Английский - русский
Перевод слова Mainly

Перевод mainly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Главным образом (примеров 10460)
The reason for existing uncertainties is mainly inadequate economic theories rather than an inadequate data base. Причиной существующих неопределенностей является наличие, главным образом, неадекватных экономических теорий, а не неадекватных баз данных.
The Committee is also seriously concerned that thousands of children are domestic workers, mainly in the capital Phnom Penh, in slavery-like conditions. Комитет также крайне обеспокоен в связи с тем, что тысячи детей работают в качестве домашней прислуги, главным образом в столичном городе Пномпень, на условиях, сходных с рабством.
Mergers and acquisitions have mainly involved foreign acquisitions, particularly during periods of distress, especially after the ever more frequent currency and financial crises of recent times. Слияния и поглощения были связаны главным образом с приобретениями за рубежом, особенно в тяжелые периоды, и в наибольшей степени после все более часто возникавших в последнее время валютно-финансовых кризисов.
A best practice model is represented by the Canadian scheme of generalized preferences, characterized by the use of mainly one single method for determining origin and a generous application of cumulation requirements. Наилучшую практическую модель представляет собой канадская схема общих преференций, характеризующаяся использованием главным образом одного единого метода для определения происхождения и «щедрым» применением кумулятивных требований.
These measures mainly include proposals for amendments, termination of violation of the Law, and/or compliance with the Law, and applying interim measures. Эти меры главным образом включают предложения относительно поправок, прекращения нарушения закона и/или соблюдения закона, а также применения временных мер.
Больше примеров...
В основном (примеров 7840)
This is, of course, mainly the mirror image of the considerable excess of private sector investment over private savings. Разумеется, это в основном зеркальное отображение значительного превышения инвестициями частного сектора частных накоплений.
Besides the electric guitar, bass, and drum set, In Extremo defines itself by unconventional (for a rock band) instruments mainly of medieval origin. Помимо электрогитары, бас-гитары и ударной установки, In Extremo используют нехарактерные для рок-группы инструменты, в основном средневекового происхождения.
The outnumbered defenders relied mainly on the strength of the formidable castle of Belgrade, which was at the time one of the best engineered in the Balkans. Малочисленные защитники полагались в основном на силу белградского замка, бывшего в то время одним из лучших на Балканах.
Hasan Bey Zardabi and his colleagues chose a different path to deal with the problem: they used a very simple language peculiar to working class and mainly satire to avoid censorship. Гасан бек Зардаби и его сотрудники-просветители выбрали иной путь решения этой проблемы: они использовали очень простой язык, свойственный рабочему классу и в основном, сатиру, чтобы избежать цензуры.
As from the 1950s the race was mainly won by Belgian and Spanish sprinters, and after 1953, Italian riders could not seal a victory for 17 years. Начиная с 1950-х годов гонку выигрывали в основном бельгийские и испанские спринтеры, а после 1953 года итальянские гонщики не могли одержать победу в течение 17 лет.
Больше примеров...
Преимущественно (примеров 1036)
In composition, developing-country exports have been transformed since the 1970s from mainly commodities to mainly manufactures. По своему составу экспорт развивающихся стран претерпел изменения за период с 70-х годов - из экспорта главным образом сырьевых товаров он превратился в экспорт преимущественно промышленных товаров.
During his time in Dublin his duties were mainly social; attending balls, entertaining guests and providing advice to Buckingham. Он пребывал в Дублине и его обязанности были преимущественно общественные: посещение балов, развлечение гостей и предоставление советов Бекингему.
Management and donor reports mainly created manually Преимущественно ручное составление отчетов для руководства и доноров
It is therefore argued that the problem lies mainly in the social and cultural discrimination which continues to marginalize and undervalue women's work and activities and in the obstacles to their obtaining suitable training for better paid jobs. Следовательно, можно утверждать, что проблема заключается преимущественно в социальной и культурной дискриминации, которая по-прежнему является фактором маргинализации и недооценки трудовой роли женщин, а также в препятствиях, связанных с прохождением соответствующей профессиональной подготовки для трудоустройства на хорошо оплачиваемую работу.
He was active mainly in Germany. Работал преимущественно в Германии.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 862)
The projects being implemented in Cape Verde with the assistance of Luxembourg are mainly in the areas of health, development of an economic database, power and food aid. Осуществляемые в Кабо-Верде с помощью Люксембурга проекты сосредоточены прежде всего в области здравоохранения, развития базы экономических данных, энергетики и производства продовольствия.
A meeting of mayors held in the last quarter of 1993 launched a programme to set up an information network to promote collaboration mainly between private sector enterprises in trade as well as other sectors such as education, tourism, health and culture. Совещание мэров, проведенное в четвертом квартале 1993 года, приняло решение о реализации программы создания информационной сети в целях поощрения сотрудничества, прежде всего между предприятиями частного сектора, в области торговли, а также в других областях, включая образование, туризм, здравоохранение и культуру.
Following her visit to South Africa, the Special Rapporteur visited Kenya from 16 to 19 August 1997, mainly to hold consultations with the secretariat of the United Nations Environmental Programme (UNEP) in Nairobi. После своего визита в Южную Африку Специальный докладчик 16-19 августа 1997 года посетила Кению прежде всего для проведения консультаций с секретариатом Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) в Найроби.
The above data attest to an intensification of the activity of law enforcement agencies, mainly in preventing trafficking, but also in detecting swiftly and prosecuting the perpetrators of trafficking in human beings, especially women and children. Приведенные данные свидетельствует об активизации деятельности правоохранительных органов, направленной, прежде всего на профилактику данного вида преступлений, а также на своевременное выявление и привлечение к уголовной ответственности лиц, занимающихся торговлей людьми, а особенно женщинами и детьми.
However, resources implementation was mainly affected by the post-electoral crisis, which resulted in an unencumbered balance primarily owing to: Однако на использование ресурсов главным образом повлиял кризис, наступивший после выборов, что привело к образованию свободного от обязательств остатка, прежде всего в связи:
Больше примеров...
Первую очередь (примеров 440)
The main groups concerned are the Eritreans (mainly in the Sudan) and Somalis (of whom the largest groups are in Ethiopia and Kenya). В основном это относится к группам эритрейцев (в первую очередь в Судане) и сомалийцев (самые многочисленные группы которых находятся в Эфиопии и Кении).
Areas bordering Afghanistan, first and foremost the States of Central Asia, are being turned into one of the easiest and shortest conduits for transporting hundreds of tons of heroin, mainly to the countries of Europe and North America. Территории, которые граничат с Афганистаном, и в первую очередь государства Центральной Азии, превращаются сегодня в один из самых коротких и удобных путей - коридоров для вывоза сотен тонн опиума и героина в основном в страны Европы и Северной Америки.
Anarchism started to have an ecological view mainly in the writings of American anarchist and transcendentalist Henry David Thoreau. Начало зелёному анархизму было положено в первую очередь работами индивидуалистского анархиста и трансценденталиста Генри Дэвида Торо.
We should note that Khojaly, which was turned into a town, was first left just by the people who had been forcedly moved there, mainly Meskhetian Turks, though they were constantly obstructed. Отметим, что покидали ставший городом Ходжалы в первую очередь принудительно перемещенные в него люди, в основном турки-месхетинцы, хотя им на этом пути постоянно чинили препятствия.
Refocusing of economic policy to emphasize the maintenance of the secondary sector in a region where the growth of the tertiary sector is likely to shut out young second-generation Belgians, who are to be found mainly in vocational-type training; перенос акцентов экономической политики на сохранение перерабатывающих предприятий, поскольку в данном регионе рост сферы обслуживания увеличивает риск отчуждения молодых бельгийцев - выходцев из среды иммигрантов, и в первую очередь тех, кто имеет техническое образование;
Больше примеров...
Особенно (примеров 449)
Ships also cause air pollution, mainly sulphur and nitrogen oxides, which is particularly intense and harmful with dense ship traffic conditions in sensitive areas. Эксплуатация речных и морских судов также влечет за собой загрязнение воздуха, главным образом в результате выбросов серы и оксидов азота, которое является особенно значительным и вредным в условиях интенсивного судоходства в уязвимых районах.
The third and fourth periodic reports referred to the migration of members of the Roma community to Canada and to member States of the European Union, mainly to Great Britain, where they applied for asylum. В третьем и четвертом периодических докладах затрагивался вопрос о миграции представителей общины рома в Канаду и в государства члены Европейского союза, особенно Великобританию, где они добивались предоставления убежища.
We are of the view that core resources should continue to come mainly from the contributions of developed countries, especially those which have the capacity to undertake such responsibilities but have shunned them. Мы считаем, что основные ресурсы должны и далее в основном формироваться за счет взносов развитых стран, особенно тех из них, которые обладают потенциалом принять на себя такую ответственность, но которые уклоняются от нее.
For some years now, foreign nationals have been making up labour shortages in these Regions, especially in those sectors mainly requiring low-skilled manual labour, where the presence of Italian workers is becoming increasingly marginal. Уже несколько лет подряд иностранцы восполняют в этих регионах нехватку рабочей силы, особенно в секторах, требующих работников низкой квалификации, где количество итальянских рабочих сократилось до предельно низкого уровня.
In contrast, and particularly following devolution, the newspaper has adopted a populist, localist, pro-Wales stance, mainly in trying to find a Welsh focus on major news stories. С другой стороны (и особенно после передачи), Вестерн Мэйл приобрела более популистскую направленность, предпринимались попытки сделать валлийский акцент на основных событиях и новостях.
Больше примеров...
Основном в (примеров 916)
The original generation of Continuing Anglican parishes in North America were located mainly in metropolitan areas. Изначально продолжающиеся англиканские приходы в Северной Америке были расположены в основном в крупных городах и их агломерациях.
Also other processing or trading companies confirmed that cables are exported mainly to China and that Van Hout is the biggest exporter. Другие обрабатывающие или торговые компании также подтвердили, что кабельные отходы экспортируются в основном в Китай и что "Ван Хаут" является самым крупным экспортером.
They are located mainly in protected areas, in many cases the Natura 2000 areas of the European Union (EU). Они находятся в основном в защищаемых районах, причем в большинстве случаев ими являются участки сети Европейского союза "Натура - 2000".
However, other violations, including the recruitment and use of children for military purposes, appear to be on the increase, mainly in Abyan governorate and Sana'a city. Вместе с тем, как представляется, выросло число других нарушений, включая вербовку и использование детей в военных целях, казалось, в основном в мухафазе Абьян и городе Сана.
The programme, which is under way in 15 countries, mainly in sub-Saharan Africa, addresses all three pillars of safe motherhood: family planning, skilled attendance at all births and emergency obstetric care. Эта программа, которая осуществляется в 15 странах, в основном в странах Африки к югу от Сахары, охватывает все три аспекта безопасного материнства - планирование семьи, квалифицированное родовспоможение и неотложная акушерская помощь.
Больше примеров...
Основное (примеров 308)
The National Institute of Adult Education addressed its action to a population comprised mainly of women and also offered non-formal employment training services. Национальный учебный институт для взрослых уделял основное внимание в своей деятельности женщинам и предоставлял также неформальные услуги по профессиональной подготовке.
Activities will focus mainly on providing advisory services and group training, in response to requests from governments, to support capacity-building and related policy advice for the design and implementation of appropriate macroeconomic policies and strategies for growth and development. Основное внимание при осуществлении деятельности будет уделяться оказанию консультационных услуг и проведению групповой подготовки, по просьбам правительств, в целях содействия наращиванию потенциала, а также будут вынесены соответствующие рекомендации по разработке и осуществлению надлежащей макроэкономической политики и стратегий, способствующих экономическому росту и развитию.
So while focusing mainly on the traded transactions measured in GDP, we must also make allowance for some important activities, producing economic welfare, which take place outside the market context. Поэтому, сосредоточивая основное внимание на операциях, которые можно оценить с точки зрения ВВП, мы также должны учитывать некоторые важные виды деятельности, способствующие росту экономического благосостояния и осуществляемые вне рыночного контекста.
However, we are concerned mainly by the following aspects: the increasing insecurity in the entire territory, including the country's coasts; the deterioration of the humanitarian situation and of human rights; and growing organized crime. Однако основное беспокойство вызывают у нас следующие аспекты: ухудшение обстановки в плане безопасности на всей территории страны, в том числе у ее береговой линии; ухудшение гуманитарной обстановки и ситуации с соблюдением прав человека; и рост организованной преступности.
Interest has been mainly focused on the internal collision risk in case of a fragmentation within the constellation, on the one hand, and its contribution to the global debris evolution, on the other. Основное внимание было уделено риску внутреннего столкновения в случае фрагментации в группе спутников, с одной стороны, и ее влиянию на общее образование мусора, с другой стороны.
Больше примеров...
Как правило (примеров 234)
Available information indicates that majority of borrowers of Micro Finance Institutions are women who are mainly engaged in commercial activities and are resident in urban areas. Имеющаяся информация показывает, что большинство заемщиков учреждений микрофинансирования составляют женщины, которые, как правило, занимаются коммерческой деятельностью и проживают в городских районах.
The Board shall normally hold two sessions each year, one session dedicated mainly to policy issues and another session to grant allocation. Как правило, Совет ежегодно проводит две сессии, причем одна сессия посвящается главным образом стратегическим вопросам, а другая -распределению субсидий.
In this context, the Board was informed that the challenges were mainly inequality and lack of access to economic social and cultural rights, discrimination against indigenous peoples and minorities, administration of justice, the fight against impunity and public security. В этом отношении Совету было сообщено, что существующие там проблемы, как правило, связаны с неравенством, отсутствием доступа к экономическим, социальным и культурным правам, дискриминацией в отношении коренных народов и меньшинств, отправлением правосудия, борьбой с безнаказанностью и проблемами общественной безопасности.
In 2010, the "Joaquin Gallegos Lara" programme was founded, establishing a non-refundable $240 voucher as monthly compensation for the family or caregivers (mainly women) of persons with severe intellectual or physical disabilities. В 2010 году начала действовать программа "Хоакин Гальегос Лара", которая предусматривает выдачу невозместимых чеков на 240 долл. в качестве ежемесячного пособия для члена семьи или лица (как правило, женщины), осуществляющего уход за инвалидами с тяжкими психическими или физическими нарушениями.
The first was Jiftlik, where I visited a secondary school functioning in harsh conditions - with teachers mainly unpaid and no glass in the windows - where I was informed that the school had been served with a demolition order. Первой деревней была Джифтлик, где я посетил работающую в суровых условиях среднюю школу, в которой учителя, как правило, не получают заработную плату, а в окнах отсутствуют стекла, и где мне сообщили о получении приказа о сносе этой школы.
Больше примеров...
Чаще всего (примеров 63)
It is to be noted that according to the information received by the Special Rapporteur, children were mainly threatened with death because of their link to an adult. Следует отметить, что, согласно полученной Специальным докладчиком информации, чаще всего детям угрожают расправой вследствие их связи с тем или иным взрослым.
As of 2014, pirate attacks in West Africa mainly occur in territorial waters, terminals and harbours rather than in the high seas. По состоянию на 2014 год, пиратские нападения в Западной Африке чаще всего происходили в территориальных водах, терминалах и портах, а не в открытом море, что препятствовало вмешательству международных военно-морских сил.
These are mainly alimony payments, which are often paid by men to women. Эти трансферты чаще всего представляют собой алименты, выплачиваемые мужчинами женщинам.
On the other hand, husbands' petitions are based mainly on accusations of infidelity against their wives which, upon investigation, often turn out to be groundless. Претензии же со стороны мужа, напротив, касаются главным образом обвинений супруги в неверности, которые по итогам судебного расследования чаще всего оказываются необоснованными.
Non-core contributions to the United Nations development system are programmed and administered mainly through four key modalities: multi-donor trust funds, thematic funds, local resources contributions of programme countries and single-donor programme- and project-specific funding. Планирование и управление неосновными взносами в систему развития Организации Объединенных Наций чаще всего осуществляется с помощью четырех основных механизмов, а именно многосторонних донорских целевых фондов, тематических фондов, местных фондов стран осуществления программ, а также финансирования отдельными донорами конкретных программ и проектов.
Больше примеров...
Основная (примеров 154)
The emphasis has meanwhile clearly shifted from emergency aid to the areas mainly for returning refugees and other vulnerable groups, for rehabilitation, reconstruction and reintegration and development. За это время явно изменилась основная направленность помощи: от чрезвычайной помощи к поддержке главным образом возвращающихся беженцев и других уязвимых групп, а также в таких областях, как реабилитация, восстановление и реинтеграция, а также развитие.
African OFDI is mainly from South Africa. В Африке основная доля ВПИИ приходится на Южную Африку.
The exercise will mainly take place in central and eastern parts of Norway, and air and sea areas in Norway, Sweden and Finland. Основная часть учений проводилась в центральном и восточном районах Норвегии, а также в морской акватории и воздушном пространстве Норвегии, Швеции и Финляндии.
The recent activities focused mainly on increasing the fidelity of the mission and remover satellite design. В последнее время основная деятельность была связана главным образом с обеспечением повышенной надежности выполнения такого полета и проектированием спутника для удаления объектов с орбиты.
Traditionally, a large proportion of New Zealand's exports, mainly agricultural products, went to the United Kingdom. Традиционно основная доля экспорта Новой Зеландии, прежде всего сельскохозяйственная продукция, поставлялась в Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии.
Больше примеров...
Большей частью (примеров 40)
He has worked for 18 years on financial markets, mainly on futures market, interest rates and currencies. Работал в течение 18 лет на финансовых рынках, большей частью на рынке фьючерсов, процентных ставок и валют.
Southern borders are particularly porous, and are the entry point for drugs traveling mainly to Russia, and weapons and human trafficking to and from Uzbekistan and Tajikistan. Южные границы особенно незащищены и являются коридором для наркотрафика большей частью в Россию, оружия и работорговли в и из Узбекистана и Таджикистана.
The sculpture was mainly completed by Enrico Merengo. Скульптуры были выполнены большей частью Энрико Мейрингом.
On the Gulf of Morbihan about 50 salterns have been found so far, mainly dating to the final La Téne period. В Заливе Морбиан у настоящему моменту было обнаружено около 50 солеварен, большей частью относящихся с Латенскому периоду.
Because my students, what they said when they looked upon the world, and I asked them, "What do you really think about the world?" Well, I first discovered that the textbook was Tintin, mainly. Дело в том, что мои студенты сказали следующее, когда взглянули на ситуацию в мире, а я спросил их: «Что вы думаете о ситуации в мире?» Вообще-то сначала они сказали, что учебник большей частью никуда не годится.
Больше примеров...
Основную (примеров 72)
Its National Tax Board is mainly responsible for the actual real property taxation. Входящий в его состав Национальный совет по налогообложению несет основную ответственность за практическую деятельность по обложению налогом недвижимого имущества.
However, the sector mainly involved is the Transnational Threats Department, and in particular the anti-terrorism Unit. Однако основную работу в данной области ведет Департамент по транснациональным угрозам, в частности его Сектор по борьбе с терроризмом.
Debt-relief efforts to date have concentrated mainly on official bilateral debt, which represents the bulk of debt owed by low-income countries. До настоящего времени усилия по ослаблению бремени задолженности были сосредоточены главным образом на официальной двусторонней задолженности, которая представляет собой основную часть задолженности стран с низким доходом.
UNEP is mainly involved in activities preceding and following the delivery of training; frequently, substantive input is also provided by UNEP staff during training. ЮНЕП участвует главным образом в мероприятиях, которые предшествуют профессиональной подготовке или осуществляются по ее завершении; зачастую сотрудники ЮНЕП вносят вклад в основную деятельность и в ходе профессиональной подготовки.
OECD, with UNEP, is mainly responsible for the development of methodologies to assess environmental hazards and exposure, whereas IPCS is mainly responsible for the development of methodologies that assess effects on human health. ОЭСР вместе с ЮНЕП несет основную ответственность за разработку методологий оценки экологической опасности и риска, тогда как МПХБ отвечает главным образом за разработку методологий оценки воздействия на здоровье людей.
Больше примеров...
По преимуществу (примеров 8)
Counsel submits that this policy endangers the traditional existence of the community as a collective of mainly cattle raising farmers. Адвокат заявляет, что такая политика угрожает существованию общины в качестве традиционного коллектива, занимающего по преимуществу скотоводством.
He would be grateful for additional information on reports that antagonism had been expressed towards immigrants from Zimbabwe and that there had been some cases of ill-treatment, mainly by the police. Он просит представить дополнительную информацию о враждебном отношении населения к иммигрантам из Зимбабве и о случаях жестокого обращения с ними по преимуществу со стороны полиции.
Regarding the points raised by the representative of Canada, the establishment of regional centres would require follow-up by the Secretariat staff in order to ensure that the persons working at them were properly trained, but the training would take place mainly in Vienna. Что касается вопросов, поднятых представителем Канады, то создание региональных центров потребует контроля со стороны сотрудников Секретариата, с тем чтобы гарантировать, что работающий в них персонал должным образом подготовлен, однако подготовка будет проводиться по преимуществу в Вене.
There were also limited express references to customary international law in the decisions and judgements of Belgian courts, and any such references concerned mainly long-standing customary rules. Ограниченные прямые ссылки на международное обычное право содержались также в решениях и определениях бельгийских судов, и любые такие ссылки по преимуществу касались устоявшихся привычных правовых норм.
These investments will be oriented mainly towards priority sectors such as milk processing and its by-products, grains, conservation, oil, etc. Эти инвестиции будут по преимуществу ориентированы на такие приоритетные сектора, как переработка молока и получаемых на его основе продуктов, зерна, изготовление консервированной продукции, растительного масла и т.д.
Больше примеров...
В частности (примеров 446)
It was also remarkable that in the midst of this tremendous squalor, some educational activities were made available, in particular language lessons, mainly English, French and Swahili. Примечательно также, что в условиях этой ужасающей нищеты работают некоторые учебные кружки, и в частности по изучению иностранных языков, главным образом английского, французского и суахили.
With regard to Part B, particularly paragraph 10, he felt it necessary that the Committee include in it a direct reference to migrants, mainly illegal migrants, who constituted a group that was extremely vulnerable to discrimination. Что касается части В, в частности пункта 10, то он считает необходимым, чтобы Комитет включил в него прямую ссылку на мигрантов, главным образом нелегальных, которые составляют чрезвычайно уязвимую по отношению к дискриминации группу.
The unfavourable changes are mainly linked with growing stress resulting from the current situation in society and the family and with the unhealthy lifestyle, in particular with insufficient physical activity, overburdened school curriculum, etc. Неблагоприятные изменения в основном связаны с усиливающимся стрессом, обусловленным нынешним положением в обществе и в семье, нездоровым образом жизни, в частности недостатком физической деятельности, перегруженной школьной программой и т.д.
The shift is reflected, for example, in the Millennium Development Goals and in the World Bank poverty reduction strategy papers, which tend to approach poverty eradication from a mainly economic vantage point. Это, в частности, нашло свое отражение в сформулированных в Декларации тысячелетия целях в области развития и документах Всемирного банка о стратегии сокращения масштабов нищеты, в которых проблема искоренения нищеты, как правило, рассматривается в первую очередь с экономической точки зрения.
Division support for peacekeeping operations is provided mainly by the Peace Mission Support and Rapid Response Section and the geographical branches, notably the Africa Branch, the Europe and the Americas Branch and the Asia-Pacific Branch. Отдел оказывает поддержку миротворческим операциям в основном через Секцию поддержки миротворческих миссий и быстрого реагирования и географические сектора, в частности сектора Африки, Европы, Северной и Южной Америки и Азиатско-Тихоокеанского региона.
Больше примеров...