His meetings focused mainly on issues relating to trade and security in the region. | Его встречи были посвящены главным образом проблемам, связанным с торговлей и безопасностью в регионе. |
First, posts carrying out mainly substantive functions are more accurately reclassified from support to programme. | Во-первых, должности, на которые возложены главным образом основные функции, переводятся из категории вспомогательного обслуживания в категорию осуществления программ, что обеспечивает их более точную классификацию. |
The assistance provided by ITC had been instrumental in developing a supply of commercially viable goods, mainly for the export and domestic markets. | Помощь МТЦ играет важную роль в расширении поставок конкурентоспособных товаров, главным образом, на экспорт и на внутренние рынки. |
These contributions, mainly non-core, are included in the United Nations figures but not in DAC statistics. | Эти взносы, главным образом неосновные, включаются в статистические данные Организации Объединенных Наций, однако не находят своего отражения в статистике КСР. |
A best practice model is represented by the Canadian scheme of generalized preferences, characterized by the use of mainly one single method for determining origin and a generous application of cumulation requirements. | Наилучшую практическую модель представляет собой канадская схема общих преференций, характеризующаяся использованием главным образом одного единого метода для определения происхождения и «щедрым» применением кумулятивных требований. |
UNHCR stated that human trafficking in the country mainly took the form of smuggling migrant workers to Europe by sea. | УВКПЧ сообщило, что торговля людьми в этой стране в основном носит форму контрабандного провоза трудящихся-мигрантов в Европу по морю. |
The diagnosis of HIV mainly stems from two sources. | Диагноз ВИЧ в основном проистекает из двух источников. |
As no field work was carried out during the reporting period, the work involved mainly analysis of data from previous years. | В связи с тем, что за отчетный период натурные работы не выполнялись, происходил в основном анализ данных за предыдущие годы. |
Although the ncurses library was initially developed under Linux, OpenBSD, FreeBSD, and NetBSD it has been ported to many other ANSI/POSIX UNIX systems, mainly by Thomas Dickey. | Хотя библиотека ncurses library изначально разрабатывалась под Linux, OpenBSD, FreeBSD, и NetBSD, она была портирована под множество других ANSI/POSIX UNIX-систем, в основном усилиями Томаса Дики. |
At the time of the company's creation, the online games market in Russia was in the "gray zone", foreign games were mainly adapted by "pirates". | На момент создания компании рынок онлайн-игр в России находился в «серой зоне», адаптацией иностранных игр в основном занимались «пираты». |
The fact that the main concepts mainly follow recognized and well-established international standards is strength of the framework. | Преимуществом этой концептуальной модели является тот факт, что главные концепции преимущественно соответствуют признанным и вполне утвердившимся международным стандартам. |
Supplementary Programmes in the course of the year, mainly for new situations in Afghanistan, Angola and West Africa, brought total revised needs to US$ 1,057 million. | Дополнительные программы, внедренные в течение года преимущественно в связи с новыми ситуациями в Анголе, Афганистане и Западной Африке, привели к возрастанию общих пересмотренных потребностей до 1057 млн. долл. США. |
The activities conducted by the organization mainly supported the maintenance of peace, the achievement of good governance and the promotion of human rights, with particular reference to post-conflict justice and rule of law issues. | Деятельность организации была преимущественно направлена на поддержание мира, установление качественного управление и поощрение прав человека, при этом особое внимание уделялось вопросам правосудия в постконфликтных ситуациях и верховенства права. |
The Centre - the name designates the whole structure - brings together mainly professionals, lawyers, academics and students and encourages interdisciplinary exchanges. | Центр объединяет преимущественно специалистов, юристов, ученых и студентов и способствует контактам между представителями различных дисциплин. |
In the counsel's view that letter shows that the State party is wrong when it suggests that the claim of serious psychological problems was used mainly in order to prolong the asylum procedure. | По мнению адвоката, это письмо показывает, что предположение государства-участника о том, что жалоба на серьезные психологические проблемы использовалась преимущественно для того, чтобы продлить процедуру решения вопроса о предоставлении убежища, является ошибочным. |
Local experts explain the observed deterioration in Southern Europe mainly by unfavourable weather conditions. | Местные эксперты объясняют отмеченное в Южной Европе ухудшение состояния кроны прежде всего неблагоприятными погодными условиями. |
The Special Rapporteur is firmly convinced that lasting progress towards tolerance and non-discrimination in the area of religion and belief can be ensured mainly through education, and particularly through the schools. | Специальный докладчик глубоко убежден в том, что долговременный прогресс в решении вопросов, связанных с терпимостью и недискриминацией в области религии или убеждений, мог бы обеспечиваться прежде всего образованием и, в особенности, школой. |
Many of the Fund's major donors, especially the Netherlands, Sweden, Finland and the United States, which returned as a donor after a one-year hiatus, were mainly responsible for the improvement in the resource situation. | Улучшение положения с ресурсами в основном было обусловлено тем, что многие ведущие доноры Фонда, прежде всего Нидерланды, Швеция, Финляндия и Соединенные Штаты Америки, после одногодичного перерыва вновь внесли средства. |
Consequently, the Special Rapporteur paid particular attention to the jurisdiction of the "regional courts" established under emergency legislation to try mainly terrorist-related crimes and serious drug-related offences when the identity of the judges, prosecutors and witnesses are not revealed to the accused. | Таким образом, Специальный докладчик уделил особое внимание юрисдикции "региональных судов", созданных в соответствии с чрезвычайным законодательством прежде всего для рассмотрения дел, связанных с терроризмом и торговлей наркотиками, когда для обвиняемых судьи, прокуроры и свидетели являются анонимными. |
The public sector devotes the largest share of its environmental expenditures to water and effluent treatment, waste-handling and recycling, and cleaning up contaminated sites, while the private sector invests mainly in air-pollution control and waste treatment. | Государственный сектор направляет наиболее значительную часть своих природоохранных ассигнований на водоочистку и обработку сточных вод, обработку и рециркуляцию отходов и очистку загрязненных участков, тогда как частный сектор выделяет ресурсы прежде всего на борьбу с загрязнением воздуха и обработку и удаление отходов. |
In the medium term recovery efforts will focus mainly on rehabilitating feeder roads. | В среднесрочной перспективе восстановление будет сосредоточено в первую очередь на восстановлении подъездных дорог. |
The increase in other miscellaneous income arose mainly from the leasing of office equipment and vehicles to other projects, mainly in Afghanistan. | Увеличение объема прочих разных поступлений объясняется главным образом передачей в аренду другим проектам, в первую очередь в Афганистане, конторского оборудования и автотранспортных средств. |
Estimates for operational costs are higher than the 2013/14 approved budget by $34,230,900 (11.6 per cent), mainly as a result of the increased support necessary to respond to the increased AMISOM force strength. | Сметные оперативные расходы превышают показатели утвержденного бюджета 2013/14 года на 34230900 долл. США (11,6 процента), что, в первую очередь, является результатом расширения масштабов поддержки, необходимой в связи с увеличением численности сил АМИСОМ. |
Numerous actions are focused on implementing European Union (EU) directives, mainly the EU Water Framework and Floods Directives, international conventions and other international legal instruments. | Большое число действий имеет отношение к осуществлению директив Европейского союза (ЕС), в первую очередь Основ в области водной политики ЕС и Директивы по паводкам, международных конвенций и других международно-правовых документов. |
The components of the Haz Paz policy include prevention, early detection and surveillance, as well as institutional services and reform. It is geared mainly towards women and children. | Политика "Стремитесь к миру" осуществляется путем принятия предупредительных профилактических мер, своевременного распознавания и надзора, оказания помощи и институциональных преобразований и направлена в первую очередь на защиту уделения должного внимания организационной поддержке, в первую очередь в интересах интересов женщин и детей. |
Financial institutions, employers' organizations and other business sectors had shown particularly strong resistance to the proposal, mainly on the grounds that it undermined shareholder democracy. | Особенно сильное сопротивление принятию этого предложения оказывают финансовые учреждения, организации работодателей и другие деловые круги, которые объясняют свою позицию, прежде всего, тем, что это подрывает основы акционерной демократии. |
However, often more formalities have to be done at the border, mainly while crossing the EU border with third countries, especially if the transport of perishable goods is involved. | Однако на границе зачастую приходится соблюдать и другие формальности, главным образом, когда речь идет о пересечении границы ЕС с третьими странами, особенно если осуществляется перевозка скоропортящихся продуктов. |
PNDRT actions focused mainly on rural smallholders and small-scale processors, and more particularly women, who made up 67% of the membership of farmers' organizations and 60% of the management teams of the organizations supported. | Мероприятия, намеченные в НПРККО, были в основном ориентированы на мелких сельских производителей и переработчиков, особенно женщин, которые составляют 67 процентов членов крестьянских организаций и 60 процентов управленческого состава крестьянских организаций, которым оказывается помощь. |
In many countries, particularly developing countries, more than half the existing housing stock has been built by the owner-occupiers themselves, serving mainly the lower-income population. | Во многих странах, особенно в развивающихся странах, более половины существующего жилого фонда построено его владельцами, которые в нем и проживают, при чем этим жильем пользуются главным образом группы населения с низким уровнем дохода. |
The draft Act for the Prevention and Suppression of the Financing of Terrorism, mentioned above, has as its objective the implementation of the provisions of the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, in accordance with domestic law, mainly with regard to: | Что касается осуществления Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма, то цель вышеупомянутого проекта закона о предупреждении и пресечении финансирования терроризма заключается в осуществлении положений Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма в соответствии с внутренним правовым режимом, особенно в том, что касается: |
These requirements will have the greatest impact on important electrical and electronics exporters, located mainly in Asia. | Эти требования окажут наибольшее воздействие на крупных экспортеров электроприборов и техники, находящихся в основном в Азии. |
This partnership is found mainly in the S-phase of the cell cycle. | Это партнёрство находится в основном в S-фазе клеточного цикла. |
This tragic incident set off a torrent of widespread killings, mainly in Kigali but also in other parts of the country. | Этот трагический инцидент вызвал волну массовых убийств - в основном в Кигали, но также и в других частях страны. |
On a few occasions of heightened tensions along the Blue Line, mainly in the areas of Shab'a Farms, Kafr Kila and Blida (Sector East), UNIFIL quickly intervened to de-conflict the situation through its liaison and coordination arrangements. | В нескольких случаях нарастания напряженности вдоль «голубой линии», в основном в районах Мазария-Шабаа, Кафр-Кила и Блида (Восточный сектор), ВСООНЛ быстро вмешивались в целях разрешения конфликтной ситуации посредством механизмов связи и координации. |
The data released from INSTAT declare a rising level of employment in the country, despite the fact that this rise affects mainly the private sector (12%). | Согласно информации, опубликованной ИСА, уровень занятости в стране повысился, хотя этот рост и отмечается в основном в частном секторе (12%). |
The training mainly focused on building gender related capacities to facilitate mainstreaming of gender in the upcoming programmes of UNDP, India office. | В ходе семинара основное внимание уделялось укреплению потенциала, необходимого для содействия обеспечению учета гендерных факторов в рамках программ, которые будут осуществляться отделением ПРООН в Индии. |
The workshop mainly concentrated on the first step of the strategic approach, which is the analysis and examination of the level of implementation and the identification of shortcomings and challenges. | На этом рабочем совещании основное внимание было уделено первому этапу стратегического подхода, который предполагает анализ и изучение уровня внедрения и выявление недостатков и проблем. |
The Arrangement focuses mainly on such issues as minimum interest rates and down payments, standardized repayment schedules, common reporting procedures, maximum duration of credits and discipline and transparency in the use of tied aid. | Основное внимание в Договоренности уделено таким вопросам, как минимальные процентные ставки и размеры предварительной оплаты, стандартные условия погашения займов, единые процедуры представления отчетности, максимальный срок действия кредитов и дисциплина и гласность в использовании связанной условиями помощи. |
At ECE level, the Sofia Guidelines, which may be regarded as the precursor to the Aarhus Convention, mainly focus in the information paragraphs on public authorities, and some private bodies under the control of public authorities and having environmental responsibilities. | На уровне ЕЭК в Софийских руководящих принципах, которые можно рассматривать в качестве документа - предвестника Орхусской конвенции, в пунктах, посвященных информации, основное внимание уделяется государственным органам, а также некоторым частным органам, контролируемым государственными органами и выполняющим обязанности по охране окружающей среды. |
The United Nations Development Programme focuses mainly on developing policies to manage migration, including temporary or circular migration, to promote the productive use of remittances and to engage migrant communities as development actors. | Программа развития Организации Объединенных Наций основное внимание уделяет главным образом разработке политики в области управления миграцией, включая временную или круговую миграцию, в целях поощрения продуктивного использования денежных переводов и использования мигрантов в качестве участников процесса развития. |
Also, we are not certain about the accuracy of casualty estimates presented by international organizations, as they are mainly based on reports that in many cases latter proved to be exaggerated. | Мы также не убеждены в том, насколько точны оценки относительно числа жертв, представляемые международными организациями, поскольку эти оценки чаще всего основаны на сообщениях, которые во многих случаях, как правило, преувеличены. |
Regrettably, the resistance comes mainly from countries where capital punishment is most likely to be imposed in an unfair manner and after trials that fall short of international standards. | К сожалению, сопротивление проявляется главным образом странами, в которых смертные приговоры, как правило, выносятся на несправедливой основе и после судебных разбирательств, не отвечающих международным стандартам. |
These activities are currently mainly unrecognized and unrewarded. | Сейчас такая деятельность, как правило, никак не поощряется. |
Very young children, the National CEDAW Working Committee learnt from the communities visited, are mainly taken care of by mothers, considered the natural nurtures. | Как показывают итоги встреч Национального рабочего комитета по КЛДЖ с представителями общин, за маленькими детьми, как правило, ухаживают матери, которые считаются их кормилицами. |
During the period under consideration she had continued to receive complaints about presumed human rights violations, relating mainly to persons whose status was irregular. | В течение рассматриваемого периода к докладчику по-прежнему поступали жалобы на предполагаемое нарушение прав человека, как правило в отношении лиц, находящихся в стране в нарушение действующих правил. |
The conflicts identified mainly relate to the outside activities of staff members. | Чаще всего выявляемые конфликты связаны с внеслужебной деятельностью штатных сотрудников. |
Mothers, too, have that responsibility under the law, but since, generally, the child(ren) reside with their mother, the claims are mainly made against fathers. | По закону матери также несут эту обязанность, однако, поскольку дети, как правило, проживают с матерями, претензии чаще всего предъявляются отцам. |
This has to be taken into account in particular when discussing privatization because often, privatized public services are at least partly substituted by unpaid labour, mainly supplied by women. | Этот аспект следует принимать во внимание, в частности, при обсуждении вопросов приватизации, так как чаще всего услуги приватизируемых предприятий общественного обслуживания по крайней мере частично приходится компенсировать за счет неоплачиваемого труда, выполняемого преимущественно женщинами. |
The most commonly claimed loss types are loss of business income and loss of tangible property (mainly furniture, fixtures, equipment and stock). | Чаще всего претензии заявлялись в связи с потерей коммерческого дохода и материальной собственности (главным образом мебели, стационарных устройств и приспособлений, оборудования и товарно-материальных запасов). |
However, since capital still flows mainly in one direction, it is the host countries, mainly developing countries, that typically assume most obligations. | В то же время, поскольку потоки капитала в большинстве случаев продолжают носить одностороннюю направленность, наибольшие обязательства берет на себя принимающая страна, чаще всего развивающаяся. |
Until recently, the Rapporteurs' reports were prepared mainly by international organizations (UNECE, Eurostat and OECD shared the bulk of the responsibility). | До последнего времени доклады Докладчиков готовились главным образом международными организациями (основная нагрузка ложилась на ЕЭК ООН, Евростат и ОЭСР). |
The project was concerned mainly with mobilizing communities to sustain the results of rehabilitation and actually manage the use of water in the long term. | Основная задача проекта заключалась в мобилизации общин для сохранения результатов восстановления и фактического управления водопользованием в долгосрочной перспективе. |
In accordance with its statute, the Group carries out its work mainly through meetings, which must be convened at least twice a year. | В соответствии с положением о Межведомственной рабочей группе основная форма ее работы - заседания, которые созываются не реже двух раз в год. |
Sledgehammer was to be carried out mainly by American troops as the British could only supply two or three divisions in time. | В этом случае, основная тяжесть высадки пришлась бы на британцев, поскольку американцы смогли бы выставить лишь две-три дивизии. |
Our company mainly specializes on industrially painted outside finishing claddings and also in high quality glued-wood beams (window scantlings) for the production of windows and doors. | Основная область деятельности предприятия - высококачественный брус из клеенной древесины, предназначенный для производства окон и дверей. |
So, despite the fact that I was mainly trying to seduce you, guess some of the stuff you were teaching me sunk in. | Несмотря на факт, что я большей частью старалась соблазнить тебя, похоже, кое-что из того, чему ты меня учил, осталось в моей голове. |
Even though Argentina is, in the last analysis, mainly responsible for its fate, the IMF is not helping. | И хотя на основании последних исследований можно сказать, что Аргентина большей частью сама виновата в постигшей ее участи, МВФ также сыграл в этом не последнюю роль. |
It is directed towards the most widespread forest ecosystems and the plots are mainly located in ordinary, actively managed forests having an ongoing wood volume increment and also being subjected to harvesting and other forestry measures. | Объектом мониторинга являются наиболее распространенные лесные экосистемы, поэтому делянки расположены большей частью в обычных, активно регулируемых лесах, для которых характерны непрерывное увеличение объема лесных массивов и проведение лесозаготовок и других лесохозяйственных работ. |
However, in the Sea of Azov molluscs (mainly Abra segmentum) make up 85% of its diet. | В Азовском море его рацион на 85 % составляют моллюски, большей частью Abra segmentum. |
In the Haidplatz Theater mainly literary and modern plays are performed, whereas the Turmtheater at the Goliathplatz shows modern plays as well, but also cabarets, musicals and plays for children. | В Театре на Хайдплатц (Haidplatz Theater) большей частью идут литературные и современные пьесы, тогда как в Башенном Театре (Turmtheater) на Голиафплатц - современные постановки, а также кабаре, мюзиклы и спектакли для детей. |
The annual growth for the main financial instruments shows that equities have been mainly responsible for this negative performance. | Годовые темпы роста стоимости основных финансовых инструментов свидетельствуют о том, что основную роль в данном отрицательном явлении сыграли акции. |
Temporary immigrants comprised mainly diplomats, students, highly skilled professionals on secondment, missionaries and voluntary workers. | Основную часть неиммигрантов составляют дипломаты, учащиеся, командированные на временной основе высокоспециализированные профессионалы, миссионеры и добровольцы. |
The remnants of the Taliban and Al-Qaida who are attempting to regroup and conduct acts of subversion mainly in southern and south-eastern Afghanistan, are responsible for most of the insecurity. | Остатки сил «Талибана» и «Аль-Каиды», которые пытаются перегруппироваться и совершать подрывные акты, в основном в южном и юго-восточном Афганистане, несут основную ответственность за отсутствие безопасности. |
Following years of searching for a solution for some 12,000 Somali Bantu refugees who have waited for a decade in camps, mainly in Kenya, UNHCR finally received agreement from the United States to resettle the bulk of the group. | После многолетнего поиска решения для приблизительно 12000 сомалийских беженцев из племени банту, которые ожидали решения своей участи в течение 10 лет в лагерях, расположенных преимущественно в Кении, УВКБ наконец получило согласие Соединенных Штатов расселить основную часть этой группы. |
Furthermore, their exports are concentrated largely on low value-added primary products (natural resource-based and tropical agricultural) which are directed mainly to the DMECs, particularly the EU. | Кроме того, основную часть их экспорта составляют первичные продукты с низкой добавленной стоимостью (продукты, производимые на основе природных ресурсов, и тропические сельскохозяйственные продукты), которые поставляются главным образом в РСРЭ, в первую очередь в ЕС. |
Counsel submits that this policy endangers the traditional existence of the community as a collective of mainly cattle raising farmers. | Адвокат заявляет, что такая политика угрожает существованию общины в качестве традиционного коллектива, занимающего по преимуществу скотоводством. |
An analysis of employment trends by sector shows that women are mainly employed outside the production sector of the economy. | Анализ тенденций развития занятости с разбивкой по отраслям экономики выявил, что женщины по преимуществу заняты не в производящем секторе. |
The Health System in Albania is mainly a public one. | Система здравоохранения в Албании является по преимуществу государственной. |
He would be grateful for additional information on reports that antagonism had been expressed towards immigrants from Zimbabwe and that there had been some cases of ill-treatment, mainly by the police. | Он просит представить дополнительную информацию о враждебном отношении населения к иммигрантам из Зимбабве и о случаях жестокого обращения с ними по преимуществу со стороны полиции. |
There were also limited express references to customary international law in the decisions and judgements of Belgian courts, and any such references concerned mainly long-standing customary rules. | Ограниченные прямые ссылки на международное обычное право содержались также в решениях и определениях бельгийских судов, и любые такие ссылки по преимуществу касались устоявшихся привычных правовых норм. |
The French Government's support for Africa mainly comes in the form of expert advice, training and equipment provided during the preparatory stage of elections. | Поддержка, оказываемая французским правительством странам Африки, выражается, в частности, в предоставлении экспертной помощи, обеспечении подготовки и материальной базы, особенно в ходе организации предвыборной кампании. |
New, mainly internet-related technologies, may help to improve the statistical services to end-users, in particular by allowing end-users to obtain the data in the most suitable format and manipulate them according to their individual needs. | Новые, главным образом связанные с Интернетом технологии могут содействовать повышению качества статистических услуг, оказываемых конечным пользователям, в частности за счет предоставления конечным пользователям возможностей получения данных в наиболее подходящем формате, а также работы с данными в соответствии с их индивидуальными потребностями. |
UNESCO will follow up on the decision made at the African Union summit by assisting in the finalization of the action plan of the Second Decade and its implementation, mainly through UNESCO field offices and institutes in Africa. | ЮНЕСКО планирует участвовать в реализации принятого в ходе саммита АС решения, оказывая помощь в завершении подготовки плана действий второго Десятилетия и в его осуществлении, в частности через свои отделения на местах и институты в Африке. |
The UNCITRAL practice with establishing drafting groups and mandates usually given to them was recalled, in particular that drafting groups were created to address purely drafting issues, mainly to ensure parity between various language versions of an instrument. | В этой связи было напомнено о существующей в ЮНСИТРАЛ практике создания редакционных групп и наделения их соответствующими полномочиями, в частности на тот факт, что редакционные группы создаются для рассмотрения чисто редакционных вопросов, главным образом для обеспечения соответствия текстов соответствующего документа на разных языках. |
Disadvantaged groups do not receive adequate information on continuing vocational training mainly for lack of community outreach bodies (associations of women, young people, churches, customary authorities or tribal associations). | Информация о механизмах ППК в недостаточной степени доводится до представителей социально незащищенных слоев, в частности из-за отсутствия посредников, таких как ассоциации женщин, молодежи, церкви, традиционные органы власти и дружественные племена. |