| Instability affects the most vulnerable parts of the population, and women and children continue to account for the majority of casualties in hostilities. | Отсутствие безопасности затрагивает самые уязвимые группы населения, а женщины и дети по-прежнему составляют большинство жертв вооруженных конфликтов. |
| Participants should therefore not confuse majority, even overwhelming support, with consensus. | Поэтому участникам не следует путать большинство, даже подавляющее большинство, с консенсусом. |
| The majority of women live alone towards the end of their lives, while the majority of men live with a partner for their whole lives. | Большинство женщин к концу своей жизни живут в одиночестве, в то время как большинство мужчин живут с партнером на протяжении всей своей жизни. |
| In order to guarantee a working majority, a coalition or party which obtains a plurality of the vote, but less than 340 seats, is assigned additional seats to reach that number, corresponding roughly to a 54% majority. | Чтобы гарантировать рабочее большинство, коалиции или партии, которые получает наибольшее количество голосов, но меньше необходимых для большинства в парламенте 340 мест, получают дополнительные места для достижения этого числа. |
| The tribes spoke various Tibeto-Burmese dialects, and while the majority of those in the plains were Hindus, the majority of the hill people were Christians. | Племена говорят на различных тибето-бирманских диалектах, и в то время как большинство жителей равнин являются индусами, большинство горцев исповедуют христианство. |
| The majority of the support staff assigned to the various sections of the Programme Support and Management Services will be financed from such resources. | За счет этих ресурсов будет финансироваться большая часть расходов по вспомогательному персоналу различных подразделений Отдела вспомогательного и управленческого обслуживания программы. |
| As of today, the majority of the locals is active in the tourism. | На сегодняшний день, большая часть населения занята в сфере туризма. |
| It is believed that the majority of serviceable weapons remain in the hands of former UTO fighters, other groups and the population at large. | Считается, что большая часть функционально пригодного оружия остается в руках бывших бойцов ОТО, других групп и населения в целом. |
| The majority of work by the parliament takes place in committees, rather than in plenary sessions (which include all parliament members). | Большая часть работы парламента проводится в комитетах, а не на пленарных заседаниях (включая всех членов парламента). |
| Thus the firms from the so-called Triad countries (the United States, the European Union and Japan) account for a majority of the agreements concluded during the period 1990-1995. | Так, на фирмы из так называемых стран "тройки" (Соединенные Штаты, Европейский союз и Япония) приходится большая часть соглашений, заключенных в 1990-1995 годах. |
| It is also concerned that no legal age is established for the attainment of majority. | Он озабочен также тем, что законом не установлен возраст, с которого наступает совершеннолетие. |
| Under Armenian law, the age of majority is 18. | Согласно законодательству Республики Армении совершеннолетие наступает в 18 лет. |
| The 1989 Convention on the Rights of the Child (CRC) defines a child as "any human being below the age of eighteen years, unless under the law applicable to the child, majority is attained earlier." | Конвенция о правах ребёнка (КПР) 1989 год года определяет ребёнка как "любого человека в возрасте от рождения до 18 лет, если согласно применимым законам совершеннолетие не наступает ранее". |
| (a) Civil majority 18 | а) гражданское совершеннолетие 18 |
| The Convention on the Rights of the Child, which was ratified by Togo on 1 August 1990, sets the age of majority at 18; Togo's domestic legislation is in the process of being harmonized. | Согласно Конвенции о правах ребенка, ратифицированной Того 1 августа 1990 года, совершеннолетие наступает в 18 лет; в связи с этим ведется работа по приведению национального законодательства в соответствие с международными нормами. |
| The Chairperson recalled that in the first ballot held at the 19th meeting, only five candidates had obtained the required majority. | Председатель напоминает о том, что в первом туре голосования, проведенном на 19-м заседании, только пять кандидатов получили требуемое большинство голосов. |
| The requisite majority would generally be the same as that required for approval by unsecured creditors, although there are examples of laws that require different majorities depending upon the manner in which secured creditors rights are affected. | Необходимое большинство голосов, будет, как правило, таким же, как и большинство, требующееся применительно к принятию плана необеспеченными кредиторами, хотя имеются примеры законов, которые требуют наличия иного большинства голосов в зависимости от порядка, в котором затрагиваются права обеспеченных кредиторов. |
| The President: A total of 14 States have obtained the required majority of the Members of the General Assembly, among which Denmark and Italy have obtained an equal number of votes and will therefore require another round of balloting. | Председатель: В целом 14 государств получили требуемое большинство голосов членов Генеральной Ассамблеи, в том числе Дания и Италия получили равное число голосов и поэтому потребуется провести еще один тур голосования. |
| Depending on the poll, either a plurality or majority wants fewer immigrants. | В зависимости от подсчёта голосов, либо относительное, либо абсолютное большинство хотело бы уменьшить число иммигрантов. |
| A request for postponement was denied and you have a solid majority in place. | В прошении об отсрочке было отказано и Вашем распоряжении твердое большинство голосов. |
| Thousands of U.S. citizens, the majority of whom were ethnically Japanese, were "relocated" to internment camps throughout the western United States. | Тысячи граждан США, большую часть из которых составляли этнические японцы, были "перемещены" в лагеря для интернированных лиц, построенные в западных районах Соединенных Штатов. |
| Nowadays, leaders squander their countries' resources and revenues, leaving the majority of their populations mired in poverty, disease, hunger, war, and hopelessness. | В настоящее время руководители растранжиривают ресурсы и доходы своих стран, оставляя большую часть своего населения увязшим в бедности, болезнях, голоде, войне и безнадежности. |
| The remaining sisters lived with their mother for the duration of their lifetimes, as did Louis for the majority of his life. | Оставшиеся сёстры всю свою жизнь прожили с матерью, почти как и сам Луис, который прожил с матерью большую часть своей жизни. |
| Let us leave the Hall united and determined to work together for all people of the world, and especially for the majority of the world's people, who happen to be women. | Покидая этот зал, давайте продемонстрируем свою солидарность и решимость работать сообща в интересах всех народов мира, и в частности на благо женщин, представляющих большую часть населения нашей планеты. |
| It demonstrates not only why we should focus the majority of our humanitarian resources and peacekeeping efforts on Africa, but also why we should undertake every possible effort to make sustainable development a global reality. | Он ясно показывает, почему мы не только должны сосредоточивать большую часть наших гуманитарных ресурсов и миротворческих усилий в Африке, но и почему мы должны прилагать все возможные усилия для того, чтобы устойчивое развитие стало глобальной реальностью. |
| The majority of the planet's biodiversity is located in developing countries, where it remains a fundamental source of food supply, shelter, medicines and energy. | Биологическое разнообразие сконцентрировано в основном в развивающихся странах, где оно по-прежнему служит важнейшим источником продовольствия, крова, медикаментов и энергии. |
| Twenty-one other cases occurred in 1995, mostly in the States of Chiapas and Veracruz; the majority of the persons concerned were members of several Indian, peasant and political organizations. | В 1995 году имел место еще 21 случай, в основном в штатах Чьяпас и Веракрус; при этом большинство пострадавших лиц были членами ряда индейских, крестьянских и политических организаций. |
| We in Africa are also duly concerned about the activities of the International Criminal Court (ICC), which seems to exist only for alleged offenders from the developing world, the majority of them Africans. | Мы, африканцы, также справедливо обеспокоены деятельностью Международного уголовного суда (МУС), который, как представляется, существует только для того, чтобы преследовать подозреваемых в совершении преступлений лиц из развивающихся стран, в основном африканцев. |
| For that very reason, although we would have liked the draft resolution submitted by the Ecuadorian delegation to address other matters, we think the document submitted by our President, who deserves our deepest respect, essentially reflected the majority sentiment in this forum. | По этой причине, хотя нам и хотелось бы, чтобы проект резолюции, представленный делегацией Эквадора, касался и других вопросов, мы считаем, что документ, представленный Председателем, заслуживающим нашего самого глубокого уважения, в основном отразил мнение большинства стран, участвующих в этом форуме. |
| With the exception of the bombing in Barzeh neighbourhood, where the majority of casualties were soldiers, the bombings demonstrated no clear military objective. | За исключением взрыва в районе Барзех, где пострадали в основном солдаты, эти взрывы не имели четкой военной цели. |
| The majority of countries have an emergency stock of polyethylene pipes. | В большей части стран существует аварийный запас полиэтиленовых труб. |
| It subsequently became apparent that a five-year period is completely insufficient in view of the degree of dependence of the victims on the perpetrators, which means that the majority of the offences concerned can never be prosecuted. | Впоследствии выявилось, что пятилетний срок исковой давности недостаточен, учитывая степень зависимости жертв от правонарушителей, в связи с чем виновные в большей части соответствующих преступлений не могут преследоваться по закону. |
| Significant progress was made in finding durable solutions for the majority population in Kosovo, through support of agricultural production, small-scale income-generation activities and most importantly, through the establishment of the new provisional institutions of self-government. | Значительного прогресса удалось добиться в деле принятия долгосрочных решений для большей части населения в Косово путем содействия развитию сельскохозяйственного производства, мелкомасштабной деятельности для получения дохода и, важнее всего, в результате создания новых временных институтов самоуправления. |
| Issues of equity, access of the poor and political acceptability remain key considerations in proceeding further in privatizing water resources and services given the limited purchasing power of the majority of the populations in developing countries. | Вопросы равенства, обеспечения доступа бедным слоям населения и политической приемлемости остаются важнейшими соображениями, определяющими ход приватизации водных ресурсов и услуг с учетом ограниченности покупательной способности большей части населения развивающихся стран. |
| The cost of treating malaria with anti-malarial drugs other than chloroquine, amodiaquine and sulfonamide-pyrimethamine is prohibitive for the large majority of the population in Africa. | Для большей части населения в Африке методы лечения малярии с помощью других лечебных препаратов, помимо хлорохина, амодиахина и сульфаномида-пириметамина, недоступны по причине их дороговизны. |
| Services are also often operated through State-owned companies, that is, companies that are totally or in the majority owned by the State, but that are legally distinct entities from the State itself. | Нередко поставщиками услуг выступают государственные компании, иными словами, компании, которыми полностью или преимущественно владеет государство, но они являются отдельными юридическими лицами. |
| Sadly, the majority of the victims were children from developing countries, while the consumers were largely tourists and visitors from developed countries. | К сожалению, большинство жертв составляют дети из развивающихся стран, а потребителями являются преимущественно туристы и приезжие из развитых стран. |
| Of the boys sitting these subjects, the majority are clustered in the sciences and dominating in Physics. | Большинство из сдающих экзамены мальчиков изучают точные науки, преимущественно физику. |
| The increased requirements take into account the establishment of 11 National Officer and 8 national General Service posts, the majority of which are under the security sector and rule of law, and support components. | Увеличение потребностей также обусловлено учреждением 11 должностей национальных сотрудников-специалистов и 8 должностей национальных сотрудников категории общего обслуживания, преимущественно в подразделениях по вопросам поддержки сектора безопасности и обеспечения правопорядка и вспомогательного обслуживания. |
| This affects women in so far as women, due to their lower economic status which is reflected in their being the majority of the poor and unemployed and dominating in lower-paying jobs. | Это бьет по женщинам, поскольку женщины обладают более низким экономическим статусом, что подтверждается тем, что они составляют большинство среди бедных и безработных слоев населения и преимущественно занимаются более низкооплачиваемым трудом. |
| Only the recognized majority union may enter into negotiation with the employer for the purposes of collective bargaining; | Только признанный мажоритарный союз может вступать в переговоры с работодателем с целью заключения коллективного соглашения; |
| Majority and only shareholder of the Omerlade Investment Group, | Мажоритарный и единственный акционер компании "Доберлабе". |
| 1.1.3 Also incorporated in the independent Constitution were certain basic principles of British constitutional convention namely, the majority principle, the two (2) party political system, the Cabinet system of government based on individual and collective responsibility, and the independence of the judiciary. | 1.1.3 В независимую Конституцию были включены и некоторые основные принципы британской конституциональной конвенции, в частности мажоритарный принцип, двухпартийная политическая система, кабинетная система правительства, основанная на личной и коллективной ответственности, и независимая система правосудия. |
| This reservations clause no doubt draws its inspiration from the unsuccessful attempts made to include in the Vienna Convention itself a mechanism enabling a majority to assess the permissibility of reservations: | З) Это положение об оговорке, безусловно, основано на безуспешных попытках включить в саму Венскую конвенцию мажоритарный механизм оценки допустимости оговорок: |
| "Subject to this section and section 59, where there is an unresolved dispute between the employer and the recognized majority union the employer or recognized majority union may take action by way of lockout or strike." | "В соответствии с настоящей статьей и статьей 59 в случае неурегулированного спора между работодателем и признанным мажоритарным союзом работодатель или признанный мажоритарный союз может принимать меры в форме локаута или забастовки". |
| The government retained a majority stake in the airline, but gave full control to Emirates for investment and management decisions. | Правительство Шри-Ланки сохранило контрольный пакет акций перевозчика, однако предоставило Emirates Group полные права на совершение инвестиций и принятие управленческих решений. |
| In late 2010, 3G Capital of Brazil acquired a majority stake in the company, in a deal valued at US$3.26 billion. | В конце 2010 бразильская компания 3G Capital приобрела контрольный пакет акций ВК за 3,26 млрд американских долларов. |
| We're the majority shareholder. | У нас контрольный пакет акций. |
| On July 28, 2017, Emerson Collective became the majority owner of The Atlantic, purchasing the majority stake from Atlantic Media's David G. Bradley. | 28 июля 2017 года Emerson Collective стал мажоритарным владельцем журнала The Atlantic, приобретя контрольный пакет акций у медиахолдинга Atlantic Media Дэвида Брэдли. |
| In May 2001, a majority stake in the Tallin bourse was acquired by the owner of the Helsinki stock exchange. | В мае 2001 года контрольный пакет Таллиннской биржи был приобретен группой, владеющей Хельсинкской фондовой биржей. |
| Women are in the majority in both urban and rural areas, comprising 50.2 per cent and 51 per cent of the population, respectively. | Женщины преобладают как в городах, так и в сельских районах и составляют соответственно 50,2% и 51%. |
| Men are still the majority in many associations. | Среди членов различных общественных объединений по-прежнему преобладают мужчины. |
| According to Police statistics, the majority of acts of violence are committed by men against women and Fijian women dominate the list of victims. | Согласно полицейской статистике, большинство актов насилия совершается мужчинами в отношении женщин и в списке жертв преобладают фиджийские женщины. |
| Additionally, the age structure in the rural communities are comprised of mostly young persons and elderly persons, as the majority of persons migrate either to New Providence, Grand Bahama, Abaco or abroad for suitable employment opportunities. | Кроме того, в возрастном составе сельских общин преобладают молодежь и пожилые люди, поскольку в поисках лучших возможностей трудоустройства большинство жителей либо переселяются на острова Нью-Провиденс, Большой Багама или Абако, либо мигрируют за границу. |
| The majority of the population is Malay and the dominant aspect in the Malay world is the institution of the family. | В населении страны преобладают малайцы, для которых особое значение имеет институт семьи. |
| Their majority shareholder is Property Development company the Kaisa Group who took over the club on April 12, 2016. | Мажоритарным владельцем клуба является компания «Kaisa Group», которая выкупила пакет акций в апреле 2016 года. |
| The national pact will comprise not only important elements such as our commitment to non-violence and to the acceptance of majority rule, but also a strong commitment to human rights and to signing, upon independence, some of the most important human rights instruments. | Национальный пакт будет включать в себя не только такие важные элементы, как наша приверженность отказу от насилия и согласие с мажоритарным направлением, но и решительную приверженность правам человека и подписанию после достижения независимости некоторых из наиболее важных документов по правам человека. |
| In the fashion industry, it is also the majority shareholder of Jean Paul Gaultier. | В секторе моды также является мажоритарным акционером дома моды «Жан-Поль Готье». |
| The ruling Sopi Coalition won 131 seats, including all 90 of the seats elected by majority voting. | Правящая Коалиция Сопи, включавшая Сенегальскую демократическую партию, получила 131 место парламента, включая 90 мест, избиравшихся по мажоритарным округам. |
| Gazprom Neft is the majority shareholder, owning 56.15% of NIS shares, while 29.87% of NIS share capital is held by the Republic of Serbia and rest by minority shareholders. | Мажоритарным акционером НИС является российская нефтегазовая компания «Газпром нефть», владеющая 56,15% акций, тогда как 29,87% акционерного капитала принадлежит Республике Сербии. Остаток принадлежит гражданам, сотрудникам, бывшим сотрудникам и иным миноритарным акционерам. |
| The cultural history of the Romani people has long been ignored by the majority culture. | Работники культуры основного населения длительное время игнорировали историю культуры народа рома. |
| That policy had resulted in an employment rate of 72 per cent among Gypsies aged between 16 and 65, higher than the 63 per cent employment rate among the majority population. | В результате проведения этой политики уровень занятости среди цыган в возрасте 16-65 лет составляет 72% и превышает соответствующий показатель среди основного населения, который равен 63%. |
| This is why the majority of the members of the Commission considered it useful to refer to them explicitly in draft guideline 1.7.1. | Именно по этой причине большинство членов Комиссии сочло целесообразным конкретно упомянуть их в проекте основного положения 1.7.1. |
| However, the great majority of foreigners speak one of the national tongues and use it as their main language. | При этом подавляющее большинство иностранцев владеют одним из национальных языков и используют его в качестве основного языка. |
| The training of the police and the military of the emerging State should be expedited as a matter of priority, but not at the expense of the impoverished majority by training the very same domineering security personnel who had hounded them previously. | Подготовка военного и полицейского персонала в новом государстве должна быть ускорена на приоритетной основе, но не в ущерб обездоленному большинству населения, за счет переподготовки основного персонала тех самых сил безопасности, которые изначально его преследовали. |
| They often form the majority of small entrepreneurs but have less access than men to such support services as credit, training and technical assistance. | Зачастую среди мелких предпринимателей они составляют большинство, но имеют меньший по сравнению с мужчинами доступ к таким вспомогательным услугам, как кредиты, профессиональное обучение и техническая помощь. |
| To address the situation the Government had set up an Inter-ministerial Commission on Roma Issues which comprised representatives, the majority of whom were female, from each ministry. | Для урегулирования этого положения правительство создало межминистерскую комиссию по вопросам цыган в составе представителей каждого министерства, большинство из которых составляют женщины. |
| The global proportion of women parliamentarians had reached 18 per cent; in Rwanda women parliamentarians were a majority, as was the case in Sweden, Finland and Argentina. | Доля женщин-парламентариев в мире достигла 18 процентов; в Руанде, равно как и в Швеции, Финляндии и Аргентине, женщины составляют большинство в парламенте. |
| Anglicans, Methodists, and the United Congregational Church of Southern Africa make up the majority of Christians. | Англиканство, Методизм и Церковь Объединённой Конгрегации Южной Африки (англ.)русск. составляют большинство христиан в стране. |
| Women represent a majority in health care, education, culture, light industry and agriculture (70-76 percent). | Женщины составляют большинство в здравоохранении, образовании, культуре, легкой промышленности, сельском хозяйстве. (доля женщин от 70% до 76%). |
| A vast majority of people had no food safety net and the number of hungry people in the world was growing and approaching 1 billion. | Подавляющее большинство людей не охвачены системой продовольственной безопасности, и число голодающих в мире растет и приближается к одному миллиарду. |
| According to the Department of Public Welfare, the majority of street children were migrant children from neighbouring countries who, if returned to their countries, would not go back to their families but rather seek ways to once again become migrants. | По данным Департамента социального обеспечения большинство уличных детей - это дети-мигранты, прибывшие из соседних стран, которые, если возвратить их в страну происхождения, не вернутся к своим семьям, а станут искать пути вновь влиться в число мигрантов. |
| The number of women at this level has increased because the majority of councillors are chosen from the Sectional Committees and must be representative of the total number of members. | Число женщин на этом уровне возросло, поскольку большинство членов Совета избираются из членов секционных комитетов и должны представлять общее число их членов. |
| The proportion of women civil servants in state organs at all levels will be increased, and in professions and industries where women are in the majority the number of women holding managerial posts should be in an appropriate proportion to the number of total women workers. | Доля женщин среди гражданских служащих в государственных органах всех уровней должна возрасти, а в различных профессиональных областях и отраслях, где женщины составляют большинство, число женщин, занимающих руководящие должности, должно быть пропорционально общему числу работающих в них женщин. |
| In the field of education, women accounted for a majority of beneficiaries of the New Opportunities initiative, launched in 2005 to upgrade basic education and training levels for young persons and adults and require a minimum of nine years' schooling. | Учитывая это, правительство расширило число детских садов, повысило пособия для лиц пожилого возраста, пособия по беременности и родам, отцовству и в связи с усыновлением, а также увеличило семейные выплаты. |