| The stability over time is determined mainly by the polishing and compaction by vehicles driving on the surface. | Стабильность во времени определяют главным образом с учетом сглаживания и уплотнения покрытия в результате движения транспортных средств. |
| Increased requirements are mainly the result of higher average monthly deployment strength. | Увеличение потребностей обусловлено главным образом увеличением среднемесячной численности персонала. |
| The structure and institutions of the EfE process were established in its early stages, mainly as a result of the 1993 Lucerne Ministerial Conference. | Структура и учреждения процесса ОСЕ были созданы на ранних этапах его развития, главным образом, на состоявшейся в 1993 году в Люцерне Конференции министров. |
| It is a daily task, repeated several times throughout the day, done mainly by women with children, especially girls, assisting. | Приготовление пищи - это такая деятельность, которой люди занимаются несколько раз в день, главным образом женщины, которым помогают дети, особенно девочки. |
| By July 2010, only 36 - mainly companies that had a significant market share in public-sector procurement funded by international agencies - had ceased their production. | К июлю 2010 года их производство прекратили лишь 36 компаний, главным образом те, которые имели значительную рыночную долю в государственном секторе закупок, финансируемом международными учреждениями. |
| The center field décor consists mainly of two principal elements of different shapes, each forming a separate horizontal line. | Декор центра поля состоит в основном из двух основных элементов разной формы, каждая из которых образует отдельную горизонтальную линию. |
| This is intended to be attained mainly through general policy; but for newly arrived immigrants, especially those in need of protection and their relatives, focused initiatives may be necessary during their initial period in Sweden. | Этой цели предполагается добиться в основном в рамках общей политики; однако для новоприбывших иммигрантов, особенно нуждающихся в защите, и их родственников могут потребоваться целенаправленные инициативы в начальный период их пребывания в Швеции. |
| Until World War II, Denver's economy was dependent mainly on the processing and shipping of minerals and ranch products, especially beef and lamb. | До начала Второй мировой войны экономика Денвера базировалась главным образом на добыче и перевозке полезных ископаемых, а также производстве сельскохозяйственной продукции, в основном говядины и баранины. |
| In Region 2, the film was released in 2013 but was initially only available on downloads and online streaming and its distribution there remains mainly focused on those formats. | В Region 2 фильм был выпущен в 2013 году, но изначально был доступен только загрузке и онлайн-потоковой передачи и его распространение в основном сосредоточено на этих форматах. |
| An Aboriginal Protection Board, was also established to prevent the abuses reported earlier, but rather than protect Aborigines, it mainly succeeded in putting them under tighter government control. | Также был создан Совет по защите аборигенов для предотвращения нарушений, о которых сообщалось ранее, но вместо того, чтобы начать защиту аборигенов, в основном удалось поставить их под жесткий правительственный контроль. |
| The United Nations Development Programme continued to provide organizational support to help advance South-South cooperation, mainly through its country offices, to enable them to implement South-South initiatives. | Программа развития Организации Объединенных Наций продолжала оказывать организационную поддержку, с тем чтобы способствовать развитию сотрудничества Юг-Юг, преимущественно через свои страновые отделения, стремясь дать им возможность осуществлять инициативы по линии Юг-Юг. |
| Because in Spain it falls mainly on the plain! | Потому что в Испании он идет преимущественно на равнинах. |
| Technical assistance, training and technology transfer in relation to environmentally sound management of hazardous and other wastes are mainly delivered by the 14 Basel Convention regional and coordinating centres. | Деятельность в области оказания технической помощи, профессиональной подготовки и передачи технологии применительно к экологически безопасному регулированию опасных и иных отходов преимущественно осуществляется 14 региональными и координационными центрами Базельской конвенции. |
| Particular attention was drawn to the fact that these areas are mainly mountainous and present severe geomorphological difficulties for agriculture and cattle production. | Особое внимание было обращено на тот факт, что эти районы являются преимущественно горными, и занятие сельским хозяйством и скотоводством в них сопряжено с серьезными трудностями в силу их геоморфологических особенностей. |
| It sometimes relays national news produced by RTL. RAMKABIAN broadcasts mainly in Tetum, although sometimes transmits news in local dialects where deemed necessary; Radio Loriko Lian - began as a mobile station run by a consortium of NGOs and youth organizations. | Иногда она ретранслирует выпуски новостей, подготовленные РТЛ. "РАМКАБИАН" вещает преимущественно на языке тетум, хотя иногда при необходимости ведет передачи и на местных диалектах; Она была создана для распространения информации о НПО среди населения удаленных районов страны. |
| The lower consumption of fuel resulted mainly from a lower number of contingent-owned vehicles. | Более низкие показатели потребления топлива объясняются прежде всего меньшим количеством принадлежащих контингентам автотранспортных средств. |
| The training portfolio contains several development courses and courses for finishing primary school, mainly for Roma people. | Пакет мер по профессиональной подготовке предусматривает проведение нескольких курсов повышения квалификации и курсов для желающих окончить начальную школу, прежде всего для рома. |
| The social role of the State is mainly apparent at the cantonal level: most of the recent cantonal constitutions contain an independent roster of social purposes; some even expressly guarantee the right to work, housing and training. | Социальная роль государства проявляется прежде всего на кантональном уровне: в большинстве недавно принятых конституций кантонов содержится собственный перечень социальных целей; некоторые конституции даже прямо гарантируют право на труд, жилье и образование. |
| It was particularly discouraging that the financial constraints facing the United Nations were mainly affecting women, particularly women from Africa, especially since, at the current time, the number of African women in the Secretariat was minimal. | Особую озабоченность вызывает то обстоятельство, что финансовые трудности, которые переживает Организация, сказываются прежде всего на женщинах, и особенно на женщинах из африканских стран, учитывая также, что в настоящее время женщины из африканских стран составляют самую немногочисленную часть работающих в Секретариате женщин. |
| This recruitment has been handled mainly by FDLR officers in the zone of Uvira (Democratic Republic of the Congo), and in particular by Major Mazuru, according to several interviews. | Этой вербовкой занимаются главным образом офицеры ДСОР в зоне Увиры (Демократическая Республика Конго) и, согласно нескольким показаниям, прежде всего майор Мазуру. |
| This under-registration affects mainly women, since 60% of all couples are living together in common law marriages. | Подобное занижение показателей отрицательно сказывается в первую очередь на женщинах, поскольку 60 процентов пар живут в в незарегистрированном браке. |
| The illicit manufacture, trafficking and abuse of ATS, mainly methamphetamine, are spreading in east and south-east Asia. | В Восточной и Юго - Восточной Азии растут масштабы незаконного изготовления, оборота и злоупотребления САР, в первую очередь метамфета-мином. |
| ECLAC and UNCTAD have continued their long-standing collaboration and exchange of information, mainly in the areas of trade, transportation and transnational corporations and, more recently, competition policy. | ЭКЛАК и ЮНКТАД продолжали свое долговременное сотрудничество и обмен информацией в первую очередь в таких областях, как торговля, транспорт и транснациональные корпорации и, в последнее время, политика в области конкуренции. |
| Request the GM to focus mainly on activities leading to the achievement of strategic objective 4 of The Strategy, mainly by promoting actions leading to a broadened funding base for Convention implementation through effective partnerships; | Ь) просить ГМ сосредоточить свое внимание в первую очередь на тех видах деятельности, которые способствуют достижению стратегической цели 4 Стратегии, главным образом путем содействия принятию мер, расширяющих базу финансирования действий по осуществлению Конвенции благодаря созданию эффективных партнерств; |
| This promlem mainly affected KD Extension. | В первую очередь это исправление касается KD Extension. |
| This is mainly owing to the lack of funding but also to the lack of resources and capability to conduct such studies, especially at the local and national levels. | Это связано в основном с недостаточным финансированием, а также с нехваткой ресурсов и потенциала, необходимых для проведения таких исследований, особенно на местном и национальном уровнях. |
| The Committee is concerned about the situation of food insecurity in some of the poor rural areas, particularly in the western mountainous areas, and about the persistence of child malnutrition, mainly in rural areas and in the Tibet Autonomous Region. | Комитет обеспокоен ситуацией, характеризующейся отсутствием продовольственной безопасности в ряде бедных сельских районов, особенно в западных горных областях, и сохраняющимся детским недоеданием, которое наблюдается главным образом в сельских районах и в Тибетском автономном районе. |
| Flame retarded, flexible PUR foam is used mainly for furniture, including upholstery in domestic furnishing, and in the automotive and aviation industries. | Имеется лишь небольшой объем информации о степени использования ППУ в других сферах, особенно в отношении Азии, где другие виды применения ППУ все еще могут быть значимыми. |
| The insurgents are likely to retain some freedom of movement, mainly in rural areas with less Afghan National Security Forces/International Security Assistance Force presence, as long as they have access to out-of-country safe havens and support networks. | По всей видимости, мятежники будут сохранять определенную свободу передвижения, особенно в сельских районах, где присутствие Афганских национальных сил безопасности/Международных сил содействия безопасности носит ограниченный характер, до тех пор пока они будут иметь доступ к убежищам и сетям поддержки, расположенным за пределами Афганистана. |
| There are fluctuations, depending on seasons, in employment rates in certain branches of economic activity, e.g. tourism, where employment presents its highest levels in spring and mainly in summer, and drops in autumn and in winter. | Существуют сезонные колебания уровня занятости, например в сфере туризма, где занятость достигает своих наивысших уровней в весенний и, особенно, в летний периоды и падает осенью и зимой. |
| It is spoken mainly in central and Southern Mali. | На нём говорят в основном в центре и юге Мали. |
| Youth discussion platforms, mainly in the form of informal or formal Internet lists, have proved to be valuable contributors to information exchange between youth on forest issues. | Дискуссионные платформы молодежи - в основном в виде официальных или неофициальных интернетовских списков - доказали свою ценность в качестве средства обмена информацией среди молодежи по вопросам лесов. |
| Attacks reported included 110 incidents of physical destruction of schools, including schools that were attacked by shelling, mainly in Sana'a city (52 attacks) during the height of the civil unrest when schools were caught up in the crossfire between YAF and armed opposition groups. | В частности, поступило 110 сообщений о разрушении школ, включая школы, которые подверглись обстрелу, в основном в городе Сана (52 нападения), в разгар беспорядков, когда школы подвергались обстрелу в ходе перестрелок между йеменской армией и вооруженными группами оппозиции. |
| Hassānīya, is spoken by about 0.7% of the population mainly in the southern sahara regions of Morocco. | На хасания говорят около 0,7 % населения в основном в южных регионах и спорной территории Западной Сахары. |
| "Literacy teaching with a focus on computing", carried out mainly in post-literacy groups where most participants are young people aged between 15 and 24. | Эта программа реализуется в основном в группах, завершивших начальный курс обучения грамоте; большинство участников таких групп составляет молодежь в возрасте от 15 до 24 лет. |
| Because the report focuses mainly on the migration and development nexus it does not cover some important aspects of the movement of people. | Поскольку основное внимание в докладе уделяется вопросам миграции и развития, в нем не охвачены некоторые важные аспекты перемещения населения. |
| The cross section of double track tunnels will mainly be influenced by factors other than safety | На поперечное сечение двухпутных туннелей основное влияние оказывают не соображения безопасности, а другие факторы. |
| In Bonaire, limited vocational training is given mainly by the Formashon pa Mayan Foundation, focusing on technical training at the basic and medium levels. | На Бонайре ограниченная профессиональная подготовка обеспечивается главным образом фондом "Formashon pa Mayan", который уделяет основное внимание технической подготовке на базовом и среднем уровнях. |
| Within the framework of peace consolidation, the related pillar mainly focused on supporting the conduct of the 2011 referendum and presidential and legislative elections, and coordination related to the Ivorian refugee crisis. | Что касается укрепления мира, то основное внимание уделялось оказанию поддержки в проведении в 2011 году референдума, президентских выборов и выборов в законодательные органы, а также в координации усилий для урегулирования ивуарийского беженского кризиса. |
| There had been a shift from a few large projects devoted mainly to construction of facilities to a larger number of more (Mr. Boucher) targeted projects dealing with contraception, training, social marketing and management information. | Если ранее основное внимание уделялось небольшому числу крупных проектов, направленных, главным образом, на создание объектов инфраструктуры, то теперь акцент делается на большее число более целенаправленных проектов в таких областях, как контрацептивы, подготовка кадров, социальный маркетинг и управленческая информация. |
| Funds to finance shelter and settlements development mainly come from domestic sources. | Средства для финансирования жилищного строительства и развития населенных пунктов, как правило, поступают из внутренних источников. |
| Since it is mainly women who stop working in order to take care of the home, they would be at a financial disadvantage compared to men in the event of a divorce, often even as regards company pension entitlements. | Поскольку, как правило, женщины прекращают работать, чтобы заняться своей семьей, в случае развода они попадают в неблагоприятное финансовое положение по сравнению с их мужьями, даже в том, что касается пенсионных пособий по линии компаний. |
| homework and telework - this form of work is used mainly for the transition from parental leave to employment, for parents with young children. | работа на дому и удаленная работа - данная форма занятости, как правило, используется родителями с маленькими детьми в переходном периоде после отпуска по уходу за ребенком при выходе на работу. |
| All residents of the Territory have the right to a basic education, comprising a preparatory year for primary teaching, primary teaching and the general secondary teaching of three years, which is mainly free of charge. | Все жители территории имеют право на получение базового образования, куда входит год подготовительных занятий перед поступлением в начальную школу, начальное образование и общее среднее образование в течение трех лет, и оно, как правило, предоставляется бесплатно. |
| Except during two or three dry season months when rainwater supplies have become too depleted, groundwater is used mainly for non-potable purposes. | Как правило, грунтовые воды не используются для целей питьевого водоснабжения кроме двух-трех месяцев в году, когда истощаются запасы дождевой воды. |
| In cocoa processing, the splitting of cocoa pods is mainly done by women. | В процессе переработки какао-бобов разделкой стручков чаще всего занимаются женщины. |
| The measures taken to eliminate prejudices and negative stereotypes affecting indigenous peoples and people of African descent (question 19) were mainly educational. | Если говорить о мерах, принимаемых с целью искоренения предрассудков и негативных стереотипов, отрицательно сказывающихся на положении коренных народностей и лиц африканского происхождения (вопрос 19), то чаще всего они носят образовательный характер. |
| One parent families, mainly of women, constitute 16% of the Albanian families. | На семьи с одним родителем, чаще всего женщиной, приходится 16% албанских семей. |
| Sometimes it is also called domestic split-system, because they are mainly used in apartments. | Иногда его еще называют просто бытовой сплит-системой, поскольку в квартирах чаще всего применяются именно они. |
| It feeds in trees, mainly on fruit, and builds a nest of twigs on a branch. | Гнездятся очень высоко в дуплах деревьев, чаще всего пальм, строят гнёзда на ветках. |
| Principal photography took place mainly in Crema, Italy in May and June 2016. | Основная фотосъёмка проходила в основном в Креме, Италия, в мае и июне 2016 года. |
| Initially the target was mainly pollution, but more recently, assessments have been made on biodiversity and marine protected areas, maritime traffic and accidents, sustainable development, integrated coastal zone management and cleaner production and consumption. | Первоначально основная задача заключалась в оценке загрязнения окружающей среды, однако в последнее время были проведены оценки по таким темам, как биоразнообразие и охраняемые районы моря, морские перевозки и аварии на море, устойчивое развитие, комплексное управление прибрежной зоной и более чистое производство и потребление. |
| The programme, currently in phase II and expected to be completed in early 2007, is mainly aimed at building the capacity of beneficiary countries in the multilateral trading system. | Ожидается, что эта программа, которая в настоящее время находится на этапе II, будет завершена в начале 2007 года, и ее основная цель состоит в расширении возможностей стран-бенефициаров в системе многосторонней торговли. |
| The exercise will mainly take place in central and eastern parts of Norway, and air and sea areas in Norway, Sweden and Finland. | Основная часть учений проводилась в центральном и восточном районах Норвегии, а также в морской акватории и воздушном пространстве Норвегии, Швеции и Финляндии. |
| Topics covered are mainly under five central themes: analysis of Rwanda's problems; history of Rwanda; political and socio-economic issues in Rwanda and Africa, rights, obligations and duties and leadership. | Основная тематика мероприятий касается следующих пяти областей: анализ проблем Руанды; история Руанды; вопросы политического и социально-экономического развития Руанды и Африки в целом; права и обязанности граждан, и вопросы руководства обществом. |
| Although mainly of a technical nature, the project has a larger purpose of confidence-building between two formerly warring neighbouring States. | Хотя этот проект носит большей частью технический характер, он преследует более широкую цель укрепления доверия между двумя воевавшими в прошлом соседними государствами. |
| Its most famous sights are located mainly in the Old Town, such as: The Dom (Cathedral) is an example of pure German Gothic and counts as the main work of Gothic architecture in Bavaria. | Главные достопримечательности города находятся большей частью в старой его части, среди которых: Регенсбургский собор - пример настоящей немецкой готики, а также главное готическое сооружение во всей Баварии. |
| One of the reasons for this disparity stems from the fact that the socio-economic groups most affected by poverty in the long-term work in the agricultural sector and live mainly in rural areas. | Одна из причин такой несоразмерности вытекает из того факта, что социально-экономические группы населения, в наибольшей степени затронутые нищетой в долгосрочном плане, работают в сельскохозяйственном секторе и проживают большей частью в сельской местности. |
| As is known, this category of persons emerged as a result of internal conflicts which took place in the country in the late 1980s and early 1990s and led to enforced mass migration of the (mainly Georgian) population from the conflict areas. | Как известно, их появление обусловлено имевшими место в стране в конце 80-х годов и начале 90-х годов внутренними конфликтами, приведшими к массовой вынужденной миграции населения (большей частью, грузинского) из зон противостояния. |
| Most agricultural land is owned by the Government and leased for subsistence activities, mainly for use as pasture and with a small amount for cultivation. | Государство владеет большей частью сельскохозяйственных земель, которые сдаются в аренду для ведения натурального хозяйства, главным образом под пастбищные угодья; при этом небольшая часть пахотных земель засевается. |
| It should also lead to agreement on policy guidelines and concrete commitments in the field of international cooperation, the responsibility for which today resides mainly with the international financial and monetary institutions. | Оно должно привести также к согласованию руководящих принципов политики и конкретных обязательств в области международного сотрудничества, за что в настоящее время несут основную ответственность международные финансовые и монетарные учреждения. |
| Investments were mainly oriented to the tourism sector and the expansion of the "maquila" (manufacturing for export) industry. | Основную направленность инвестиций составляли сектор туризма, а также деятельность по расширению сферы экспортного производства. |
| While the labour administration is the body mainly responsible for promoting the employment of disabled or handicapped people, the social care system complements its work. | Хотя основную ответственность за трудоустройство инвалидов и лиц, имеющих физические недостатки, несут органы по вопросам труда, их работу дополняет система социальной защиты. |
| (b) The social structure by which members of national minorities in Macedonia, especially Albanians, make up mainly the rural population that has shown a relatively low interest in further continuing their education (a fact not relevant only to Macedonia). | Ь) социальной структурой населения, где национальные меньшинства, особенно албанцы, составляют основную массу жителей сельских районов, которые не проявляют особой заинтересованности в продолжении образования (такая ситуация характерна не только для Македонии). |
| Moreover, in its decision the Kocaeli 3rd Labour Court stated that the author's workplace mainly employed women, i.e. an assertion that was not raised during the proceedings and did not correspond to the facts. | Более того, в своем решении третий суд по трудовым спорам Коджали указал, что в салоне, где работала автор сообщения, женщины составляют основную часть персонала, хотя такое утверждение не высказывалось в ходе разбирательства и не соответствует действительности. |
| Counsel submits that this policy endangers the traditional existence of the community as a collective of mainly cattle raising farmers. | Адвокат заявляет, что такая политика угрожает существованию общины в качестве традиционного коллектива, занимающего по преимуществу скотоводством. |
| An analysis of employment trends by sector shows that women are mainly employed outside the production sector of the economy. | Анализ тенденций развития занятости с разбивкой по отраслям экономики выявил, что женщины по преимуществу заняты не в производящем секторе. |
| The third type occurs mainly in South-East Asia, where ships are hijacked and the entire cargo and/or sometimes the vessel itself are stolen. | Третий вид нападений имеет место по преимуществу в Юго-Восточной Азии, где суда захватывают, похищая при этом весь груз либо вместе с ним и само судно. |
| There were also limited express references to customary international law in the decisions and judgements of Belgian courts, and any such references concerned mainly long-standing customary rules. | Ограниченные прямые ссылки на международное обычное право содержались также в решениях и определениях бельгийских судов, и любые такие ссылки по преимуществу касались устоявшихся привычных правовых норм. |
| These investments will be oriented mainly towards priority sectors such as milk processing and its by-products, grains, conservation, oil, etc. | Эти инвестиции будут по преимуществу ориентированы на такие приоритетные сектора, как переработка молока и получаемых на его основе продуктов, зерна, изготовление консервированной продукции, растительного масла и т.д. |
| This collaboration is mainly in the case of border countries, which often share protected areas, for example, Lesotho and South Africa, or Ecuador, Peru and Colombia. | Такое сотрудничество главным образом развивается между граничащими друг с другом странами, которые зачастую совместно владеют охраняемыми территориями, в частности Лесото и Южная Африка или Эквадор, Перу и Колумбия. |
| Currently, no academic (mainly secondary school and university) programs include a training module on human rights in general, international instruments ratified by Haiti, or the gender-specific issue of non-discrimination against women. | В настоящее время в учебных программах (главным образом для средних и высших учебных заведений) не предусмотрено какого-либо учебного курса, посвященного правам человека в целом, международным правовым документам, ратифицированным страной, или конкретным гендерным вопросам, в частности принципу запрещения дискриминации в отношении женщин. |
| Heroin was the main drug of abuse, in particular in Thailand, Singapore and Hong Kong, and opium was also being abused, mainly in rural areas of South-East Asia. | Героин является основным наркотиком, которым злоупотребляют, в частности в Таиланде, Сингапуре и Гонконге, а злоупотребления опием отмечаются в основном в сельских районах Юго-Восточной Азии. |
| The increase was needed mainly to cover operational costs, in particular, the higher projected cost of air operations, replacement of vehicles and equipment, and staff-training programmes. | Это увеличение необходимо в основном для покрытия оперативных расходов, в частности более высокой прогнозируемой стоимости программ воздушных перевозок. |
| The mining sector is not very developed on the coast and is represented mainly by the production of salt, limestone, sand and other minerals such as phosphorite. | Горнодобывающая деятельность представляет собой наименее развитый сектор промышленности в прибрежных районах, и основными направлениями является производство соли, известняка, песка и других полезных ископаемых, в частности фосфоритов. |