Английский - русский
Перевод слова Mainly

Перевод mainly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Главным образом (примеров 10460)
Italy noted ongoing challenges, mainly arising from persistent ethnic and religious tensions. Италия отметила существующие проблемы, возникающие, главным образом, из-за сохранившихся напряженных этнических и религиозных отношений.
Data on cross-border M&As are published mainly by investment banks and consulting firms. Данные о международных СиП публикуются главным образом инвестиционными банками и консалтинговыми фирмами.
Other least developed countries increased spending on agriculture, mainly for fertilizer and seeds, for example, in Burundi and Mali. Другие наименее развитые страны, такие как Бурунди и Мали, увеличили расходы на сельское хозяйство, главным образом на закупку удобрений и семян.
In addition, at its thirty-second session, held from 1 to 3 February 2010, the Board discussed mainly policy issues. Кроме того, на своей тридцать второй сессии, проведенной 1 - 3 февраля 2010 года, Совет обсудил главным образом вопросы политики.
Our position on this important issue is firmly anchored in relevant provisions of international law, and mainly in international human rights instruments. Наша позиция по этому важному вопросу твердо опирается на соответствующие положения международного права и главным образом международные документы в области прав человека.
Больше примеров...
В основном (примеров 7840)
These help mainly at information meetings and discussions between teachers, parents and pupils by providing translation and intercultural mediation. Они привлекаются в основном для проведения информационных собраний и собеседований между учителями, родителями и учениками и обеспечивают перевод и межкультурное общение.
Subsidies are mainly paid by the federal government but may in some instances be paid by provincial governments. Субсидии также в основном оплачиваются федеральным правительством, но в некоторых случаях они могут выплачиваться и из местных бюджетов.
Such "suburban agriculture" led to more than 70% of non-staple food in Beijing, mainly consisting of vegetables and milk, to be produced by the city itself in the 1960s and 1970s. Такое «окраинное сельское хозяйство» привело к тому, что более 70 % неосновной еды в Пекине, в основном состоящий из овощей и молока, были произведены самим городом в 1960-х и 1970-х годах.
As from the 1950s the race was mainly won by Belgian and Spanish sprinters, and after 1953, Italian riders could not seal a victory for 17 years. Начиная с 1950-х годов гонку выигрывали в основном бельгийские и испанские спринтеры, а после 1953 года итальянские гонщики не могли одержать победу в течение 17 лет.
His research during and after the war mainly involved investigating surface tension in soap bubbles, rather than further work into the properties of matter at low temperatures. Его работа во время и после войны была посвящена, в основном, изучению поверхностного натяжения в мыльных пузырях, а не свойствам веществ при низкой температуре.
Больше примеров...
Преимущественно (примеров 1036)
Up until then, Frédéric François had sold mainly singles, in spite of thirteen LPs at Vogue. До этого момента Фредерик Франсуа продавал преимущественно синглы, несмотря на свои 13 грампластинок, записанных на студии Vogue.
On the other hand, the study also shows that the implementation of the Round will accelerate a shift in mainly agricultural exports to Asia. С другой стороны, результаты этого исследования также свидетельствуют о том, что осуществление решений Раунда будет способствовать ускорению изменений в рамках преимущественно сельскохозяйственного экспорта в Азию.
Its climate is mainly continental, harsh continental in the mountains, and Mediterranean in the south. Климат преимущественно континентальный, резко континентальный в горах и средиземноморский на юге страны.
"Sea-going ship": a vessel intended mainly for navigation at sea; «Морское судно» - судно, предназначенное преимущественно для эксплуатации в море.
The Seoul Office has been successful in mobilizing funds for investment in other developing countries, notably in South-East Asia, while the Beijing Centre places a greater emphasis on inward investment, attracting resources from developing countries in certain cases, again mainly from South-East Asia. Отделение в Сеуле добилось успеха в области мобилизации средств для инвестирования в другие развивающиеся страны, прежде всего в Юго-Восточной Азии, в то время как Центр в Пекине делает больший акцент на привлечение инвестиций, причем в некоторых случаях из развивающихся стран, также преимущественно из Юго-Восточной Азии.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 862)
Our strengths are mainly the use of the latest technologies. При этом главным преимуществом, прежде всего, является использование новейших технологий.
Mr. RECHETOV said that, in his view, the difficulties arose mainly from the use of the word "commitments" in the last sentence. Для г-на РЕШЕТОВА трудности связаны прежде всего со словом "обязательства", которое употребляется в последней фразе.
The organization's work focused on the development and implementation of education programmes regarding drug abuse prevention and on social awareness campaigns, as well as on expanding its knowledge, working mainly with governmental and local organizations in Spain and Latin America. Деятельность организации ориентирована на разработку и реализацию программ в деле профилактики наркомании и проведение кампаний по просвещению общественности, а также углубление своих знаний в данной области, сотрудничая прежде всего с правительственными и местными организациями в Испании и Латинской Америке.
These are mainly foodstuffs, which are usually purchased and then weighed. Речь идет прежде всего о продуктах питания.
Article 9 applies mainly, albeit not exclusively, to criminal proceedings, and its interpretation by the Committee is less broad than the author's complaint implies. Действие статьи 9 распространяется прежде всего на уголовное судопроизводство, и ее толкование Комитетом является менее широким, чем это предполагает жалоба автора3.
Больше примеров...
Первую очередь (примеров 440)
But these concerts will mainly cover my solo career, so they're only be two or three old songs. Но эти концерты все-таки в первую очередь посвящены моей сольной карьере, так что старых песен будет всего две-три.
The Committee's concerns relate mainly to legislation not complying with the Convention and, more gravely, the situation regarding the implementation in practice of the Convention. Комитет, главным образом, обеспокоен в связи с несоответствием законодательства Конвенции и, в первую очередь, в связи с осуществлением Конвенции на практике.
Creation in 2004 of the Administration of the Maintenance Guarantee Fund in order to ensure equal opportunities for all parents, who for some reason have to take care of a child alone, mainly women Создание в 2004 году Управления Гарантийного фонда материальной помощи по уходу за детьми в целях обеспечения равных возможностей для всех родителей, и в первую очередь женщин, которые в силу различных причин вынуждены воспитывать ребенка в одиночку.
Guerrilla groups, mainly the FARC and to a much lesser degree the ELN, were responsible for kidnapping around 150 people, the vast majority of conflict-related kidnappings, while criminal gangs were responsible for most of the rest. Отряды вооружённой оппозиции, в первую очередь РВСК, и в значительно меньшей степени - АНО, похитили около 150 человек, то есть большую часть всех людей, похищенных в связи с конфликтом. Остальные похищения совершали, как правило, преступные группировки.
Many young people of the metropolitan area characterize themselves to assume an urban style with fort influence of nonown cultures of the locality, reflecting in first term North America lifestyle, and soon expressions of the north region of Venezuela (mainly, Caracas lifestyle). Большое число молодёжи заявляют про себя, что ведут городской образ жизни с сильным влиянием местных... культур (?) с подражанием, в первую очередь, западному образу жизни, а во вторую - северного региона Венесуэлы (в основном, Каракаса).
Больше примеров...
Особенно (примеров 449)
This is especially so for the oil-exporting countries and the LDCs, as these economies are characterized by a narrow range of economic activities - mainly hydrocarbons, agriculture and tourism. Это особенно справедливо для стран экспортеров нефти и НРС, поскольку их экономика характеризуется узким диапазоном видов экономической деятельности, которые главным образом включают гидроуглероды, сельское хозяйство и туризм.
In Finland, the decrease in emissions stemmed mainly from a shift from coal and peat to natural gas, increased share of renewables, especially linked to good hydropower availability in the Nordic electricity market, and upgrading of existing nuclear power plant. В Финляндии снижение выбросов стало в основном результатом перехода с угля и торфа на природный газ, увеличения доли возобновляемых источников энергии, особенно в связи с большим предложением гидроэлектроэнергии на рынке стран Северной Европы, и модернизации действующей атомной электростанции.
Enhancing access to affordable modern energy services for all communities mainly in rural and remote areas using a mix of available energy resources; развитие современных источников энергоснабжения всего населения, особенно в сельских и отдаленных районах, с использованием целого ряда имеющихся энергоресурсов;
The main NGOs in Bhutan have mainly included women issues in their programs, and cooperate with pro-women units within the system in addressing a diversity of issues especially domestic violence. Основные НПО в Бутане включают в свои программы деятельности главным образом женские проблемы и сотрудничают с группами поддержки женщин в системе НКЖД в решении различных вопросов, особенно проблем бытового насилия.
Is it a coincidence that, right here in the United States, the areas that are perceived to have the greatest drug problems are the areas of dire poverty, mainly in the inner cities? Разве случайно здесь, в Соединенных Штатах Америки, проблема наркотиков стоит особенно остро в районах крайней нищеты - в основном в городских гетто?
Больше примеров...
Основном в (примеров 916)
WMO also organized and participated in a number of technical workshops, mainly in African countries. ВМО также организовывала и принимала участие в ряде технических рабочих совещаний, в основном в африканских странах.
The Byelorussians have gathered mainly in north Estonia and a significant proportion of them have become Russified. Белорусы сосредоточены в основном в северной части Эстонии, и значительная их часть обрусела.
The phenomenon has been rooted mainly in human activities since the beginning of the industrial revolution more than 200 years ago. Это явление уходит своими корнями в основном в человеческую деятельность, начало которой было положено промышленной революцией более 200 лет назад.
In particular, bank assets (mainly the loans by banks) can not be more than 12.5 times the bank capital. В частности, активы банка (расположенные в основном в кредитах банка) не могут превышать капитал банка более чем в 12,5 раз.
For commodity-intensive economies exporting mainly to China, the expected trends in volumes and prices will yield little growth in export values. Странам-экспортерам сырьевых товаров, которые поставляются в основном в Китай, ожидаемое увеличение объемов и цен не даст значительного увеличения стоимости экспорта.
Больше примеров...
Основное (примеров 308)
The missions focused mainly on providing legal advisory services on the incorporation of the relevant provisions contained in the international instruments into national legislation, as well as assistance for the implementation of the legislation, including international cooperation mechanisms. Основное внимание в их ходе уделялось предоставлению юридических консультативных услуг по включению соответствующих положений международных документов в национальное законодательство, а также оказанию помощи в осуществлении законодательства, включая механизмы международного сотрудничества.
On the spending side, the measures sought mainly to boost investment in infrastructure, housing, programmes to support small and medium-sized enterprises (SMEs) and small farmers, or financed a variety of social programmes. Что касается государственных расходов (см. диаграмму Х), то в принятых мерах основное внимание уделяется инвестициям в инфраструктуру, жилищное строительство, программы в поддержку малых и средних предприятий и малых сельскохозяйственных производителей, а также различные социальные программы.
In the short term, international statistical agencies and donors will need to concentrate on identifying the key data gaps, focusing on the indicators that are most widely used in planning and monitoring, and implement data collection programmes, mainly using survey tools. В краткосрочной перспективе международным статистическим органам и донорам необходимо будет сосредоточить свои усилия на выявлении наиболее серьезных пробелов в данных, уделяя основное внимание тем показателям, которые наиболее широко используются в планировании, контроле и осуществлении программ сбора данных, главным образом посредством использования инструментов обследования.
Such a document should mainly focus on recommending the introduction of the compulsory third-party liability insurance for the vehicle, the proof of existence of such insurance and the possibility of encouraging the use of "bonus malus" system of incentives/penalties. Основное внимание в таком документе следует уделить рекомендациям, касающимся введения обязательного страхования ответственности перед третьей стороной в отношении транспортного средства, доказательства наличия такого страхования и возможности поощрения использования системы стимулов/санкций.
The presentation focused mainly on the evolution of the Convention over the years, the present challenges and the opportunities for further future development. Основное внимание в нем было сосредоточено на изменении Конвенции с течением времени, на стоящих в настоящее время задачах и на возможностях дальнейшего развития.
Больше примеров...
Как правило (примеров 234)
Differences in the impact of activities by transnational communities mainly reflect differences in the economies of the countries of origin. Различия в воздействии деятельности транснациональных сообществ, как правило, отражают различия в экономике стран происхождения.
According to the provisions of article 25 of the State Compensation Law, compensation by the State shall mainly take the form of financial repayment. В соответствии с положениями статьи 25 Закона о государственной компенсации компенсация со стороны государства, как правило, имеет форму финансовых выплат.
The constitutional protection is mainly of a formal character in the sense that the substantial protection is generally provided for by supplementary legislation. Конституционная защита носит главным образом формальный характер в том смысле, что материальные гарантии такой защиты, как правило, предусмотрены дополнительными законодательными актами.
Within labour markets in the region, women have in general been first to be fired after the outbreak of the crisis, mainly for two reasons. После начала кризиса на рынках труда в регионе первыми, как правило, увольнялись женщины, главным образом по двум причинам.
This role-distribution system, which is based mainly in the criterion of gender difference, tends to discard other role-assignment criteria such as educational level, acquired competence, and individual abilities and projects. При такой системе распределения ролей, когда за критерии принимаются гендерные различия, как правило, отвергаются другие важные для определения ролей факторы, а именно уровень образования, приобретенные навыки и индивидуальные способности и инициативность.
Больше примеров...
Чаще всего (примеров 63)
These are mainly alimony payments, which are often paid by men to women. Эти трансферты чаще всего представляют собой алименты, выплачиваемые мужчинами женщинам.
On the other hand, husbands' petitions are based mainly on accusations of infidelity against their wives which, upon investigation, often turn out to be groundless. Претензии же со стороны мужа, напротив, касаются главным образом обвинений супруги в неверности, которые по итогам судебного расследования чаще всего оказываются необоснованными.
Vladimir Chaguin, the team's legendary pilot noted that creating the new vehicle the constructors had mainly tried to reduce its weight so long as a power force component of the vehicle had been perfect and effective enough. По данным информационно-аналитической группы AUTO-Consulting, в первом полугодии 2010 года доля продукции «КАМАЗ» на рынке Украины в сегменте грузовых автомобилей с грузоподъёмностью свыше 16 т составила 31%. Чаще всего такая техника находит применение в аграрном секторе, являющемся стратегически важной отраслью украинской экономики.
As time went by, it had been decided that racial discrimination was most often imputable to individuals and that it occurred mainly in the field of social rights, employment and housing. Он заявляет, что со временем пришел к выводу, что чаще всего вина за расовую дискриминацию ложится на отдельных лиц и что она допускается в основном в сферах, имеющих отношение к социальным правам, занятости и жилью.
Among the regions most affected by the growing violence against unionists was the Department of Valle del Cauca, where attacks were aimed mainly at SINTRAELECOL workers in the power industry and SINTRAEMCALI public utility workers. В этом департаменте объектами насильственных действий чаще всего становятся трудящиеся из числа членов профсоюза работников энергетической промышленности (СИНТРАЭЛЕКОЛ) и профсоюза работников государственных предприятий (СИНТРАЭМКАЛИ).
Больше примеров...
Основная (примеров 154)
The Committee notes with regret that the State party considers that non-governmental organizations are mainly responsible for setting out and managing shelters for victims of domestic violence, without assuring to them appropriate financing. Комитет с сожалением отмечает, что государство-участник считает, что основная ответственность за создание и содержание приютов для жертв бытового насилия лежит на неправительственных организациях и не обеспечивает для них надлежащего финансирования.
The Act lays down general terms and conditions designed to ensure more efficient utilization of electricity, which is mainly produced using hydro power. В этом законе сформулированы общие условия и положения, направленные на повышение эффективности использования электроэнергии, основная доля которой производится на гидроэлектростанциях.
The union action took place mainly in the months leading up to 1 January 2000, the date on which jurisdiction in matters of labour law and union law was to be transferred to New Caledonian institutions. Основная активность профсоюзов пришлась на несколько месяцев перед 1 января 2000 года, когда должна была состояться передача учреждениям Новой Каледонии полномочий в сфере трудового и профсоюзного законодательства.
The project was concerned mainly with mobilizing communities to sustain the results of rehabilitation and actually manage the use of water in the long term. Основная задача проекта заключалась в мобилизации общин для сохранения результатов восстановления и фактического управления водопользованием в долгосрочной перспективе.
Artux's economy is primarily agriculture, the agricultural products are mainly cotton, grapes, and sheep. Экономика Артуша базируется на сельском хозяйстве; основная сельскохозяйственная продукция - это хлопок, виноград и овцы.
Больше примеров...
Большей частью (примеров 40)
Participants of Conference mainly discussed problems that require decision taking in order to develop offshore deposits successfully. Участники конференции говорили большей частью о проблемах, требующих решения для успешного освоения морских месторождений.
This work has been done mainly by Margaret Geller with her collaborator John Huchra at Harvard University and the Smithsonian Institution. Эту работу проделали, большей частью, Маргарет Геллер и ее напарник Джон Хакра в Гарвардском университете и Смитсоновском институте.
So, despite the fact that I was mainly trying to seduce you, guess some of the stuff you were teaching me sunk in. Несмотря на факт, что я большей частью старалась соблазнить тебя, похоже, кое-что из того, чему ты меня учил, осталось в моей голове.
Palau has a good human rights record as evidenced by mainly free and fair democratic elections, respect for the rule of law and an independent and functioning judiciary system. В Палау обеспечивается соблюдение прав человека, о чем свидетельствуют большей частью свободные и справедливые демократические выборы, уважение верховенства закона и независимая и исправно работающая судебная система.
However, exceptions do exit: within the non-formal and informal education, for example, most international cooperation is mainly with Africa and Latin America. Однако существуют исключения: в системе неформального образования и просвещения, например, международное сотрудничество осуществляется большей частью со странами Африки и Латинской Америки.
Больше примеров...
Основную (примеров 72)
The authority mainly responsible for dealing with refugees was UNHCR, which had offices in Sana'a and Aden. Органом, несущим основную ответственность за решение вопросов, связанных с беженцами, является УВКБ, которое имеет свои отделения в Сане и Адене.
These were open to both men and women, but were mainly attended by women. Курсы были открыты для мужчин и женщин, однако основную часть слушателей составляли женщины.
As the women were elected mayors mainly in villages or small towns from this project are to benefit also women from rural areas. Поскольку женщины избираются мэрами преимущественно в сельских районах или небольших населенных пунктах, основную выгоду от этого проекта должны получить женщины, проживающие в сельской местности.
The vulnerable groups toward which communication and training activities were targeted were mainly the general public, highly exposed groups, children, women and the elderly (Figure 7). Уязвимые группы, на которые было нацелено информирование и учебные мероприятия, включали, главным образом, основную часть населения, группы, подвергающиеся повышенному воздействию, детей, женщин и пожилых людей (рис. 7).
Concern about the atmospheric input of heavy metals to forest ecosystems is mainly related to the impact on soil organisms and the occurrence of bio-accumulation in the organic layer. В связи с поступлением в лесные экосистемы тяжелых металлов из атмосферы, основную тревогу вызывают воздействие на почвенные организмы и бионакопление в органическом слое.
Больше примеров...
По преимуществу (примеров 8)
Counsel submits that this policy endangers the traditional existence of the community as a collective of mainly cattle raising farmers. Адвокат заявляет, что такая политика угрожает существованию общины в качестве традиционного коллектива, занимающего по преимуществу скотоводством.
An analysis of employment trends by sector shows that women are mainly employed outside the production sector of the economy. Анализ тенденций развития занятости с разбивкой по отраслям экономики выявил, что женщины по преимуществу заняты не в производящем секторе.
The Health System in Albania is mainly a public one. Система здравоохранения в Албании является по преимуществу государственной.
The third type occurs mainly in South-East Asia, where ships are hijacked and the entire cargo and/or sometimes the vessel itself are stolen. Третий вид нападений имеет место по преимуществу в Юго-Восточной Азии, где суда захватывают, похищая при этом весь груз либо вместе с ним и само судно.
Regarding the points raised by the representative of Canada, the establishment of regional centres would require follow-up by the Secretariat staff in order to ensure that the persons working at them were properly trained, but the training would take place mainly in Vienna. Что касается вопросов, поднятых представителем Канады, то создание региональных центров потребует контроля со стороны сотрудников Секретариата, с тем чтобы гарантировать, что работающий в них персонал должным образом подготовлен, однако подготовка будет проводиться по преимуществу в Вене.
Больше примеров...
В частности (примеров 446)
It also reported evidence of discrimination in the award of social benefits, which was mainly directed towards Roma, but other ethnicities such as Albanians or Macedonians were also affected. Он также представил факты, подтверждающие дискриминацию при распределении социальных пособий, которая в основном затрагивает рома, но также и другие этнические группы, в частности албанцев и македонцев.
Therefore, I shall accept that we have further consultations over the next few days, mainly with the representatives of South Africa, Jordan and the African Union. Поэтому я согласен на проведение дальнейших консультаций в течение следующих нескольких дней, в частности с представителями Южной Африки, Иордании и Африканского союза.
The conclusions of the meeting highlighted in particular the importance of focusing on solutions to the transit transport challenges at the multilateral, regional, bilateral and local levels, mainly through the harmonization of the legal frameworks and the optimization of transit transport. В выводах совещания подчеркивается, в частности, важность сосредоточения усилий на решении проблем транзитных перевозок на многостороннем, региональном, двустороннем и местном уровнях, прежде всего путем унификации правовой рамочной основы и оптимизации транзитных перевозок.
Beginning in 1954 he conducted research mainly in the field of civil defense against nuclear weapons and their blast effects. С 1954 года занимался исследованиями преимущественно в области защитных сооружений и защиты гражданского населения от поражающих факторов атомного оружия, в частности от ударной волны.
Mr. Ewomsan would also like to know more about the living conditions of the refugees, mainly from the Democratic Republic of the Congo and Rwanda, in the Nampula and Maratane camps; in particular, had any of those refugees voluntarily returned to their own countries? Г-н Эвомсан также хотел бы получить дополнительную информацию об условиях жизни беженцев, прибывших главным образом из Демократической Республики Конго и Руанды, в лагерях Нампула и Маратане, в частности сведения о случаях добровольного возвращения этих беженцев в свои страны.
Больше примеров...