Английский - русский
Перевод слова Mainly

Перевод mainly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Главным образом (примеров 10460)
All reports presented mainly factual information while some provided critical and evaluative analysis as well. Во всех докладах представлена главным образом фактографическая информация, хотя в некоторых из них также содержится критический и оценочный анализ.
The Working Capital Fund is mainly maintained to meet short-term liquidity problems and extraordinary expenses. Фонд оборотных средств главным образом существует для удовлетворения краткосрочных проблем с наличностью и покрытия чрезвычайных расходов.
The Office continued research with several universities on improving the methodology for area and yield estimates of illicit crops, mainly through remote sensing. Вместе с некоторыми университетами Управление продолжало исследование, цель которого заключается в совершенствовании методики оценки посевных площадей и урожайности запрещенных культур, главным образом с помощью средств дистанционного зондирования.
Furthermore, as a loose and flexible initiative, the Alliance relies mainly on the High Representative and the debates within the Group of Friends. Кроме того, «Альянс цивилизаций», являясь свободной и гибкой инициативой, опирается главным образом, на роль Высокого представителя и обсуждения в рамках Группы друзей.
In addition, at its thirty-second session, held from 1 to 3 February 2010, the Board discussed mainly policy issues. Кроме того, на своей тридцать второй сессии, проведенной 1 - 3 февраля 2010 года, Совет обсудил главным образом вопросы политики.
Больше примеров...
В основном (примеров 7840)
The fate of the remaining Serb population, which is composed mainly of disabled and elderly people, is of particular concern. Особую обеспокоенность вызывает судьба оставшейся части сербского населения, которая в основном состоит из инвалидов и пожилых лиц.
There were two very positive reviews, by friends, and six mainly positive and four hostile. Две исключительно положительные рецензии от друзей, шесть в основном положительных и четыре враждебные.
At the time of the company's creation, the online games market in Russia was in the "gray zone", foreign games were mainly adapted by "pirates". На момент создания компании рынок онлайн-игр в России находился в «серой зоне», адаптацией иностранных игр в основном занимались «пираты».
A common view among those discussing the effect of innovation on the labour market has been that it mainly hurts those with low skills, while often benefiting skilled workers. Расхожее мнение среди тех, кто обсуждает влияние инноваций на рынок труда, состоит в том, что от инноваций в основном страдают люди с низкой квалификацией, в то время как часто выигрывают квалифицированные работники.
However, protesters, who included Evo Morales and Felipe Quispe, demanded full nationalization of hydrocarbon resources, and the increased participation of Bolivia's indigenous majority, mainly composed of Aymaras and Quechuas, in the political life of the country. Однако протестующие, среди которых были Эво Моралес и Фелипе Киспе, потребовали полной национализации газовых ресурсов и увеличения доли участия коренного большинства Боливии, в основном состоящего из индейцев племен аймара и кечуа, в политической жизни страны.
Больше примеров...
Преимущественно (примеров 1036)
During the 1980s, Hungary started bilateral cooperation activities with Western European countries, mainly in the field of space science. В 1980-е годы Венгрия начала осуществлять двустороннее сотрудничество со странами Западной Европы, преимущественно в области космической науки.
It is estimated that there are well over 6 million self-employed women engaged mainly in small-scale productive ventures and related activities in rural areas. По имеющимся оценкам, свыше 6 миллионов женщин работают не по найму, а преимущественно обслуживают свои собственные мелкотоварные предприятия или занимаются аналогичными видами деятельности в сельских районах.
Some parts have been already filled with content, but mainly should be finished till 1st of September 07. Некоторые разделы уже наполненые содержимым, но преимущественно работы закончены до 01.09.2007.
The Südheide Nature Park is part of one of the largest contiguous wooded areas in Germany, and is dominated mainly by pine and spruce. Природный парк Зюдхайде - это часть самой большой цельной лесной территории Германии, занятой преимущественно сосной и елью.
National Mining Company of Ploiesti (SCP), for the purpose of extracting the economic reserves of lignite/brown coal (spread out mainly in the south-east, central and north-west of the country) by applying underground mining methods only (3 Mt production in 1997); Национальная горнодобывающая компания в Плоешти (СКП), созданная для разработки экономических запасов лигнита/бурого угля (сосредоточенных преимущественно в юго-восточной, центральной и северо-западной областях страны) исключительно подземным способом (объем добычи в 1997 году составил 3 млн. т);
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 862)
Implementation costs are mainly influenced by: Затраты на внедрение соответствующих систем зависят прежде всего от:
Drought forecast and early warning systems should mainly be based on scientific research work, but many affected countries are still facing serious constraints to contribute to a worldwide observation network. Прогнозирование засух и соответствующие системы раннего предупреждения должны основываться прежде всего на результатах научно-исследовательской работы, однако многие затронутые засухой страны по-прежнему не оказывают достаточного содействия всемирной сети наблюдения.
This fact was extremely harmful for the Bulgarian perishable goods, mainly fruits and vegetables, which resulted in unrecoverable loss of traditional market shares in Europe for the Bulgarian export of such goods. Это имело особо пагубные последствия для скоропортящихся товаров болгарского экспорта, прежде всего фруктов и овощей: традиционные европейские рынки, на которые Болгария поставляла такие товары, были безвозвратно утеряны.
(b) The rules of origin, once harmonized, should be used for all non-preferential purposes (mainly MFN tariffs, anti-dumping and countervailing duties, safeguard measures, etc.). Ь) применение унифицированных правил происхождения для всех целей, не связанных с преференциями (прежде всего в отношении тарифов НБН, антидемпинговых и компенсационных пошлин, защитных мер и т.д.).
The joint UNICEF-UNRWA physiotherapy programme, operating out of six clinics mainly for the treatment of injuries sustained during confrontations, was taken over by the Agency in 1994. В 1994 году в ведение Агентства перешла осуществлявшаяся раньше совместно программа ЮНИСЕФ-БАПОР в области физиотерапии на базе шести клиник, ориентированная прежде всего на оказание помощи лицам, получившим травмы во время столкновений.
Больше примеров...
Первую очередь (примеров 440)
The initiative was spread mainly through social networks. Призывы к участию распространялись, в первую очередь, через социальные сети.
The Commission will be responsible mainly to the Security Council, which is in the interest of its efficiency and effectiveness. В интересах обеспечения ее эффективности и результативности Комиссия будет, в первую очередь, подчинена Совету Безопасности.
The focus will mainly be on core topics, but non-core topics will also be used as examples. Наибольшее внимание уделяется в первую очередь основным признакам, но в качестве примеров также приводятся и дополнительные признаки.
The number of employed Gibraltarians increased the same year by 102, mainly as a result of an increase in the number of women taking part-time jobs. В тот же год количество трудоустроенных гибралтарцев выросло на 102 человека, в первую очередь за счет увеличения количества женщин, работающих неполный рабочий день.
Due to health problems, mainly arthritis, he again had to scale back his work. Но вскоре из-за проблем со здоровьем, в первую очередь, из-за артрита, ему снова пришлось остановить работу.
Больше примеров...
Особенно (примеров 449)
It flowers for most of the year, but mainly in winter and spring. Цветёт практически весь год, но особенно обильно - зимой и весной.
The benefits of improved transport, however, had affected mainly populations in coastal areas of Asia, particularly near seaports. Однако преимущества, вызванные повышением качества транспорта, в основном оказывали воздействие на население прибрежных районов Азии, особенно вблизи морских портов.
The quality of education represents an important factor within a gender context, particularly since many families facing problems in sending their children to school also seem to be concerned about low educational quality, mainly in village schools. Важным фактором в гендерном контексте является качество образования, особенно если учесть, что многие семьи, которым трудно решиться отправить детей в школу, как представляется, обеспокоены также низким качеством образования, особенно в деревенских школах.
We are of the view that core resources should continue to come mainly from the contributions of developed countries, especially those which have the capacity to undertake such responsibilities but have shunned them. Мы считаем, что основные ресурсы должны и далее в основном формироваться за счет взносов развитых стран, особенно тех из них, которые обладают потенциалом принять на себя такую ответственность, но которые уклоняются от нее.
Whereas documents drawn up by the sender or manufacturer's instructions may be originally designed on an electronic medium, official documents, mainly issued by public authorities, must be handed by the sender to the carrier in the form in which they were established. Если документы, составленные грузоотправителем, или инструкции изготовителя могут быть изначально составлены на электронном носителе, то выдаваемые официальные документы, особенно со стороны государственных органов, должны быть вручены перевозчику грузоотправителем в том виде, в котором они были изначально составлены.
Больше примеров...
Основном в (примеров 916)
Support to the Force is provided by a civilian component based mainly in Naquora. Поддержку Силам оказывает гражданский компонент, базирующийся в основном в Накуре.
SBC has contributed towards raising awareness on proper waste disposal although mainly on hazardous waste and some other specific waste types. СБК содействует повышению информированности о надлежащем удалении отходов, хотя в основном в отношении опасных отходов и некоторых других конкретных видов отходов.
I was mainly in Venice. В основном в Венеции.
In all, the relief force lost 535 men out of 2000, incurred mainly in this last rush. Силы деблокирования потеряли 535 человек из 2000 в основном в ходе последней атаки.
A total of 1,078 mined areas were identified with a reported surface area of 922.7 square kilometres mainly in the central and southern regions of the country. В общей сложности было идентифицировано 1078 заминированных районов с указанной площадью 922,7 кв. км - в основном в центральных и южных регионах страны.
Больше примеров...
Основное (примеров 308)
Her report concentrated on two countries dominated by people of one national group - the Federal Republic of Yugoslavia, which is populated mainly by Serbs, and Croatia, which is predominantly Croat. Основное внимание в ее докладе уделяется двум странам, в которых доминирует население какой-то одной национальной группы, а именно: Союзной Республике Югославии, в которой в основном проживают сербы, и Хорватии, где большинство населения составляют хорваты.
During the reporting period, the MINURCA human rights section focused mainly on the organization of a national seminar on the impact of human rights in the reconstruction process. За отчетный период группа по правам человека МООНЦАР уделяла основное внимание организации национального семинара по вопросу о воздействии прав человека на процесс восстановления.
These trips focused mainly on regions of special concern in view of the seriousness of the human rights violations and breaches of international humanitarian law, areas where possibilities of preventing such violations and breaches were identified and places where it was essential to provide support for the victims. В этой связи основное внимание уделялось наиболее неблагополучным районам с точки зрения тяжести нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права; кроме того, совершались поездки в районы для проведения превентивных мероприятий с целью пресечения возможных нарушений и преступлений и принятия мер по обеспечению безопасности пострадавших.
The current work of the Convention focuses mainly on the first reviews of the three most recent protocols to the Convention. В рамках текущей работы по линии Конвенции основное внимание уделяется прежде всего подготовке первых обзоров трех последних протоколов к Конвенции.
While the NDP focuses mainly on the implementation of health programs by the public sector, the health policy framework has greater coverage of health financing issues and the appropriate mix of public sector and private sector service provision. В то время как в Национальном плане развития основное внимание уделяется осуществлению программ в области здравоохранения по линии государственного сектора, в Основах политики в области здравоохранения шире охватываются вопросы финансирования здравоохранения и предусматривается надлежащее сочетание предоставления медико-санитарных услуг по линии государственного и частного секторов.
Больше примеров...
Как правило (примеров 234)
Younger staff in the Professional category mainly occupy the P-2/P-3 entry grades. Молодые сотрудники категории специалистов, как правило, занимают должности нижних классов С-2/С-3.
Instead, companies hoarded vast cash reserves, mainly in tax-free offshore accounts. Вместо этого компании накопили гигантские финансовые резервы, как правило, на офшорных счетах, не облагаемых налогами.
Latin American countries were in any case reducing overall trade barriers and so the preferential arrangements have mainly represented a relatively more rapid reduction in the barriers to partner trade. Поскольку латиноамериканские страны продолжали снижать общие торговые барьеры независимо от соглашений о преференциальной торговле, в рамках таких соглашений процесс снижения барьеров в торговле между партнерами, как правило, шел сравнительно более быстрыми темпами
Alternative educational opportunities are provided on equal terms for persons living in both urban and rural areas and in complicated situations. Courses are provided for under-educated women, mainly housewives. Возможность пройти обучение на одних и тех же условиях предоставляется как городским жителям, так и обитателям сельских и труднодоступных районов; открываются классы, где могут пройти обучение женщины с низким уровнем образования, как правило, домохозяйки.
On the whole, a husband and wife tend to spend almost the same amount of time/do the same work in the early stages of cultivation except for crop maintenance, which is mainly done by women. В целом, на ранних этапах культивации и муж, и жена, как правило, затрачивают одно и то же время/выполняют одну и ту же работу, за исключением сбора урожая, который осуществляется преимущественно женщинами.
Больше примеров...
Чаще всего (примеров 63)
He was mainly a right-back but could also play in other defensive roles. Чаще всего выступал на позиции правого крайнего защитника, но мог сыграть и на других позициях в обороне.
Physical abuse affects mainly native women (32 per cent), especially in rural areas and the Loyalty Islands Province. Чаще всего грубому физическому обращению подвергаются женщины из числа коренного населения, а именно 32 процента женщин и даже больше, если они живут в сельских районах или на островах.
The Roma were usually sedentary people coming from Central and Eastern Europe, mainly Bulgaria and Romania. Цыгане чаще всего ведут оседлый образ жизни и являются выходцами из стран Центральной и Восточной Европы, в основном из Болгарии и Румынии.
Most malaria cases and deaths (90 per cent) occur in sub-Saharan Africa, mainly in young children. Чаще всего случаи заболевания малярией и смертельных исходов в результате этого заболевания (90 процентов) регистрируются в странах Африки к югу от Сахары, и большая часть этих случаев приходится на долю детей в раннем возрасте.
Arrests rates, mainly for petty offences, are typically highest among 15 to 19 year-olds. Как правило, за совершение мелких правонарушений арестовывают чаще всего молодых людей в возрасте 15 - 19 лет.
Больше примеров...
Основная (примеров 154)
At its core, three lawyers supervise three main areas: criminal (mainly the revision of codes), civil (including social rights and the status of judges) and public security. Основная ответственность в этой связи ложится на трех юристов, контролирующих работу по трем основным направлениям: уголовному (в основном пересмотр кодексов), гражданскому (включая социальные права и статус судей) и общественной безопасности.
The programme, currently in phase II and expected to be completed in early 2007, is mainly aimed at building the capacity of beneficiary countries in the multilateral trading system. Ожидается, что эта программа, которая в настоящее время находится на этапе II, будет завершена в начале 2007 года, и ее основная цель состоит в расширении возможностей стран-бенефициаров в системе многосторонней торговли.
The project was concerned mainly with mobilizing communities to sustain the results of rehabilitation and actually manage the use of water in the long term. Основная задача проекта заключалась в мобилизации общин для сохранения результатов восстановления и фактического управления водопользованием в долгосрочной перспективе.
National organization was mainly the responsibility of the Ministry of Justice (through the Office of its Director in charge of legislation and documentation) working with help from the Ministry of Foreign Affairs and Regional Cooperation, which hosted the meeting. На национальном уровне основная ответственность за организацию семинара была возложена на министерство юстиции, и в частности на его Управление по вопросам законодательства и документации, которое действовало в сотрудничестве с министерством иностранных дел и регионального сотрудничества, предоставившим помещения для проведения семинара.
Since most of the work on classification is now completed, the next few meetings of the Group will work mainly on the identification of best practices in the development of the producer price indices of services. Поскольку основная часть классификационной работы в настоящее время завершена, на следующих нескольких совещаниях Группа будет в основном заниматься определением оптимальной практики расчета индекса цен производителей на предоставляемые ими услуги.
Больше примеров...
Большей частью (примеров 40)
The other B[a]P emissions are mainly distributed between terrestrial and marine compartments. Остальные выбросы Б[а]П распределяются большей частью между земной и морской средами.
The majority of migrant workers were women, mainly from Africa and Asia, who worked as domestic helpers or caregivers. Большинство этих трудящихся являются женщинами-выходцами большей частью из Африки и Азии, которых используют в качестве домашней прислуги или персонала по уходу.
In principle, the draft statute met those requirements, although there remained numerous shortcomings due, mainly, to the complicated and sensitive nature of the subject and perhaps, also, to some misconception as to the purpose and functioning of the court. В принципе, проект устава отвечает этим требованиям, хотя он и имеет многочисленные недостатки, обусловленные большей частью деликатным и сложным характером вопроса и, возможно, также неправильным пониманием целей и функционирования Суда.
Sustained efforts towards promoting the right mix of social policies have long-term benefits as they focus mainly on human development. Устойчивые усилия по обеспечению правильного сочетания направлений социальной политики дают долгосрочные выгоды, поскольку они большей частью сконцентрированы на развитии человека.
The "Dead Souls" were written by the author while residing mostly abroad, mainly in Italy and Germany, but also in France, Switzerland, and Austria. «Мёртвые души» писались автором большей частью за границей, преимущественно в Италии и Германии, но также во Франции, Швейцарии, Австрии.
Больше примеров...
Основную (примеров 72)
Financial support comes mainly from the State. Основную финансовую поддержку оказывает государство.
Iceland was concerned about the village of Al-Walajeh, which was being encircled by the Wall, and its mainly refugee population. Исландия выражает обеспокоенность в отношении судьбы деревни аль-Валайех, которую окружают стеной, и ее жителей, основную часть которых составляют беженцы.
These were open to both men and women, but were mainly attended by women. Курсы были открыты для мужчин и женщин, однако основную часть слушателей составляли женщины.
(b) The social structure by which members of national minorities in Macedonia, especially Albanians, make up mainly the rural population that has shown a relatively low interest in further continuing their education (a fact not relevant only to Macedonia). Ь) социальной структурой населения, где национальные меньшинства, особенно албанцы, составляют основную массу жителей сельских районов, которые не проявляют особой заинтересованности в продолжении образования (такая ситуация характерна не только для Македонии).
(a) A social structure according to which persons belonging to minorities, and particularly to the Albanian minority, are mainly rural who regretfully, despite all affirmative measures undertaken by the Government, traditionally show no interest in continuing school having completed elementary education; а) социальной структурой населения, где меньшинства, особенно албанцы, составляют основную массу жителей сельских районов, которые, к сожалению, несмотря на все принимаемые правительством активные меры, как правило, не проявляют интереса к продолжению образования по завершении начальной школы;
Больше примеров...
По преимуществу (примеров 8)
Counsel submits that this policy endangers the traditional existence of the community as a collective of mainly cattle raising farmers. Адвокат заявляет, что такая политика угрожает существованию общины в качестве традиционного коллектива, занимающего по преимуществу скотоводством.
An analysis of employment trends by sector shows that women are mainly employed outside the production sector of the economy. Анализ тенденций развития занятости с разбивкой по отраслям экономики выявил, что женщины по преимуществу заняты не в производящем секторе.
The third type occurs mainly in South-East Asia, where ships are hijacked and the entire cargo and/or sometimes the vessel itself are stolen. Третий вид нападений имеет место по преимуществу в Юго-Восточной Азии, где суда захватывают, похищая при этом весь груз либо вместе с ним и само судно.
Regarding the points raised by the representative of Canada, the establishment of regional centres would require follow-up by the Secretariat staff in order to ensure that the persons working at them were properly trained, but the training would take place mainly in Vienna. Что касается вопросов, поднятых представителем Канады, то создание региональных центров потребует контроля со стороны сотрудников Секретариата, с тем чтобы гарантировать, что работающий в них персонал должным образом подготовлен, однако подготовка будет проводиться по преимуществу в Вене.
There were also limited express references to customary international law in the decisions and judgements of Belgian courts, and any such references concerned mainly long-standing customary rules. Ограниченные прямые ссылки на международное обычное право содержались также в решениях и определениях бельгийских судов, и любые такие ссылки по преимуществу касались устоявшихся привычных правовых норм.
Больше примеров...
В частности (примеров 446)
Mambasa is a medium-sized town inhabited by 20,000 to 25,000 people who are engaged mainly in trading, notably the export of rice, timber and a small quantity of gold. Мамбаса является средним по размеру городом с численностью населения от 20000 до 25000 человек, которые занимаются главным образом торговлей, в частности экспортом риса, лесоматериалов и небольшого количества золота.
Jordan exported highly qualified labour, particularly doctors, to many countries around the world. By contrast, it offered mainly low-paid jobs in Глава делегации Иордании замечает при этом, что его страна направляет высококвалифицированных специалистов, в частности врачей, во многие страны мира.
The invention relates to medicine, in particular to medical rooms, mainly to rooms for non-medicamentally treating patients. Полезная модель относится к области медицины, а именно лечебным помещениям, в частности, к комнатам немедикаментозного воздействия на пациентов.
Other demonstrators, mainly from Hamdallaye and Bambeto, began to converge on the stadium along the Bambeto-Bellevue road between 8.30 a.m. and 9 a.m., once the rain had stopped. Другие манифестанты, прибывшие, в частности, из Хамдаллэя и Бамбето начали приближаться к стадиону по дороге Бамбето-Бельвю между 8.30 и 9 часами после окончания дождя.
The overall net increase of $105,600 reflects requirements mainly for independent experts under the human rights complaints mechanism, increased demand for services resulting from the increased number of treaty bodies and general operating expenses incurred during field missions. 23.68 Не связанные с должностями ресурсы в объеме 723200 долл. США, отражающие чистое увеличение на 105600 долл. США, предназначены, в частности, для покрытия расходов на временный персонал общего назначения, услуги консультантов, поездки представителей и персонала и удовлетворение других оперативных потребностей.
Больше примеров...