Английский - русский
Перевод слова Mainly

Перевод mainly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Главным образом (примеров 10460)
This provision mainly takes over Article 11 CIM and takes Article 12 2 SMGS into account. Данное положение главным образом заменяет статью 11 ЦИМ и принимает во внимание 2 статьи 12 СМГС.
International environmental regulations are mainly of two types, seeking to either protect the supply of global public goods or incorporate environmental clauses into other international agreements. Существует главным образом два вида международных природоохранных правил, преследующих цель либо обеспечения защиты предложения глобальных общественных благ, либо включения в другие международные соглашения положений об охране окружающей среды.
Enterprise statistics are mainly produced using the data reported by enterprises for statistical questionnaires or the data of administrative registers collected for other purpose, for example taxation purposes. Статистика предприятий формируется главным образом за счет данных, сообщаемых предприятиями в ответах на статистические вопросники, либо данных из административных реестров, собираемых для других целей, например для целей налогообложения.
It is a daily task, repeated several times throughout the day, done mainly by women with children, especially girls, assisting. Приготовление пищи - это такая деятельность, которой люди занимаются несколько раз в день, главным образом женщины, которым помогают дети, особенно девочки.
The International Commission for the Conservation of Atlantic Tunas adopted several time/area closures, mainly to protect juveniles of tuna species such as bluefin, swordfish and bigeye. Международная комиссия по сохранению атлантического тунца приняла ряд временных/зональных ограничений, главным образом для защиты молоди тунцовых, таких как голубой тунец, меч-рыба и большеглазый тунец.
Больше примеров...
В основном (примеров 7840)
Hasan Bey Zardabi and his colleagues chose a different path to deal with the problem: they used a very simple language peculiar to working class and mainly satire to avoid censorship. Гасан бек Зардаби и его сотрудники-просветители выбрали иной путь решения этой проблемы: они использовали очень простой язык, свойственный рабочему классу и в основном, сатиру, чтобы избежать цензуры.
His research during and after the war mainly involved investigating surface tension in soap bubbles, rather than further work into the properties of matter at low temperatures. Его работа во время и после войны была посвящена, в основном, изучению поверхностного натяжения в мыльных пузырях, а не свойствам веществ при низкой температуре.
However, protesters, who included Evo Morales and Felipe Quispe, demanded full nationalization of hydrocarbon resources, and the increased participation of Bolivia's indigenous majority, mainly composed of Aymaras and Quechuas, in the political life of the country. Однако протестующие, среди которых были Эво Моралес и Фелипе Киспе, потребовали полной национализации газовых ресурсов и увеличения доли участия коренного большинства Боливии, в основном состоящего из индейцев племен аймара и кечуа, в политической жизни страны.
Lamina III or SO, the stratum opticum ("optic layer"), consists mainly of axons coming from the optic tract. Пластинка III или SO (от stratum opticum (оптический слой), состоит в основном из аксонов приходящих из оптического тракта.
After the war, they lived mainly in Vienna where Nopcsa published several books and became known not only as an albanologist, but also as a paleontologist and geologist. После войны они жили в основном в Вене, где Нопча опубликовал несколько книг и стал известен не только как албанист, но и как палеонтолог и геолог.
Больше примеров...
Преимущественно (примеров 1036)
Now at combine do footwear mainly of natural materials. Сейчас на комбинате делают обувь преимущественно из натуральных материалов.
The economy of Montserrat is based mainly on construction, tourism and related financial, distributive and personal services. Основу экономики Монтсеррата составляют преимущественно строительство, туризм и оказание смежных финансовых, торговых и индивидуальных услуг.
Mercenarism had emerged mainly as a consequence of globalization and privatization. Наемничество возникло преимущественно вследствие глобализации и приватизации.
Concerning education programmes for men, it was true that most of the educational initiatives under way targeted mainly women. Что касается программ просвещения мужчин, то, как было верно подмечено, большинство инициатив в области просвещения ориентированы преимущественно на женщин.
It is deeply regretted that the Special Rapporteur based the conclusions of his report mainly upon predisposed information and subjective opinions originating from prejudiced sources. Следует с глубоким сожалением отметить, что Специальный докладчик положил в основу выводов, сделанных в его докладе, преимущественно заранее имевшуюся информацию и субъективные данные, полученные из небеспристрастных источников.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 862)
The financial and economic difficulties of developing countries derived mainly from political considerations affecting international investments, and not from a lack of cost-effective projects. Финансовые и экономические трудности развивающихся стран прежде всего обусловлены политическими соображениями, препятствующими притоку внешних инвестиций, а не отсутствием рентабельных проектов.
The Social and Community Development programmes focus on skills development and financial assistance for income generating projects the beneficiaries of which are mainly women. Программы социального и общинного развития направлены в первую очередь на подготовку кадров и оказание финансового содействия проектам по организации доходных видов деятельности, ориентированных прежде всего на женщин.
(x) Encourage construction of multi-family housing, promote integrated public transportation and facilitate the use of clean vehicles in order to, mainly, counteract urban sprawl and save energy; х) поощрять строительство многоквартирных домов, содействовать комплексному развитию общественного транспорта и создавать благоприятные условия для использования экологически чистого транспорта в целях, прежде всего, противодействия "расползанию" городов и экономии энергии;
Although the Tribunal treated the dispute mainly as one of direct injury to St. Vincent, the Tribunal's reasoning suggests that it also saw the matter as a case involving something akin to diplomatic protection. Хотя Трибунал рассматривал этот спор прежде всего как спор, связанный с прямым ущербом Сент-Винсенту, аргументы Трибунала наводят на мысль о том, что он рассматривал этот вопрос и как дело о дипломатической защите.
The decline in revenue and grants was due to the decrease in indirect taxes, mainly taxes on international trade, and non-tax revenue, as well as less-than-expected grant receipts. Сокращение поступлений и субсидий обусловлено сокращением косвенных налогов, прежде всего налогов на внешнеторговые операции, и неналоговых доходов, а также более значительным, чем предполагалось, сокращением поступлений в виде субсидий.
Больше примеров...
Первую очередь (примеров 440)
This has a severe impact on the relationship between husband and wife and between children and parents, mainly in urban areas. Это заметно отразилось на отношениях между супругами и между детьми и родителями, в первую очередь в городских районах.
Operational independence is guaranteed mainly through the Judicial Profession Act and the National Council of the Judiciary Act, two laws that strengthen the justice system and enhance the independence of the officials concerned. Гарантией функциональной независимости выступают в первую очередь Закон о судебной службе и Закон о Национальном судебном совете, которые являются нормативными актами, призванными укрепить систему отправления правосудия и обеспечить независимость должностных лиц судебных органов.
Mainly, all personnel at UNDP must be guided by the vision and mandate of UNDP: to help people build a better life through empowered lives and resilient nations. В первую очередь, все сотрудники ПРООН должны действовать в соответствии с видением ПРООН и в рамках ее мандата: помогать людям обеспечить лучшую жизнь посредством расширения прав и возможностей людей и повышения жизнестойкости народов.
It is more likely that the crest acted mainly for display, and that any aerodynamic effects it may have had were secondary. Таким образом, в настоящее время преобладает мнение, что гребень никтозвавра служил ему в первую очередь для демонстрации, а возможные аэродинамические эффекты были вторичны.
With regard to the support furnished for first-level health services, a total of 11,400 million pesos was invested in 128 municipalities in the form of provision of medical equipment for use mainly in the treatment of sick mothers and children. Касаясь помощи учреждениям здравоохранения первого уровня, подчеркнем выделение 11400 миллионов колумбийских песо для нужд 128 муниципалитетов в виде дотаций на приобретение медицинского оборудования, необходимого в первую очередь для обслуживания женщин и детей.
Больше примеров...
Особенно (примеров 449)
Tajikistan is rich in water resources, which enables its farmers to practise intensive agriculture, mainly cotton growing. Таджикистан обладает богатыми водными ресурсами, что позволяет заниматься интенсивным сельским хозяйством, особенно выращиванием хлопка, который является основной сельскохозяйственной культурой.
This underutilization was mainly caused by cash shortages especially in the first year of the biennium. Это недо-использование средств было вызвано главным образом дефицитом наличности, особенно в первый год двухгодичного периода.
It was particularly discouraging that the financial constraints facing the United Nations were mainly affecting women, particularly women from Africa, especially since, at the current time, the number of African women in the Secretariat was minimal. Особую озабоченность вызывает то обстоятельство, что финансовые трудности, которые переживает Организация, сказываются прежде всего на женщинах, и особенно на женщинах из африканских стран, учитывая также, что в настоящее время женщины из африканских стран составляют самую немногочисленную часть работающих в Секретариате женщин.
Many life-saving drugs, notably those used to fight AIDS, are produced under patents mainly by US and European pharmaceutical companies. Патенты на многие жизне важные лекарства, особенно на препараты от СПИДа, принадлежат в основном американским и европейским фармацевтическим компаниям.
Today, the attraction of the forest walks is mainly the peace and quiet, gorgeous nooks, and beautiful views of the spa and it's surrounding area from many different vantage points, especially from the various look out towers. Сегодня любителей лесных променад привлекают прежде всего тишина, живописные уголки, красивый вид, с разных мест открывающийся вид на курорт и его окрестности, особенно с нескольких обзорных башен, находящихся в Карловых Варах.
Больше примеров...
Основном в (примеров 916)
Additional requirements of $371,800 resulted mainly from operational decisions taken after the incident at Qana. Дополнительные потребности в размере 371800 долл. США образовались в основном в результате оперативных решений, принятых после инцидента, происшедшего в Кане.
The higher number was due to support for military operations, mainly in Katanga Большее количество объясняется поддержкой военных операций, в основном в Катанге
In addition, the proposal allows for additional weight specifically to accommodate the use of heavier batteries required by alternative propulsion systems (hybrid, electric) for lorries - mainly urban - and coaches. Кроме того, этим предложением допускается использование дополнительной массы, в частности для установки более тяжелых аккумуляторов, требующихся в случае альтернативных энергетических систем (гибридных, электрических), предназначенных для грузовых автомобилей (в основном в городских условиях) и междугородных автобусов.
Environmental funds (mainly in central and eastern Europe); accelerated depreciation schemes (several countries); price guarantees for renewable energy (Germany) Экологические фонды (в основном в центральной и восточной Европе); схемы ускоренной амортизации (несколько стран); гарантированные цены на возобновляемую энергию (Германия)
Heideveld locates and collects the desired products for foreign buyers, mainly in the Netherlands. Мы осуществляем поиск и отбор продукции, заказанной иностранными покупателями, в основном в Голландии.
Больше примеров...
Основное (примеров 308)
Measures aimed at perpetrators have, up to now, mainly focused on developing the programmes of the Swedish Prison and Probation Service and action taken by the social services. В рамках мер, нацеленных на лиц, совершающих насилие, основное внимание уделяется разработке программ для Управления Швеции по тюрьмам и по работе с условно осужденными и мерам, принимаемым социальными службами.
Therefore, the Report will mainly concentrate on the process of convergence among the three jurisdictions, while changes in the law will be suggested only when strictly necessary. Поэтому основное внимание в настоящем докладе будет сосредоточено на процессе сближения правовых систем трех государств, тогда как об изменениях в законодательстве речь пойдет лишь в тех случаях, когда это представляется совершенно необходимым.
During the reporting period, the MINURCA human rights section focused mainly on the organization of a national seminar on the impact of human rights in the reconstruction process. За отчетный период группа по правам человека МООНЦАР уделяла основное внимание организации национального семинара по вопросу о воздействии прав человека на процесс восстановления.
The discussion concentrated mainly on the scope of the topic, the definition and elements of unilateral acts, the approach to the topic and the final form of the Commission's work thereon. Основное место в обсуждениях заняли: сфера охвата темы, определение и элементы односторонних актов, подход к теме и окончательное оформление работы Комиссии над ней.
In their statements, most speakers welcomed the positive developments in Nepal and supported the extension of a scaled-down United Nations special political mission in the country, focusing mainly on monitoring the management of arms and armed personnel of the Communist Party of Nepal and the Nepal Army. В своих выступлениях ораторы приветствовали позитивное развитие событий в Непале и поддержали продление мандата специальной политической миссии Организации Объединенных Наций в этой стране при условии уменьшения численности ее персонала, так чтобы основное внимание она уделяла наблюдению за вооружениями и вооруженным личным составом Коммунистической партии Непала и Непальской армии.
Больше примеров...
Как правило (примеров 234)
NUSOJ stated that, in "Puntland", the justice system lacked independence and the authorities mainly predetermined judicial decisions. По мнению НССЖ, в "Пунтленде" система правосудия не является независимой, и власти, как правило, предопределяют судебные решения.
These centres are underfunded and rely mainly on international funds which are typically for short-term activities rather than operating expenses. Этим центрам не хватает средств, и они полагаются в основном на международное финансирование, которое, как правило, на краткосрочные проекты, а не на текущие расходы.
All residents of the Territory have the right to a basic education, comprising a preparatory year for primary teaching, primary teaching and the general secondary teaching of three years, which is mainly free of charge. Все жители территории имеют право на получение базового образования, куда входит год подготовительных занятий перед поступлением в начальную школу, начальное образование и общее среднее образование в течение трех лет, и оно, как правило, предоставляется бесплатно.
$ it is poor countries - mainly in the tropics - rather than the rich countries - mainly in the temperate economies - who are likely to suffer the most severe damage. $ именно бедные страны (в основном тропические), а вовсе не богатые (расположенные, как правило, в умеренном климате) несут наибольший ущерб.
Our customer base consists mainly of building material merchants, roofers, hall construction companies, agriculture, façade engineers, timber construction and biogas companies. Как правило, нашими постоянными клиентами являются фирмы, специализирующиеся на строительстве зданий павильонного типа, проведении кровельных работ, продаже строительных материалов, ремонте и строительстве фасадов, строительстве деревянных сооружений, производстве биогаза, аграрные хозяйства.
Больше примеров...
Чаще всего (примеров 63)
These services are mainly provided by private companies, for which efficiency is a condition for competitiveness and growth. Такие услуги чаще всего оказывают частные компании, конкурентоспособность и перспективы роста которых зависят от эффективности их работы.
The musical genres I had mainly worked with were hip hop and R&B. However, Akdong Musician's genre is folk. Музыкальные жанры, с которыми я чаще всего работал, были хип-хопом и R&B. Однако жанр Akdong Musician делают музыку в жанре фолк.
Also, we are not certain about the accuracy of casualty estimates presented by international organizations, as they are mainly based on reports that in many cases latter proved to be exaggerated. Мы также не убеждены в том, насколько точны оценки относительно числа жертв, представляемые международными организациями, поскольку эти оценки чаще всего основаны на сообщениях, которые во многих случаях, как правило, преувеличены.
These 225 mainly related to issues of interest to most members of the public (such as employment, marriage and landlord and tenant) or were those most frequently used in lower courts. Эти 225 законов касались главным образом вопросов, которые представляют наибольший интерес для населения (как, например, занятость, вступление в брак и отношения между собственником недвижимости и арендатором), или чаще всего используются в судах первой инстанции.
While the reduction of posts has a direct impact on the delivery of some services and outputs, reductions in non-post items have, in most cases, an indirect impact, potentially affecting mainly intermediate activities as opposed to final outputs. Если сокращение должностей непосредственно сказывается на оказании ряда услуг и выполнении ряда мероприятий, то другие сокращения, не затрагивающие должностей, чаще всего имеют опосредованное влияние и потенциально сказываются главным образом на промежуточных мероприятиях, а не на окончательных результатах.
Больше примеров...
Основная (примеров 154)
The follow-up system mainly aims to follow up development on the national level. Основная цель системы мониторинга заключается в отслеживании изменений на национальном уровне.
Were causing it, mainly, the vast majority of it. Мы - причина этому, главным образом, основная причина.
In some countries in Africa where threat assessments have been attempted, it has been acknowledged that the challenges encountered have been a consequence mainly of a deficiency of resources with which to realize a meaningful crime prevention strategy. В рамках оценки факторов риска, проведенной в некоторых африканских странах, было установлено, что основная проблема заключается в отсутствии необходимых ресурсов для реализации целенаправленной стратегии предупреждения преступности.
Its functions are mainly based on guaranteeing an exceptional product and service quality for the market, above all the international market. Основная деятельность экспортной компании Exba-7 заключается в гарантии исключительного продукта и качественного сервиса на рынке и, прежде всего, на мировом рынке.
They will focus mainly on improvements to the physical facilities which serve the purpose of justice, namely both courtrooms and penitentiaries, as well as on both preventive and punitive policies to fight corruption. Основная деятельность будет нацелена главным образом на повышение качества институтов, обслуживающих судебные власти, то есть суды и исправительные учреждения; первостепенное внимание будет уделяться также борьбе с коррупцией с применением превентивных и карательных мер.
Больше примеров...
Большей частью (примеров 40)
It is directed towards the most widespread forest ecosystems and the plots are mainly located in ordinary, actively managed forests having an ongoing wood volume increment and also being subjected to harvesting and other forestry measures. Объектом мониторинга являются наиболее распространенные лесные экосистемы, поэтому делянки расположены большей частью в обычных, активно регулируемых лесах, для которых характерны непрерывное увеличение объема лесных массивов и проведение лесозаготовок и других лесохозяйственных работ.
Issues relating to education and justice, for example, were mainly the responsibility of the States, with the Commonwealth exercising its jurisdiction only over a few specific points. Так, вопросы, касающиеся, например, образования или правосудия, большей частью входят в компетенцию штатов, а Австралийский Союз осуществляет компетенцию лишь в некоторых определенных вопросах.
Sustained efforts towards promoting the right mix of social policies have long-term benefits as they focus mainly on human development. Устойчивые усилия по обеспечению правильного сочетания направлений социальной политики дают долгосрочные выгоды, поскольку они большей частью сконцентрированы на развитии человека.
Japan leads the solar power generation system market with growing demand centering mainly on residential models. Япония занимает ведущее место в разработке систем генерирования солнечной энергии - большей частью для домашнего использования.
In the Haidplatz Theater mainly literary and modern plays are performed, whereas the Turmtheater at the Goliathplatz shows modern plays as well, but also cabarets, musicals and plays for children. В Театре на Хайдплатц (Haidplatz Theater) большей частью идут литературные и современные пьесы, тогда как в Башенном Театре (Turmtheater) на Голиафплатц - современные постановки, а также кабаре, мюзиклы и спектакли для детей.
Больше примеров...
Основную (примеров 72)
Within the "triangle partnership", the state is mainly responsible for the coordination and coherence of policies, the safeguard of general and public interest as well as for ensuring that fundamental rights of people are implemented and respected. В рамках «трехсторонних партнерских связей» государство несет основную ответственность за координацию и согласование политики, защиту общих и государственных интересов, а также обеспечение осуществления и соблюдения основных прав людей.
In 1995, 82,106 persons were retrained, in 1996, 84,830, in 1997,133,820 and in 1998,141,397 persons, that is 7.7 per cent of the total number of unemployed, mainly women. В 1995 году их насчитывалось 82106, в 1996 году - 84830, в 1997 году - 133820 и в 1998 году - 141397 человек, т.е. 7,7% всех безработных, из которых основную часть составляли женщины.
Following years of searching for a solution for some 12,000 Somali Bantu refugees who have waited for a decade in camps, mainly in Kenya, UNHCR finally received agreement from the United States to resettle the bulk of the group. После многолетнего поиска решения для приблизительно 12000 сомалийских беженцев из племени банту, которые ожидали решения своей участи в течение 10 лет в лагерях, расположенных преимущественно в Кении, УВКБ наконец получило согласие Соединенных Штатов расселить основную часть этой группы.
He said that the proposed pattern was mainly based on 4 test points which covered the main seeing light area to the right, ahead, to the left and a glare limit for opposing drivers. Он заявил, что предлагаемая схема в основном опирается на четыре испытательных точки, которые охватывают основную зону видимого света, расположенную справа, впереди и слева от водителей встречных транспортных средств, а также предел ослепления.
It is mainly the responsibility of all parties concerned to faithfully adhere to jointly accepted peace agreements. Все заинтересованные стороны несут основную ответственность за то, чтобы честно выполнять совместно достигнутые мирные соглашения.
Больше примеров...
По преимуществу (примеров 8)
Counsel submits that this policy endangers the traditional existence of the community as a collective of mainly cattle raising farmers. Адвокат заявляет, что такая политика угрожает существованию общины в качестве традиционного коллектива, занимающего по преимуществу скотоводством.
The Health System in Albania is mainly a public one. Система здравоохранения в Албании является по преимуществу государственной.
The third type occurs mainly in South-East Asia, where ships are hijacked and the entire cargo and/or sometimes the vessel itself are stolen. Третий вид нападений имеет место по преимуществу в Юго-Восточной Азии, где суда захватывают, похищая при этом весь груз либо вместе с ним и само судно.
Regarding the points raised by the representative of Canada, the establishment of regional centres would require follow-up by the Secretariat staff in order to ensure that the persons working at them were properly trained, but the training would take place mainly in Vienna. Что касается вопросов, поднятых представителем Канады, то создание региональных центров потребует контроля со стороны сотрудников Секретариата, с тем чтобы гарантировать, что работающий в них персонал должным образом подготовлен, однако подготовка будет проводиться по преимуществу в Вене.
These investments will be oriented mainly towards priority sectors such as milk processing and its by-products, grains, conservation, oil, etc. Эти инвестиции будут по преимуществу ориентированы на такие приоритетные сектора, как переработка молока и получаемых на его основе продуктов, зерна, изготовление консервированной продукции, растительного масла и т.д.
Больше примеров...
В частности (примеров 446)
This development is mainly the result of the declining proportion of public sector jobs, which tend to offer continuing contracts. Это объясняется, в частности, снижением доли рабочих мест в государственном секторе, в котором долгосрочные контракты, как правило, предоставляются чаще.
Compensation was mainly for developments on the vacated plots in the CKGR, especially traditional huts, wooden poles, shade trees, and ploughing fields. Компенсация выплачивалась главным образом за постройки, находящиеся на покинутых площадях в ПЗЦК, в частности за традиционные шалаши, а также за деревянные столбы, деревья с кронами и распаханные участки.
The invention relates to weapons, in particular to automatic fire arms, mainly to small arms, in particular to barrel closing mechanisms. Изобретение относится к области вооружения, в частности, к автоматическому огнестрельному оружию, преимущественно стрелковому, а именно к запирающим механизмам ствола.
It focused mainly on the protection of land rights and the provision of health services, particularly in relation to forest-dwelling indigenous peoples in lowland South America. В основном она была направлена на защиту прав на землю и предоставление медицинских услуг, в частности для проживающих в лесах коренных народов низменных районов Южной Америки.
Turning to the situation of refugees, he said that Nepal was a poor country that received many asylum seekers, mainly Tibetans and Bhutanese; owing to the lack of resources, however, it could not provide shelter for all of them. Что касается положения беженцев, то Непал является бедной страной, принимающей большое число просителей убежища, в частности тибетцев и бутанцев; вместе с тем Непал не в состоянии принять всех по причине нехватки ресурсов.
Больше примеров...