Английский - русский
Перевод слова Mainly

Перевод mainly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Главным образом (примеров 10460)
UNICEF has supported curriculum development, focusing mainly on mathematics, science and health education. ЮНИСЕФ поддерживает разработку учебных программ, уделяя внимание главным образом математике, естественным наукам и образованию в области здравоохранения.
In EECCA countries, some public participation is recorded, mainly on environmental impact assessment, but it is generally limited. В странах ВЕКЦА отмечается определенное участие общественности, главным образом в оценках воздействия на окружающую среду, которое, однако, в целом носит ограниченный характер.
The decrease of $17,800 reflects reduced requirements for supplies, mainly owing to the reduction in parking capacity at Headquarters in relation to the capital master plan. Уменьшение ассигнований на 17800 долл. США обусловлено сокращением потребностей в принадлежностях, что связано, главным образом, с уменьшением числа мест для стоянки в Центральных учреждениях из-за осуществления генерального плана капитального ремонта.
During the same period in 2009, safety incidents killed 7 civilian personnel and injured 39, mainly through road traffic accidents. За тот же период 2009 года в результате таких инцидентов погибли 7 и получили ранения 39 гражданских сотрудников - главным образом в дорожно-транспортных происшествиях.
The decrease anticipated for extrabudgetary resources relates mainly to the completion of non-recurring projects in the biennium 2010-2011 under the Trust Fund for Economic and Social Information. Прогнозируемое сокращение внебюджетных ресурсов обусловлено главным образом завершением в двухгодичном периоде 2010 - 2011 годов единовременных проектов, осуществлявшихся по линии Целевого фонда для экономической и социальной информации.
Больше примеров...
В основном (примеров 7840)
Despite the mainly negative responses of contemporary critics, his popularity among painting lovers grew over time. Несмотря на в основном отрицательные отзывы критики того времени, его популярность среди ценителей живописи росла.
Still, over 29 million children, mainly in disadvantaged communities, are not reached by routine immunization. Однако обычной иммунизацией по-прежнему не охвачены 29 миллионов детей, в основном из находящихся в неблагоприятном положении общин.
Although the law is still discriminatory towards women, in practice, getting a job rests mainly on the persons' performance. Хотя закон по-прежнему имеет дискриминационный характер по отношению к женщинам, на практике получение работы в основном зависит от способностей человека.
However, protesters, who included Evo Morales and Felipe Quispe, demanded full nationalization of hydrocarbon resources, and the increased participation of Bolivia's indigenous majority, mainly composed of Aymaras and Quechuas, in the political life of the country. Однако протестующие, среди которых были Эво Моралес и Фелипе Киспе, потребовали полной национализации газовых ресурсов и увеличения доли участия коренного большинства Боливии, в основном состоящего из индейцев племен аймара и кечуа, в политической жизни страны.
After the war, they lived mainly in Vienna where Nopcsa published several books and became known not only as an albanologist, but also as a paleontologist and geologist. После войны они жили в основном в Вене, где Нопча опубликовал несколько книг и стал известен не только как албанист, но и как палеонтолог и геолог.
Больше примеров...
Преимущественно (примеров 1036)
The zoo plays a part in conservation (mainly of New Zealand species), research and education. Зоопарк имеет значение для сохранения фауны (преимущественно новозеландских видов), исследований и просвещения.
During his thirty years of work in Bulgaria, he designed and constructed numerous remarkable public and residential buildings, mainly in Sofia. За тридцать лет работы в Болгарии Фридрих Грюнангер спроектировал и возвел множество общественных и жилых зданий, преимущественно в столице страны Софии.
Since the wording of Article 34 of the Criminal Law mainly presupposes the law enforcement or military officials as possible perpetrators, the Government also refers to Article 13 of the Law on the Police, which precisely defines situations when police officers are allowed to use physical force. Учитывая, что в статье 34 Уголовного кодекса в качестве потенциальных правонарушителей преимущественно подразумеваются сотрудники правоохранительных органов и военнослужащие, правительство также ссылается на статью 13 Закона о полиции, содержащую конкретное определение ситуаций, при которых сотрудникам полиции разрешается применять физическую силу.
During the 1940s, Vajda directed several movies in Portugal, United Kingdom and, mainly, in Spain. В 1930-е годы Вайда снял ещё несколько фильмов, преимущественно в Венгрии, но также в Великобритании и Палестине.
A number of studies had been conducted, mainly by NGOs, to determine the magnitude of the problem, and there had been round tables and seminars to consider the necessity of formulating a law on violence against women. Для определения масштабов данного явления был проведен целый ряд исследований, преимущественно силами НПО, и организовано несколько совещаний "круглого стола" и семинаров для обсуждения вопроса о целесообразности разработки закона о насилии в отношении женщин.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 862)
The strategy for implementing the Policy is based mainly on a two-pronged institutional effort: (a) the commitment of each institution to fulfil the responsibilities which it has accepted; (b) institutional coordination. Стратегия осуществления этой политики предусматривает прежде всего действия по двум организационным направлениям: осуществление всеми учреждениями принятых обязательств и организационная координация.
The Government therefore promotes various services for such mothers by employing mainly the Law for the Welfare of Mothers with Dependents and of Widows in close cooperation with relevant organizations. Действуя в тесном сотрудничестве с соответствующими организациями, правительство предоставляет таким матерям различные услуги на основании прежде всего Закона о социальном обеспечении вдов и матерей, имеющих иждивенцев.
The independent expert specifically addresses the situation of internally displaced persons (IDPs) in camps, mainly as a result of the 2010 earthquake, the cholera epidemic and the situation of people of Haitian origin who could end up being stateless. В частности, независимый эксперт рассматривает положение перемещенных лиц в лагерях, прежде всего после землетрясения 2010 года, последствия эпидемии холеры и положение лиц гаитянского происхождения, которые могут стать апатридами.
The challenges that the country has to face regarding the effective rights of this population are basically the same as it has with its own nationals; mainly regarding those rights that are restricted by structural factors in the system. Вызовы, на которые должна ответить страна в связи с практическим осуществлением прав этой категории населения, в своей основе являются такими же, как в отношении собственных граждан; и прежде всего в связи с правами, которые ограничиваются из-за структуры системы.
However, it is mainly families with average to high incomes which use mothers' helpers. Однако возможность пользоваться услугами помощниц по уходу за ребенком интересует прежде всего категории семей со средним и более высоким доходом.
Больше примеров...
Первую очередь (примеров 440)
This initiative aimed to enhance regional cooperation and capacity, mainly on meteorological and hydrological hazards. Эта инициатива направлена на расширение регионального сотрудничества и потенциала, в первую очередь применительно к метеорологическими и гидрологическими явлениями.
These workshops were mainly aimed at further raising awareness about reducing and preventing armed violence and strengthening civil society's role in combating illicit firearms. Эти практикумы имели целью в первую очередь дальнейшее информирование населения по вопросам сокращения и предупреждения вооруженного насилия и усиление роли гражданского общества в борьбе с незаконным огнестрельным оружием.
There the equality allowances have mainly been used to check the minimum basic wages in the wage groups with the highest share of women. Там эти пособия использовались в первую очередь для приведения минимальных базовых окладов по категориям заработной платы в соответствие с числом работающих женщин, которое является наибольшим.
As declared by Smith in the Preface: "The Dictionary of Geography... is designed mainly to illustrate the Greek and Roman writers, and to enable a diligent student to read them in the most profitable manner". Согласно заявлению Смита в Предисловии, «Словарь географии... создан, в первую очередь, чтобы проиллюстрировать греческих и римских писателей, позволив прилежным студентам читать их наиболее плодотворным способом».
Their role in civil and commercial suits is mainly strive above all to find amicable solutions to the disputes brought before them. В ходе рассмотрения гражданских и торговых дел мировые суды выступают главным образом в роли согласительных органов: они в первую очередь стремятся найти внесудебное решение споров, переданных им на рассмотрение.
Больше примеров...
Особенно (примеров 449)
Weapons, ammunition and unexploded ordnance are discovered frequently in Liberia, mainly in the northern and western parts of the country. Оружие, снаряды и неразорвавшиеся боеприпасы зачастую обнаруживаются в различных районах Либерии, особенно на севере и западе страны.
Financial institutions, employers' organizations and other business sectors had shown particularly strong resistance to the proposal, mainly on the grounds that it undermined shareholder democracy. Особенно сильное сопротивление принятию этого предложения оказывают финансовые учреждения, организации работодателей и другие деловые круги, которые объясняют свою позицию, прежде всего, тем, что это подрывает основы акционерной демократии.
These reserves are mainly held in low-risk and low-yield government securities of developed countries, particularly of the United States of America. Эти резервы, как правило, вкладываются в государственные ценные бумаги развитых стран с низкой степенью риска и низким доходом, особенно в Соединенных Штатах Америки.
Both forces continued to re-supply and redeploy troops and to reinforce their respective positions, mainly in the provinces of Lunda Norte, Kwanza Sul and Benguela. Силы обеих сторон продолжали пополнение запасов и передислокацию войск и укрепление своих соответствующих позиций, особенно в провинциях Северная Лунда, Южная Кванза и Бенгела.
Is it a coincidence that, right here in the United States, the areas that are perceived to have the greatest drug problems are the areas of dire poverty, mainly in the inner cities? Разве случайно здесь, в Соединенных Штатах Америки, проблема наркотиков стоит особенно остро в районах крайней нищеты - в основном в городских гетто?
Больше примеров...
Основном в (примеров 916)
Viet Nam currently has 1.2 million handicapped children with 6 main disabilities, concentrated mainly in provinces in the Central region. В настоящее время во Вьетнаме насчитывается 1,2 млн. детей-инвалидов с шестью основными видами расстройств, проживающих в основном в провинциях Центрального региона.
As of January, there were an estimated 1.4 million displaced persons in the Democratic Republic of the Congo, mainly concentrated in the Kivus and Orientale province. С января в Демократической Республике Конго насчитывается примерно 1,4 миллиона перемещенных лиц, которые сосредоточены в основном в Северном и Южном Киву и в Восточной провинции.
(a) Low-cost housing programme, mainly in urban areas, which provides for the construction of houses in comprehensively designed housing estates, suitable for the temporary accommodation of the displaced families and for future use as housing estates for low income families. а) программа строительства дешевого жилья, в основном в городских районах, которая предусматривает строительство домов в специально спланированных жилых районах, подходящих для временного размещения перемещенных семей, предназначенных впоследствии для размещения семей с низкими доходами.
On the edge of the Armenian genocide Armenians lived mainly in central part of Artamet, Turks settled near peripheral gardens and fields. В преддверии геноцида армян армянское население Артамета проживало в основном в центральных частях города, турки селились ближе к окрестным садам.
Guyana is home to more than 68,000 Amerindian (indigenous) peoples settled in 134 tilted communities and other communities belonging to nine different groups, living mainly in the hinterland and riverain areas of Guyana. В Гайане живет более 68000 американских индейцев (коренных народов), которые образуют 134 общины, обладающие земельными правами, и другие общины, принадлежащие к девяти различным группам, которые проживают в основном в отдаленных и прибрежных районах Гайаны.
Больше примеров...
Основное (примеров 308)
It will focus mainly on conflict-induced displacement, although many of the concepts also apply to persons displaced by other causes, including natural disasters. При этом основное внимание будет уделено перемещениям, вызванным конфликтами, хотя многие из вышеуказанных концепций могут также применяться к лицам, перемещенным по иным причинам, включая стихийные бедствия.
They concentrate their attention mainly to uncover discrepancies between the methodology and the collecting routine. Основное внимание уделяется выявлению расхождений между методологией и фактическими процедурами сбора.
The burden of reporting on the Millennium Development Goals falls mainly upon low-income and middle-income countries. Основное бремя отчетности о ходе достижения ЦРДТ ложится главным образом на страны с низким и средним уровнем дохода.
So while focusing mainly on the traded transactions measured in GDP, we must also make allowance for some important activities, producing economic welfare, which take place outside the market context. Поэтому, сосредоточивая основное внимание на операциях, которые можно оценить с точки зрения ВВП, мы также должны учитывать некоторые важные виды деятельности, способствующие росту экономического благосостояния и осуществляемые вне рыночного контекста.
In its work in relation to the United Nations, ICES has focused mainly on the work of the Commission on Human Rights, the Working Group on Minorities and in providing support to the work of the United Nations Special Rapporteur on Violence against Women. В своей работе, связанной с Организацией Объединенных Наций, основное внимание Центр уделяет главным образом деятельности Комиссии по правам человека и Рабочей группы по меньшинствам, а также оказанию поддержки работе Специального докладчика Организации Объединенных Наций по вопросу о насилии в отношении женщин.
Больше примеров...
Как правило (примеров 234)
Reasons for immunization failure at the national level are usually a lack of information and the inaccessibility of districts, mainly in the North and East. В национальных масштабах причинами непроведения иммунизации является, как правило, отсутствие информации и недоступность местности, главным образом в северных и восточных районах.
Indeed, the Commission met with individuals who informed it that they had received compensation from Hezbollah, mainly an amount in cash in order to allow them to pay their rent and to buy furniture in another building. Действительно, Комиссия встретилась с людьми, которые сообщили ей о получении ими компенсации от "Хезболлы", как правило, в виде определенной наличной суммы, достаточной для того, чтобы оплатить аренду жилья в другом здании и купить мебель.
In monitoring campaign activities, ONUSAL teams have attended more than 800 events, mainly political meetings and demonstrations, that have generally taken place in an orderly, well-organized manner. В процессе наблюдения за избирательной кампанией группы МНООНС посетили более чем 800 мероприятий - в основном политические митинги и демонстрации, которые, как правило, проходили надлежащим и организованным образом.
(a) A social structure according to which persons belonging to minorities, and particularly to the Albanian minority, are mainly rural who regretfully, despite all affirmative measures undertaken by the Government, traditionally show no interest in continuing school having completed elementary education; а) социальной структурой населения, где меньшинства, особенно албанцы, составляют основную массу жителей сельских районов, которые, к сожалению, несмотря на все принимаемые правительством активные меры, как правило, не проявляют интереса к продолжению образования по завершении начальной школы;
Optional financial support, in principle in the form of grants, is provided for the following purposes to associations, mainly ASBLs, developing social integration activities of a social, sociocultural and socio-medical character: Эти факультативные субсидии, как правило разовые, предназначены преимущественно для частных некоммерческих ассоциаций, содействующих социальной интеграции в социальном, социально-культурном и социально-медицинском секторах посредством следующих мер:
Больше примеров...
Чаще всего (примеров 63)
The musical genres I had mainly worked with were hip hop and R&B. However, Akdong Musician's genre is folk. Музыкальные жанры, с которыми я чаще всего работал, были хип-хопом и R&B. Однако жанр Akdong Musician делают музыку в жанре фолк.
Special Protection Programme of the Ministry of the Interior is the official mechanism mainly used to protect persons who are threatened. Чаще всего для целей защиты лиц, которым угрожает опасность, государством используется такой механизм, как программа специальной защиты министерства внутренних дел.
On the other hand, husbands' petitions are based mainly on accusations of infidelity against their wives which, upon investigation, often turn out to be groundless. Претензии же со стороны мужа, напротив, касаются главным образом обвинений супруги в неверности, которые по итогам судебного расследования чаще всего оказываются необоснованными.
As regards desecration of graves (including mainly the devastation of graves in cemeteries by painting swastikas and other fascist symbols on them), there were 4 such cases in 2010 and 3 in the first half of 2011. Что касается осквернения могил (чаще всего осквернения могил на кладбищах путем нанесения на них свастики и другой фашистской символики), то в 2010 году было четыре таких случая, а в первой половине 2011 года - три случая.
Nowadays, Comme Des Garçons is mainly recognized for the heart-eyes logo found on Play pieces. На данный момент Соммё Des Garçons чаще всего ассоциируется с красным сердцем с глазами, появляющимся исключительно в линейке Play.
Больше примеров...
Основная (примеров 154)
It mainly aims at focusing the R & D on ensuring sustainable mobility of persons and goods, the completion and optimization of the transport system under conditions of the European integration taking into consideration ecological and human aspects. Основная цель этой программы состоит в сосредоточении НИОКР на обеспечении устойчивой мобильности людей и грузов, формировании и оптимизации транспортной системы в условиях европейской интеграции с учетом экологических и человеческих аспектов.
Vocational and technical education is mainly provided by Technical schools (technikum) and/or basic vocational schools (zasadnicza szkoła zawodowa). Профессиональное и техническое образование, главным образом. обеспечено Техническими школами (техникум) и/или основными профессиональными школами (основная профессиональная школа).
The infection is mainly spread parenterally through intravenous drug use. Основная масса ВИЧ-инфицированных находится в ясимптомной стадии.
A total of 1,129 International Medical Brigades have been received, mainly from the United States, Canada, Spain and France, as well as 172 medical delegations, especially in 2005 and 2006. Страну посетило 1129 международных медицинских бригад, в основном из Соединенных Штатов, Канады, Испании и Франции, а также 172 медицинские делегации, основная часть посещений пришлась на 2005 и 2006 годы.
Most OFDI is associated with large South African enterprises, but there are notable exceptions in overseas investments by South African SMEs, mainly in Africa. Table 1. South Africa: Inward and outward FDI, 1990-2004 Основная доля вывоза ПИИ связана с деятельностью крупных южноафриканских компаний, однако есть и заметные исключения в случае зарубежных инвестиций южноафриканских МСП, главным образом в Африке.
Больше примеров...
Большей частью (примеров 40)
In principle, the draft statute met those requirements, although there remained numerous shortcomings due, mainly, to the complicated and sensitive nature of the subject and perhaps, also, to some misconception as to the purpose and functioning of the court. В принципе, проект устава отвечает этим требованиям, хотя он и имеет многочисленные недостатки, обусловленные большей частью деликатным и сложным характером вопроса и, возможно, также неправильным пониманием целей и функционирования Суда.
As is known, this category of persons emerged as a result of internal conflicts which took place in the country in the late 1980s and early 1990s and led to enforced mass migration of the (mainly Georgian) population from the conflict areas. Как известно, их появление обусловлено имевшими место в стране в конце 80-х годов и начале 90-х годов внутренними конфликтами, приведшими к массовой вынужденной миграции населения (большей частью, грузинского) из зон противостояния.
composed mainly of hydrogen. состоящие большей частью из водорода...
The Law has no restrictions neither for a representative office of foreign legal entities nor for a Russian legal entity which capital is formed by foreign investments mainly or completely. Законодатель не делает ограничения ни для представительств иностранных организаций, ни для юридический лиц, с полностью или большей частью иностранным учредительным капиталом.
The devs will need to bring their own hardware and mainly do kernel testing, since the chipsets on EM64T mainboards are different. Разработчики должны иметь свою аппаратуру и большей частью осуществлять тестирование ядра, поскольку чипсеты на материнских платах EM64T различны.
Больше примеров...
Основную (примеров 72)
Description: This activity mainly aims at identifying and providing tools to face tackle problems related to the existing housing stock and its management. Описание: Основную цель данного вида деятельности составляет определение и обеспечение средств решения проблем, связанных с существующим жилищным фондом и его управлением.
Although industrialized countries are mainly responsible for climate change, the developing countries are the most severely affected by its consequences. Хотя основную ответственность за изменение климата несут промышленно развитые страны, больше всего от его последствий страдают страны развивающиеся.
The units that were mainly responsible for the violations committed at the stadium were the elite forces of CNDD and the forces most loyal to President Camara. Подразделения, несущие основную ответственность за совершенные на стадионе нарушения, являются «элитарными» силами НСДР и наиболее лояльными к Президенту Муссе Дадису Камаре.
The funding for these projects has been derived mainly from the Global Environment Facility. Основную финансовую поддержку этим проектам оказал Глобальный экологический фонд.
Roma parents are mainly illiterate or did not complete primary education; around 70% of parents are illiterate. 54% of parents speak Romani and Albanian as their mother tongues. Родители рома в большинстве своем либо являются неграмотными, либо не окончили основную школу. (Неграмотными являются порядка 70% родителей).
Больше примеров...
По преимуществу (примеров 8)
An analysis of employment trends by sector shows that women are mainly employed outside the production sector of the economy. Анализ тенденций развития занятости с разбивкой по отраслям экономики выявил, что женщины по преимуществу заняты не в производящем секторе.
The third type occurs mainly in South-East Asia, where ships are hijacked and the entire cargo and/or sometimes the vessel itself are stolen. Третий вид нападений имеет место по преимуществу в Юго-Восточной Азии, где суда захватывают, похищая при этом весь груз либо вместе с ним и само судно.
He would be grateful for additional information on reports that antagonism had been expressed towards immigrants from Zimbabwe and that there had been some cases of ill-treatment, mainly by the police. Он просит представить дополнительную информацию о враждебном отношении населения к иммигрантам из Зимбабве и о случаях жестокого обращения с ними по преимуществу со стороны полиции.
There were also limited express references to customary international law in the decisions and judgements of Belgian courts, and any such references concerned mainly long-standing customary rules. Ограниченные прямые ссылки на международное обычное право содержались также в решениях и определениях бельгийских судов, и любые такие ссылки по преимуществу касались устоявшихся привычных правовых норм.
These investments will be oriented mainly towards priority sectors such as milk processing and its by-products, grains, conservation, oil, etc. Эти инвестиции будут по преимуществу ориентированы на такие приоритетные сектора, как переработка молока и получаемых на его основе продуктов, зерна, изготовление консервированной продукции, растительного масла и т.д.
Больше примеров...
В частности (примеров 446)
However, the sector mainly involved is the Transnational Threats Department, and in particular the anti-terrorism Unit. Однако основную работу в данной области ведет Департамент по транснациональным угрозам, в частности его Сектор по борьбе с терроризмом.
The Grameen Bank is particularly known for two innovative practices: serving mainly women clients and lending to small groups, with shared liability replacing monetary collateral. Банку «Грамин», в частности, приписывают таких два новых подхода, как обслуживание клиентов преимущественно среди женщин и выдача кредитов малым кооперативам, принимающим на себя коллективное обязательство по возвращению кредита.
Draft article 15 deals with an issue of potential political sensitivity for international organizations, in particular for a technical agency such as WHO whose normative functions mainly consist of recommendations addressed either by the governing bodies of the organization or by the secretariat to member States. Проект статьи 15 касается потенциально политически деликатного вопроса для международных организаций, в частности, для такого специализированного учреждения, как ВОЗ, нормативные функции которого состоят в вынесении рекомендаций в адрес государств-членов либо руководящими органами Организации или Секретариатом.
In particular, the project for intercultural education is designed for pupils enrolled in compulsory education who come mainly from ethnic cultural minorities, as well as teachers, families and communities. В частности, "Проект образования в области взаимопроникновения культур" предназначен для учащихся системы обязательного образования, прежде всего из числа представителей этнических культурных меньшинств, для преподавателей, семей и общин.
Since the impact of marketing activities will be felt mainly over a long term period, the proactive role of the GM in this area will help reduce the risk of uncertainty in financing for CCD, in particular during the initial period of GM operations. Поскольку результаты этой информационно-рекламной деятельности скажутся в основном не скоро, активная роль ГМ в этой области позволит снизить риск неопределенности в финансировании работы по реализации КБО, в частности на начальном этапе работы ГМ.
Больше примеров...