| The majority of rural households respond by restructuring their household division of labour, whereby women and children may be disproportionately burdened. | В тех случаях, когда на женщин и детей может быть возложено непропорционально тяжелое бремя, большинство домашних хозяйств изменяют свою структуру разделения труда. |
| For instance, in order to challenge advocates of religious hatred in their claims to speak in the name of "the silent majority", it is important that the majority does not remain silent. | В частности, для того чтобы противостоять высказываниям пропагандистов религиозной ненависти от лица "молчаливого большинства", важно, чтобы это большинство перестало молчать. |
| In order to guarantee a working majority, a coalition or party which obtains a plurality of the vote, but less than 340 seats, is assigned additional seats to reach that number, corresponding roughly to a 54% majority. | Чтобы гарантировать рабочее большинство, коалиции или партии, которые получает наибольшее количество голосов, но меньше необходимых для большинства в парламенте 340 мест, получают дополнительные места для достижения этого числа. |
| Alternatively, they were ready to accept a large majority of States Parties, provided that such majority would include those States Parties which contribute to the budget of the Tribunal higher than a certain threshold level to be determined by the Meeting. | В качестве альтернативы они могли бы согласиться на подавляющее число государств-участников, при условии, что такое большинство будет включать те государства-участники, взнос которых в бюджет Трибунала больше определенного порогового уровня, который установит Совещание. |
| The tribes spoke various Tibeto-Burmese dialects, and while the majority of those in the plains were Hindus, the majority of the hill people were Christians. | Племена говорят на различных тибето-бирманских диалектах, и в то время как большинство жителей равнин являются индусами, большинство горцев исповедуют христианство. |
| The majority of this is out-of-pocket expenditure by consumers, especially in Asia. | Большая часть этих расходов - это расходы самих потребителей, особенно в Азии. |
| The majority of evicted families come from Abobo and Yopougon. | Большая часть выселенных семей прибывают из Абобо и Йопугона. |
| The majority of prisons are provided with separate facilities for minors, women and men. (Abidjan, Dabou, Aboisso, Bassam, Agboville, etc.) | Большая часть тюрем располагает отдельными помещениями для несовершеннолетних, женщин и мужчин. (Абиджан, Дабу, Абуассо, Бассам, Агбовиль и т.д.). |
| Some 50 developing countries, including many LDCs, depend on just two or three commodity exports for the majority of their export earnings, and 39 of them on exports of a single commodity. | Примерно в 50 развивающихся странах, включая многие НРС, большая часть экспортных поступлений приходится лишь на два-три сырьевых товара, а 39 из этих стран экспортируют только один вид сырья. |
| The Right Bank, located on the western side of the river, contains the older portions of the city, as well as the majority of Kiev's business and governmental institutions. | В Правобережном Киеве, расположенном на западном берегу Днепра, находятся старые районы города, а так же большая часть правительственных и деловых учреждений. |
| Article 19 of the Penal Code establishes that majority begins at the age of 18. | Что касается уголовной ответственности, то статья 19 Уголовного кодекса определяет, что совершеннолетие наступает с 18 лет. |
| Generally, majority for the purpose of criminal liability is the age 12. | В целом совершеннолетие в отношении уголовной ответственности наступает в возрасте 12 лет. |
| The Chilean legal system, in its constitutional and civil expression, has determined the age of majority as being 18. | В чилийской правовой системе, как в конституционных нормах, так и в гражданском законодательстве, установлено, что совершеннолетие наступает в возрасте 18 лет. |
| (a) Majority and full contractual capacity | а) Совершеннолетие и полная правоспособность |
| The Committee should avoid being too prescriptive by trying to define earlier or later ages of majority and he suggested that in the second sentence the words "unless, under the law applicable to the juvenile, majority is attained earlier or later" should be deleted. | Комитету следует избегать чрезмерной дидактики, пытаясь определить более ранний или поздний возраст наступления совершеннолетия, в связи с чем он предлагает исключить из второго предложения слова «если согласно закону, применимому в отношении несовершеннолетнего лица, совершеннолетие наступает раньше или позже». |
| The draft resolution was not adopted, as it did not obtain the required majority. | Проект резолюции не был принят, поскольку не получил необходимого большинства голосов. |
| It's now clear that the Vampire Rights Amendment will not achieve the majority needed to become law. | Теперь ясно, что Поправка о Правах Вампиров не получит необходимого большинства голосов, чтобы сделаться законной. |
| Two of the Council members questioned the two-thirds majority threshold and whether the bar had been set too high for the referendum to pass. | Два члена Совета выразили сомнение в обоснованности требования о большинстве в две трети голосов и заявили, что, по их мнению, планка для референдума установлена слишком высоко. |
| Upon proposal from the mandator (see paragraph 18) and on the basis of a relevant programme, the Parliament elects the Government by a majority of votes of the total number of MPs. | По предложению уполномоченного (см. пункт 18) и с учетом соответствующей программы парламент избирает правительство большинством голосов всех депутатов парламента. |
| Unless the minority population constitutes a majority in an electoral district, the election of representatives of minority-based parties is more likely to be successful under proportional representation systems, where the cumulative votes of minorities are taken into account. | За исключением случаев, когда численность меньшинства составляет большинство в избирательном округе, выборы представителей партий, создаваемых меньшинством, вероятнее всего окажутся успешными в рамках системы пропорционального представительства, при которой учитывается кумулятивное количество голосов меньшинства. |
| Children and young people constitute the majority of those affected. | Дети и молодежь составляют большую часть инфицированного населения. |
| He stated that the informal group was able to conclude the majority of its tasks, among them the development of a test method by the technical task force group. | Он отметил, что неофициальной группе удалось выполнить большую часть возложенных на нее задач, в том числе разработку метода испытания технической целевой группой. |
| Judita Petronela (1652-1699) One of the two Katarina's daughters who spent the majority of their adult life in convents, Judita died as a nun in a Poor Clares convent in Zagreb. | Юдита Петронела (1652-1699) Провела большую часть своей жизни в монастырях, скончалась будучи монахиней в монастыре клариссинок в Загребе. |
| In his report to the Commission in 2000, the Special Representative of the Secretary-General on internally displaced persons reaffirmed the particular needs of internally displaced women and children, who constitute the majority of internally displaced populations. | В своем докладе, представленном Комиссии в 2000 году, Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о внутренних перемещенных лицах подтвердил особые потребности женщин и детей из числа внутренних перемещенных лиц, поскольку именно они составляют большую часть внутреннего перемещенного населения. |
| Falke served abroad for the majority of her career, seeing duty in East Asia, the Central Pacific, and the Americas. | Большую часть карьеры «Фальке» провёл за рубежом, выполнял долг в восточной Азии, центральной части Тихого океана и у Американского континента. |
| In Finland the majority of family leave is used by the women. | В Финляндии отпуском по семейным обстоятельствам пользуются в основном женщины. |
| The majority of entities reported that a large proportion of their gender mainstreaming capacity development efforts target programme staff, including gender specialists, advisers and focal points. | Большинство подразделений сообщили о том, что предпринимаемые ими усилия по расширению возможностей в области учета гендерной проблематики в основном осуществляются в интересах занимающихся программами сотрудников, включая специалистов, консультантов и координаторов по гендерным вопросам. |
| Despite the global trend towards urbanization, extreme poverty remains a largely rural phenomenon and is concentrated predominantly in Africa and Asia, with women still constituting the majority of the poor. | Несмотря на глобальные тенденции к урбанизации, крайняя нищета характерна преимущественно для сельских районов, в основном в Африке и Азии, а большую часть нищего населения составляют женщины. |
| The music on All the Right Wrongs mainly incorporates pop-rock characteristics, with emphasis on the bass and drums in the majority of the songs. | Музыка в мини-альбоме All the Right Wrongs в основном написана в стиле поп-рок, с акцентом на бас-гитару и ударные в большинстве песен. |
| That law principally benefited girls, who constituted the majority of school drop-outs and were the main victims of illiteracy, especially in rural areas, and it reduced the disparities among regions. | Этот закон в первую очередь направлен на защиту интересов девочек, которые в основном вынуждены бросать школу и остаются неграмотными, особенно в сельской местности, и направлен на уменьшение различий между отдельными районами. |
| The right to freedom of association must also apply to organizations that expressed political or religious views that conflicted with government policy or the majority of society. | Право на свободу ассоциаций должно также применяться к организациям, выражающим политические или религиозные мнения, которые противоречат государственной политике или мнению большей части членов общества. |
| In cases in which States rely on international contributions for the majority of their work in the water and sanitation sector, this means that Governments and communities have little knowledge of how much funding is actually available. | В тех случаях, когда государства полагаются на международные взносы для выполнения большей части своей работы в секторе водоснабжения и санитарии, это означает, что у правительства и общин имеется мало сведений о фактическом объеме капиталовложений. |
| The majority of flights must approach and depart the airport over Belfast Lough (currently 52% as of April 2017), rather than over the city of Belfast. | Самолёты большей части рейсов должны проходить над заливом Белфаст-Лох (в настоящее время 54.8 %), а не над городом. |
| While the belg cropping season plays an essential role in early recovery for farmers, the meher is the main cropping season for the majority of the country. | Хотя сельскохозяйственный сезон «белг» играет важную роль в рамках скорейшего восстановления положения фермеров, «мехер» является основным сельскохозяйственным сезоном на большей части территории страны. |
| To that end, her country counted on the cancellation of the majority of its debt through the Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) initiative, under which it had reached its decision point. | В связи с этим Кот-д'Ивуар рассчитывает на списание большей части внеш-него долга в рамках осуществления Инициативы в отношении стран, имеющих большую задолжен-ность, в рамках которой настало время для принятия решения по этому вопросу. |
| Despite the global trend towards urbanization, extreme poverty remains a largely rural phenomenon and is concentrated predominantly in Africa and Asia, with women still constituting the majority of the poor. | Несмотря на глобальные тенденции к урбанизации, крайняя нищета характерна преимущественно для сельских районов, в основном в Африке и Азии, а большую часть нищего населения составляют женщины. |
| In Jamaica, the majority of workers employed in the coffee and banana industries are women, and their activities are predominantly picking, grading, separating and washing the produce. | На Ямайке большинство работников, занятых в отраслях по производству кофе и бананов, составляют женщины, деятельность которых преимущественно связана со сбором, сортировкой, отделением и мытьем продукции. |
| He is predominantly left-footed, and scores the majority of his goals with his left-foot, but is also comfortable using his right. | Бойд преимущественно левша, и большинство голов забиты именно левой ногой, но он также комфортно может использовать и правую ногу. |
| One more part of the legislation is norms of the international law in the sphere of social and labor relations that are stipulated in the majority of cases by the Conventions and Recommendations of the International Labor Organization. | Отдельную часть законодательства составляют нормы международного права, к которым в сфере социально-трудовых отношений преимущественно относят конвенции и рекомендации Международной организации труда, - МОТ. |
| The increased requirements take into account the establishment of 11 National Officer and 8 national General Service posts, the majority of which are under the security sector and rule of law, and support components. | Увеличение потребностей также обусловлено учреждением 11 должностей национальных сотрудников-специалистов и 8 должностей национальных сотрудников категории общего обслуживания, преимущественно в подразделениях по вопросам поддержки сектора безопасности и обеспечения правопорядка и вспомогательного обслуживания. |
| Azeri Financial is a majority shareholder in both the airline and the hotel. | Азери Файнэншелс - мажоритарный акционер и авиалинии, и отеля. |
| Shunpei Yamazaki is the president and majority shareholder of research company Semiconductor Energy Laboratory (SEL) in Tokyo. | Президент и мажоритарный акционер исследовательской компании Semiconductor Energy Laboratory (SEL) в Токио. |
| The majority (over 50 per cent) shareholding of voting rights can be used as proxy to control. | Мажоритарный (более 50%) пакет голосующих акций можно использовать в качестве косвенного показателя контроля за предприятием. |
| 5.3 The author admits that it is up to the legislative power to choose what type of electoral system (majority rule, proportional representation or semi-proportional) to retain. | 5.3 Автор признает, что законодательная власть обладает компетенцией выбирать вид избирательной системы (мажоритарный принцип, пропорциональное или смешанное представительство). |
| "Subject to this section and section 59, where there is an unresolved dispute between the employer and the recognized majority union the employer or recognized majority union may take action by way of lockout or strike." | "В соответствии с настоящей статьей и статьей 59 в случае неурегулированного спора между работодателем и признанным мажоритарным союзом работодатель или признанный мажоритарный союз может принимать меры в форме локаута или забастовки". |
| After going public in 2002, the majority of Maison Martin Margiela's shares were purchased by the OTB Group, a holding company led by Renzo Rosso, also owner of the Italian fashion label Diesel. | После выхода на биржу в 2002 году, контрольный пакет акций компании «Maison Martin Margiela» был приобретён OTB Group, холдингом под управлением Ренцо Россо, в собственности которого также находится итальянский бренд одежды Diesel. |
| Following an appropriate agreed seasoning period and appropriate due diligence, Merrill Lynch will purchase a majority stake in these pools of performing loans, at fair market value, and will then use its global distribution platform to syndicate that risk into the market. | После соответствующего согласованного периода ожидания и с надлежащей осторожностью «Меррилл Линч» приобретет контрольный пакет этих комплектов утвержденных займов по справедливой рыночной цене, а затем будет использовать свою глобальную распределительную сеть для размещения этого риска на рынке. |
| Simon offered to call off the wedding in exchange for majority control of darling enterprises. | Саймон сделал предложение отменить свадьбу в обмен на контрольный пакет акций корпорации Дарлинг. |
| She's the majority owner of my company, and besides, she's so pro-immigrant. | У нее контрольный пакет акций моей компании, к тому же, она на стороне иммигрантов. |
| e) Shareholders: majority control and the rights of minorities | ё) Акционеры: контрольный пакет акций и права акционеров, не имеющих контроля |
| Women make up the majority of staff in the State Civil Service, accounting for over 50 per cent of staff in 2000. | Среди государственных служащих женщины преобладают - в 2000 году на их долю приходилось более 50% штатного состава. |
| With reference to permanent employment positions at the universities, there is still an unacceptable majority of men and no change in the percentage of women holding these positions. | Что касается должностей штатных преподавателей в университетах, то мужчины здесь по-прежнему явно преобладают, и никаких изменений в процентной доле женщин, занимающих такие должности, не наблюдается. |
| With regard to the current level of representation of women in State executive bodies, we may note that, taking the government service as a whole, women are in the majority, including among managers and specialists. | Относительно ситуации, которая сложилась с представительством женщин в государственных органах исполнительной власти сообщаем, что среди общего количества государственных служащих, как руководителей, так и специалистов, преобладают женщины. |
| The majority of workers in education were women, but men were predominant at the highest levels of academia and research. | Большинство работников в сфере образования являются женщинами, однако мужчины преобладают на самых высоких уровнях научных и академических кругов. |
| Men are still the majority in many associations. | Среди членов различных общественных объединений по-прежнему преобладают мужчины. |
| A great many studies had been required to increase understanding of the differences between the majority population and the indigenous peoples in the area of health and disease. | Потребовалось провести много исследований для того, чтобы повысить уровень осознания различий между мажоритарным населением и коренными народами в плане восприятия здоровья и болезней. |
| Their majority shareholder is Property Development company the Kaisa Group who took over the club on April 12, 2016. | Мажоритарным владельцем клуба является компания «Kaisa Group», которая выкупила пакет акций в апреле 2016 года. |
| It introduces some significant improvements for majority voting in the Council of Ministers. It gives some more powers to the European Parliament. | Она вводит некоторые значительные улучшения, связанные с мажоритарным голосованием в Совете Министров. она предоставляет дополнительные властные полномочия Европарламенту. |
| The Ukrainian company gradually became a majority shareholder of FSO (84.31% of shares), while at the same time strengthening the cooperation between FSO and ZAZ. | Украинская компания постепенно стала мажоритарным акционером FSO (84,31 % акций), что укрепило сотрудничество между ФСО и ЗАЗ. |
| Similar negative impact is caused in the context of the Kanbauk to Myaing Kalay gas pipeline project, operated by the Myanmar Oil and Gas Enterprise, and the Shwe gas pipeline project, the majority stakeholder of which is Daewoo International. | Аналогичное негативное воздействие оказывают газопровод Канбаук - Мьяинг Калай, эксплуатируемый нефтяной компанией "Мьянма оил энд гэс энтерпрайз", и газопроводный проект Шве, мажоритарным участником которого является компания "Дейву интернэшнл". |
| The Provincial Governments have established District Interfaith Harmony Committees with representation from prominent religious leaders of minority and majority communities. | Правительства провинций учредили окружные комитеты по межконфессиональному согласию, в которые входят известные религиозные лидеры общин меньшинств и основного населения. |
| Wood-burning stoves are responsible for much of Africa's deforestation, and, in many African cities, where wood accounts for the majority of cooking fuel, its price is soaring. | Печи на дровах являются одной из основных причин вырубки лесов в Африке, и во многих больших африканских городах, в которых дерево используется в качестве основного вида топлива для приготовления пищи, цены на дрова растут. |
| However, there is no legislation or policy that guarantees education in the Sami language outside the core Sami area, where the majority of Sami students live. | Вместе с тем отсутствует законодательство или политика, гарантирующие получение образования на языке саами за пределами основного района саами, где проживают большинство учащихся-саами. |
| As a result of the press release there was a large increase in the number of parties contacting the Panel, bringing the overall total to more than a majority of those listed in the annexes. | В результате выпуска пресс-релиза количество сторон, поддерживающих отношения с Группой, значительно увеличилось, и в общей сложности их сейчас больше основного количества, перечисленного в приложениях. |
| In a number of cases, foreclosure concerned second residences, but in the majority of cases, foreclosure has meant the loss of the unique home of a household, often resulting in homelessness or inadequate living conditions. | Иногда объектом принудительной продажи является второе жилье, однако в большинстве случаев домашние хозяйства лишаются основного и единственного жилья, что часто превращает их в бездомных или заставляет жить в неадекватных условиях. |
| In upper secondary education, women constitute the majority. | В старших классах средней школы девочки составляют большинство. |
| Since women constitute the majority of the Greek population, increased initiative towards taking measures to facilitate services for women citizens is deemed necessary. | В силу того, что женщины составляют большинство населения Греции, признано необходимым увеличение инициатив в сфере принятия дополнительных мер по обеспечению доступа к соответствующим службам женской части населения страны. |
| People of different nationalities have been resettled; the great majority are of Colombian nationality, although nationals of other countries such as Azerbaijan and Pakistan have also been taken in. | Речь идет о переселении лиц различных национальностей; основную часть переселенных лиц составляют колумбийские граждане, но есть и лица других национальностей, в частности азербайджанцы и пакистанцы. |
| Ms. Sofia Geisler said that in Greenland the indigenous people formed the majority of the population and that they were not used to speaking in terms of "mainstream media". | Г-жа София Гейслер заявила, что в Гренландии коренные народы составляют большинство населения и что они не используют такое понятие, как "центральные средства массовой информации". |
| The 'pack,' comprised a packet of fertiliser legume and cereal seed packets, that most rural farmers, the majority of whom are women, appreciated. | В «набор» входили мешок бобовых удобрений и несколько мешков семян зерновых, и сельские крестьяне, большинство которых составляют женщины, были признательны за эту помощь. |
| The statutory two-thirds majority would be such a requirement. | Уставное большинство в две трети входило бы в число таких требований. |
| A substantial number, possibly a majority, of the members of the Special Committee did not wish to see the work begun by the Chairman abruptly interrupted with a vote at the current session. | Значительное число, пожалуй, даже большинство членов Специального комитета не хотели бы, чтобы начатая Председателем работа была резко прервана после проведения голосования на нынешнем заседании. |
| Internet use has also continued to grow, but still lags far behind particularly in least developed countries, partly because ICT services are still prohibitively expensive for the majority of the population in those countries. | Число пользователей Интернета также продолжает расти, но в наименее развитых странах эти показатели гораздо ниже, отчасти потому, что для большинства населения этих стран услуги ИКТ по-прежнему обходятся слишком дорого. |
| The Special Rapporteur is aware that in a vast majority of cases, the allegations are not well-founded and no evidence has been provided to substantiate claims that large numbers of missing persons are held in secret detention centres. | Специальный докладчик отдает себе отчет в том, что в подавляющем большинстве случаев эти утверждения надлежащим образом не обоснованы и что каких-либо свидетельских показаний, подтверждающих заявления о том, что в секретных центрах задержания содержится большое число пропавших без вести лиц, не было представлено. |
| However, the majority of developing countries still do not have up-to-date competition laws or policies, or are not applying them with full effectiveness, and there have been a large number of requests for technical cooperation for this purpose. | Однако большинство развивающихся стран все еще не имеют современного конкурентного законодательства или политики или же такие законы или меры политики проводятся в жизнь недостаточно эффективно, и в этой связи поступает большое число просьб о техническом сотрудничестве в рассматриваемой области. |