| The Liberal government of Joseph Cook had a one-seat majority in the House of Representatives, but the Labor Party had a majority in the Senate and had used it systematically to frustrate the government. | Либеральное правительство премьер-министра Джозефа Кука имело большинство в Палате представителей, а лейбористы - в Сенате, и систематически использовали его для попыток отставки правительства. |
| For instance, in order to challenge advocates of religious hatred in their claims to speak in the name of "the silent majority", it is important that the majority does not remain silent. | В частности, для того чтобы противостоять высказываниям пропагандистов религиозной ненависти от лица "молчаливого большинства", важно, чтобы это большинство перестало молчать. |
| Since the Constitution entered into force only on 3 July 1992, the majority of such restrictive laws have yet to be adopted and, as a result, the majority of rights and liberties are entirely unrestricted. | Поскольку Конституция вступила в силу только З июля 1992 года, большая часть ограничительных законов еще не разработана, в результате чего большинство прав и свобод ничем не ограничено. |
| Egypt's amendment to this provision, which would have ensured that the ban covered all nuclear-weapons tests, was, regrettably opposed by the majority of nuclear-weapon States, while the majority of non-nuclear-weapon States supported it. | Поправка Египта к этому положению, которая позволила бы обеспечить, чтобы запрет охватывал все испытания ядерного оружия, к сожалению, не была поддержана большинством ядерных государств, в то время как большинство государств, не обладающих ядерным оружием, ее поддержали. |
| In basic education and upper secondary schools the religion of the majority is taught in accordance with the traditions of the religious community that the majority of the pupils and students belong to. | В школах базового образования и старшей ступени среднего образования преподаются основы религии, традиционно исповедуемой религиозной общиной, к которой принадлежит большинство учащихся. |
| Accordingly, gender-focused services form the main focus and core of the majority of Ministry of Health interventions. | Поэтому большая часть мер, принимаемых министерством здравоохранения, ориентирована прежде всего на предоставление надлежащих услуг женщинам. |
| The last annual report of the Ombudsman on Minorities which was provided to the Special Rapporteur indicates that as regards the number of complaints from each minority, the majority were Roma (63 per cent). | В последнем ежегодном докладе уполномоченного по делам меньшинств, который был передан Специальному докладчику, отмечается, что большая часть жалоб, поданных представителями всех меньшинств, поступила от рома (63%). |
| Field is a subsidiary of Redwing, a majority share of which is held by... | Этот Кью-Филд субсидируется некой фирмой Рэдвинг, большая часть которой принадлежит... |
| While most of the immediate needs of the population have been covered, the provision of emergency shelter materials remains essential. 40. The majority of recent conflict-induced displacement occurred in the southern Provinces of Helmand and Kandahar. | Большая часть недавних переселенцев, вынужденных покинуть свои дома в результате конфликта, приходится на южные провинции страны: Гельменд и Кандагар. |
| As confirmed during meetings with the GM, a majority of the remaining 75 to 65 per cent of the GM's budget is received primarily through bilateral agreements with donors, and is used by the GM for its operational expenses in relation to the IIFs/IFSs Programme. | Как было подтверждено на совещаниях с ГМ, большая часть остальных 75-65% бюджета ГМ поступает в ГМ непосредственно по двусторонним соглашениям с донорами и используется ГМ для покрытия своих оперативных расходов по программе КИРП/КСФ. |
| In connection with protection of children, it should be noted that under the Algerian Civil Code, article 20, paragraph 2, the age of majority is set at 19 years. | Относительно защиты интересов детей следует отметить, что, согласно пункту 2 статьи 20 Семейного кодекса Алжира, их совершеннолетие наступает по достижении 19 полных лет. |
| Article 488 of the Code provides that majority is reached at 18 years of age and that, at this age, a person is capable of all acts of civil life. | В соответствии со статьей 488 этого Кодекса совершеннолетие наступает по достижении 18 лет; в этом возрасте лицо способно совершать все акты гражданской жизни. |
| With reference to article 1 of the Convention, the Government of the Republic of Cuba declares that in Cuba, under the domestic legislation in force, majority is not attained at 18 years of age for purposes of the full exercise of civic rights. | В связи со статьей 1 Конвенции правительство Республики Куба заявляет о том, что на Кубе в соответствии с действующим национальным законодательством совершеннолетие для целей полного осуществления гражданских прав в возрасте 18 лет не достигается. |
| Majority is attained at the age of 18. | Совершеннолетие наступает по достижении 18-летнего возраста. |
| Paragraph 29 of Cuba's report indicates that the Civil Code of 1987 establishes that the age of majority begins on the 18th birthday or on marriage in the case of a minor, and that other ages may be established by law with respect to certain acts. | В пункте 29 доклада Кубы отмечается, что согласно Гражданскому кодексу 1987 года совершеннолетие наступает с достижением 18-летнего возраста или с вступлением лица, не достигшего этого возраста, в брак и что законом может быть установлен другой возраст наступления дееспособности в отношении определенных действий. |
| Therefore, new permanent members will retain their status if they are able to secure a mere one-third majority to block the formation of a two-thirds majority. | Поэтому новые постоянные члены будут сохранять свой статус, если они имеют возможность сохранить требование о большинстве в одну треть для того, чтобы не допустить установления требования о большинстве в две трети голосов. |
| The Panel takes its decisions by a majority of its members. | Группа принимает свои решения большинством голосов своих членов. |
| The outcome of the referendum fell short of the required two-thirds majority, with 60 per cent of valid Tokelauan votes cast in favour of self-government in free association with New Zealand. | По результатам референдума требуемого большинства в две трети голосов получено не было, поскольку 60 процентов зарегистрированных для участия в голосовании токелауанцев высказалось в пользу самоуправления в рамках свободной ассоциации с Новой Зеландией. |
| The draft resolution also emphasizes that the adoption of any resolution with Charter amendment implications must have a two-thirds majority of the United Nations membership, in accordance with Article 108 of the Charter. | В проекте резолюции также подчеркивается, что любая резолюция, имеющая своими последствиями внесение поправок в Устав, должна быть принята, согласно статье 108 Устава, большинством в две трети голосов членов Организации Объединенных Наций. |
| We had the first meeting and we elected four candidates because those four obtained an absolute majority in both the Security Council and in the General Assembly, and they were declared to be elected. | Мы провели первое заседание, на котором выбрали четырех кандидатов, поскольку они получили абсолютное большинство голосов в Совете Безопасности и в Генеральной Ассамблее, и они были объявлены избранными. |
| The French suffered massive casualties, losing the majority of their army. | Французы понесли тяжёлые потери, потеряв большую часть своей армии. |
| It is reasonably expected that the majority of Inferred Mineral Resources could be upgraded to Indicated Mineral Resources with continued exploration. | Разумно предполагать, что большую часть предполагаемых минерально-сырьевых ресурсов можно путем продолжения геологоразведочных работ довести до уровня отмеченных минерально-сырьевых ресурсов. |
| The evaluation by the United Nations Environment Programme (UNEP) of the United Nations Global Environment Monitoring System Water Programme found that it had accomplished the majority of its tasks. | В результате проведенной Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) оценки Глобальной системы мониторинга окружающей среды/водных ресурсов было установлено, что она выполнила большую часть своих задач. |
| In spite of Adu's offensive spark, the shorthanded United had to spend a majority of the final 20 minutes continuously defending off the Wizards, who continuously pressured the back line wave after wave of attacks. | Несмотря на атаки Аду, «Юнайтед» пришлось потратить большую часть последних 20 минут на защиту от наступления «Уизардс», которые постоянно оказывали давление на защитную линию соперника, проведя большое число волновых атак. |
| All six ships served abroad for the majority of their careers, primarily in Africa and the south Pacific, where they assisted in the suppression of uprisings such as the Boxer Rebellion in China and the Sokehs Rebellion in the Caroline Islands. | Большую часть своей службы крейсера провели за рубежом, главным образом у берегов Африки и южной части Тихого океана, где они помогали в подавлении восстаний, таких как Ихэтуаньской восстании в Китае и восстании племени Сокех на Каролинских островах. |
| The majority (89 per cent) of opium poppy cultivation took place in nine provinces in the country's southern and western regions. | В основном (на 89 процентов) культивирование опийного мака сосредоточено в девяти провинциях на юге и западе страны. |
| Where finance was available, it was mostly provided to larger borrowers, thereby excluding the majority of small producers from the formal credit system. | Там, где финансовые ресурсы имелись, они в основном предоставлялись крупным заемщикам, что вело к вытеснению большинства мелких производителей из формальной системы кредитования. |
| The economic livelihood of over 80 per cent of the Eritrean population is largely dependent on agriculture and the majority of Eritrean women are employed in agriculture. | Экономическое благополучие более 80% населения Эритреи зависит в основном от сельского хозяйства, и большинство эритрейских женщин заняты в сельскохозяйственном производстве. |
| The allocation of fiscal resources continues to be concentrated in urban areas and for non-agriculture purposes, while the majority of the poor in the region live in rural areas and work in agriculture (similar biases exists in other developing regions). | Финансовые ресурсы по-прежнему в основном предоставляются городским районам для несельскохозяйственных целей, в то время как большинство малоимущего населения проживает в сельских районах и занято в сельском хозяйстве (подобное несоответствие отмечается и в других развивающихся регионах). |
| The majority of Dominican society is mestizo and there is no widespread problem of racial discrimination, with the exception of the discrimination, consisting of a mixture of racism, chauvinism and class consciousness, that influential sectors of the population advocate and practise against Haitian immigrants. | Население Доминиканской Республики составляют в основном метисы, поэтому феномен расовой дискриминации не получил в обществе широкого распространения, не считая дискриминации, которая представляет собой смесь расизма, шовинизма и классового расслоения и которую поощряют и практикуют влиятельные слои населения по отношению к гаитянским иммигрантам. |
| The majority of the Sudanese population is in danger of infection from malaria. | Заболевание малярией грозит большей части населения Судана. |
| In resolution 51/186, adopted on 16 December 1996, the General Assembly welcomed the significant progress made by most countries in achieving the majority of the mid-decade goals and objectives of the World Summit for Children. | В резолюции 51/186, принятой 16 декабря 1996 года, Генеральная Ассамблея приветствовала существенный прогресс, отмечающийся в большей части стран в деле достижения большинства целей и задач Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей на середину десятилетия. |
| The world knows better today how some societies have created conditions that enabled the majority of their people to pull themselves out of persistent poverty and make major human development strides within one generation. | В настоящее время в мире лучше известно, каким образом некоторые страны создают условия, позволяющие большей части их населения вырваться из постоянной нищеты и на протяжении одного поколения добиться значительного прогресса в области развития человека. |
| The article incorporates into domestic law the majority of the requirements of article 15(a) of the Convention, although the concept of "promise" is not specifically regulated. | Данная статья обеспечивает включение в национальное законодательство большей части требований статьи 15 (а) Конвенции, хотя понятие "обещание" в ней конкретно не рассматривается. |
| 5.3 The authors recall that the State party's fourth report to the Committee specifically stated that"[T]he Prison at Laverton will house the majority of male remand prisoners and will allow for further improvement in the separation of convicted and unconvicted male prisoners." | 5.3 Авторы напоминают о том, что в четвертом докладе государства-участника Комитету конкретно указывалось, что названная "тюрьма в Лейвертоне будет использоваться для содержания большей части взятых под стражу лиц мужского пола"19. |
| The majority of teachers in public or private secondary schools are men. | Преподавательский состав средних школ, будь то частных или государственных, представлен преимущественно мужчинами. |
| The majority of the 400 participants were in the youth age group (especially 18 to 24 years) and over 60 per cent were young women. | Большинство из 400 участников относились к молодежной возрастной группе (преимущественно от 18 до 24 лет), при этом свыше 60 процентов из них были молодые женщины. |
| Some cave-dwelling species, including the oilbird and swiftlets (Collocalia and Aerodramus spp.), use audible sound (with the majority of sonic location occurring between 2 and 5 kHz) to echolocate in the darkness of caves. | Некоторые пещерные виды, такие как гуахаро и саланганы (рода Collocalia и Aerodramus), используют звуки в диапазоне преимущественно от 2 до 5 кГц для эхолокации в темноте пещер... |
| One more part of the legislation is norms of the international law in the sphere of social and labor relations that are stipulated in the majority of cases by the Conventions and Recommendations of the International Labor Organization. | Отдельную часть законодательства составляют нормы международного права, к которым в сфере социально-трудовых отношений преимущественно относят конвенции и рекомендации Международной организации труда, - МОТ. |
| In 2011, the Government of Canada launched Nutrition North Canada to help improve access to perishable, healthy foods in isolated, northern communities - a majority of which are Aboriginal. | в целях улучшения доступа к скоропортящимся продуктам здорового питания в изолированных северных общинах, которые преимущественно являются общинами коренных народов, в 2011 году правительство Канады дало старт программе, посвященной питанию населения северных районов страны. |
| Azeri Financial is a majority shareholder in both the airline and the hotel. | Азери Файнэншелс - мажоритарный акционер и авиалинии, и отеля. |
| Only the recognized majority union may enter into negotiation with the employer for the purposes of collective bargaining; | Только признанный мажоритарный союз может вступать в переговоры с работодателем с целью заключения коллективного соглашения; |
| In 2005, a majority stakeholder of Arricano Real Estate plc - Retail Real Estate S.A. (Luxemburg) - started operating at Ukrainian commercial real estate market through its branch companies. | Нынешнее название было получено после реорганизации 12 сентября 2012 года В 2005 году начал свою работу мажоритарный акционер Arricano Real Estate Plc - Retail Real Estate S.A. (Люксембург) - через дочерние предприятия на рынке коммерческой недвижимости Украины. |
| In December 2007, Mitsubishi assumed majority control of KFC Japan in a JP¥ 14.83 billion transaction. | В декабре 2007 года Mitsubishi получила мажоритарный контроль над японским отделением KFC; сумма сделки составила 14,83 млрд иен. |
| So I acquired the majority of the stock. | И я приобрела мажоритарный пакет. |
| In 1998, Harley-Davidson bought a majority stake and took control of Buell Motorcycle Company, and the company became a subsidiary. | В 1998 году Harley-Davidson покупает контрольный пакет акций Buell Motorcycle Company и берёт управление в свои руки, одновременно сделав её дочерним предприятием. |
| On 5 January 2007 a majority share of the airport was sold by Devon County Council to Regional and City Airports Ltd, a consortium led by construction firm Balfour Beatty. | 5 января 2007 контрольный пакет аэропорта была продан Советом Графства Девон Regional and City Airports Ltd; консорциуму, в который входит строительная компания и аэропорт Лондон-Сити. |
| The company's value quadrupled during Thaksin's reign, with assets such as satellites, a mobile phone service, and an airline having originated from state concessions that were conditioned on majority Thai ownership. | Стоимость компании увеличилась в четыре раза за время правления Таксина, а такие активы как спутники, служба мобильной связи и самолёт появились благодаря государственным концессиям в обмен на контрольный пакет акций для Таиланда. |
| On July 28, 2017, Emerson Collective became the majority owner of The Atlantic, purchasing the majority stake from Atlantic Media's David G. Bradley. | 28 июля 2017 года Emerson Collective стал мажоритарным владельцем журнала The Atlantic, приобретя контрольный пакет акций у медиахолдинга Atlantic Media Дэвида Брэдли. |
| Airbus purchased a 50.01% majority stake in the CSeries program in October 2017, with the deal closing in July 2018. | Airbus получил контрольный пакет акций (50,01%) в программе CSeries в октябре 2017, сделка была завершена в июле 2018. |
| On some streams of study, such as Health and Social Studies and Design, there is a majority of girls. | Например, в некоторых дисциплинах, таких как медицина, общественные дисциплины и проектирование, преобладают девушки. |
| Prime Minister Kosumi and the Minister of Local Government Administration have affirmed that pilot projects in five localities, including in two majority Kosovo Serb areas, would be implemented by June 2005. | Премьер-министр Косуми и министр по делам государственной администрации и местного самоуправления подтвердили, что к июню 2005 года будут проведены экспериментальные проекты в пяти районах, включая два района, в которых преобладают косовские сербы. |
| In distance learning, the group of 607 children of former Portuguese emigrants formed the majority in all districts, with the greatest concentration in Braga, with 123 pupils. | В сфере заочного обучения самой крупной является группа детей бывших португальских эмигрантов, насчитывающая 607 детей, представители которой преобладают во всех округах, и в первую очередь в Браге, где их насчитывается 123 человека. |
| Women represent the majority of workers in the area of personal services (69.7 per cent of the total) and in professional and technical fields (62 per cent of the total). | Женщины преобладают в сфере услуг (69,7 процента от общего числа занятых в данном секторе), а также в других сферах профессионально-технической деятельности. |
| First, small and medium sized enterprises, where trade administration accounts for a larger part of total costs, constitute the majority of those countries' business sectors. | Во-первых, в деловом секторе этих стран преобладают малые и средние предприятия, для которых торгово-административные расходы являются основной составляющей их суммарных расходов. |
| He was at one time the majority owner and chairman of the now nationalised Icelandic bank Landsbanki, the second largest company in Iceland. | Он был в свое время мажоритарным владельцем и председателем ныне национализированного исландского банка Landsbanki, второй по величине компании в Исландии. |
| As I said in my statement in the general debate on 4 October, the Government of Fiji appointed an independent Constitution Review Commission to review the 1990 Constitution, under which indigenous Fijians enjoy majority representation in Parliament. | Как я отмечал в своем выступлении в ходе общих прений 4 октября, правительство Фиджи назначило независимую комиссию по рассмотрению конституции 1990 года, в соответствии с которой коренные фиджийцы пользуются мажоритарным представительством в парламенте. |
| It introduces some significant improvements for majority voting in the Council of Ministers. It gives some more powers to the European Parliament. | Она вводит некоторые значительные улучшения, связанные с мажоритарным голосованием в Совете Министров. она предоставляет дополнительные властные полномочия Европарламенту. |
| CJSC "Roseximbank", whose majority shareholder is Vnesheconombank, is now responsible for extending state guarantees of the Russian Federation to support exports. | Предоставление государственных гарантий Российской Федерации для целей поддержки экспорта в настоящее время осуществляется ЗАО «Росэксимбанк», мажоритарным акционером которого является Внешэкономбанк. |
| In the fashion industry, it is also the majority shareholder of Jean Paul Gaultier. | В секторе моды также является мажоритарным акционером дома моды «Жан-Поль Готье». |
| The cultural history of the Romani people has long been ignored by the majority culture. | Работники культуры основного населения длительное время игнорировали историю культуры народа рома. |
| With your blessing, I'd like to open an OFAC investigation into his majority ownership position at the Del Paraiso Football Club. | С вашего разрешения, я с управлением по контролю над иностранными активами хотела бы начать расследование о его должности основного владельца футбольного клуба Дель Параисо. |
| The aim of the model is to reduce the variance among the indices, while keeping the majority of the provided data. | Указанная модель призвана сократить разброс показателей индексов при сохранении основного массива представленных данных. |
| Although different views had been expressed in the Commission on that guideline, the majority of the members felt that such reservations were sufficient in and of themselves, it being understood that nothing prevented reserving States from confirming them. | Хотя в отношении проекта этого основного положения в Комиссии высказывались разные мнения, большинство ее членов согласилось с тем, что такие оговорки являются достаточными сами по себе, однако сформулировавшим такие оговорки государствам ничто не мешает подтвердить их. |
| At the same time, the Board recommends that efforts to increase the subvention and have it regularly cost-adjusted continue to be pursued so that, at a minimum, the costs of the Director and the majority of the core staff are covered. | В то же время Совет рекомендует продолжать изыскивать пути увеличения этой субсидии, а также продолжать регулярно корректировать ее сумму с учетом фактических расходов таким образом, чтобы она, как минимум, покрывала расходы, связанные с должностью Директора и большинством должностей основного персонала. |
| Women were the majority of the world's illiterate. | Они составляют большинство неграмотных в мире. |
| The majority of members of the organization in developing countries are women. | В развивающихся странах женщины составляют большинство членов организации. |
| They claim thousands of lives and cause injuries around the globe every year, the majority of the victims being civilians, especially women and children. | Оно ежегодно уносит тысячи человеческих жизней и наносит увечья людям во всем мире, причем бóльшую часть жертв составляют гражданские лица, особенно женщины и дети. |
| It is here that the IAEA holds the greatest promise for rendering assistance to developing world member States, which constitute the majority of its members. | Именно здесь МАГАТЭ могло бы сыграть важнейшую роль в плане оказания помощи развивающимся государствам-членам, которые составляют большинство его членов. |
| To ensure that the new order was equitable, the United Nations must, in bringing it into being, take into account the needs and views of the developing countries, which constituted the majority of the Members of the United Nations. | Для того чтобы такой порядок был справедливым, необходимо, чтобы при его установлении были учтены потребности и чаяния развивающихся стран, которые составляют большинство членов Организации Объединенных Наций. |
| These scarce credits are, in their majority, applied in the areas of fast returns in commerce of consumable goods or in agricultural commercialization. | В большинстве случаев это небольшое число кредитов предоставляется в областях, обеспечивающих быструю отдачу по линии торговли потребительскими товарами или сельскохозяйственной продукцией. |
| This allows diverse groups the space to exercise their political rights, but often poses a risk of continued domination by the majority group, since it tends to have the highest numbers of representatives in such an arrangement. | Это дает разнородным группам площадку для реализации своих политических прав, но нередко чревато сохранением доминирующего положения у группы большинства, так как при подобном раскладе наибольшее число представителей будет, как правило, у нее. |
| Although a clear majority of the Governments that responded to the letter requesting their views favour the convening of an international conference on international migration and development, the number that responded is small when compared to the full membership of the United Nations. | Хотя большинство правительств, которые откликнулись на письмо с просьбой высказаться по поводу созыва международной конференции по международной миграции и развитию, дали положительный ответ, общее число респондентов является незначительным по сравнению с общим числом государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| This included majority of Chechnya non-Chechen population of 300,000 (mostly Russians, but also Armenians, Ingush, Georgians, Ukrainians and many more) who had left the republic in the early 1990s and as of 2008 never returned. | Это число включает в себя большую часть некоренного населения Чечни (примерно 300 тысяч человек, главным образом русские, но также армяне, ингуши, грузины, украинцы и многие другие) кто покинул свои дома и не вернулся в них к 2008 году. |
| Human Rights Watch and the Casa Alianza association had condemned the treatment suffered by those children, who, depending on the sources, numbered from 1,500 to 5,000, the majority of them living in the capital. | Организация по контролю за соблюдением прав человека, а также ассоциация "Каса алиянса" сообщают о методах обращения с этими детьми, число которых, согласно информации из различных источников, якобы составляет 1500-5000 и большинство из которых проживает в столице страны. |