As the majority of the board of directors, you can change all of that in an instant. | Как большинство членов совета директоров, вы можете легко это изменить. |
Under rule 83 of the rules of procedure of the Assembly, a two-thirds majority is required for the admission of new Members. | В соответствии с правилом 83 правил процедуры Ассамблеи для приема новых членов требуется большинство в две трети голосов. |
The majority of citizens through their freely elected officials have chosen to retain the death penalty for the most serious crimes, a policy which appears to represent the majority sentiment of the country. | Большинство граждан, действуя через свободно избранных ими должностных лиц, высказались за сохранение смертной казни в случае наиболее тяжких преступлений, что, по всей видимости, является отражением наиболее общих настроений в стране. |
The Liberal government of Joseph Cook had a one-seat majority in the House of Representatives, but the Labor Party had a majority in the Senate and had used it systematically to frustrate the government. | Либеральное правительство премьер-министра Джозефа Кука имело большинство в Палате представителей, а лейбористы - в Сенате, и систематически использовали его для попыток отставки правительства. |
The tribes spoke various Tibeto-Burmese dialects, and while the majority of those in the plains were Hindus, the majority of the hill people were Christians. | Племена говорят на различных тибето-бирманских диалектах, и в то время как большинство жителей равнин являются индусами, большинство горцев исповедуют христианство. |
This process also requires the integration of customary law, which is used by the majority of the population in many regions of the country, into formal legal processes. | Этот процесс требует также того, чтобы обычное право, которым пользуется большая часть населения во многих районах страны, стало частью официальной правовой системы. |
The United Nations human rights programme is continuing to assist countries in transition to democracy, the great majority of which are among the beneficiaries of the technical cooperation programme. | В рамках программы Организации Объединенных Наций в области прав человека продолжается оказание помощи странам, осуществляющим переход к демократической форме правления, большая часть которых является бенефициарами Программы технического сотрудничества. |
At first wholly, and then majority, owned by AT&T, it was responsible for the development and maintenance of one of the main branches of the Unix operating system, the UNIX System V Release 4 source code product. | Сначала полностью, а впоследствии большая часть компании принадлежала АТ&Т. Отвечала за разработку и обслуживание одной из основных ветвей операционной системы Unix - исходный код программного обеспечения System V Release 4. |
According to Government reports, the August 2007 floods were concentrated mainly in the southern and western parts of the country, which account for the majority of the country's agricultural production and also recorded the largest drop in harvest output. | По данным правительства, августовские наводнения 2007 года были главным образом сконцентрированы в южной и западной частях страны, на которые приходится большая часть сельскохозяйственного производства в стране и в которых зарегистрировано наибольшее уменьшение урожая. |
On the other hand, the majority of the poor, especially in rural areas, are left to market forces, and medical expenditure is the second highest cause of rural indebtedness. | С другой стороны, большая часть беднейшего населения, особенно в сельских районах, оставлена на произвол рыночных механизмов и растущих расходов на медицину, что является второй основной причиной долговой кабалы населения сельских районов. |
Entrance into marriage required that the couple had reached majority. | Для вступления в брак необходимо совершеннолетие будущих супругов. |
Article 315 of the Civil Code states that majority begins at age 18. | В соответствии со статьей 315 Гражданского кодекса совершеннолетие наступает по достижении 18 лет. |
(a) The age of civil majority is 21 years; | а) Гражданское совершеннолетие: оно наступает в 21 год; |
It may be added that full capacity or majority in the sense of article 36 of the Civil Code now applies from the age of 20, provided there is no judicial declaration of incapacity. | Необходимо отметить, что полная правоспособность или совершеннолетие по смыслу статьи 36 Гражданского кодекса Парагвая наступает с 20 лет при условии, что нет судебного заявления о нетрудоспособности. |
States Parties may only recruit a person under the age of 18 years for educational and training purposes and for military service in armed forces, unless for these purposes and under the national law applicable to the child majority is attained earlier. | Государства-участники могут призывать лиц в возрасте до 18 лет только в целях обучения и подготовки и для прохождения военной службы в вооруженных силах, если, согласно законодательству о детях, совершеннолетие не наступает ранее . |
Under the current system, a candidate can be elected if he or she obtains a majority of more than 50 per cent of the votes. | В соответствии с нынешней системой тот или иной кандидат может быть избран, если он или она получит более 50 процентов голосов. |
The National Assembly can remove the parliamentary immunity of a Member of Parliament by two-thirds majority vote of all members of the National Assembly. | Национальная ассамблея может снять парламентскую неприкосновенность с члена парламента большинством в две трети голосов всех членов Национальной ассамблеи. |
Under the Arusha Agreement, the transitional period ends with the indirect election of a new President, by a two-thirds majority of the National Assembly and the Senate. | В соответствии с Арушским соглашением переходный период завершается проведением непрямых выборов нового президента, который должен быть избран двумя третями голосов членов Национального собрания и сената. |
A candidate who is supported by a two-thirds majority of the members of the Riigikogu shall be considered to be elected. | Избранным считается тот кандидат, за которого подано две трети голосов депутатов Государственного собрания. |
Where he remits the same within the foregoing time to the said Committee, and the Committee passes the same again by the majority of two thirds of the members thereof, it shall be deemed to be a promulgated law; | Если он препровождает соответствующий законопроект в указанный Комитет в установленные сроки, и Комитет вновь утверждает тот же законопроект большинством в две трети голосов, то данный законопроект также приобретает силу закона; |
Linobambaki became a part of the majority of all uprisings and revolts against Ottoman rule, and other local government bodies on the island. | Линобамбаки составляли большую часть участников всех бунтов и мятежей против османского правления и других правительственных органов на острове. |
Fehr underwent surgery on his right shoulder in October 2011 and eventually missed the majority of the season due to recurring problems with the shoulder. | В октябре 2011 года Фер перенес операцию на правом плече и пропустил большую часть сезона из-за повторяющихся проблем с ним. |
Thus, management can already point to significant progress on a number of fronts in responding to the majority of evaluation recommendations. | Таким образом, руководство уже может говорить о значительном прогрессе, достигнутом на нескольких направлениях, в своих ответах на большую часть рекомендаций, упомянутых в докладе по оценке. |
According to the 2013 report on the Millennium Development Goals and the observations of our members engaged in ministries throughout the world, the great majority of those who live in poverty are still women and girls. | Согласно докладу о достижении Целей развития тысячелетия за 2013 год и наблюдениям членов нашей организации, работающих в миссионерских организациях по всему миру, большую часть из тех, кто живет в нищете, по-прежнему составляют женщины и девочки. |
Kinnear played as a defender, spending the majority of his career-ten seasons-with Tottenham Hotspur. | Киннир играл на позиции защитника, большую часть своей карьеры (10 сезонов) Джо провёл в «Тоттенхэм Хотспур». |
The Professional Development Centres for experienced principals have attracted a majority of women as mentors and participants. | Центры профессионального роста, предназначенные для опытных директоров, привлекают в основном женщин для работы в качестве наставников и участников. |
The majority of agricultural workers are indigenous males. | В сельском хозяйстве заняты в основном мужчины, преимущественно из коренного населения. |
The Republic of Moldova has become a sending country of migrant workers, the majority of whom go to CIS countries, mainly the Russian Federation. | З. Молдова стала донором трудовых мигрантов, большая часть которых ориентирована на страны СНГ, в основном Россию. |
The Ministry of Labour had conducted a mission to Sri Lanka and the Philippines, the countries of nationality of the largest number of immigrants to Lebanon, in order to improve the working conditions of those immigrants, the great majority of whom were women domestic workers. | Министерство труда направило миссии в Шри-Ланку и на Филиппины, т.е. в страны, гражданами которых являются большая часть иммигрантов в Ливане, с целью обеспечения улучшения условий труда этих иммигрантов, состоящих в основном из женщин, работающих в качестве домашней прислуги. |
the proposal to extend coverage to include volunteers working for the gain or reward of an employer (research undertaken by the Ministry of Social Development has shown that women comprise the majority of the volunteer workforce). | предложение расширить охват закона, распространив его действие на лиц, работающих не по найму на работодателя за плату или иное вознаграждение (согласно исследованию, предпринятому департаментом социального развития, не по найму в основном работают женщины). |
They will use the system on a daily basis to perform the majority of their work tasks. | Они будут использовать эту систему на повседневной основе для выполнения большей части своих рабочих задач. |
Moreover, in contrast to what investors promise, the majority of the projects impoverish the local population and contribute to climate change. | Более того, вопреки обещаниям инвесторов, осуществление большей части этих проектов приводит к обнищанию местного населения и является одним из факторов изменения климата. |
Today, however, the real threats to the majority of the world's population stems from dangers almost unknown back then: poverty, hunger, population growth, migration, the environment, and the like. | Однако сегодня реальная угроза для большей части населения Земли происходит из источников доселе почти неизвестных: бедность, голод, рост населения, миграция, загрязнение окружающей среды и тому подобное. |
The MIE Consortium was unable to provide any documentary evidence of the majority of its claim for payment of accommodation and food costs for its detained employees because it states that all documentary evidence was left in Baghdad. | "МИЕ консорциум" оказался не в состоянии представить какие-либо документальные свидетельства в обоснование большей части своей претензии в связи с расходами на размещение и питание своих удерживавшихся сотрудников, поскольку, по его утверждению, вся документация была оставлена в Багдаде. |
It is structured around three central concepts - preventing and combating torture, the prison system and the socio-educational system - on the basis of which the majority of the questions raised by the Subcommittee in its communication to the Brazilian State will be answered. | В документе намечены три основных направления - предупреждение и пресечение пыток, уголовно-исполнительная система и социально-образовательная система, - в рамках которых будут предприняты усилия по разъяснению большей части вопросов, представленных Подкомитетом в его сообщении бразильскому государству. |
However, where the majority of these persons belong to a certain religious group, the Government actions may de facto target that group disproportionately. | Вместе с тем, если большинство этих людей принадлежит к определенной религиозной группе, действия правительства могут фактически быть направлены преимущественно против этой группы. |
It focuses on job creation, not only in towns, but fundamentally in rural areas, where the majority of our population lives. | Основные средства направляются на создание рабочих мест не только в городах, но преимущественно в сельских районах, где проживает большинство нашего населения. |
His delegation rejected the naming and shaming approach followed in the past, which had merely sowed divisiveness in the area of child rights and had failed to have an impact on the majority of violators of child rights, most of whom continued to be non-State actors. | Его делегация отвергает прежнюю практику поименного порицания, которая лишь вызвала раскол в сфере защиты прав детей и никак не отразилась на большинстве нарушителей прав детей, а это по-прежнему преимущественно негосударственные субъекты. |
The student population is majority female. | Контингент учащихся составляют преимущественно женщины. |
The Government of the Republic of Lithuania is focusing its efforts on reducing male and female wage differences by increasing wages in the fields that are funded from budget allocations and where the majority of workers are females. | Правительство Литовской Республики предпринимает усилия по сокращению разрыва в уровнях оплаты мужского и женского труда путем повышения заработной платы в тех бюджетных секторах, где заняты преимущественно женщины. |
Azeri Financial is a majority shareholder in both the airline and the hotel. | Азери Файнэншелс - мажоритарный акционер и авиалинии, и отеля. |
Only the recognized majority union may enter into negotiation with the employer for the purposes of collective bargaining; | Только признанный мажоритарный союз может вступать в переговоры с работодателем с целью заключения коллективного соглашения; |
5.3 The author admits that it is up to the legislative power to choose what type of electoral system (majority rule, proportional representation or semi-proportional) to retain. | 5.3 Автор признает, что законодательная власть обладает компетенцией выбирать вид избирательной системы (мажоритарный принцип, пропорциональное или смешанное представительство). |
1.1.3 Also incorporated in the independent Constitution were certain basic principles of British constitutional convention namely, the majority principle, the two (2) party political system, the Cabinet system of government based on individual and collective responsibility, and the independence of the judiciary. | 1.1.3 В независимую Конституцию были включены и некоторые основные принципы британской конституциональной конвенции, в частности мажоритарный принцип, двухпартийная политическая система, кабинетная система правительства, основанная на личной и коллективной ответственности, и независимая система правосудия. |
This reservations clause no doubt draws its inspiration from the unsuccessful attempts made to include in the Vienna Convention itself a mechanism enabling a majority to assess the permissibility of reservations: | З) Это положение об оговорке, безусловно, основано на безуспешных попытках включить в саму Венскую конвенцию мажоритарный механизм оценки допустимости оговорок: |
At the same time work was undertaken to improve the Avon Navigation, from Bristol to Bath, with the Kennet and Avon Canal Company purchasing a majority shareholding in the Avon Navigation in 1816. | В то же время была предпринята работа по совершенствованию Эйвонской навигации, от Бристоля до Бата, при этом компания Kennet и Avon Canal приобрела контрольный пакет акций в навигации в 1816 году. |
A mixed holding company "Domus Flandria S.A." has been set up for the purpose, in which the Government has a majority shareholding of 51 per cent. | С этой целью была создана смешанная холдинг-компания "Домус Фландрия С.А.", в которой государству принадлежит контрольный пакет акций - 51%. |
As of May 2009, Ford acquired a majority 95.63% stake in the company. | По состоянию на май 2009 года Ford приобрел контрольный пакет 95,63 % акций компании. |
As was the case in respect of the prevention articles, according to the overall view provided by the self-assessment reports on this chapter, the great majority of provisions had been implemented. | Как и в случае со статьями, касающимися предупреждения преступности, общая картина, которая вырисовывается на основе ответов на контрольный перечень вопросов для самооценки по данной главе, показывает, что преобладающее большинство положений выполнено. |
When the Japanese company Daiichi Sankyo paid $4.6 billion for majority control of the Ranbury pharmaceutical group in 2008, they were placing a bet on continuing corporate success. | Когда японская компания DaiichiSankyo заплатила 4,6 миллиарда долларов США за контрольный пакет акций фармацевтической группы Ranburyв 2008 г., она сделала ставку на продолжение корпоративного успеха. |
Special attention was focused on finding work for women, who were in the majority in practically all categories of the population in search of employment. | Особое внимание уделялось трудоустройству женщин, которые преобладают практически во всех группах населения, нуждающихся в трудоустройстве. |
Partly because they are under-represented in the formal sector, women comprise the majority of informal sector workers in most countries, especially in the first two segments. | Отчасти в силу своей недопредставленности в формальном секторе в большинстве стран среди лиц, занятых в неформальном секторе, особенно в первых двух его сегментах, преобладают женщины. |
b) It provides opportunities for Kuwaiti women to enter the vocational sectors, where men occupy the majority of positions, by encouraging them to choose practical specializations which match to their preferences and aptitudes; | Ь) предоставление кувейтским женщинам возможности доступа в сферы профессиональной деятельности, в которых традиционно преобладают мужчины, путем поощрения их к выбору специальностей и видов подготовки, отвечающих их наклонностям и способностям; |
In elderly populations, women predominate and the majority of them are widows. | В стареющем населении преобладают женщины, и большинство из них являются вдовами. |
The majority of women are in wage classes up to 8, whereas men are in wage classes 10 and above. | У большинства женщин категория окладов не превышает категорию 8, в то время как у мужчин преобладают категории 10 и выше. |
Hillar Teder is a majority shareholder in Arricano Real Estate plc. | Является мажоритарным акционером Arricano Real Estate Plc. |
In the fashion industry, it is also the majority shareholder of Jean Paul Gaultier. | В секторе моды также является мажоритарным акционером дома моды «Жан-Поль Готье». |
The ruling Sopi Coalition won 131 seats, including all 90 of the seats elected by majority voting. | Правящая Коалиция Сопи, включавшая Сенегальскую демократическую партию, получила 131 место парламента, включая 90 мест, избиравшихся по мажоритарным округам. |
The Ukrainian company gradually became a majority shareholder of FSO (84.31% of shares), while at the same time strengthening the cooperation between FSO and ZAZ. | Украинская компания постепенно стала мажоритарным акционером FSO (84,31 % акций), что укрепило сотрудничество между ФСО и ЗАЗ. |
Romania - Enel has over 2.8 million customers here through majority shares in a number of electricity distribution companies in Sud-Muntenia, including in Bucharest, in the Banat region, and in Dobruja. | Румыния В Румынии Enel насчитывает более 2,7 млн. клиентов, поскольку она владеет мажоритарным пакетом акций ряда компаний, занимающихся распределением электроэнергии, в Южном регионе развития Румынии, включая компании в Бухаресте, Банате и Добрудже. |
Further, the majority of women prisoners are mothers of dependent children, and were the primary family's main source of income prior to imprisonment. | Кроме того, большинство женщин-заключенных имеют детей-иждивенцев и до лишения свободы выступали в роли основного источника семейного дохода. |
As a result of the press release there was a large increase in the number of parties contacting the Panel, bringing the overall total to more than a majority of those listed in the annexes. | В результате выпуска пресс-релиза количество сторон, поддерживающих отношения с Группой, значительно увеличилось, и в общей сложности их сейчас больше основного количества, перечисленного в приложениях. |
Without more information, his delegation could not support the proposition that all or even the majority of current staff were essential and should be provided incentives in order to retain their services. | Без дополнительной информации его делегация не может поддержать утверждение о том, что весь персонал или даже подавляющее большинство нынешних сотрудников входит в категории основного персонала и ему нужно предоставить стимулы, чтобы по-прежнему использовать их услуги. |
Although different views had been expressed in the Commission on that guideline, the majority of the members felt that such reservations were sufficient in and of themselves, it being understood that nothing prevented reserving States from confirming them. | Хотя в отношении проекта этого основного положения в Комиссии высказывались разные мнения, большинство ее членов согласилось с тем, что такие оговорки являются достаточными сами по себе, однако сформулировавшим такие оговорки государствам ничто не мешает подтвердить их. |
These projects are usually efforts to increase tolerance by organizing cooperation between ethnic minorities and the majority population and by disseminating information to the majority population concerning other cultures, religions and traditions. | Как правило, такие проекты предусматривают усилия по повышению терпимости, предпринимаемые посредством налаживания сотрудничества между этническими меньшинствами и основным населением и за счет распространения среди основного населения информации по вопросам других культур, религий и традиций. |
Fijians make up the majority of the population (56%), most of whom live in rural villages. | Фиджийцы составляют основную часть населения (56 процентов); большинство из них живут в деревнях. |
Viet Nam has 54 ethnic nationalities with the majority being the Kinh (Vietnamese), representing 86.8% of the population. | Во Вьетнаме живут 54 этнические группы, большинство составляют кинь (вьетнамцы) - 86,8 процента от общей численности населения. |
In addition, in some countries, the majority of new infections are occurring among persons over the age of 25, who are not covered by the typical prevention programmes focusing on youth. | Кроме того, в отдельных странах большинство вновь инфицированных составляют люди в возрасте старше 25 лет, на которых не распространяется действие обычных программ профилактики, рассчитанных на молодежь. |
The Committee also considers that the authors' arguments lack details concerning the numbers of the above-mentioned groups - whether or not they represent a majority - within the 7.67 per cent of voters deprived of their right to vote. | Кроме того, Комитет считает, что в доводах авторов отсутствуют конкретные данные, касающиеся численности вышеупомянутых групп - независимо от того, составляют ли они большинство, - среди указанных 7,67% избирателей, лишенных избирательного права. |
Women's life expectancy being larger than men's, leads to a majority of women in the elderly population. | Показатель предполагаемой продолжительности жизни женщин выше аналогичного показателя для мужчин, и это приводит к тому, что среди престарелых людей большинство составляют женщины. |
Although the majority of these are in Africa, there are very large numbers of children living in LDCs in other regions of the world as well. | Хотя большинство из этих стран расположено в Африке, огромное число детей проживает также в НРС в других регионах мира. |
The government whip ensures that a sufficient number of members are present when there is a vote, so that the government does not lose its majority. | Он следит за тем, чтобы при голосовании присутствовало достаточное число членов, с тем чтобы правительство не потеряло своего большинства. |
In accordance with the decision just taken, the candidates who receive an absolute majority of the votes and the highest number of votes of States Members of the United Nations and of the non-member State shall be declared elected. | В соответствии с только что принятым решением те кандидатуры, которое получат абсолютное большинство голосов и самое высокое число голосов государств - членов Организации Объединенных Наций и государства-нечлена, будут объявлены избранными. |
The Special Rapporteur is aware that in a vast majority of cases, the allegations are not well-founded and no evidence has been provided to substantiate claims that large numbers of missing persons are held in secret detention centres. | Специальный докладчик отдает себе отчет в том, что в подавляющем большинстве случаев эти утверждения надлежащим образом не обоснованы и что каких-либо свидетельских показаний, подтверждающих заявления о том, что в секретных центрах задержания содержится большое число пропавших без вести лиц, не было представлено. |
It is thus clearly established that the other party is displaying bad faith and is trying by any means to deprive the majority of Saharans, both those who are resident in the Territory and those who are not, of their legitimate right to participate in the referendum. | Совершенно очевидно, что другая сторона проявляет недобрую волю и пытается всеми средствами лишить огромное число сахарцев, проживающих на территории и за ее пределами, их законного права участвовать в референдуме. |