From a geographical perspective, the majority of persons with disabilities live in rural communities. | С географической точки зрения большинство инвалидов живут в сельских районах. |
In the four-year cycle of theoretical studies, girls had been in the majority since 1977, whereas in vocational and technical studies, boys were in the clear majority. | С 1977 года большинство среди тех, кто изучает четырехлетний цикл теоретических наук, образуют девушки, в то время как в области профессиональной и технической подготовки явное большинство составляют юноши. |
While the indigenous majority is subject to de facto discrimination and, strictly speaking, is not regarded as the "majority", things are not much better for the groups which were forced off the national stage by the repressive policies of the preceding decade. | Если коренное большинство подвергается фактической дискриминации и, строго говоря, не рассматривается как "большинство", то не лучшим образом складывается ситуация в отношении тех секторов, которые были вынуждены уйти с национальной арены в результате политики репрессий, проводившейся в предыдущем десятилетии. |
The majority of citizens through their freely elected officials have chosen to retain the death penalty for the most serious crimes, a policy which appears to represent the majority sentiment of the country. | Большинство граждан, действуя через свободно избранных ими должностных лиц, высказались за сохранение смертной казни в случае наиболее тяжких преступлений, что, по всей видимости, является отражением наиболее общих настроений в стране. |
For instance, in order to challenge advocates of religious hatred in their claims to speak in the name of "the silent majority", it is important that the majority does not remain silent. | В частности, для того чтобы противостоять высказываниям пропагандистов религиозной ненависти от лица "молчаливого большинства", важно, чтобы это большинство перестало молчать. |
All crewed space stations to date, as well as the majority of satellites, have been in LEO. | На настоящий момент все обитаемые космические станции и большая часть искусственных спутников Земли используют или использовали НОО. |
Unlike many other countries, the large majority of road accident fatalities in Iceland do not occur in cities. | В отличие от многих других стран, в Исландии большая часть жертв дорожно-транспортных происшествий гибнет за пределами городов. |
Eventually, a majority emerged, forcing more to fall in line until the group became 100% synchronized. | В итоге, большая часть вошла в такт, подчиняя все больше и больше метрономов, пока вся группа не стала 100% синхронизированной. |
The logic is that if the majority of these changes have been implemented, it is likely that other relevant changes have also been introduced. | Такой вывод делается на основании того, что, если большая часть изменений уже произведена, вероятно, произошли и другие соответствующие изменения. |
The majority of the women who used this counselling service operated service or production companies and most were in search of information relating to the support systems in the business sector and to capital financing. | Большинство женщин, обратившихся к нему за консультациями, руководили компаниями, относящимися к сфере услуг или производства, и большая часть из них нуждалась в информации о системах поддержки в деловом секторе и финансировании капиталовложений. |
The Committee notes the high age of majority, 21 years, in the State party. | Комитет отмечает, что в государстве-участнике высок возраст, с достижением которого наступает совершеннолетие - 21 год. |
The age of majority entails civil rights, such as entering into contracts and performing legal acts in civil life, such as marrying or engaging in trade. | Совершеннолетие позволяет осуществлять гражданские права, связанные с вступлением в договорные отношения, и осуществлять гражданско-правовые действия, включая, в частности, заключение брака и занятие коммерческой деятельностью. |
At the same time, the majority age in Tanzania is 18 years, which also applies to the recruitment of soldiers in the Tanzania People's Defence Force. | В то же время совершеннолетие детей в Танзании наступило в 18 лет - в возрасте, с которого начинается набор солдат в народные силы обороны Танзании. Серьезность положения детей в конфликтах требует принятия согласованных усилий. |
Before that time majority shall be attained only by concluding a marriage. | До этого возраста совершеннолетие может наступить лишь при вступлении в брак. |
The Committee should avoid being too prescriptive by trying to define earlier or later ages of majority and he suggested that in the second sentence the words "unless, under the law applicable to the juvenile, majority is attained earlier or later" should be deleted. | Комитету следует избегать чрезмерной дидактики, пытаясь определить более ранний или поздний возраст наступления совершеннолетия, в связи с чем он предлагает исключить из второго предложения слова «если согласно закону, применимому в отношении несовершеннолетнего лица, совершеннолетие наступает раньше или позже». |
The amendment to the Constitution shall be adopted if the majority of voters who participated in the referendum voted in favour of the amendment. | Изменение Конституции считается принятым, если его поддержали большинством голосов избиратели, участвующие в референдуме. |
(b) The proposal contained in new paragraph 1.8.3.16.2 was also adopted by a very large majority (see annex 1). | Ь) значительным большинством голосов было принято также предложение о новой формулировке пункта 1.8.3.16.2 (см. приложение 1). |
This is to distinguish its election from the election of non-permanent members, which requires only a two-thirds majority. | Это нужно для того, чтобы провести разграничение между выборами в постоянные и непостоянные члены, поскольку при выборах в непостоянные члены требуется большинство в две трети голосов. |
If in one such ballot no candidate obtained a two-thirds majority, as might well be expected, a second round of voting would have to be organized, thereby increasing the total number of ballots. | Если бы в одном из таких голосований ни один из кандидатов не получил бы большинства в две трети голосов, что вполне можно было бы ожидать, то пришлось бы организовывать второй раунд голосования и тем самым увеличивать общее число голосований. |
A member may be recused from a defined area of work by the co-chairs, of the relevant TEAP, TOC or TSB, by a simple majority acting on their own initiative or at the initiative of another member. | Отвод члену в отношении определенной области работы может быть дан простым большинством голосов сопредседателей соответствующих ГТОЭО, КТВ или ВВО, действующих по их собственной инициативе или по инициативе другого члена. |
Women accounted for the majority of new workers in both industrialized and developing countries. | Как в промышленно развитых, так и в развивающихся странах женщины составляют большую часть от общей численности лиц, вступающих на рынок рабочей силы. |
The "official" medicine in Peru is western, which is not scientifically best suited to dealing with the health problems of a country where the majority of the population is indigenous. | Система здравоохранения в Перу построена на основе западных принципов, а с научной точки зрения это не самая лучшая система для решения проблем здоровья в этой стране, большую часть населения которой составляют коренные народы. |
These bees spend the majority of their life cycle hidden in the ground or within a hollow stem and very few of these beautiful species have evolved highly social behavior like honeybees. | Эти пчёлы проводят большую часть своего жизненного цикла, прячась под землёй или в полостях стволов, и только немногие из этих потрясающих видов выработали такое социальное поведение, как медоносные пчёлы. |
In 1854 Logan Fontenelle and the Omaha Tribe sold the majority of their tribal land, four million acres (16,000 km²), to the United States for less than 22 cents an acre. | В 1854 году Логан Фонтенелль, вождь племени омаха, продал большую часть земель, принадлежавших племени (около 16 тыс. км² или четыре миллиона акров), правительству США по цене 22 цента за акр. |
The networks of secondary schools have been developed in such a way as to absorb the majority of children of school-leaving age, since most of those who have completed the whole period of primary school continue education in a secondary school. | Сеть средних школ построена таким образом, чтобы охватывать большую часть детей в возрасте на момент окончания начальной школы, поскольку большинство учащихся, оканчивающих полный курс начальной школы, продолжают обучение в средней школе. |
The majority of this work is undertaken by the Committee's five subsidiary bodies. | З. Эта деятельность в основном осуществляется пятью вспомогательными органами Комитета. |
The majority of interviews were conducted in the Russian language, as well as in Hungarian, Polish, Romani, Romanian, Ukrainian, and Yiddish. | Интервью были проведены в основном на русском языке, а также на украинском, венгерском, польском, цыганском, румынском языках и идиш. |
Although the programme is not gender specific, it is submitted that the majority of beneficiaries are single mothers. | Данная программа ориентирована как на мужчин, так и на женщин, однако, как утверждается, такие пособия получают в основном матери-одиночки. |
The majority of individuals living in these households are elderly people and, among them, widowed women. | Речь здесь идет в основном о престарелых людях, в частности о вдовах. |
Kenya remained the largest host country on the continent, with more than 555,000 refugees and asylum seekers as at the end of May 2014, the majority from Somalia, as well as Ethiopia, the Democratic Republic of the Congo and South Sudan. | На Африканском континенте Кения по-прежнему занимает первое место по количеству беженцев: по состоянию на конец мая 2014 года в ней проживало более 555000 беженцев и лиц, ищущих убежища, которые прибыли в основном из Сомали, а также из Эфиопии, Демократической Республики Конго и Южного Судана. |
However, that promise had not been fulfilled and, for the majority of humankind, the information society did not exist. | Однако эти надежды не оправдались, и для большей части человечества информационного общества по-прежнему просто не существует. |
Does it promote better public management with strong potential for widespread benefits to the majority of the people? | Содействуют ли они совершенствованию государственного управления, обеспечивая создание надлежащего потенциала в интересах большей части населения? |
However, this form of communication is currently not available for the majority of the world's youth, the bulk of whom live in developing countries, struggling to meet the most immediate and basic needs. | Однако эта форма коммуникации в настоящее время недоступна для большей части молодежи мира, проживающей в основном в развивающихся странах и с трудом удовлетворяющей даже самые неотложные и элементарные потребности. |
3.5.3 In the description for the production system "outdoors" amend "part of" to read "the majority of" to better reflect the meaning of that category. | 3.5.3 В описании системы откорма "Выращивание вне помещений" слова "в течение определенного периода времени" заменить словами "на протяжении большей части своей жизни" для более четкого отражения смысла этой категории. |
The estimate is based on the most recent experience and reflects the changeover of the majority of vehicles from gasoline to diesel-based operation. | Сметная сумма определена на основе приобретенного в последнее время опыта и с учетом замены большей части автотранспортных средств с бензиновыми двигателями на автотранспортные средства с дизельными двигателями. |
The majority of the group are police officers; these are mostly men, since there is a low proportion of women in the Icelandic police force. | Большинство в этой группе составляют сотрудники полиции, преимущественно из числа мужчин, поскольку доля женщин среди сотрудников полиции Исландии невелика. |
Country office reports demonstrate that the majority of outcomes associated with development planning and implementation focus on national strategic development planning and mainstreaming HIV/AIDS into key sectors and ministries. | Отчеты страновых отделений показывают, что большинство общих результатов, связанных с планированием и осуществлением мероприятий в области развития, приходится преимущественно на долю национального стратегического планирования процесса развития и всестороннего учета проблематики ВИЧ/СПИДа в деятельности ключевых секторов и министерств. |
The Serb majority republic might make an agreement with the Republic of Croatia regarding an exchange of territories in East Herzegovina with a view to establishing an exit to the Adriatic. | Республика с преимущественно сербским населением может заключить соглашение с Республикой Хорватией в отношении обмена территориями в Восточной Герцеговине в целях установления выхода к Адриатическому морю. |
According to the National Administrative Statistics Department (DANE), 15.7 per cent of the active population is unemployed. This is the highest figure for 25 years and the majority of persons affected are women, particularly in rural areas, and young people. | Согласно данным Национального административного департамента статистики (ДАНЕ), 15,7% активного населения страны являются безработными; этот самый высокий за последние 25 лет показатель относится преимущественно к женщинам, проживающим главным образом в сельских районах, и к молодежи. |
From the mid-1800s to the 1970s, about one third of aboriginal children were confined to schools for the majority of their childhoods. | Начиная с середины двадцатого столетия и кончая семидесятыми годами двадцатое столетия, детство приблизительно одной трети детей аборигенов проходило преимущественно в подобных школах. |
Shunpei Yamazaki is the president and majority shareholder of research company Semiconductor Energy Laboratory (SEL) in Tokyo. | Президент и мажоритарный акционер исследовательской компании Semiconductor Energy Laboratory (SEL) в Токио. |
Only the recognized majority union may enter into negotiation with the employer for the purposes of collective bargaining; | Только признанный мажоритарный союз может вступать в переговоры с работодателем с целью заключения коллективного соглашения; |
5.3 The author admits that it is up to the legislative power to choose what type of electoral system (majority rule, proportional representation or semi-proportional) to retain. | 5.3 Автор признает, что законодательная власть обладает компетенцией выбирать вид избирательной системы (мажоритарный принцип, пропорциональное или смешанное представительство). |
In 2005, a majority stakeholder of Arricano Real Estate plc - Retail Real Estate S.A. (Luxemburg) - started operating at Ukrainian commercial real estate market through its branch companies. | Нынешнее название было получено после реорганизации 12 сентября 2012 года В 2005 году начал свою работу мажоритарный акционер Arricano Real Estate Plc - Retail Real Estate S.A. (Люксембург) - через дочерние предприятия на рынке коммерческой недвижимости Украины. |
Majority and only shareholder of the Omerlade Investment Group, | Мажоритарный и единственный акционер компании "Доберлабе". |
Magna Steyr AG & Co KG was founded in 2001 after Magna International Inc. acquired a majority shareholding in Steyr-Daimler-Puch AG three years earlier. | Компания Magna Steyr AG & Co KG была основана в 2001 году после того, как Magna International Inc приобрела контрольный пакет акций у Steyr-Daimler-Puch AG тремя годами ранее. |
The government retained a majority stake in the airline, but gave full control to Emirates for investment and management decisions. | Правительство Шри-Ланки сохранило контрольный пакет акций перевозчика, однако предоставило Emirates Group полные права на совершение инвестиций и принятие управленческих решений. |
Vietinbank is majority owned by the State Bank of Vietnam. | Контрольный пакет акций Vietinbank контролирует Государственный банк Вьетнама. |
e) Shareholders: majority control and the rights of minorities | ё) Акционеры: контрольный пакет акций и права акционеров, не имеющих контроля |
Under section 36 of the Equal Treatment Act, public agencies employing more than 50 employees and legal persons with a majority state ownership must adopt an equal opportunities plan. | В соответствии с разделом 36 Закона о равном обращении государственные учреждения, на которых занято более 50 работников, и юридические лица, в которых контрольный пакет акций принадлежит государству, должны принять план по обеспечению равных возможностей. |
With 80 per cent of the technical assistance budget of UPU directed to Africa, the continent with the majority of LDCs, mainstreaming of the Brussels Programme of Action by UPU is well attainable. | Поскольку 80 процентов бюджета ВПС на цели технической помощи направляются в Африку, где преобладают НРС, задача учета Брюссельской программы действий в основной работе Союза вполне выполнима. |
In the meantime, women represent the majority of new entrants in the tertiary sector. However, the Fachhochschule sector continues to be dominated by men. | Следует отметить, что в настоящее время женщины составляют большинство среди первокурсников высших учебных заведений, однако в секторе Fachhochschule по-прежнему преобладают мужчины. |
The MBA program focuses strongly on personal development, leadership, and general management instead of functional expertise, and as a result, the majority (70%) of the graduates typically get positions in the industrial rather than the financial sector, unlike other major schools. | Программа МВА строго сфокусирована на общем менеджменте вместо узкоспециальных курсов, в результате, большинство (70 %) выпускников обычно устраиваются в промышленном секторе в отличие от инвестиционного банкинга и консалтинговых компаний, которые преобладают среди выпускников других школ. |
(b) Governments must aim to halve by 2015 the number of the world's people living on less than one dollar a day, the majority of whom are women and children, in keeping with the millennium development goals; | Ь) правительства должны в соответствии с поставленными в Декларации тысячелетия целями в области развития сократить вдвое к 2015 году долю населения земного шара, имеющего доход менее одного доллара в день, среди которого преобладают женщины и дети; |
Indigenous Fijians made up the majority of the community and accounted for the majority of landowners. | Коренные фиджийцы составляют большинство населения и преобладают среди землевладельцев. |
A great many studies had been required to increase understanding of the differences between the majority population and the indigenous peoples in the area of health and disease. | Потребовалось провести много исследований для того, чтобы повысить уровень осознания различий между мажоритарным населением и коренными народами в плане восприятия здоровья и болезней. |
He was at one time the majority owner and chairman of the now nationalised Icelandic bank Landsbanki, the second largest company in Iceland. | Он был в свое время мажоритарным владельцем и председателем ныне национализированного исландского банка Landsbanki, второй по величине компании в Исландии. |
UNCT urged the Government to reconsider its policy under which the notion of indigenous peoples was unrecognized, and to take steps to ensure their right to practice their own culture in parity with the majority population. | СГООН настоятельно призвала правительство пересмотреть свою политику, по которой не признается понятие коренных народов, и предпринять шаги с целью обеспечить их право практиковать свою собственную культуру наравне с мажоритарным населением. |
The Ukrainian company gradually became a majority shareholder of FSO (84.31% of shares), while at the same time strengthening the cooperation between FSO and ZAZ. | Украинская компания постепенно стала мажоритарным акционером FSO (84,31 % акций), что укрепило сотрудничество между ФСО и ЗАЗ. |
In an extreme case, a company might have a single shareholder or group of shareholders with majority control of the company, either through holding the majority of the company's outstanding equity or through holding shares with superior voting rights. | В крайнем случае компания может иметь единственного акционера или группу акционеров, обладающих мажоритарным контролем благодаря владению большинством выпущенных акций компании или же акциями, дающими более весомое право голоса. |
Nationwide Roma unemployment rates continue to greatly exceed those of other minorities and the majority population, exacerbated by exclusion from labour markets due to widespread discrimination and anti-Roma prejudice. | В общенациональном масштабе уровень безработицы среди рома по-прежнему намного выше, чем среди других меньшинств и основного населения, что усугубляется ограничением их доступа на рынки труда в результате широкораспространенных предрассудков и дискриминации в отношении рома. |
This is why the majority of the members of the Commission considered it useful to refer to them explicitly in draft guideline 1.7.1. | Именно по этой причине большинство членов Комиссии сочло целесообразным конкретно упомянуть их в проекте основного положения 1.7.1. |
However, the great majority of foreigners speak one of the national tongues and use it as their main language. | При этом подавляющее большинство иностранцев владеют одним из национальных языков и используют его в качестве основного языка. |
As a result of the press release there was a large increase in the number of parties contacting the Panel, bringing the overall total to more than a majority of those listed in the annexes. | В результате выпуска пресс-релиза количество сторон, поддерживающих отношения с Группой, значительно увеличилось, и в общей сложности их сейчас больше основного количества, перечисленного в приложениях. |
Interview data reveal that some programmes attribute the prevalence of informal methods as the main source of learning lessons to the fact that a large majority of the staff has worked in the programme for many years. | Результаты бесед показывают, что в некоторых программах преобладание неофициальных методов в качестве основного источника накопленного опыта объясняется тем, что значительное большинство сотрудников работает в этом подразделении в течение многих лет. |
The majority of those who suffer are the poorest, socially excluded groups in society. | Большинство тех, кто подвергается страданиям, составляют наименее имущие, социально изолированные слои общества. |
The narrow focus on poverty and the poor is particularly unhelpful when the poor make up the majority of a country's population. | Узкое понимание того, что такое бедность и бедняки, особенно нежелательно тогда, когда малоимущие составляют большинство населения той или иной страны18. |
Simply by being the majority of the population in rural areas, women have a smaller chance than men to access new technologies. | Уже в силу одного того факта, что женщины составляют большинство населения в сельских районах, они имеют более ограниченные возможности доступа к новым технологиям по сравнению с мужчинами. |
The Ngalop people, descendants of Tibetan immigrants, comprise the majority of the population in the western and central areas and mostly follow the Drukpa Lineage of Kagyu Vajrayana. | Этнические нгалопы, потомки тибетских иммигрантов, составляют большинство населения западной и центральной частей страны и в основном следуют школе Друкпа Кагью, следуя линии передачи от Пемы Карпо и Шабдрунга. |
In addition, reduced working hours and responsibility breaks for those who care for children and the elderly, as well as pro-rata benefits for part-time employees, the majority of whom are women, have been adopted. | Кроме того, были приняты меры по сокращению рабочего дня и предусмотрены возможности неоплачиваемых отпусков по уходу за детьми и престарелыми, а также была введена сдельная оплата труда для трудящихся, занятых на условиях неполного рабочего дня, большинство из которых составляют женщины. |
The majority of participants are in fields of study in health care, education and social services, which generally attract a large number of female students. | Большинство участников обучаются по специальностям здравоохранения, образования и социальных услуг, которые обычно привлекают большое число девушек. |
These countries, the majority of which are also involved in international collaborative initiatives, include: Australia, Canada, Denmark, Japan, Netherlands, Norway, United Kingdom and United States. | В число этих стран, большинство из которых также участвуют в международных совместных инициативах, входят: Австралия, Дания, Канада, Нидерланды, Норвегия, Соединенное Королевство, Соединенные Штаты и Япония. |
Later research had pointed out that women and children, initially considered to be only marginally affected, were increasingly becoming infected; the majority of new infections in many parts of the world concerned young people between the ages of 15 and 24. | Более поздние исследования показали, что среди женщин и детей, которые, как первоначально считалось, лишь косвенно затрагивались этой эпидемией, число инфицированных увеличивается; во многих районах мира основную часть вновь инфицированных составляют молодые люди в возрасте от 15 до 24 лет. |
The Working Group observes that the majority of persons in detention come from a poor milieu and that a large number of them are in pre-trial detention. | Рабочая группа отмечает, что большинство лиц, содержащихся под стражей, являются выходцами из бедных слоев населения и что значительное их число содержится под стражей в ожидании суда. |
From this, one can see that the majority of respondents assessed the elements of the WP. programme as "highly relevant" or "relevant": for all programme headings their combined number exceeds 22 (out of total of 29). | Из них можно увидеть, что большинство респондентов оценили элементы программы работы РГ. как "высокоактуальные" или "актуальные": число элементов с такой оценкой составляет в общей сложности 22 (из 29 предложенных). |