The majority of these persons are nationals of the so-called FRY (Serbia and Montenegro). | Большинство из них являются гражданами так называемой СРЮ (Сербии и Черногории). |
For instance, in order to challenge advocates of religious hatred in their claims to speak in the name of "the silent majority", it is important that the majority does not remain silent. | В частности, для того чтобы противостоять высказываниям пропагандистов религиозной ненависти от лица "молчаливого большинства", важно, чтобы это большинство перестало молчать. |
Ms. GONZALES (Mexico) said that, although indigenous peoples did not make up a majority of the population of Mexico, they did constitute a majority in a number of states. | Г-жа ГОНСАЛЕС (Мексика) говорит, что, хотя коренные народы не составляют большинство населения Мексики, они обладают большинством в ряде штатов. |
The majority of women live alone towards the end of their lives, while the majority of men live with a partner for their whole lives. | Большинство женщин к концу своей жизни живут в одиночестве, в то время как большинство мужчин живут с партнером на протяжении всей своей жизни. |
While the indigenous majority is subject to de facto discrimination and, strictly speaking, is not regarded as the "majority", things are not much better for the groups which were forced off the national stage by the repressive policies of the preceding decade. | Если коренное большинство подвергается фактической дискриминации и, строго говоря, не рассматривается как "большинство", то не лучшим образом складывается ситуация в отношении тех секторов, которые были вынуждены уйти с национальной арены в результате политики репрессий, проводившейся в предыдущем десятилетии. |
The majority of the complaints filed related to the restrictive documentation procedures, not to the actual conduct of the poll. | Большая часть поданных жалоб касалась ограничительных процедур, связанных с документацией, а не фактического проведения голосования. |
He noted that majority of assistance to Afghanistan went through NGOs that have not paid enough attention to the stated government priorities and appealed to the international community to provide major parts of their funds to the state budget. | Он отметил, что большая часть помощи Афганистану осуществляется через неправительственные организации, которые не уделяют достаточного внимания заявленным государственным приоритетам, и призвал международное сообщество вносить большую часть своих финансовых ресурсов в государственный бюджет. |
It should be noted that the majority of WIPO's budget comes from fees charged to private entities under the Madrid System Concerning the International Registration of Marks and the 1970 Patent Cooperation Treaty (PCT), rather than from government contributions. | Следует отметить, что большая часть бюджета ВОИС формируется за счет средств, взимаемых с частных организаций в соответствии с Мадридской системой, касающейся международной регистрации торговых знаков, и Договором о сотрудничестве в области патентов 1970 года (ПСТ), а не за счет правительственных взносов. |
The logic is that if the majority of these changes have been implemented, it is likely that other relevant changes have also been introduced. | Такой вывод делается на основании того, что, если большая часть изменений уже произведена, вероятно, произошли и другие соответствующие изменения. |
The majority of the game then follows the adventures of new characters, Minina and Alec, some 400 years later until they reunite with Alis, who had been in cryogenic sleep in a vigil against Kaburon's return. | Большая часть игры - описание приключений Минины и Алека (англ. Minina and Alec), пока они спустя 400 лет не соединятся с Алис, до этого они были в криогенном сне и просыпаются для того, чтобы противостоять Кабурону. |
The age of civil majority is 21. | Гражданское совершеннолетие наступает с достижением 21 года. |
Majority is attained at the age of 18. | Совершеннолетие наступает по достижении 18-летнего возраста. |
Majority attained in this way shall be extinguished neither by the end of the marriage nor by declaring the marriage null and void. | Совершеннолетие, достигаемое таким образом, не может быть аннулировано ни в случае расторжения брака, ни в случае его признания недействительным . |
He lived the majority of his formative years in the Soundview section of the Bronx. | Своё совершеннолетие он пережил в семестре колледжа Soundview в Бронксе. |
As regards the definition of legal minority, there is a disparity between Burundian law, under which the age of majority is 13, and international standards, which set the age of majority at 18. | Что касается определения возраста совершеннолетия, то существует расхождение между бурундийским законодательством, по которому совершеннолетие наступает в 13 лет, и международными нормами, согласно которым оно наступает в 18 лет. |
If there's an exception, for whatever reason, a majority vote by the collective, can get you in. | ≈сли есть исключени€, по любой причине, решением большинства голосов можно привести теб€ сюда. |
The General Assembly has adopted with absolute majority a number of resolutions requesting the Government of the United Status to end its economic, commercial and financial embargo against Cuba, the most recent being resolution 60/12, with 182 votes in favour. | Генеральная Ассамблея абсолютным большинством голосов приняла ряд резолюций, в которых к правительству Соединенных Штатов обращается просьба прекратить проводимую им экономическую, торговую и финансовую блокаду против Кубы, причем самой последней такой резолюцией является резолюция 60/12, принятая 182 голосами за. |
After the second round of balloting, with 100 ballots cast, one invalid ballot and no abstention, Mr. Treves (Italy) was elected with 67 votes, against the required majority of 66. | После второго тура голосования, в котором было подано 100 бюллетеней, 1 бюллетень был признан недействительным и никто не воздержался, был избран г-н Тревес (Италия), получивший 67 голосов при требуемом большинстве в 66. |
On the contrary: the threshold for a qualified majority has been raised from 71.26% (68 of 87 votes) to 74.79% (258 out of 345 votes). | Наоборот, порог для квалифицированного большинства был поднят с 71,26% (68 из 87 голосов) до 74,79% (258 из 345 голосов). |
Because no candidate received the required majority of the vote, a second round of the elections was scheduled to take place. On 3 September 2010, the two presidential candidates signed an agreement to ensure a peaceful period before, during and after the elections. | Ввиду того, что никто из кандидатов не получил необходимого большинства голосов, было решено провести второй тур выборов. 3 сентября 2010 года два кандидата в президенты подписали соглашение в интересах обеспечения спокойствия в предвыборный период, во время голосования и после проведения выборов. |
The topic that consumed the majority of our time together was her troubled relationship with Niklaus. | Тема, которая поглотила большую часть нашего времени, проведенного вместе, касалась ее проблемных отношений с Никлаусом. |
This is where you'll spend the majority of your non-engagement time. | Здесь вы будете проводить большую часть своего свободного времени. |
Efficiency investments - primarily related to end-use efficiency - will form the majority of all energy-related investments, followed by renewables. | Инвестиции в целях повышения эффективности - в основном связанные с повышение эффективности конечного пользования - составят большую часть всех связанных с энергией инвестиций, за которыми будут следовать возобновляемые источники энергии. |
The Committee recommends that particular attention and protection are offered to domestic servants, the majority of whom are girls; | Комитет рекомендует уделить особое внимание и предоставить особую защиту домашней прислуге, большую часть которой составляют девочки; |
The majority of members shared rooms. | Большую часть дома составили меблированные комнаты (комнаты-квартиры). |
Let us not forget that the majority of conflicts today are essentially internal and that they often recur. | Не будем забывать о том, что большинство современных конфликтов являются в основном внутренними по своему характеру и что они зачастую возобновляются. |
The governments were chosen from the parliamentary majority, mostly from People's Radical Party led by Nikola Pašić and Independent Radical Party led by Ljubomir Stojanović. | Правительства выбирались из парламентского большинства, в основном из Народной радикальной партии во главе с Николо Пашичем и Независимой радикальной партией во главе с Любомиром Стояновичем. |
The majority of complaints of discrimination at work submitted to the Equal Treatment Commission had to do with access to jobs and to a lesser extent with conditions of employment, dismissal and equal pay. | Представленные в Комиссию по равному обращению жалобы в связи с дискриминацией на работе касались в основном доступа к рабочим местам и в меньшей степени - условий трудоустройства, увольнения и нарушения принципа равной оплаты труда. |
But for a significant majority of the Leave voters the concern was disillusionment with the political establishment. | Но большинство голосовавших за выход из ЕС в основном заботило разочарование в правящей политической элите. |
Except in some LDCs, the development of highly skilled BDS to meet the financial and technical/training needs of exporting SMEs is primarily market driven, and a majority of such services are private, whether independent or incorporated into large manufacturing or tertiary firms. | За исключением отдельных НРС, развитие высококвалифицированных УРП для удовлетворения финансовых и технических/учебных потребностей МСП-экспортеров происходит в основном благодаря рынку, и большинство таких услуг оказываются частными фирмами - независимыми или входящими в состав крупных компаний, работающих в промышленности или в сфере услуг. |
Significant progress was made in finding durable solutions for the majority population in Kosovo, through support of agricultural production, small-scale income-generation activities and most importantly, through the establishment of the new provisional institutions of self-government. | Значительного прогресса удалось добиться в деле принятия долгосрочных решений для большей части населения в Косово путем содействия развитию сельскохозяйственного производства, мелкомасштабной деятельности для получения дохода и, важнее всего, в результате создания новых временных институтов самоуправления. |
With regard to the concern expressed by the European Union and associated countries at the practice of obligating the majority of funds in the latter part of a financial period, he said that the practice was not unique to UNICEF. | Что касается выраженной Европейским союзом и ассоциированными странами озабоченности по поводу практики, в соответствии с которой обязательства по большей части средств берутся во второй половине финансового периода, то оратор отмечает, что эта практика применяется не только в ЮНИСЕФ. |
The MINURCAT asset disposal plan, approved on 23 November 2010, was executed in accordance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations, with the majority of assets transferred to other field missions | Одобренный 23 ноября 2010 года план ликвидации имущества был выполнен в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций, причем имущество было по большей части передано в другие полевые миссии |
It is dependent upon the commitment of the majority population to accept migrants, as well as on the willingness of the migrants to familiarize themselves with, and respect the laws and regulations of, the accepting country, and upon their commitment to promote their own integration. | Он зависит не только от готовности большей части населения принять мигрантов, но и от готовности мигрантов изучать и признавать законы и подзаконные акты принимающей страны, а также от их собственного стремления к интеграции. |
It is to be admitted that Lukashenka's dwelling on the subject of independence irritates the majority of his electorate and, along with it, allows opposition to rise from the dissident's status to the status of a competitor. | Надо признать, что, говоря о независимости, Лукашенко противоречит симпатиям большей части своего электората и одновременно позволяет оппозиции из состояния диссидентства подняться до состояния конкурента. |
Within the teaching profession for instance, despite clear female dominance in numbers, at the highest levels there is still a male majority. | Например, в рамках профессии учителя, несмотря на очевидное преобладание женщин в количественном отношении, высшие должности по-прежнему занимают преимущественно мужчины. |
In Kenya, over 80% of women live in the rural areas where majority are engaged in the farming of food and cash crops, livestock keeping and other agro-based income generating activities. | Более 80 процентов женского населения Кении проживают в сельских районах, занимаясь преимущественно выращиванием различных сельскохозяйственных и продовольственных культур, скотоводством, а также другими, приносящими доход видами сельскохозяйственной деятельности. |
More than 135 people, the majority of them unarmed, were killed by members of the security forces during demonstrations calling for the resignation of the President. | Во время демонстраций с требованиями отставки президента сотрудники правоохранительных органов убили более 135 человек, преимущественно безоружных. |
Municipalities with a Swedish majority, mainly found along the coast, used Swedish as the administrative language and Swedish-Estonian culture saw an upswing. | Муниципалитеты с преимущественно шведским населением (в основном расположенные на побережье Балтийского моря) использовали шведский в качестве административного языка, и шведско-эстонская культура была на подъёме. |
One more part of the legislation is norms of the international law in the sphere of social and labor relations that are stipulated in the majority of cases by the Conventions and Recommendations of the International Labor Organization. | Отдельную часть законодательства составляют нормы международного права, к которым в сфере социально-трудовых отношений преимущественно относят конвенции и рекомендации Международной организации труда, - МОТ. |
Azeri Financial is a majority shareholder in both the airline and the hotel. | Азери Файнэншелс - мажоритарный акционер и авиалинии, и отеля. |
Shunpei Yamazaki is the president and majority shareholder of research company Semiconductor Energy Laboratory (SEL) in Tokyo. | Президент и мажоритарный акционер исследовательской компании Semiconductor Energy Laboratory (SEL) в Токио. |
Only the recognized majority union may enter into negotiation with the employer for the purposes of collective bargaining; | Только признанный мажоритарный союз может вступать в переговоры с работодателем с целью заключения коллективного соглашения; |
In December 2007, Mitsubishi assumed majority control of KFC Japan in a JP¥ 14.83 billion transaction. | В декабре 2007 года Mitsubishi получила мажоритарный контроль над японским отделением KFC; сумма сделки составила 14,83 млрд иен. |
This reservations clause no doubt draws its inspiration from the unsuccessful attempts made to include in the Vienna Convention itself a mechanism enabling a majority to assess the permissibility of reservations: | З) Это положение об оговорке, безусловно, основано на безуспешных попытках включить в саму Венскую конвенцию мажоритарный механизм оценки допустимости оговорок: |
In October 1993, Foodland Associated Limited (FAL) bought the majority shareholding in Progressive Enterprises from Coles Myer and, shortly after, bought all remaining public shares and delisted Progressive Enterprises from the New Zealand stock exchange. | 1993: В октябре 1993 года Foodland Associated Limited (FAL) выкупает контрольный пакет акций у Coles Myer, а вскоре после этого - все акции её дочерних компаний и снимает Progressive Enterprises с биржи. |
Simon offered to call off the wedding in exchange for majority control of darling enterprises. | Саймон сделал предложение отменить свадьбу в обмен на контрольный пакет акций корпорации Дарлинг. |
e) Shareholders: majority control and the rights of minorities | ё) Акционеры: контрольный пакет акций и права акционеров, не имеющих контроля |
From these, three-quarters hold at least half of the partnership, while 30 per cent have a majority participation in their companies. | Почти три четверти таких женщин владеют не менее чем половиной акций своего предприятия, а 30 процентов имеют контрольный пакет в своих компаниях. |
As was the case in respect of the prevention articles, according to the overall view provided by the self-assessment reports on this chapter, the great majority of provisions had been implemented. | Как и в случае со статьями, касающимися предупреждения преступности, общая картина, которая вырисовывается на основе ответов на контрольный перечень вопросов для самооценки по данной главе, показывает, что преобладающее большинство положений выполнено. |
As a result, there has been an increasing involvement by international judges in trial panels with a majority of local judges. | В результате международные судьи все шире участвуют в работе судебных коллегий, в составе которых преобладают местные судьи. |
In these activities women are in the majority only under the heading "Family helper", which shows that they are doing what is often referred to as unpaid work. | В числе видов деятельности в этой сфере женщины преобладают лишь в области работы по дому, что говорит о том, что зачастую они относятся к категории работников, не вознаграждаемых за свой труд. |
There are many areas of the labour market in which women form the majority (education, health, justice, the textile industry, the chemical industry, etc.) and in which the work of women is regarded as completely professional. | В отношении рынка труда следует отметить, что женщины преобладают во многих областях (в образовании, здравоохранении, юстиции, текстильной, химической промышленности и т. д.), где у них заслуженно высокая профессиональная репутация. |
According to Police statistics, the majority of acts of violence are committed by men against women and Fijian women dominate the list of victims. | Согласно полицейской статистике, большинство актов насилия совершается мужчинами в отношении женщин и в списке жертв преобладают фиджийские женщины. |
The majority of widows, divorced and separated persons in Timor-Leste are women: 72 % widows, 70 % divorced persons, and 72 % separated persons. | Среди овдовевших, разведенных и живущих отдельно от супругов жителей Тимора-Лешти преобладают женщины: они составляют 72% овдовевших, 70% разведенных и 72% проживающих отдельно. |
As a rule, ATON is the majority shareholder. | Как правило, ATON GmbH является мажоритарным акционером компаний. |
As I said in my statement in the general debate on 4 October, the Government of Fiji appointed an independent Constitution Review Commission to review the 1990 Constitution, under which indigenous Fijians enjoy majority representation in Parliament. | Как я отмечал в своем выступлении в ходе общих прений 4 октября, правительство Фиджи назначило независимую комиссию по рассмотрению конституции 1990 года, в соответствии с которой коренные фиджийцы пользуются мажоритарным представительством в парламенте. |
It introduces some significant improvements for majority voting in the Council of Ministers. It gives some more powers to the European Parliament. | Она вводит некоторые значительные улучшения, связанные с мажоритарным голосованием в Совете Министров. она предоставляет дополнительные властные полномочия Европарламенту. |
On January 11, 2018, it was announced that he has retained a minority interest in the Hurricanes franchise after Thomas Dundon became the majority owner of the team. | 11 января 2018 года сообщалось о том, что Карманос сохранил за собой обладание миноритарным пакетом акций «Каролина Харрикейнз» после того, как Томас Дандон стал мажоритарным владельцем команды. |
Gazprom Neft is the majority shareholder, owning 56.15% of NIS shares, while 29.87% of NIS share capital is held by the Republic of Serbia and rest by minority shareholders. | Мажоритарным акционером НИС является российская нефтегазовая компания «Газпром нефть», владеющая 56,15% акций, тогда как 29,87% акционерного капитала принадлежит Республике Сербии. Остаток принадлежит гражданам, сотрудникам, бывшим сотрудникам и иным миноритарным акционерам. |
Furthermore, India's law does not permit foreign companies to engage in or provide private security services under its jurisdiction, unless they are registered in India, or have a proprietor, majority shareholder, partner or director who is a citizen of India. | Кроме того по законодательству Индии иностранные компании не могут привлекаться или оказывать частные охранные услуги в рамках ее юрисдикции, если они не зарегистрированы в Индии или не имеют основного владельца, основного акционера, партнера или директора из числа граждан Индии. |
The majority of them are illiterate, unemployed and outside the mainstream of social and economic life. | Подавляющее большинство молодых людей неграмотны, не имеют работы и находятся вне основного потока социально-экономической жизни. |
The majority of this work can be covered by the core budget or by resources that have already been included in the secretariat's initial estimated requirements under the Trust Fund for Supplementary Activities for this biennium. | Основная часть этой работы может быть покрыта за счет основного бюджета или за счет ресурсов, которые уже были включены в подготовленную секретариатом первоначальную смету потребностей по линии Целевого фонда для вспомогательной деятельности на текущий двухгодичный период. |
Some Parties recommended for the CRIC to analyze the reasons why the majority of investments related to the Convention do not contribute to the implementation of the main UNCCD instrument. | Некоторые Стороны рекомендовали КРОК провести анализ причин, в силу которых большинство инвестиций, связанных с Конвенцией, не содействуют применению основного инструмента КБОООН. |
The failure to sensitize the majority to cultural diversity through, for example, instruction in the history, culture, religions and languages of minorities and migrants, can lead to an overemphasis of the relevance of the majority culture and an undervaluing of alternative cultures. | Непринятие же мер по привитию большинству чуткого отношения к культурному разнообразию посредством, например, изучения истории, культуры, религии и языков меньшинств и мигрантов может привести к переоцениванию значимости культуры основного населения и к недооценке альтернативных культур. |
This will ensure that women who constitute the majority of domestic workers are assured the right remuneration for their work. | Тем самым будет гарантировано, что женщины, которые составляют большинство домашних работников, будут получать достаточное вознаграждение за свою работу. |
Since then, the Serbs formed the majority of Bosanska Krajina's population. | С тех пор сербы составляют большинство населения Боснийской Границы. |
From the perspective of developing countries, which constitute the majority of the WTO membership, the unfinished business of the Uruguay Round needs to be completed, the Agreements fully implemented, and its gains to materialize. | С точки зрения развивающихся стран, которые составляют большинство членов ВТО, необходимо завершить неоконченную работу, оставшуюся от Уругвайского раунда, и обеспечить полное выполнение соглашений и практическую реализацию выгод, вытекающих из Раунда. |
It was therefore able to attend to the needs of children affected by war, who constituted the majority of refugee and displaced children. | Благодаря этому оно может удовлетворять потребности детей, пострадавших в результате войны, которые составляют большинство среди детей, оказавшихся на положении беженцев и перемещенных лиц. |
Please provide information on the outcome of the report on the investigation into domestic workers and the results of the discussion that ensued on the introduction of minimum wages for domestic workers the majority of which are women (para. 11.5). | Просьба предоставить информацию об итогах рассмотрения доклада по материалам исследования, касавшегося домашних работников, и результатах последующего обсуждения введения минимальных ставок заработной платы для домашних работников, большинство которых составляют женщины (пункт 11.5). |
Adherence to relevant international instruments continues to increase, and the majority of reporting States have carried out legal reforms to varying degrees. | Все большее число государств присоединяется к международно-правовым документам, и большинство из них проводит правовые реформы с разной степенью охвата. |
Mid-term reviews completed indicate that the majority of fifth cycle country and inter-country programmes are essentially strategic in orientation and much better focused in fewer concentration areas than in previous cycles. | На основании завершенных среднесрочных обзоров можно утверждать, что большинство программ в рамках пятого цикла и межнациональных программ имеет своей основной стратегической целью ориентацию на меньшее число областей, чем в рамках предыдущих циклов. |
In practice the majority of the recipients are pensioners living on a minimum pension (cf. para. 294), low-income families with a member who is physically or mentally handicapped or single-parent families. | На практике в большинстве случаев в число бенефициаров входят пенсионеры, получающие минимальную пенсию (см. пункт 294), семьи с низкими доходами, в которых один из членов является физически или умственно неполноценным, и семьям, образуемым одинокими родителями. |
Given Slovakia's geographical situation, a large number of foreign radio and television stations could probably be received; it would be useful to know the actual situation, and in particular whether the majority of Slovaks had access to foreign media. | На территории Словакии, учитывая ее географическое положение, вероятно, можно принимать значительное число зарубежных радио- и телепередач, и было бы целесообразно знать реальное положение дел, и в частности то, имеют ли большинство словаков доступ к этим зарубежным средствам массовой информации. |
The size of the demonstration meant that the majority of demonstrators did not make it into the final rally and in total three million people (organisers' estimate, supported by the Guinness Book of World Records) were on the streets. | Общее число римских демонстрантов в тот день достигло трёх миллионов человек (оценка организаторов, поддержанная Книгой Мировых рекордов Гинесса). |