образовалась в течение дня, остаётся живой. |
| They remained together for the majority of Warrior's WWF career before divorcing on March 22, 1991, two days before WrestleMania VII. | Они прожили вместе большую часть карьеры Уорриора в WWF, пока не развелись 22 марта 1991 года, за два дня до Рестлмании VII. В 2000 году Уорриор женился второй раз на девушке Дане. |
| In July 2018, uBlock was acquired by AdBlock. uBlock Origin and uBlock support the majority of Adblock Plus's filter syntax. | Сертификат безопасности веб-сайта истек в мае 2016 года и был возобновлён 30 июня 2016 года. uBlock Origin и uBlock поддерживают большую часть синтаксиса фильтра Adblock Plus. |
| According to the report, the majority of women workers were to be found in rural areas and were employed mainly in agriculture. | Согласно докладу, большинство трудящихся женщин проживают в сельских районах и в основном заняты в сельском хозяйстве. |
| In many developing countries that have introduced political reforms, political activity, as in the past, continues to be centred mainly in the urban areas, while the majority of the rural population remains outside national political life. | Во многих развивающихся странах, ставших на путь политических реформ, политическая деятельность, как и в прошлом, в основном продолжает концентрироваться в городских районах, в то время как большинство сельского населения остается за рамками национальной политической жизни. |
| Breakthroughs in science and technology are increasing daily in number but their benefits do not reach the majority of mankind and they continue essentially to be at the service of a reckless consumerism which is wasting limited resources and seriously threatening life on Earth. | Выдающиеся достижения науки и техники ежедневно приумножаются, но их результаты не доходят до большинства человечества и по-прежнему остаются в основном на службе иррационального потребления, растрачивающего ограниченные ресурсы и серьезно угрожающего жизни на планете. |
| Striking contrasts existed in Guatemala between the minority of rich people and the great majority of the population who were poor, most of whom were to be found in the rural and marginalized urban populations; poor women faced particular difficulties in making ends meet. | В стране отмечается разительный контраст между богатством меньшинства и крайней бедностью подавляющего большинства населения страны, которое в основном сосредоточено в сельской местности или представляет собой обездоленные слои населения в городах, причем особые лишения испытывают неимущие женщины. |
| Instructions had also been issued to all state governments to conduct surveys to identify bonded labourers: in that way some 27,760 bonded labourers had been identified between October and December 1996, the majority in the State of Tamil Nadu. | Кроме того, для правительств всех штатов были подготовлены инструкции по методу проведения обследований в целях выявления случаев принудительного труда: с помощью указанных мер в период с октября по декабрь 1996 года было выявлено около 27760 подневольных работников, в основном в штате Тамилнад. |
| Owing to the outbreak of conflict on 20 March 2003, it became necessary to withdraw the majority of UNIKOM personnel, who have returned to their countries of origin or to previous assignments. | В связи со вспышкой конфликта 20 марта 2003 года возникла необходимость в выводе большей части сотрудников ИКМООНН, которые вернулись в свои страны или на предыдущее место службы. |
| It is expected that this would be well under way during the majority of the 2014/15 financial period, and that the Mission will continue to support the process, especially through its county offices. | Ожидается, что такая работа будет активно вестись в течение большей части бюджетного периода 2014/15 года и что Миссия будет и впредь ее поддерживать, особенно через свои отделения в графствах. |
| Furthermore, owing to the suspicion and prejudice with which they are often viewed by both members of the majority and security forces, minorities may be targeted with impunity. | Кроме того, по причине подозрительности и предубежденного отношения, которое нередко проявляют к ним как представители большей части населения, так и сотрудники сил безопасности, против меньшинств могут предприниматься безнаказанные действия. |
| The satisfaction of housing needs of persons in material need, most of whom live in Roma settlements, constitutes an outstanding problem also because the quality standard of most of their dwellings falls deeply behind the housing standard of the majority population. | Удовлетворение потребностей в жилище лиц, испытывающих материальные трудности, большинство из которых проживает в поселениях рома, является серьезнейшей проблемой также и потому, что стандарты качества подавляющей части их построек намного ниже жилищных стандартов качества большей части населения. |
| (a) A description of the majority of the volumes of methyl bromide used for quarantine and pre-shipment applications, by the major uses and target pests; | а) описание большей части объемов потребления бромистого метила, используемых для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой, с разбивкой по областям применения и уничтожаемым вредителям; |
| According to the policy of the Danish Government, the majority of children should be included in ordinary school classes. | В соответствии с политической установкой датского правительства, при зачислении в школу дети должны распределяться преимущественно по обычным классам. |
| An average of 118 incidents of all types was reported each week, the majority of which were assaults, compared to 111 in the previous reporting period. (UNMIT has improved its reporting procedures to more accurately incorporate information on minor crimes. | В среднем за неделю отмечалось 118 инцидентов всех видов, преимущественно актов физического насилия, по сравнению со 111 инцидентами в ходе предыдущего отчетного периода. (ИМООНТ усовершенствовала свои процедуры представления отчетности в целях более точного отражения информации о мелких уголовных преступлениях. |
| Delinquency is largely a group phenomenon: the majority of all juvenile offences are committed by members of some form of delinquent group. | Преступность среди несовершеннолетних - явление преимущественно групповое: большинство всех правонарушений в подростковом возрасте совершаются членами той или иной делинквентной группы. |
| Basic statistical instruments such as a system of weights for aggregating an array of results into a single indicator are not applicable to the majority of United Nations programmes, save for a few having their predominant focus on the delivery of easily quantifiable services, such as UNRWA. | Базовые статистические инструменты, такие, как система весов для агрегирования разнородных результатов в единый показатель, неприменимы в отношении большинства программ Организации Объединенных Наций, за исключением весьма ограниченного числа, которые ориентированы преимущественно на оказание легко поддающихся количественной оценке услуг, таких, как БАПОР. |
| The majority of opium and morphine seizures largely take place in Afghanistan and neighbouring countries, while heroin seizures occur in a wider geographic area. | Изъятия опия и морфина производятся преимущественно в Афганистане и соседних с ним странах, в то время как география изъятий героина выходит далеко за рамки данного региона. |
| Azeri Financial is a majority shareholder in both the airline and the hotel. | Азери Файнэншелс - мажоритарный акционер и авиалинии, и отеля. |
| Shunpei Yamazaki is the president and majority shareholder of research company Semiconductor Energy Laboratory (SEL) in Tokyo. | Президент и мажоритарный акционер исследовательской компании Semiconductor Energy Laboratory (SEL) в Токио. |
| In December 2007, Mitsubishi assumed majority control of KFC Japan in a JP¥ 14.83 billion transaction. | В декабре 2007 года Mitsubishi получила мажоритарный контроль над японским отделением KFC; сумма сделки составила 14,83 млрд иен. |
| This reservations clause no doubt draws its inspiration from the unsuccessful attempts made to include in the Vienna Convention itself a mechanism enabling a majority to assess the permissibility of reservations: | З) Это положение об оговорке, безусловно, основано на безуспешных попытках включить в саму Венскую конвенцию мажоритарный механизм оценки допустимости оговорок: |
| "Subject to this section and section 59, where there is an unresolved dispute between the employer and the recognized majority union the employer or recognized majority union may take action by way of lockout or strike." | "В соответствии с настоящей статьей и статьей 59 в случае неурегулированного спора между работодателем и признанным мажоритарным союзом работодатель или признанный мажоритарный союз может принимать меры в форме локаута или забастовки". |
| He created the Heineken Holding that owned 50.005% of Heineken International; he personally held a majority stake in Heineken Holding. | Он создал Heineken Holding, которая владела 50,005 % от Heineken International, лично держал контрольный пакет акций Heineken Holding. |
| Under those rules, the sales of companies that are majority owned or controlled by persons residents in another member country are considered to be exports of services from the home country concerned. | Согласно этим нормам, продажи, осуществляемые компаниями, контрольный пакет акций которых принадлежит лицам, являющимся резидентами другой страны-члена, или которые контролируются такими лицами, считаются экспортом услуг из соответствующей страны базирования. |
| As was the case in respect of the prevention articles, according to the overall view provided by the self-assessment reports on this chapter, the great majority of provisions had been implemented. | Как и в случае со статьями, касающимися предупреждения преступности, общая картина, которая вырисовывается на основе ответов на контрольный перечень вопросов для самооценки по данной главе, показывает, что преобладающее большинство положений выполнено. |
| On July 28, 2017, Emerson Collective became the majority owner of The Atlantic, purchasing the majority stake from Atlantic Media's David G. Bradley. | 28 июля 2017 года Emerson Collective стал мажоритарным владельцем журнала The Atlantic, приобретя контрольный пакет акций у медиахолдинга Atlantic Media Дэвида Брэдли. |
| When the Japanese company Daiichi Sankyo paid $4.6 billion for majority control of the Ranbury pharmaceutical group in 2008, they were placing a bet on continuing corporate success. | Когда японская компания DaiichiSankyo заплатила 4,6 миллиарда долларов США за контрольный пакет акций фармацевтической группы Ranburyв 2008 г., она сделала ставку на продолжение корпоративного успеха. |
| Special attention was focused on finding work for women, who were in the majority in practically all categories of the population in search of employment. | Особое внимание уделялось трудоустройству женщин, которые преобладают практически во всех группах населения, нуждающихся в трудоустройстве. |
| Prime Minister Kosumi and the Minister of Local Government Administration have affirmed that pilot projects in five localities, including in two majority Kosovo Serb areas, would be implemented by June 2005. | Премьер-министр Косуми и министр по делам государственной администрации и местного самоуправления подтвердили, что к июню 2005 года будут проведены экспериментальные проекты в пяти районах, включая два района, в которых преобладают косовские сербы. |
| Women represent the majority of workers in the area of personal services (69.7 per cent of the total) and in professional and technical fields (62 per cent of the total). | Женщины преобладают в сфере услуг (69,7 процента от общего числа занятых в данном секторе), а также в других сферах профессионально-технической деятельности. |
| Males dominate or are in the majority in the higher paid occupational groups with better working conditions. | Мужчины преобладают или составляют большинство в профессиональных группах, пользующихся более высоким вознаграждением и лучшими условиями труда. |
| While USDP won almost all the seats in most Burman-dominated central regions, in ethnic areas the party won sizeable blocs but has a majority only in Kayah State. | В то время как СПСР завоевала почти все места в центральных округах, в которых преобладают бирманцы, в регионах проживания этнических меньшинств она получила значительное число мест, но обеспечила большинство только в национальной области Кая. |
| He was at one time the majority owner and chairman of the now nationalised Icelandic bank Landsbanki, the second largest company in Iceland. | Он был в свое время мажоритарным владельцем и председателем ныне национализированного исландского банка Landsbanki, второй по величине компании в Исландии. |
| Their majority shareholder is Property Development company the Kaisa Group who took over the club on April 12, 2016. | Мажоритарным владельцем клуба является компания «Kaisa Group», которая выкупила пакет акций в апреле 2016 года. |
| It introduces some significant improvements for majority voting in the Council of Ministers. It gives some more powers to the European Parliament. | Она вводит некоторые значительные улучшения, связанные с мажоритарным голосованием в Совете Министров. она предоставляет дополнительные властные полномочия Европарламенту. |
| This partnership was formed in 1982 between the majority shareholder Gesellschaft für Elektrometallurgie, b the Ministry of Portfolio of the Democratic Republic of the Congo, and minority investors and employees. | Совместное предприятие было создано в 1982 году мажоритарным акционером «Гезельшафт фюр Электрометаллурги», профильным министерством Демократической Республики Конго и миноритарными инвесторами и сотрудниками. |
| In an extreme case, a company might have a single shareholder or group of shareholders with majority control of the company, either through holding the majority of the company's outstanding equity or through holding shares with superior voting rights. | В крайнем случае компания может иметь единственного акционера или группу акционеров, обладающих мажоритарным контролем благодаря владению большинством выпущенных акций компании или же акциями, дающими более весомое право голоса. |
| The majority of substantive staff across all pillars, as well as uniformed personnel, will work on cross-cutting elements of the mandate given the close relationship between all mandated activities. | Ввиду тесной взаимосвязи всех утвержденных мероприятий большинство основного персонала всех компонентов, а также военнослужащие и полицейские будут выполнять задачи межсекторальных элементов мандата. |
| Interview data reveal that some programmes attribute the prevalence of informal methods as the main source of learning lessons to the fact that a large majority of the staff has worked in the programme for many years. | Результаты бесед показывают, что в некоторых программах преобладание неофициальных методов в качестве основного источника накопленного опыта объясняется тем, что значительное большинство сотрудников работает в этом подразделении в течение многих лет. |
| The State financed obligatory primary and secondary education in eight national minority languages with the aim of creating an education system able to offer equal opportunities in the labour market for graduates from both majority and minority schools. | Оно финансирует обязательное начальное и среднее образование на восьми языках национальных меньшинств с целью создания образовательной системы, способной предоставлять равные возможности на рынке труда для выпускников школ, как из числа основного населения, так и из числа меньшинств. |
| For the majority of schools fully equipped language laboratories for foreign languages remain inaccessible. | Для основного количества школ остается недоступным комплектование кабинетов иностранного языка лингафонными устройствами. |
| In a number of cases, foreclosure concerned second residences, but in the majority of cases, foreclosure has meant the loss of the unique home of a household, often resulting in homelessness or inadequate living conditions. | Иногда объектом принудительной продажи является второе жилье, однако в большинстве случаев домашние хозяйства лишаются основного и единственного жилья, что часто превращает их в бездомных или заставляет жить в неадекватных условиях. |
| Females are in majority at this level. | На этом уровне большинство составляют женщины. |
| Some members of all communities remain largely within areas where they are in the majority. | Часть людей - и это касается всех общин - предпочитает не покидать районы, в которых представители данной общины составляют большинство. |
| HRW noted that the trend of IDPs remaining or moving to areas where their ethnic group constitutes a majority continued. | Организация ОНОПЧ отметила сохранение тенденции к тому, чтобы ВПЛ оставались в районах, в которых представители соответствующей этнической группы составляют большинство населения, или к перемещению в такие районы. |
| The staff of the centre reported that the majority of the girls living there are former child maids who have run away from abuse at the hands of their employers. | По словам персонала центра, большинство находящихся здесь девочек составляют бывшие домработницы, бежавшие от притеснений со стороны их работодателей. |
| She was concerned to read in the Secretary-General's report on improving the situation of women in rural areas (A/58/167) that the majority of the world's poor were women. | У нее вызывает озабоченность содержащаяся в докладе Генерального секретаря об улучшении положения женщин в сельских районах (А/58/167) информация о том, что женщины составляют большинство неимущего населения в мире. |
| There are a large number of women-headed households in Mozambique, the majority of which are extremely poor (page 51). | В Мозамбике имеется большое число домохозяйств, возглавляемых женщинами, большинство которых являются крайне бедными (стр. 57). |
| Among Sunnis, the number fell below a majority: only 44% believed in the equal importance of higher education for girls and boys. | Среди суннитов число несогласных составило меньшинство: только 44% верили в одинаковую важность высшего образования для девочек и мальчиков. |
| More than a billion people in the world lived in absolute poverty. They included the majority of disabled who lived in developing countries. | Свыше миллиарда человек во всем мире живут в условиях абсолютной нищеты, и в это число входит большая часть инвалидов, проживающих в развивающихся странах. |
| That is a mistaken path that does not lead to the more representative and legitimate Security Council that the great majority of the United Nations membership, in the developing world in particular, desires. | Это ошибочный путь, который не приведет к созданию более представительного и легитимного Совета Безопасности, на который надеется преобладающее число членов Организации Объединенных Наций, в частности из числа развивающихся стран. |
| In the former, one of the largest refugee-hosting countries in the world, the majority of refugees lived in local communities. | В Иране, который является одной из стран, принимающих наибольшее число беженцев, большинство беженцев живут в местных общинах. |