Although the majority of abortions are conducted legally, the deteriorating conditions in the health sector lead to post-abortion complications and inferior reproductive health of women. | Хотя большинство абортов осуществляются легально, ухудшение состояния здравоохранения является причиной послеабортных осложнений и снижения репродуктивной способности женщин. |
In the four-year cycle of theoretical studies, girls had been in the majority since 1977, whereas in vocational and technical studies, boys were in the clear majority. | С 1977 года большинство среди тех, кто изучает четырехлетний цикл теоретических наук, образуют девушки, в то время как в области профессиональной и технической подготовки явное большинство составляют юноши. |
In response to the concerns expressed regarding the formulation of the third sentence of paragraph 5, he said that the two kinds of majority referred to should be seen as an integral whole, reflecting a compromise solution to the question of the required majority for voting. | В ответ на озабоченность, выражавшуюся в отношении формулировки третьего предложения пункта 5, он говорит, что упомянутое большинство в две трети следует рассматривать как единое целое, которое отражает компромиссное решение по вопросу о большинстве, необходимом для голосования. |
Egypt's amendment to this provision, which would have ensured that the ban covered all nuclear-weapons tests, was, regrettably opposed by the majority of nuclear-weapon States, while the majority of non-nuclear-weapon States supported it. | Поправка Египта к этому положению, которая позволила бы обеспечить, чтобы запрет охватывал все испытания ядерного оружия, к сожалению, не была поддержана большинством ядерных государств, в то время как большинство государств, не обладающих ядерным оружием, ее поддержали. |
Since the Constitution entered into force only on 3 July 1992, the majority of such restrictive laws have yet to be adopted and, as a result, the majority of rights and liberties are entirely unrestricted. | Поскольку Конституция вступила в силу только З июля 1992 года, большая часть ограничительных законов еще не разработана, в результате чего большинство прав и свобод ничем не ограничено. |
The majority of this training has been enabled through partnerships and other external financial support. | Большая часть этой подготовки стала возможной за счет партнерства и другой внешней финансовой поддержки. |
In Afghanistan and Argentina, the majority of services were in direct support to the government. | В Афганистане и Аргентине большая часть услуг предоставлялась в виде непосредственной помощи правительству. |
China's energy consumption is mostly driven by the industry sector, the majority of which comes from coal consumption. | Промышленность является крупнейшим потребителем энергии в Китае, большая часть которой происходит за счет использования угля. |
UNFPA will continue to closely monitor this ratio to ensure that management activities are performed in a cost-effective manner and that the majority of resources continue to be channelled to programmatic activities. | ЮНФПА будет продолжать тщательно контролировать этот показатель и обеспечивать эффективность управленческой деятельности с точки зрения затрат, с тем чтобы большая часть ресурсов по-прежнему направлялась на профильную деятельность в рамках программ. |
But why would others seek to emulate an economic model by which a large proportion - even a majority - of the population has seen their income stagnate while incomes at the top have soared? | Но кто же захочет брать в пример экономическую модель, в которой большая часть - даже большинство - населения сталкивается со стагнацией доходов, а обогащаются лишь те, кто находится наверху? |
There did therefore seem to be a presumption that majority was attained at the age of 18. | Следовательно, по-видимому, отсутствует какая-либо презумпция того, что совершеннолетие достигается в 18 лет. |
States Parties may only recruit a person under the age of 18 years for educational and training purposes and for military service in armed forces, unless for these purposes and under the national law applicable to the child majority is attained earlier. | Государства-участники могут призывать лиц в возрасте до 18 лет только в целях обучения и подготовки и для прохождения военной службы в вооруженных силах, если, согласно законодательству о детях, совершеннолетие не наступает ранее . |
According to Article 13 of the Labour Code, for all effects arising under the labour laws, the age of majority, at which persons may freely enter into contracts for the supply of their services, shall be 18 years. | Статья 13 Трудового кодекса предусматривает, что в целях трудового законодательства совершеннолетие, при котором лица могут свободно заключать договоры об исполнении ими трудовых обязанностей, наступает в возрасте 18 лет. |
Under article 1 of the Child Protection Act and article 6 of the Family Code, a child is a person up to age 18, when majority is attained. | ЗЗ. Согласно статье 1 Закона Украины "Об охране детей" и статье 6 Семейного кодекса Украины, ребенок - это человек в возрасте до 18 лет, когда наступает совершеннолетие. |
Furthermore, the Code of the Individual and the Family establishes 21 as the age of civil majority, whereas articles 12 to 19 of the Code of Criminal Procedure state that the age of majority for criminal purposes is 13 years. | Кроме того, согласно Гражданско-семейному кодексу гражданская дееспособность наступает в 21 год, тогда как уголовно-правовое совершеннолетие, согласно статьям 12 - 19 Уголовно-процессуального кодекса, наступает в 13 лет. |
If a candidate receives a majority of votes, then it becomes the new leader. | Если кандидат получает большинство голосов, то он становится лидером. |
Each of those categories of actions by the Council would require a different majority, which would be larger if the decision to be taken was more important. | Каждая из этих категорий решений Совета потребует различного числа голосов, необходимых для принятия решения, которое будет увеличиваться в соответствии с важностью принимаемого решения. |
The eventual implementation of agreed proposals will require compliance with the procedures appropriate for the amendment of our Constitution, including a two-thirds majority in Parliament and a national referendum. | Для их окончательного претворения в жизнь потребуется осуществление мероприятий, предусматриваемых процедурами внесения поправок в Конституцию, в том числе обеспечение в парламенте большинства в две трети голосов и проведение национального референдума. |
In split decisions, the Court usually issues both a majority and a minority or dissenting opinion, both of which may form the basis for future decisions by the Court. | В случае разделения голосов Суд обычно публикует мнения как большинства, так и меньшинства или особые мнения, которые могут стать основой для последующих решений Суда. |
The establishment of a specific majority greater than two thirds yet less than unanimity would always be controversial; but, then, in logical terms the very principle of legitimacy which confers such broad prerogatives as those granted by the Charter in 1945 would also always be controversial. | Попытки установить точное число, превышающее две трети голосов членов, но не равноценное единогласию, породили бы споры, однако спорным с точки зрения логики является и сам принцип законности, предусматривающий весьма широкие прерогативы, аналогичные тем, что предоставлены Уставом в 1945 году. |
The Taliban and other armed groups were responsible for the majority of child casualties (48 per cent). | Ответственность за большую часть жертв среди детей (48 процентов) несет движение «Талибан». |
The majority of these are males, who make up 96 per cent of HIV-infected people and 94 per cent of people with AIDS. | Большую часть их составляют мужчины, т.е. 96 процентов всех ВИЧ-инфицированных и 94 процента больных СПИДом. |
Icy substances comprise the majority of the satellites of the giant planets, as well as most of Uranus and Neptune (the so-called "ice giants") and the numerous small objects that lie beyond Neptune's orbit. | Большинство спутников планет-гигантов содержат ледяные субстанции, также они составляют большую часть Урана и Нептуна (так называемых «ледяных гигантов») и многочисленных малых объектов, расположенных за орбитой Нептуна. |
They remained together for the majority of Warrior's WWF career before divorcing on March 22, 1991, two days before WrestleMania VII. | Они прожили вместе большую часть карьеры Уорриора в WWF, пока не развелись 22 марта 1991 года, за два дня до Рестлмании VII. В 2000 году Уорриор женился второй раз на девушке Дане. |
The population has expanded from 50,000 to 250,000, the majority of whom are women who have been drawn by the opportunities to participate in the production of vitroplants and cuttings, which feed the industry. | Большую часть населения этого района, увеличившегося с 50000 до 250000 человек, составляют женщины, которых привлекли возможности трудоустройства, открывающиеся в сфере трансгенного растениеводства и производства срезанных цветов, на базе которых создана целая отрасль. |
In the majority of cases, information systems remain unable to provide data on coverage for most interventions relating to the prevention and treatment of non-communicable diseases. | Информационные системы в основном по-прежнему неспособны обеспечивать получение данных о масштабе охвата при осуществлении большинства мероприятий, имеющих своей целью профилактику и лечение неинфекционных заболеваний. |
Asked about the nature of the majority of the cases that had been brought to court, the representative said that most were related to conditions for work. | В ответ на вопрос о характере большинства дел, возбужденных в суде, представитель заявила, что в основном они были связаны с условиями предоставления работы. |
The majority of refugees were assisted through a network of regional refugee fora. UNHCR's interventions at the assistance level were mainly geared towards helping recognized refugees improve their prospects for local integration, including through vocational and language skills training. | Мероприятия УВКБ по оказанию помощи в основном были направлены на оказание содействия признанным беженцам в улучшении их перспектив с точки зрения интеграции на местах, включая профессиональную подготовку и обучение языковым навыкам. |
The overall picture is encouraging, but this increase is coming primarily from rising non-core contributions, which represents a considerable shift from the historical funding pattern, wherea majority of resources were regular. | Общая картина вселяет оптимизм, однако это увеличение в основном обусловлено ростом взносов из неосновных источников, что является серьезным отклонением от исторического тренда в финансировании, когда большая часть ресурсов поступала из регулярных источников. |
Up to the period 2003-2004, States reported that most seized tabletting machines were of small or medium-scale capacity, but in the period 2005-2006, it was reported that the majority were of higher capacity. | Вплоть до периода 2003-2004 годов государства сообщали в основном об изъятии таблеточных прессов для мелкомасштабного или среднемасштабного производства, а в период 2005-2006 годов сообщалось об изъятии в основном прессов для более масштабного производства. |
Findings indicated significant delays in the implementation of the majority of laws with some not implemented at all. | Выводы по итогам оценки свидетельствовали о значительных задержках в исполнении большей части законов, в то время как исполнение некоторых законов не было начато вообще. |
Peace meets both the interests of the majority of citizens of Bosnia and Herzegovina and a majority of every individual nation, Bosniaks, Croats and Serbs. | Мир отвечает интересам большинства граждан Боснии и Герцеговины и большей части населения каждой отдельной нации - боснийцев, хорватов и сербов. |
The growing inequities and disparities that have accompanied globalization, manifested by the increasing income and technological divide between developed and developing countries, strongly militate against economic and social progress for the majority of humanity. | Углубляющиеся неравенство и диспропорции, которыми сопровождается процесс глобализации, проявились в увеличении различий в уровнях дохода и технологического развития между развитыми и развивающимися странами, что значительно препятствует экономическому и социальному прогрессу большей части населения мира. |
While PNTL records identify the last known signatory for the majority of these weapons, the habit of transferring weapons absent of either written orders or documentation about the chain of custody renders it impossible to determine the current whereabouts of these weapons. | И хотя в документах НПТЛ по большей части указаны последние лица, получившие это оружие под расписку, практика передачи оружия без письменных распоряжений или ведомостей с фамилиями получателей не позволяет определить нынешнее местонахождение этих единиц оружия. |
Among the Númenóreans (in majority descendants of the Folk of Hador) communities of Bëorians and of Drúedain are known to have existed, but the descendants of the Men of Brethil are not mentioned. | Среди нуменорцев (по большей части - потомков Дома Хадора) было известно существование общин людей из Дома Беора и друэдайн, но о потомках людей Бретиля сведений не было. |
Demonstrations in protest of the decision took place in the Governorate, in cities with majority Shiite populations, and demonstrators occupied the Governorate Council building. | В тех городах мухафазы, которые населены преимущественно шиитами, состоялись демонстрации в знак протеста против этого решения, и демонстранты заняли здание Совета мухафазы. |
As a result, around 100 members of the extended al-Samouni family, the majority women and children, were assembled in that house by noon on 4 January. | В результате к полудню 4 января примерно 100 членов расширенной семьи ас-Самуни, преимущественно женщины и дети, собрались в этом доме. |
most people offer the majority of their thought in response to what they observe | Большинство людей уделяют свои мысли преимущественно тому, что они наблюдают. |
Delinquency is largely a group phenomenon: the majority of all juvenile offences are committed by members of some form of delinquent group. | Преступность среди несовершеннолетних - явление преимущественно групповое: большинство всех правонарушений в подростковом возрасте совершаются членами той или иной делинквентной группы. |
The majority of activities at the multilateral level were funded by UNDP with other donors, including the Commonwealth Secretariat, the African Development Bank and the World Bank, the latter funding the enlargement and installation of a hydropower plant in Dominica. | Деятельность на многостороннем уровне финансировалась преимущественно ПРООН и другими донорами, в том числе такими, как Секретариат Содружества, Африканский банк развития и Всемирный банк, последний из которых финансировал проект, предусматривающий увеличение энергетической мощности и строительство новой очереди гидроэлектростанции в Доминике. |
Azeri Financial is a majority shareholder in both the airline and the hotel. | Азери Файнэншелс - мажоритарный акционер и авиалинии, и отеля. |
The majority (over 50 per cent) shareholding of voting rights can be used as proxy to control. | Мажоритарный (более 50%) пакет голосующих акций можно использовать в качестве косвенного показателя контроля за предприятием. |
In 2005, a majority stakeholder of Arricano Real Estate plc - Retail Real Estate S.A. (Luxemburg) - started operating at Ukrainian commercial real estate market through its branch companies. | Нынешнее название было получено после реорганизации 12 сентября 2012 года В 2005 году начал свою работу мажоритарный акционер Arricano Real Estate Plc - Retail Real Estate S.A. (Люксембург) - через дочерние предприятия на рынке коммерческой недвижимости Украины. |
In December 2007, Mitsubishi assumed majority control of KFC Japan in a JP¥ 14.83 billion transaction. | В декабре 2007 года Mitsubishi получила мажоритарный контроль над японским отделением KFC; сумма сделки составила 14,83 млрд иен. |
So I acquired the majority of the stock. | И я приобрела мажоритарный пакет. |
1998 Carrier Corp acquires a majority stake in Howden Compressors. | 1998 Carrier Corp приобретает контрольный пакет компании Howden Compressors. |
In 1963, the company went public, although Bettencourt continued to own a majority stake. | В 1963 году компания стала публичной, хотя Беттанкур сохранила контрольный пакет акций. |
The government retained a majority stake in the airline, but gave full control to Emirates for investment and management decisions. | Правительство Шри-Ланки сохранило контрольный пакет акций перевозчика, однако предоставило Emirates Group полные права на совершение инвестиций и принятие управленческих решений. |
As was the case in respect of the prevention articles, according to the overall view provided by the self-assessment reports on this chapter, the great majority of provisions had been implemented. | Как и в случае со статьями, касающимися предупреждения преступности, общая картина, которая вырисовывается на основе ответов на контрольный перечень вопросов для самооценки по данной главе, показывает, что преобладающее большинство положений выполнено. |
In 1996, a majority share in Lotus was sold to Perusahaan Otomobil Nasional Bhd (Proton), a Malaysian car company listed on the Kuala Lumpur Stock Exchange. | В 1996 году контрольный пакет акций выкупил малайзийский концерн Perusahaan Otomobil Nasional Bhd (Proton), владеющий малайзийской автомобильной компанией Proton. |
With regard to the current level of representation of women in State executive bodies, we may note that, taking the government service as a whole, women are in the majority, including among managers and specialists. | Относительно ситуации, которая сложилась с представительством женщин в государственных органах исполнительной власти сообщаем, что среди общего количества государственных служащих, как руководителей, так и специалистов, преобладают женщины. |
The majority of the infestations consist of bands of fifth-stage larvae. | В большей части зараженных районов преобладают скопления личинок пятой фазы. |
The latest results of May 2001 for globally applied measures show that women continue to be in the majority when it comes to assisted contracts in the non-trade sector. | Последние результаты обследования эффективности глобальных мер, проведенного в мае 2000 года, свидетельствует о том, что женщины преобладают среди работников некоммерческого сектора, работающих по субсидируемым контрактам, при этом доля таких женщин растет. |
Although there is a majority of women in the State Civil Service, amounting to 55.9 per cent of staff in 1996 as against 50.4 per cent in 1982, they are virtually absent from the highest posts. | Несмотря на то, что среди служащих государственных учреждений женщины преобладают - в 1996 году на их долю приходилось 55,9 процента штатного состава по сравнению с 50,4 процента в 1982 году, - они по-прежнему очень редко занимают должности высокого ранга. |
Indigenous Fijians made up the majority of the community and accounted for the majority of landowners. | Коренные фиджийцы составляют большинство населения и преобладают среди землевладельцев. |
The national pact will comprise not only important elements such as our commitment to non-violence and to the acceptance of majority rule, but also a strong commitment to human rights and to signing, upon independence, some of the most important human rights instruments. | Национальный пакт будет включать в себя не только такие важные элементы, как наша приверженность отказу от насилия и согласие с мажоритарным направлением, но и решительную приверженность правам человека и подписанию после достижения независимости некоторых из наиболее важных документов по правам человека. |
CJSC "Roseximbank", whose majority shareholder is Vnesheconombank, is now responsible for extending state guarantees of the Russian Federation to support exports. | Предоставление государственных гарантий Российской Федерации для целей поддержки экспорта в настоящее время осуществляется ЗАО «Росэксимбанк», мажоритарным акционером которого является Внешэкономбанк. |
This partnership was formed in 1982 between the majority shareholder Gesellschaft für Elektrometallurgie, b the Ministry of Portfolio of the Democratic Republic of the Congo, and minority investors and employees. | Совместное предприятие было создано в 1982 году мажоритарным акционером «Гезельшафт фюр Электрометаллурги», профильным министерством Демократической Республики Конго и миноритарными инвесторами и сотрудниками. |
Gazprom Neft is the majority shareholder, owning 56.15% of NIS shares, while 29.87% of NIS share capital is held by the Republic of Serbia and rest by minority shareholders. | Мажоритарным акционером НИС является российская нефтегазовая компания «Газпром нефть», владеющая 56,15% акций, тогда как 29,87% акционерного капитала принадлежит Республике Сербии. Остаток принадлежит гражданам, сотрудникам, бывшим сотрудникам и иным миноритарным акционерам. |
In an extreme case, a company might have a single shareholder or group of shareholders with majority control of the company, either through holding the majority of the company's outstanding equity or through holding shares with superior voting rights. | В крайнем случае компания может иметь единственного акционера или группу акционеров, обладающих мажоритарным контролем благодаря владению большинством выпущенных акций компании или же акциями, дающими более весомое право голоса. |
Publications on the above-mentioned statistics are issued in the majority of countries, and various financing mechanisms are available to support national statistical offices. | Вместе с тем отмечается необходимость в разработке согласованной методологии и сборе основного набора статистических данных по применению ИКТ. |
The subsidies should also strengthen the tolerant attitudes of the majority population towards ethnic minorities and support the integration of immigrants into Finnish society and their possibilities to participate in cultural, social, economic and political life. | Кроме того, субсидии должны способствовать укреплению терпимости основного населения в отношении к этническим меньшинствам, обеспечению интеграции иммигрантов в финское общество и укреплению их возможностей для участия в культурной, социальной, экономической и политической жизни. |
Wood-burning stoves are responsible for much of Africa's deforestation, and, in many African cities, where wood accounts for the majority of cooking fuel, its price is soaring. | Печи на дровах являются одной из основных причин вырубки лесов в Африке, и во многих больших африканских городах, в которых дерево используется в качестве основного вида топлива для приготовления пищи, цены на дрова растут. |
The majority of this work can be covered by the core budget or by resources that have already been included in the secretariat's initial estimated requirements under the Trust Fund for Supplementary Activities for this biennium. | Основная часть этой работы может быть покрыта за счет основного бюджета или за счет ресурсов, которые уже были включены в подготовленную секретариатом первоначальную смету потребностей по линии Целевого фонда для вспомогательной деятельности на текущий двухгодичный период. |
These projects are usually efforts to increase tolerance by organizing cooperation between ethnic minorities and the majority population and by disseminating information to the majority population concerning other cultures, religions and traditions. | Как правило, такие проекты предусматривают усилия по повышению терпимости, предпринимаемые посредством налаживания сотрудничества между этническими меньшинствами и основным населением и за счет распространения среди основного населения информации по вопросам других культур, религий и традиций. |
Jihadi fighters connected to Al Qaeda are now in the majority. | Бойцы джихада, связанные с Аль-Каидой, в настоящее время составляют большинство. |
However, in Mongolia, the majority of children who work under the age of 13 are girls. | Вместе с тем в Монголии большинство работающих детей в возрасте до 13 лет составляют девочки. |
Men make up the majority of both chambers of Congress and the proposals have even created different positions among the women of the various caucuses in Congress. | Поскольку мужчины составляют большинство в обеих палатах Конгресса, было предложено даже создать в составе различных фракций Конгресса зарезервированные места для женщин. |
Schools 1067. The majority of educational establishments in Lithuania are schools, although recently mixed model establishments have started to be founded, such as vocational training centres or multifunctional education centres. | Большинство учебных заведений Литвы составляют школы, хотя в последнее время стали создаваться учебные заведения смешанного типа, такие, как центры профессионально-технической подготовки или многофункциональные центры образования. |
His delegation noted that, paradoxically, the majority of the approximately 70 Member States which had paid their contributions for 1995 in full were developing countries, as were most of the troop-contributing countries, to which the United Nations owed considerable sums. | Делегация Непала отмечает, что, как это ни парадоксально, большинство государств-членов, полностью уплативших свои взносы в 1995 году, а таких насчитывается порядка 70, составляют развивающиеся страны, они же составляют большинство стран, предоставляющих воинские контингенты, которым ООН должна значительные суммы. |
China and quite a number of other countries have consistently held that OSIs are one of the most important substantive issues for the treaty organization to deal with and must be approved by at least a two-thirds majority of all the EC members. | Китай и немалое число других стран последовательно настаивают на том, что ИНМ представляет собой один из наиважнейших вопросов существа, которыми предстоит заниматься договорной организации и которые должны одобряться по крайней мере большинством в две трети всех членов ИС. |
Though the majority of membership are in North America, there are expanding support groups in the United Kingdom, across Europe and in Latin America. | Хотя большинство членов проживает в Северной Америке, существуют группы поддержки в Соединенном Королевстве и в различных странах Европы и Латинской Америки; число членов этих групп постоянно растет. |
In truth, only a handful of countries had enjoyed the benefits and sources of wealth created by globalization, while the majority had felt its negative effects on areas such as employment and wages and, consequently, on their citizens' social situation. | Действительно, только очень небольшое число стран воспользовались плодами глобализации, созданными благодаря ей источниками богатств, в то время как большинство стран ощутили ее негативное воздействие в таких областях, как занятость и оплата труда, и, соответственно, это отразилось на социальном положении их граждан. |
The majority of the criminal offenses reported include criminal offenses identified under article 317 of the Criminal Code - incitement of national, racial and religious hatred and intolerance - 268 and/or 73.2 per cent of the total number of criminal offenses incriminating any form of discrimination. | В своем большинстве зарегистрированные уголовные преступления относятся к уголовным преступлениям, предусмотренным в статье 317 Уголовного кодекса (подстрекательство к национальной, расовой и религиозной ненависти и нетерпимости); их число составляет 268 (73,2% от общего числа уголовных преступлений в той или иной форме дискриминации). |
The majority of adolescents with disabilities in most developing countries have either never been to school or drop out of school at rates far higher than their non-disabled peers. | Большинство подростков-инвалидов во многих развивающихся странах либо никогда не ходили в школу, либо бросили школу, причем их число намного выше числа их сверстников, не имеющих инвалидности. |