The discussion will, however, mainly refer to the developing regions, where hunger is most prevalent. | Их рассмотрение вместе с тем будет касаться главным образом развивающихся регионов, где голод имеет наиболее широкое распространение. |
The violence, where it is not simple banditry, is mainly defensive in nature. | Насилие (в тех случаях, когда речь идет не о простом бандитизме) носит главным образом оборонительный характер. |
Last September, the US, together with France, sponsored UN Security Council Resolution 1559 demanding a Syrian pullout and the disarming of militias - mainly Hezbollah. | В сентябре прошлого года США совместно с Францией поддержали резолюцию 1559 Совета безопасности ООН, требующую от Сирии вывести войска из Ливана и разоружить вооруженные группировки, главным образом «Хезболла». |
Besides the considerable attention paid to the critical situation in Africa, as reflected in the sections the dialogue focused mainly on the issues of globalization and trade. | Помимо значительного внимания, уделяемого вопросу о критическом положении в Африке, что отражено в соответствующих разделах, диалог фокусировался главным образом на вопросах глобализации и торговли. |
Mergers and acquisitions have mainly involved foreign acquisitions, particularly during periods of distress, especially after the ever more frequent currency and financial crises of recent times. | Слияния и поглощения были связаны главным образом с приобретениями за рубежом, особенно в тяжелые периоды, и в наибольшей степени после все более часто возникавших в последнее время валютно-финансовых кризисов. |
SMEs served mainly the disadvantaged groups in the population, which had low spending power and lacked market access. | МСП обслуживает в основном те слои населения, которые находятся в невыгодном положении, обладает низкой покупательной способностью и не имеют доступа к рынку. |
The assessment in the LSMS report on living standards concluded that in Bosnia and Herzegovina, about 170,000 people earn their income in the grey market, while they are officially listed as employed, mainly in public companies. | По оценке, данной в докладе ИКОУЖ по уровню жизни, около 170000 человек в Боснии и Герцеговине зарабатывают свои доходы на "сером" рынке, хотя официально они считаются занятыми в основном в государственных компаниях. |
As from the 1950s the race was mainly won by Belgian and Spanish sprinters, and after 1953, Italian riders could not seal a victory for 17 years. | Начиная с 1950-х годов гонку выигрывали в основном бельгийские и испанские спринтеры, а после 1953 года итальянские гонщики не могли одержать победу в течение 17 лет. |
As from the 1950s the race was mainly won by Belgian and Spanish sprinters, and after 1953, Italian riders could not seal a victory for 17 years. | Начиная с 1950-х годов гонку выигрывали в основном бельгийские и испанские спринтеры, а после 1953 года итальянские гонщики не могли одержать победу в течение 17 лет. |
The project came into fruition with the assistance of over 400 people, mainly women, who volunteered to assist in needlework, creating sculptures and other aspects of the process. | Проект был создан с помощью более 400 человек, в основном женщин, которые добровольно помогали рукоделием, создавали скульптуры и участвовали в других аспектах этого процесса. |
These groups are supported mainly by donations from the Government, the private sector and individuals, and are generally staffed by volunteers. | Эти группы финансируются преимущественно за счет субсидий правительства, частного сектора и отдельных лиц и состоят в основном из добровольцев21. |
It feeds on nectar, berries and insects, mainly in the canopy. | Питается нектаром, ягодами и насекомыми, преимущественно в кроне деревьев. |
The invention relates to medicine, mainly to devices for passive remedial gymnastics and to devices for treating and preventing the locomotor apparatus diseases. | Изобретение относится к медицине, преимущественно к устройствам пассивной лечебной гимнастики и к устройствам для лечения и профилактики заболеваний опорно-двигательного аппарата. |
The soil in the southern end of the valley consists mainly of sediments deposited by earlier advances and retreats of San Pablo Bay while the soil at the northern end of the valley contains a large volume of volcanic lava and ash. | Почвы в Южном конце долины состоит преимущественно из отложений, нанесенных ранее отложений и отступают в залив Сан-Пабло, хотя почва в северной части долины содержит большой объём вулканической лавы и пепла. |
UNICEF is participating in SWAps in 20 countries, mainly in sub-Saharan Africa. | ЮНИСЕФ принимает участие в процессах ОСП в 20 странах, преимущественно в районе Африки к югу от Сахары. |
The reasons are to be found mainly in outdated production conditions and insufficient technical material that made it difficult to transport and lowered the quality. | Причины прежде всего в устаревших производственных условиях и недостатке техники, что затрудняло транспортировку и снижало качество продукта. |
This is mainly a result of the introduction of the Expanded Programme on Immunization at national level and the Government setting the goal of eradicating poliomyelitis. | Успех этого мероприятия объясняется прежде всего проведением расширенной программы вакцинации (РПВ) по всей стране и стремлением правительства достичь поставленной цели - искоренения полиомиелита. |
The debt crisis of the 1990s is one that mainly affects a large and increasing number of poor and low-income countries. | В 90-х годах кризис задолженности прежде всего поразил постоянно растущее большое число бедных стран и стран с низким уровнем доходов. |
This high level of participation in the employment system conceals a high rate of under-employment, estimated at 27 per cent, mainly among the young. | За столь значительным показателем участия в системе занятости скрывается высокий процент неполной занятости, оцениваемый в 27%, которая затрагивает прежде всего молодежь. |
A stocktaking analysis of the economics of desertification, land degradation and drought, funded by the Government of Germany, reveals that existing valuation studies focus mainly on the direct costs of land degradation to agricultural productivity. | Общий анализ экономических последствий опустынивания, деградации земель и засухи, финансировавшийся правительством Германии, свидетельствует о том, что проводящиеся оценочные исследования прежде всего направлены на оценку прямых последствий деградации земель для продуктивности сельского хозяйства. |
Novosibirsk company Bacup IT was found in 1990 and well known in Russian and international market mainly as a developer of corporate information systems. | Новосибирская компания Бэкап ИТ была основана в 1990 году и известна на российском и международном рынке в первую очередь как разработчик корпоративных информационных систем. |
The illicit manufacture, trafficking and abuse of ATS, mainly methamphetamine, are spreading in east and south-east Asia. | В Восточной и Юго - Восточной Азии растут масштабы незаконного изготовления, оборота и злоупотребления САР, в первую очередь метамфета-мином. |
Increasing the safety of railway transportation is closely tied to investments to infrastructure, mainly to the modernization of tracks and the introduction of safety systems, primarily on regional lines. | Повышение безопасности железнодорожных перевозок тесно связано с инвестициями в инфраструктуру и главным образом с модернизацией железнодорожного полотна и внедрением систем безопасности движения, в первую очередь на региональных линиях. |
From 24 to 27 February 2003, FAO conducted a mission to IAMM to develop a high-level gender analysis programme, mainly for French-speaking countries but also for the participating French officials. | С 24 по 27 февраля 2003 года в Институте побывала группа представителей ФАО, чтобы разработать авторитетную программу гендерного анализа, рассчитанную в первую очередь на франкоязычные страны, а также на участвующих в ней французских специалистов. |
Many young people of the metropolitan area characterize themselves to assume an urban style with fort influence of nonown cultures of the locality, reflecting in first term North America lifestyle, and soon expressions of the north region of Venezuela (mainly, Caracas lifestyle). | Большое число молодёжи заявляют про себя, что ведут городской образ жизни с сильным влиянием местных... культур (?) с подражанием, в первую очередь, западному образу жизни, а во вторую - северного региона Венесуэлы (в основном, Каракаса). |
The low number of female teachers, mainly in higher level and in technical subjects of all social groups, is another challenge. | Низкое число женщин-учителей, особенно на более высоких уровнях и по техническим дисциплинам во всех социальных группах - еще одна проблема. |
In a policy designed deliberately to stamp out Timorese culture, Indonesia actively encouraged Indonesian citizens to migrate and settle in East Timor and to take over the most fertile land and occupy the best jobs, mainly in the civil service. | В рамках этой политики, имеющей целью сознательное искоренение тиморской культуры, Индонезия активно способствует миграции и расселению в Восточном Тиморе индонезийских граждан, которые захватывают наиболее плодородные земли и занимают лучшие рабочие места, особенно в сфере государственного управления. |
Although the overall increases in expenditure shown in table I. above were seen in all regions of the world, growth was particularly significant in Africa and the Middle East, mainly owing to the launching of a large anti-corruption programme in Nigeria. | Указанное в таблице I. выше общее увеличение расходов затронуло все регионы мира, однако особенно заметным был рост расходов в Африке и на Ближнем Востоке, что объяснялось главным образом началом осуществления крупной программы борьбы с коррупцией в Нигерии. |
A third type of mismatch mentioned in the literature is between the needs (especially in developing countries) and essential resources, financial as well as technical, which are mainly in developed countries. | Третий вид несоответствия, упоминаемый в литературе, - это несоответствие между потребностями (особенно в развивающихся странах) и основными ресурсами, как финансовыми, так и техническими, которые находятся в основном в развитых странах. |
Further, FIDH & PAHRA noted that the Act gives extensive power to the Executive, mainly through the newly established "Anti-Terrorism Council" and that the accountability of this body is not addressed in the Act. | Кроме того, МФПЧ и ФАЗПЧ отметили, что этот закон наделяет исполнительную власть обширными полномочиями, особенно в рамках нового "Антитеррористического совета", и что в законе не затронут вопрос о подотчетности этого органа. |
In Canada, it is active mainly in Quebec. | В Канаде ее деятельность сосредоточена в основном в Квебеке. |
In Alberta, homelessness is considered to be an issue mainly in Calgary and Edmonton. | В Альберте проблема с бездомными существует в основном в Калгари и Эдмонтоне. |
They are distributed in the Americas, Asia, Australia, and the Pacific Islands, mainly in the tropics. | Представители рода распространены в Азии, Америке, Австралии и на островах Тихого океана, в основном в тропической зоне. |
In the security sector, UNOPS supported United Nations Mine Action Service (UNMAS) projects that cleared almost 1.4 million unexploded ordnance devices, mainly in Afghanistan and Lebanon. | В сфере безопасности ЮНОПС оказывало поддержку проектам Службы Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием (ЮНМАС), в рамках которых было обезврежено почти 1,4 миллиона неразорвавшихся боеприпасов, в основном в Афганистане и Ливане. |
I am grateful to those Member States that have provided assistance to the Lebanese Armed Forces, mainly in the form of military vehicles. | Я признателен тем государствам-членам, которые оказывают Ливанским вооруженным силам помощь в основном в форме поставок военной техники. |
Owing to serious financial problems, the centre has focused mainly on psychological treatment, for example organizing discussion groups. | В связи с серьезными финансовыми проблемами этот пункт основное внимание уделяет психологическому лечению, организуя, например, дискуссионные группы. |
Support to affected countries in 2004 - 2005 has mainly focused on policy development and capacity-building and programme formulation and implementation. | При оказании поддержки затрагиваемым странам в 2004-2005 годах основное внимание уделялось прежде всего выработке политики и формированию потенциала, а также подготовке и осуществлению программ. |
Instead it insisted that the four-party talks should focus mainly on the issue concerning the relations between the North and the South of Korea. | Вместо этого она настояла на том, чтобы в ходе четырехсторонних переговоров основное внимание было уделено вопросу об отношениях между Северной и Южной Кореей. |
Imports are excluded, but exports are included as are services sold to consumers, although the focus lies on industries of which the services are sold mainly to other businesses. | Импорт исключается, а экспорт включается, как и услуги, продаваемые потребителям, хотя основное внимание уделяется отраслям, где услуги продаются, главным образом, другим предприятиям. |
Interest has been mainly focused on the internal collision risk in case of a fragmentation within the constellation, on the one hand, and its contribution to the global debris evolution, on the other. | Основное внимание было уделено риску внутреннего столкновения в случае фрагментации в группе спутников, с одной стороны, и ее влиянию на общее образование мусора, с другой стороны. |
Differences in the impact of activities by transnational communities mainly reflect differences in the economies of the countries of origin. | Различия в воздействии деятельности транснациональных сообществ, как правило, отражают различия в экономике стран происхождения. |
The Roma are mainly encouraged to apply for educational programmes that are open to all persons meeting the admission criteria. | Представители рома, как правило, поощряются к участию в учебных программах, открытых для всех лиц, соответствующих критериям приема. |
These centres are underfunded and rely mainly on international funds which are typically for short-term activities rather than operating expenses. | Этим центрам не хватает средств, и они полагаются в основном на международное финансирование, которое, как правило, на краткосрочные проекты, а не на текущие расходы. |
This development is mainly the result of the declining proportion of public sector jobs, which tend to offer continuing contracts. | Это объясняется, в частности, снижением доли рабочих мест в государственном секторе, в котором долгосрочные контракты, как правило, предоставляются чаще. |
The gradual increase in the female component of immigrant groups is to be attributed, mainly, to family reunions, it having predominantly been the male members of the family unit who first emigrated to Italy. | Постепенное увеличение в рамках групп иммигрантов женского компонента обусловлено главным образом фактором воссоединения семей, причем в данном случае мужчина редко выступает в качестве воссоединяющегося члена семейной ячейки, ибо именно мужчины, как правило, эмигрировали в Италию первыми. |
Likewise, in the State-led land-reform schemes, which peaked during the 1960s and 1970s, women were mainly overlooked. | В проводившихся государством реформах землепользования, пик которых пришелся на 60-е и 70-е годы, интересы женщины также чаще всего игнорировались. |
Sometimes it is also called domestic split-system, because they are mainly used in apartments. | Иногда его еще называют просто бытовой сплит-системой, поскольку в квартирах чаще всего применяются именно они. |
He was mainly a right-back but could also play in other defensive roles. | Чаще всего выступал на позиции правого крайнего защитника, но мог сыграть и на других позициях в обороне. |
These are mainly alimony payments, which are often paid by men to women. | Эти трансферты чаще всего представляют собой алименты, выплачиваемые мужчинами женщинам. |
Some of the most frequent areas of discrimination in Slovakia are discrimination in education, access to the labour market, access to services, housing and health care, mainly in relation to ethnic minorities, particularly Roma. | К числу областей, где чаще всего наблюдается дискриминация, в Словакии относятся образование, доступ на трудовой рынок, обеспечение общественными услугами и жильем и здравоохранение; в основном это касается этнических меньшинств и прежде всего меньшинства рома. |
Annually, there are numerous events organised on this date throughout the country, mainly aiming at promoting the culture and traditions of minorities, as well as the inter-ethnic and intercultural dialogue. | Ежегодно в этот день по всей стране проводятся многочисленные праздничные мероприятия, основная цель которых состоит в популяризации культуры и традиций меньшинств и в содействии межэтническому и межкультурному диалогу. |
Government expenditure consisted mainly of staff salaries and exceeded the ability of the Government to mobilize resources. | Основная часть государственных расходов приходится на выплату окладов персоналу, что затрудняет способность правительства мобилизовывать ресурсы. |
The responsibility for addressing the problems of the continent lay mainly with the Africans themselves. | Основная ответственность за решение проблем континента лежит на самих африканских странах. |
The objective of the Office of United Nations Affairs and External Relations is mainly to "further the range of UNICEF activities through active involvement within the United Nations system and with external partners". | Основная задача Управления по делам Организации Объединенных Наций и внешним сношениям заключается в «дальнейшем расширении сферы деятельности ЮНИСЕФ посредством активного взаимодействия с системой Организации Объединенных Наций и внешними партнерами». |
They will focus mainly on improvements to the physical facilities which serve the purpose of justice, namely both courtrooms and penitentiaries, as well as on both preventive and punitive policies to fight corruption. | Основная деятельность будет нацелена главным образом на повышение качества институтов, обслуживающих судебные власти, то есть суды и исправительные учреждения; первостепенное внимание будет уделяться также борьбе с коррупцией с применением превентивных и карательных мер. |
The index relies mainly on perceptions of the importance of the phenomenon drawn from different sources, at different periods of time and from different individual respondents. | Этот показатель основывается большей частью на данных по осознанию значения этого явления, полученных из разных источников в разные сроки и от различных индивидуальных респондентов. |
It is directed towards the most widespread forest ecosystems and the plots are mainly located in ordinary, actively managed forests having an ongoing wood volume increment and also being subjected to harvesting and other forestry measures. | Объектом мониторинга являются наиболее распространенные лесные экосистемы, поэтому делянки расположены большей частью в обычных, активно регулируемых лесах, для которых характерны непрерывное увеличение объема лесных массивов и проведение лесозаготовок и других лесохозяйственных работ. |
Palau has a good human rights record as evidenced by mainly free and fair democratic elections, respect for the rule of law and an independent and functioning judiciary system. | В Палау обеспечивается соблюдение прав человека, о чем свидетельствуют большей частью свободные и справедливые демократические выборы, уважение верховенства закона и независимая и исправно работающая судебная система. |
The "Dead Souls" were written by the author while residing mostly abroad, mainly in Italy and Germany, but also in France, Switzerland, and Austria. | «Мёртвые души» писались автором большей частью за границей, преимущественно в Италии и Германии, но также во Франции, Швейцарии, Австрии. |
Japan leads the solar power generation system market with growing demand centering mainly on residential models. | Япония занимает ведущее место в разработке систем генерирования солнечной энергии - большей частью для домашнего использования. |
The following shall be considered as survivors: a widow or widower, children of the deceased who are under eighteen (18) years of age, parents who were wholly or mainly supported by the deceased. | Иждивенцами считаются: вдова или вдовец, дети усопшего в возрасте до восемнадцати (18) лет, родители, которым он оказывал полную или основную материальную поддержку. |
In 1995, 82,106 persons were retrained, in 1996, 84,830, in 1997,133,820 and in 1998,141,397 persons, that is 7.7 per cent of the total number of unemployed, mainly women. | В 1995 году их насчитывалось 82106, в 1996 году - 84830, в 1997 году - 133820 и в 1998 году - 141397 человек, т.е. 7,7% всех безработных, из которых основную часть составляли женщины. |
The remnants of the Taliban and Al-Qaida who are attempting to regroup and conduct acts of subversion mainly in southern and south-eastern Afghanistan, are responsible for most of the insecurity. | Остатки сил «Талибана» и «Аль-Каиды», которые пытаются перегруппироваться и совершать подрывные акты, в основном в южном и юго-восточном Афганистане, несут основную ответственность за отсутствие безопасности. |
The bulk of the proposals to improve the United Nations budgetary process suggested above under alternative 1 would apply to alternatives 2 and 3 below, with changes introduced mainly in relation to the programming instrument and its link to resource allocation, as follows: | Основную массу предложений по совершенствованию бюджетного процесса в Организации Объединенных Наций, приведенных выше в связи с вариантом 1, можно было бы реализовать и в случае излагаемых ниже вариантов 2 и 3, в которых изменения касаются главным образом инструментария составления программ и его связи с распределением ресурсов. |
Women living in the urban areas are less empowered as they are engaged mainly in household work whereas women in the rural areas are more empowered as they are the main labour force. | Городские женщины, занимаясь домашним хозяйством, имеют меньше возможностей для предпринимательской деятельности по сравнению с сельскими женщинами, которые составляют основную долю трудовых ресурсов. |
An analysis of employment trends by sector shows that women are mainly employed outside the production sector of the economy. | Анализ тенденций развития занятости с разбивкой по отраслям экономики выявил, что женщины по преимуществу заняты не в производящем секторе. |
The Health System in Albania is mainly a public one. | Система здравоохранения в Албании является по преимуществу государственной. |
The third type occurs mainly in South-East Asia, where ships are hijacked and the entire cargo and/or sometimes the vessel itself are stolen. | Третий вид нападений имеет место по преимуществу в Юго-Восточной Азии, где суда захватывают, похищая при этом весь груз либо вместе с ним и само судно. |
He would be grateful for additional information on reports that antagonism had been expressed towards immigrants from Zimbabwe and that there had been some cases of ill-treatment, mainly by the police. | Он просит представить дополнительную информацию о враждебном отношении населения к иммигрантам из Зимбабве и о случаях жестокого обращения с ними по преимуществу со стороны полиции. |
There were also limited express references to customary international law in the decisions and judgements of Belgian courts, and any such references concerned mainly long-standing customary rules. | Ограниченные прямые ссылки на международное обычное право содержались также в решениях и определениях бельгийских судов, и любые такие ссылки по преимуществу касались устоявшихся привычных правовых норм. |
External relations will remain a responsibility of State, but French Polynesia will intervene more actively in international affairs and will also become more closely involved with its region, mainly through enhanced relations with the Pacific states. | Сфера внешних сношений останется в компетенции государства, однако Французская Полинезия сможет более активно участвовать в международной жизни и в большей степени интегрироваться в структуру своего региона, в частности посредством развития отношений с государствами Тихого океана. |
This report complements the joint report and focuses mainly on activities carried out during the past year, in particular country visits, conferences, seminars and consultations. | Настоящий доклад дополняет совместный доклад, представляя собой, по сути, отчет о деятельности в течение года, в частности о поездках в страны, конференциях, семинарах и консультациях. |
The Commission also had a women's and children's unit that received complaints, mainly concerning child protection issues and, in particular, child maintenance. | В состав Комиссии входит также группа по защите женщин и детей, которая получает жалобы, касающиеся главным образом вопросов защиты детей и, в частности, их содержания. |
Cooperation between OHCHR and Guatemala is carried out mainly through the provision of technical assistance, including to the Government, the national human rights institution, the Public Prosecutor's Office, Congress, as well as to diverse civil society organizations. | Сотрудничество между ОВКПЧ и Гватемалой осуществляется главным образом в форме оказания технической помощи, в частности, правительству, национальному правозащитному учреждению, государственной прокуратуре, конгрессу, а также разнообразным организациям гражданского общества. |
Finally, the success of education program in general and the enhancement of girl's education in particular depends mainly on the coordinated effort of the 'three pillars of education' i.e. the parents, the students and the government. | В заключение следует отметить, что успех образовательной программы в целом и в деле улучшения образования девочек в частности в основном зависит от скоординированных усилий "трех движущих сил образования", т.е. родителей, учеников и правительства. |