| No, I'm mainly interested in the sharps, Dan. | Меня главным образом интересует Шарпс, Дэн. |
| During the period July 1998-June 1999, a total of 92 Sudanese refugees, mainly from Kenya, returned home under the auspices of UNHCR. | В период с июля 1998 года по июнь 1999 года под эгидой УВКБ на родину в общей сложности вернулось 92 суданских беженца, главным образом из Кении. |
| Our position on this important issue is firmly anchored in relevant provisions of international law, and mainly in international human rights instruments. | Наша позиция по этому важному вопросу твердо опирается на соответствующие положения международного права и главным образом международные документы в области прав человека. |
| The decrease anticipated for extrabudgetary resources relates mainly to the completion of non-recurring projects in the biennium 2010-2011 under the Trust Fund for Economic and Social Information. | Прогнозируемое сокращение внебюджетных ресурсов обусловлено главным образом завершением в двухгодичном периоде 2010 - 2011 годов единовременных проектов, осуществлявшихся по линии Целевого фонда для экономической и социальной информации. |
| The decrease anticipated for extrabudgetary resources relates mainly to the completion of non-recurring projects in the biennium 2010-2011 under the Trust Fund for Economic and Social Information. | Прогнозируемое сокращение внебюджетных ресурсов обусловлено главным образом завершением в двухгодичном периоде 2010 - 2011 годов единовременных проектов, осуществлявшихся по линии Целевого фонда для экономической и социальной информации. |
| These child abduction cases cannot be deemed to constitute enforced disappearance because they are mainly the action of individuals and are usually related to child custody disputes. | Было бы неправомерно приравнивать эти похищения детей к насильственным исчезновениям, поскольку они в основном совершаются частными лицами и, как правило, связаны со спорами о праве на проживание с ребенком. |
| High population growth, concentrated mainly in urban areas, made it necessary to allocate the financial resources needed to provide adequate and safe water supplies and sanitation services. | Высокие темпы прироста населения, в основном в городских районах, обусловили необходимость выделения финансовых ресурсов, требующихся для организации адекватного снабжения безопасной водой и предоставления санитарных услуг. |
| Some of the twists that open the third book were used in the previous season's finale (mainly Robb's marriage and the White Walkers attacking the Night's Watch). | Некоторые из поворотов, которые открывают третью книгу, были использованы в финале последнего сезона (в основном брак Робба и нападение Белых ходоков на Ночной Дозор). |
| After the war, they lived mainly in Vienna where Nopcsa published several books and became known not only as an albanologist, but also as a paleontologist and geologist. | После войны они жили в основном в Вене, где Нопча опубликовал несколько книг и стал известен не только как албанист, но и как палеонтолог и геолог. |
| On the international front, Carazo had to deal mainly with the radical changes in the neighboring country of Nicaragua, which had been under the control of the Somoza dictatorship for decades, whose rule Costa Rica had always opposed. | На международной арене Карасо приходилось иметь дело в основном с радикальными изменениями в соседней Никарагуа, которая была под контролем диктатуры семейства Сомосы на протяжении десятилетий (Коста-Рика всегда выступала против их правления). |
| During his thirty years of work in Bulgaria, he designed and constructed numerous remarkable public and residential buildings, mainly in Sofia. | За тридцать лет работы в Болгарии Фридрих Грюнангер спроектировал и возвел множество общественных и жилых зданий, преимущественно в столице страны Софии. |
| While world attention was focused on those crises featured in the international press, other smaller but equally urgent humanitarian disasters occurred, mainly in Africa. | В то время как основное внимание привлекали кризисы, о которых сообщалось в международной прессе, в мире, преимущественно в Африке, происходили другие, меньшие по масштабам, но не менее острые гуманитарные катастрофы. |
| The Committee is also concerned at reports that the population in regions to which the Meskhetian Turks would be returning, mainly the Armenian minority, may be hostile to them (art. 5). | Кроме того, Комитет обеспокоен сообщениями о том, что в районах, в которые будут возвращаться турки-месхетинцы, преимущественно проживает армянское население, которое, возможно, будет проявлять враждебность по отношении к ним (статья 5). |
| From early 2000, he mainly appeared in multi-starrers in across genres. | С начала 2000 года он преимущественно появлялся на экранах в мультизвёздных проектах. |
| The data are consistent with the Institute's previous results obtained by exposing human subjects to real gravity during space flights, which indicated activation of the sympatho-adrenal system mainly during the readaptation period after landing. | Эти данные не противоречат результатам, ранее полученным Институтом при изучении человека в условиях реальной гравитации во время космических полетов; эти результаты свидетельствовали об активизации симпатоадренальной системы, преимущественно в период реадаптации после приземления. |
| UNEP support to the implementation of the Convention is mainly through GEF project development and implementation, and support to regional coordination, with a particular focus on Africa. | ЮНЕП содействует осуществлению Конвенции главным образом посредством проектов ГЭФ и поддержки региональной координации, прежде всего в Африке. |
| The vulnerability of the population, especially in conflict zones, affects mainly civilians, in particular women and children. | Уязвимость населения, особенно в зонах конфликта, характерна прежде всего для гражданского населения, в частности женщин и детей. |
| Several countries, mainly the region's non-oil exporters, have become more reliant on the capital inflows to finance their current account deficits. | Ряд стран, прежде всего те, которые не являются экспортерами нефти, теперь больше зависят от притока капитала, необходимого для финансирования их текущего платежного дефицита. |
| This high level of participation in the employment system conceals a high rate of under-employment, estimated at 27 per cent, mainly among the young. | За столь значительным показателем участия в системе занятости скрывается высокий процент неполной занятости, оцениваемый в 27%, которая затрагивает прежде всего молодежь. |
| VII) dropped by 18 per cent between 1990 and 2000; the almost constant emission trend before 1990 was mainly the result of assumptions made to fill in missing data for most countries. | Практически полная стабильность тенденции в этой категории выбросов до 1990 года объясняется прежде всего использованием значительного числа допущений вместо отсутствовавших данных по большинству стран. |
| The forces fighting on the side of the Government, mainly the Sierra Leone Army and the Civil Defence Force, are still in the process of training and consolidating their presence. | Силы, воюющие на стороне правительства, в первую очередь Армия Сьерра-Леоне и Силы гражданской обороны, по-прежнему заняты учебной подготовкой и усилением своего присутствия. |
| A major reason has been that, unlike other services, for which the gross cost is budgeted under the managing organization, the budget for language and documentation services, mainly posts and temporary assistance funds, is split between the two organizations. | Главной причиной этого является то, что в отличие от других служб, для которых общие расходы проходят по бюджету по управляющей организации, бюджет для служб перевода и документации, в первую очередь должности и средства для оплаты временной помощи, делятся между двумя организациями. |
| Benefits established for women are mainly directed at rural mothers. | Льготы, установленные для женщин, в первую очередь, адресованы сельским матерям-труженицам. |
| In its reply the Government simply states that Mr. Yambala's prolonged detention "results mainly from his uncooperative behaviour towards the Swiss authorities in connection with their efforts to give him access to travel documents". | В своем ответе правительство, ограничилось указанием на то, что длительное содержание под стражей г-на Ямбала "обусловлено в первую очередь его отказом сотрудничать со швейцарскими властями в их усилиях по получению для него проездных документов". |
| The Swedish remote sensing activities are mainly carried out within the framework of ESA programmes, in bilateral cooperation (primarily the Satellite pour l'observation de la Terre (SPOT) with France) and within the European Commission. | Деятельность Швеции в области дистанционного зондирования Земли в основном осуществляется в рамках программ ЕКА, двустороннего сотрудничества (в первую очередь программа спутников наблюдения Земли ("СПОТ") с Францией) и в рамках Европейской комиссии. |
| Widening deficits in the United States have been financed mainly by savings in the developing world, especially in Asia and Latin America. | Рост дефицита в Соединенных Штатах финансируется главным образом за счет накоплений развивающегося мира, особенно стран Азии и Латинской Америки. |
| However, indicators were not entirely sufficient to ensure such a possibility, mainly when there was a need to emphasize how the rights set forth in the Convention were individually enjoyed. | Тем не менее для создания такой возможности одних показателей недостаточно, особенно в тех случаях, когда необходимо указать, как изложенные в Конвенции права осуществлялись отдельными лицами. |
| The persons mainly responsible for the violations of human rights are either members of the Haitian armed forces or groups of armed civilians, apparently well organized and equipped, particularly in Port-au-Prince. | Основными нарушителями прав человека являются либо военнослужащие вооруженных сил Гаити, либо группы вооруженных гражданских лиц, явно хорошо организованных и экипированных, особенно в Порт-о-Пренсе. |
| It was recognised that, particularly in arid and semi-arid regions, low forest cover impacts adversely on the economic, social, cultural and environmental conditions of millions of people, mainly in developing countries. | По общему признанию, малолесистые земли, особенно в засушливых и полузасушливых регионах, оказывают неблагоприятное воздействие на экономические, социальные, культурные и экологические условия жизни миллионов людей, в основном в развивающихся странах. |
| Further, FIDH & PAHRA noted that the Act gives extensive power to the Executive, mainly through the newly established "Anti-Terrorism Council" and that the accountability of this body is not addressed in the Act. | Кроме того, МФПЧ и ФАЗПЧ отметили, что этот закон наделяет исполнительную власть обширными полномочиями, особенно в рамках нового "Антитеррористического совета", и что в законе не затронут вопрос о подотчетности этого органа. |
| Colleagues, mainly in the same organizational unit. | Коллеги, в основном в том же организационном подразделении. |
| In the Republic of Moldova, air pollution is a critical issue mainly in urban areas, where pollution is caused by mobile sources (vehicles). | В Республике Молдова, загрязнение воздуха является критическим в основном в городских зонах, где загрязнение производится из мобильных источников (транспортом). |
| As of January, there were an estimated 1.4 million displaced persons in the Democratic Republic of the Congo, mainly concentrated in the Kivus and Orientale province. | С января в Демократической Республике Конго насчитывается примерно 1,4 миллиона перемещенных лиц, которые сосредоточены в основном в Северном и Южном Киву и в Восточной провинции. |
| The Society is involved in income-generating activities for poor families, provision of water and sanitation services, and emergency relief services mainly for refugees and communities hit by disaster. | Общество проводит мероприятия по обеспечению доходов для малоимущих семей, предоставлению воды и санитарных услуг, а также услуг по оказанию чрезвычайной помощи, в основном в интересах беженцев и общин, пострадавших от различных бедствий. |
| Italy considers respect for human rights to be crucial to ensure peace, prevent conflict and foster the growth of stable societies worldwide: the focus of our international action lies therefore on the promotion of democracy and fundamental rights in multilateral forums, mainly within the United Nations. | Италия считает соблюдение прав человека критически важным для обеспечения мира, предотвращения конфликтов и содействия развитию стабильных обществ во всем мире: в рамках нашей международной деятельности упор поэтому делается на поощрение демократии и основных свобод на многосторонних форумах, в основном в рамках Организации Объединенных Наций. |
| This section of the report, prepared by the European Commission, focuses mainly on the existing Community legislative framework. | В настоящем разделе доклада, подготовленном Европейской комиссией, основное внимание уделяется существующей в Сообществе нормативной основы. |
| This report, however, focuses mainly on the role of information dissemination. | Однако в этом докладе основное внимание уделяется роли по распространению информации. |
| It focuses mainly on the implementation status of the recommendations of the IPR and touches briefly upon the 10 measures suggested in the Blue Book. | Основное внимание в нем уделено положению с осуществлением рекомендаций ОИП, а те десять мер, которые были предложены в "синей книге", затронуты вкратце. |
| The discussion mainly focused on joint measures to combat the use of mercenaries and child soldiers, the spread of small arms and light weapons, the proliferation of roadblocks, the culture of impunity and prevention of the flows of refugees. | Основное внимание в ходе этого обсуждения было уделено совместным мерам по борьбе с использованием наемников и детей-солдат, распространением стрелкового оружия и легких вооружений, расширением практики использования блок-постов и культурой безнаказанности, а также мерам по предотвращению потоков беженцев. |
| Imports are excluded, but exports are included as are services sold to consumers, although the focus lies on industries of which the services are sold mainly to other businesses. | Импорт исключается, а экспорт включается, как и услуги, продаваемые потребителям, хотя основное внимание уделяется отраслям, где услуги продаются, главным образом, другим предприятиям. |
| Their expertise has been mainly in their area of competence. | Как правило, они выступали преимущественно в качестве экспертов по отвечающим их специализации различным вопросам. |
| JS1 indicated child labour was mostly occasional and mainly exercised on an irregular basis to cover family expenses, and was generally regarded as SGBV only when forced. | Авторы СП1 отметили, что детский труд используется лишь изредка, в основном для покрытия необходимых семейных расходов и, как правило, рассматривается в качестве СГН лишь в тех случаях, когда он носит насильственный характер. |
| In developing countries the financial effort made by governments tends to be mainly directed towards primary education, followed by secondary education. | В развивающихся странах финансовые усилия, предпринимаемые правительствами, как правило, направлены в основном на начальное образование и затем уже на среднее образование. |
| Women mainly work as non-regular workers or part-time and are excluded from benefits, such as paid leave and family allowances. | Как правило, женщины работают на внештатных должностях или неполный рабочий день и исключены из системы льгот, таких, как оплачиваемый отпуск и семейные пособия. |
| Lunch and dinner ended with herbal infusions, generally Paico to help digestion, and finally fruit for dessert, mainly strawberries and Lucumas. | Обед и ужин заканчивался травяным настоем, как правило, Paico («мексиканский чай» или «чай иезуитов») чтобы помочь пищеварению, и, наконец, фрукты и ягоды на десерт, в основном клубника. |
| It feeds in trees, mainly on fruit, and builds a nest of twigs on a branch. | Гнездятся очень высоко в дуплах деревьев, чаще всего пальм, строят гнёзда на ветках. |
| These are mainly alimony payments, which are often paid by men to women. | Эти трансферты чаще всего представляют собой алименты, выплачиваемые мужчинами женщинам. |
| As time went by, it had been decided that racial discrimination was most often imputable to individuals and that it occurred mainly in the field of social rights, employment and housing. | Он заявляет, что со временем пришел к выводу, что чаще всего вина за расовую дискриминацию ложится на отдельных лиц и что она допускается в основном в сферах, имеющих отношение к социальным правам, занятости и жилью. |
| Most types of violence tend to be committed mainly against young women living alone or as a single parent. | Чаще всего разного рода агрессии подвергаются одинокие или живущие в неполных семьях девушки. |
| Among the regions most affected by the growing violence against unionists was the Department of Valle del Cauca, where attacks were aimed mainly at SINTRAELECOL workers in the power industry and SINTRAEMCALI public utility workers. | В этом департаменте объектами насильственных действий чаще всего становятся трудящиеся из числа членов профсоюза работников энергетической промышленности (СИНТРАЭЛЕКОЛ) и профсоюза работников государственных предприятий (СИНТРАЭМКАЛИ). |
| In the Russian Federation, maternal vouchers, mainly aimed at encouraging women to have more children, are provided to families when a second or any consecutive child is born or adopted. | В Российской Федерации материнские ваучеры, основная цель которых - поощрять женщин иметь больше детей, предоставляются семьям при рождении или усыновлении второго или любого последующего ребенка. |
| The substantive activities are funded by earmarked XB resources which are mainly donor-driven. | Основная деятельность финансируется за счет зарезервированных ВБС, целевое назначение которых определяется главным образом донорами. |
| Sutherland's body of work mainly focus on Australian landscapes with the inclusion of women and children interacting with nature. | Основная часть работ Джейн Сазерленд сосредоточена на австралийских ландшафтах с участием женщин и детей, находящихся на природе. |
| Initially the target was mainly pollution, but more recently, assessments have been made on biodiversity and marine protected areas, maritime traffic and accidents, sustainable development, integrated coastal zone management and cleaner production and consumption. | Первоначально основная задача заключалась в оценке загрязнения окружающей среды, однако в последнее время были проведены оценки по таким темам, как биоразнообразие и охраняемые районы моря, морские перевозки и аварии на море, устойчивое развитие, комплексное управление прибрежной зоной и более чистое производство и потребление. |
| The programme was mainly active during its first few months, when it received a large volume of donations in the form of food and medicines, which were directed to families through mothers' clubs, soup kitchens and the Church. | Основная работа программы проводилась в течение первых трех месяцев, когда ей были выделены значительные средства, главным образом для обеспечения семей продуктами питания и медицинским обслуживанием через "клубы матерей", общественные пункты питания и церковь. |
| Participants of Conference mainly discussed problems that require decision taking in order to develop offshore deposits successfully. | Участники конференции говорили большей частью о проблемах, требующих решения для успешного освоения морских месторождений. |
| So, despite the fact that I was mainly trying to seduce you, guess some of the stuff you were teaching me sunk in. | Несмотря на факт, что я большей частью старалась соблазнить тебя, похоже, кое-что из того, чему ты меня учил, осталось в моей голове. |
| Its most famous sights are located mainly in the Old Town, such as: The Dom (Cathedral) is an example of pure German Gothic and counts as the main work of Gothic architecture in Bavaria. | Главные достопримечательности города находятся большей частью в старой его части, среди которых: Регенсбургский собор - пример настоящей немецкой готики, а также главное готическое сооружение во всей Баварии. |
| Issues relating to education and justice, for example, were mainly the responsibility of the States, with the Commonwealth exercising its jurisdiction only over a few specific points. | Так, вопросы, касающиеся, например, образования или правосудия, большей частью входят в компетенцию штатов, а Австралийский Союз осуществляет компетенцию лишь в некоторых определенных вопросах. |
| In principle, the draft statute met those requirements, although there remained numerous shortcomings due, mainly, to the complicated and sensitive nature of the subject and perhaps, also, to some misconception as to the purpose and functioning of the court. | В принципе, проект устава отвечает этим требованиям, хотя он и имеет многочисленные недостатки, обусловленные большей частью деликатным и сложным характером вопроса и, возможно, также неправильным пониманием целей и функционирования Суда. |
| The Ministry of Housing and Construction is mainly responsible for the provision of potable water to the urban and to the rural population. | Основную ответственность за снабжение питьевой водой городского и сельского населения несет министерство жилищного строительства и строительных работ. |
| The construction sector should mainly benefit from the rebuilding of damaged properties. | Основную пользу сектору строительства должна принести деятельность по восстановлению поврежденных объектов15. |
| The units that were mainly responsible for the violations committed at the stadium were the elite forces of CNDD and the forces most loyal to President Camara. | Подразделения, несущие основную ответственность за совершенные на стадионе нарушения, являются «элитарными» силами НСДР и наиболее лояльными к Президенту Муссе Дадису Камаре. |
| The authority mainly responsible for dealing with refugees was UNHCR, which had offices in Sana'a and Aden. | Органом, несущим основную ответственность за решение вопросов, связанных с беженцами, является УВКБ, которое имеет свои отделения в Сане и Адене. |
| In addition, the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific reported that its work on trafficking was mainly integrated into its work on international migration, an area that it was primarily responsible for coordinating in South and South-West Asia. | Кроме того, Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана сообщила, что ее работа по пресечению торговли людьми находит большое отражение в ее деятельности в области международной миграции, за координацию которой в регионе Южной и Юго-Западной Азии она несет основную ответственность. |
| Counsel submits that this policy endangers the traditional existence of the community as a collective of mainly cattle raising farmers. | Адвокат заявляет, что такая политика угрожает существованию общины в качестве традиционного коллектива, занимающего по преимуществу скотоводством. |
| The Health System in Albania is mainly a public one. | Система здравоохранения в Албании является по преимуществу государственной. |
| The third type occurs mainly in South-East Asia, where ships are hijacked and the entire cargo and/or sometimes the vessel itself are stolen. | Третий вид нападений имеет место по преимуществу в Юго-Восточной Азии, где суда захватывают, похищая при этом весь груз либо вместе с ним и само судно. |
| There were also limited express references to customary international law in the decisions and judgements of Belgian courts, and any such references concerned mainly long-standing customary rules. | Ограниченные прямые ссылки на международное обычное право содержались также в решениях и определениях бельгийских судов, и любые такие ссылки по преимуществу касались устоявшихся привычных правовых норм. |
| These investments will be oriented mainly towards priority sectors such as milk processing and its by-products, grains, conservation, oil, etc. | Эти инвестиции будут по преимуществу ориентированы на такие приоритетные сектора, как переработка молока и получаемых на его основе продуктов, зерна, изготовление консервированной продукции, растительного масла и т.д. |
| This notwithstanding, even aggressive emission reduction policies do not obviate the need for increased impetus for adaptation measures, mainly through technology support and international cooperation. | Несмотря на это, даже решительная политика сокращения выбросов не избавляет от необходимости повышения стимула к принятию адаптационных мер, в частности, в рамках технологической поддержки и международного сотрудничества. |
| General and critical reception for the character has been mainly positive, but mixed in regards to his Fatality finishing moves. | Общий и критический приём персонажа был в основном положительным, но смешанным в отношении его завершающих движений, в частности добиваний. |
| Money and finance: In 1999, the first "Euro" year, work on this theme will deal mainly with the new requirements of the ECB for the management of monetary policy regarding the monetary and financial indicators of the EMU. | Денежное обращение и финансы: В 1999 году, который является первым годом использования евро, работа в этой области будет сосредоточена главным образом на удовлетворении новых потребностей ЕЦБ, касающихся осуществления валютно-денежной политики, в частности на разработке валютно-денежных и финансовых показателей ЕВС. |
| WFP activities on behalf of refugees mainly involved meeting their food needs and helping them to obtain employment, which also helped to relieve host Governments of some of the burden refugees placed on infrastructure. | Деятельность МПП в интересах беженцев включает, в частности, удовлетворение их потребностей в питании и оказание им помощи в трудоустройстве, что позволяет правительствам принимающих стран уменьшить нагрузку на инфраструктуру в связи с пребыванием беженцев. |
| Those contributions in kind were composed mainly of premises, staff, utilities and equipment and various other types, such as construction, renovation, road infrastructure, maintenance and equipment. | коммунальных услуг и оборудования, а также различные другие виды взносов, предоставленных, в частности, в виде строительных и ремонтных работ, предоставления в пользование дорожной инфраструктуры, технического обслуживания и оборудования. |