It is funded mainly with scientific advancements by the students and diamonds from Krakoa. | Она финансируется главным образом за счет научных достижений студентов и бриллиантов из Кракоа. |
A committee, mainly composed of housewives, decided to broadcast a shortened version of the video during the day so as to not shock children. | Комитет, главным образом состоящий из домохозяек, решил транслировать сокращенную версию клипа, дабы не травмировать психику детей. |
The experts participating in the discussion agreed that inland transport infrastructure in Europe was provided mainly by governments at prices that are usually set well below the long-run marginal cost. | Участвовавшие в дискуссии эксперты согласились с тем, что инфраструктура внутреннего транспорта в Европе главным образом предоставляется правительствами по ценам, которые обычно устанавливаются на значительно более низком уровне по сравнению с долгосрочными предельными издержками. |
In these two Divisions, the vacancies related mainly to posts funded from the regular budget and the peacekeeping support account. | В обоих этих отделах наличие вакантных должностей касается главным образом должностей, финансируемых из средств регулярного бюджета и вспомогательного счета операций по поддержанию мира. |
The Committee is also seriously concerned that thousands of children are domestic workers, mainly in the capital Phnom Penh, in slavery-like conditions. | Комитет также крайне обеспокоен в связи с тем, что тысячи детей работают в качестве домашней прислуги, главным образом в столичном городе Пномпень, на условиях, сходных с рабством. |
However, a survey among resettled Lao refugees coming mainly from camps in Thailand showed a high rate of opium abuse. | Однако результаты обследования, проведенного среди лаосских переселенцев и беженцев, в основном из лагерей в Таиланде, свидетельствуют о том, что злоупотребление опием распространено широко. |
Although the ncurses library was initially developed under Linux, OpenBSD, FreeBSD, and NetBSD it has been ported to many other ANSI/POSIX UNIX systems, mainly by Thomas Dickey. | Хотя библиотека ncurses library изначально разрабатывалась под Linux, OpenBSD, FreeBSD, и NetBSD, она была портирована под множество других ANSI/POSIX UNIX-систем, в основном усилиями Томаса Дики. |
After the war, they lived mainly in Vienna where Nopcsa published several books and became known not only as an albanologist, but also as a paleontologist and geologist. | После войны они жили в основном в Вене, где Нопча опубликовал несколько книг и стал известен не только как албанист, но и как палеонтолог и геолог. |
However, protesters, who included Evo Morales and Felipe Quispe, demanded full nationalization of hydrocarbon resources, and the increased participation of Bolivia's indigenous majority, mainly composed of Aymaras and Quechuas, in the political life of the country. | Однако протестующие, среди которых были Эво Моралес и Фелипе Киспе, потребовали полной национализации газовых ресурсов и увеличения доли участия коренного большинства Боливии, в основном состоящего из индейцев племен аймара и кечуа, в политической жизни страны. |
Although the ncurses library was initially developed under Linux, OpenBSD, FreeBSD, and NetBSD it has been ported to many other ANSI/POSIX UNIX systems, mainly by Thomas Dickey. | Хотя библиотека ncurses library изначально разрабатывалась под Linux, OpenBSD, FreeBSD, и NetBSD, она была портирована под множество других ANSI/POSIX UNIX-систем, в основном усилиями Томаса Дики. |
Investments in the food industry are mainly by Albanian investors, whereas foreign investments are deemed to be small. | Инвестиции в пищевую промышленность осуществляются преимущественно албанскими инвесторами, в то время как иностранные инвестиции, судя по всему, незначительны. |
The spark detection is mainly used in closed pipe systems, buckets etc. | Преимущественно искровое обнаружение применяется в закрытых системах трубопровода, ковшах и др. |
They have organized more than 1000 concerts, mainly of chamber music. | Там организовывал абонементные концерты, преимущественно камерной музыки. |
Raids by Egyptian police in the border area in July alone led to the arrest of over 220 mainly Sudanese migrants. | Только в результате июльских рейдов в приграничных районах египетская полиция арестовала свыше 220 человек, преимущественно - суданских мигрантов. |
The Südheide Nature Park is part of one of the largest contiguous wooded areas in Germany, and is dominated mainly by pine and spruce. | Природный парк Зюдхайде - это часть самой большой цельной лесной территории Германии, занятой преимущественно сосной и елью. |
The following comments refer mainly to employment relationships, but similar regulations apply for employment contracts under private law with the federal state, provinces and municipalities. | Следующие замечания относятся прежде всего к трудовым отношениям, однако аналогичные положения применяются к договорам найма в соответствии с нормами частного права с федеральным государством, землями и муниципалитетами. |
They have been 50 years of clear and concrete commitment to the purposes and principles of our Organization aimed at fostering peace and security worldwide and at consolidating development for the benefit of all peoples and States, mainly in developing countries. | Эти 50 лет являются годами неизменной и конкретной приверженности целям и принципам нашей Организации, касающимся укрепления международного мира и безопасности и развития на благо всех народов и государств, прежде всего развивающихся стран. |
Global energy supply still relies heavily (85 per cent) on fossil energy sources, mainly oil, gas and coal. | Мировые поставки энергии до сих пор в основном (на 85 процентов) полагаются на ископаемые источники энергии, прежде всего нефть, газ и уголь. |
Discussions at the Symposium focused on the participation of youth in space activities, mainly in the fields of education and outreach, and on reviewing the achievements and current activities of the Space Generation Advisory Council. | Основное внимание в ходе состоявшихся на Симпозиуме обсуждений было уделено участию молодежи в космической деятельности, прежде всего в области просвещения и пропаганды, а также обзору достижений и текущих мероприятий Консультативного совета представителей космического поколения. |
The local therapeutic facilities specialize in the treatment of heart and blood circulation problems, of locomotion organs disorders, but mainly of gynecologic concerns, including infertility. | Сегодня курорт специализируется на лечении сердечно-сосудистых заболеваний, болезней опорно-двигательного аппарата, но прежде всего известен лечением гинекологических болезней, включая бесплодие. |
Some developing countries, mainly in East Asia, achieved very high rates of growth over the past two decades, transforming the living standards of their people. | За последние два десятилетия некоторые развивающиеся страны, в первую очередь государства Восточной Азии, обеспечивали очень высокие темпы роста, что привело к существенному повышению уровня жизни народов их стран. |
This is especially true for the girls of Eastern Europe, while the Nigerian girls are still put to work mainly on the streets. | Это в первую очередь касается девушек из стран Восточной Европы, в то время как нигерийских девушек по-прежнему заставляют работать в основном на улицах. |
This mainly is caused by lack of access to the required information for both women and men and lack of participation of men in family planning as well as family planning counseling during the post-natal period for both women and men. | Причинами этого являются в первую очередь нехватка доступа к необходимой информации как у женщин, так и у мужчин, недостаточная степень участия мужчин в планировании размера семьи, а также отсутствие консультаций по вопросам планирования размера семьи в послеродовой период как для женщин, так и для мужчин. |
We should note that Khojaly, which had been turned into a town, was first vacated by the recent immigrants who had been artificially moved there, mainly Meskhetian Turks from Uzbekistan. | Отметим, что покидали превращенный в город Ходжалы в первую очередь именно специально переселенные для этого люди, в основном турки-месхетинцы из Узбекистана. |
Results systems have been designed mainly to meet the demand for data for reporting to the Executive Board rather than to manage outcomes. | При разработке систем оценки результатов в первую очередь ставилась цель сбора данных для подготовки докладов Исполнительному совету, а не достижения общих результатов. |
They were particularly popular in the Manchester area although they were installed throughout England, mainly in schools, university accommodation, and government laboratories. | Они были особенно популярными в области Манчестера, хотя их устанавливали по всей Англии, главным образом в школах, жилье при университетах и правительственных лабораториях. |
The global increase in drug-related crime is driven mainly by a rising number of offences related to drug possession, particularly in Europe and Africa (see figure 3). | Глобальный рост преступности, связанной с наркотиками, обусловлен главным образом увеличением числа преступлений, связанных с хранением наркотиков, особенно в Европе и Африке (см. диаграмму З). |
His theory draws mainly on Johan Galtung's imperialism theory, Antonio Gramsci's social theory, and in particular on his notion of cultural hegemony. | Его теория во многом основывается на социальной теории Антонио Грамши, особенно на понятии культурной гегемонии. |
However, the Working Group also notes the tendency of some national military forces to privatize and offer their contracted services to extractive industries, mainly oil companies, as experienced in Ecuador. | Вместе с тем Рабочая группа также отмечает склонность некоторых государственных вооруженных сил к приватизации и предложению их контрактных услуг предприятиям добывающей промышленности, особенно нефтяным компаниям, о чем свидетельствует опыт Эквадора. |
We are of the view that core resources should continue to come mainly from the contributions of developed countries, especially those which have the capacity to undertake such responsibilities but have shunned them. | Мы считаем, что основные ресурсы должны и далее в основном формироваться за счет взносов развитых стран, особенно тех из них, которые обладают потенциалом принять на себя такую ответственность, но которые уклоняются от нее. |
The implementation of these proposals will be mainly in the hands of treaty bodies and States parties. | Осуществление этих предложений будет находиться в основном в сфере деятельности договорных органов и государств-участников. |
People with an immigration background live mainly in urban conurbations or in Berlin. | Эти люди живут в основном в городских пригородах или в Берлине. |
French fishers operate mainly in the Celtic Sea and the Bay of Biscay, and saw a decline from an annual catch over 1,000 tons in 1979 to 300-400 tons in the late 1990s. | Французские рыбаки занимаются добычей в основном в Кельтском море и Бискайском заливе и наблюдают падение ежегодного улова с более 1000 тонн в 1979 году до 300-400 тонн в конце 90-х годов. |
The Nenets live mainly in the tundra, forest tundra and northern taiga belt of Europe and western Siberia from the Kanin Peninsula in the west, to the Gydansk-Peninsula of the Yenisey delta. | Ненцы живут в основном в тундре, лесотундре и северном таежном поясе Европы и Западной Сибири от полуострова Канин на западе до Гыданского полуострова у дельты Енисея. |
This fast pace of urbanization, mainly in developing countries, is creating cross-sectoral challenges for urban governance that need to be addressed through integrated, multi-stakeholder mechanisms. | Такие быстрые темпы урбанизации, в основном в развивающихся странах, создают межсекторальные проблемы для управления городами, которые необходимо решать с помощью комплексных механизмов с привлечением многих заинтересованных сторон. |
The review will mainly focus on the relevance, effectiveness and efficiency of the MCPFE and its work. | Основное внимание в рамках обзора будет уделено актуальности, эффективности и результативности процесса КОЛЕМ и проводимой по его линии работы. |
The chapters will focus mainly on logit and probit approaches, but other regression techniques may also be mentioned. | Основное внимание в главе будет уделяться использованию моделей логит и пробит, но также могут упоминаться и другие методы регрессивного анализа. |
In this context, the Annual Coordination Meeting of the OIC Ministers of Foreign Affairs, held on 15 November 2001 at United Nations Headquarters in New York, during the General Assembly session, was devoted mainly to the issue of terrorism. | В этой связи ежегодное координационное совещание министров иностранных дел стран-членов ОИК, проходившее 15 ноября 2001 года в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке в ходе сессии Генеральной Ассамблеи, основное время посвятило вопросу о терроризме. |
At present, the Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs has put forward measures to address these issues, mainly focusing on: Studying the revision of some articles of Government Decree 23-1996/ND-CP issued on April 18, 1996 to submit to the Government. | В настоящее время Министерство труда, по делам инвалидов войны и социальным вопросам предлагает меры по решению этих вопросов, уделяя основное внимание: - Изучению возможности пересмотра некоторых статей правительственного указа 23-1996/ND-CP, изданного 18 апреля 1996 года, для вынесения на рассмотрение правительства. |
By the end of the year, armed resistance to the CNDP was offered mainly by generally pro-government mayi-mayi militia groups, sometimes acting in collusion with the Rwandan insurgent group, the Democratic Liberation Forces of Rwanda (FDLR). | К концу года основное сопротивление силам НКНО оказывали лояльные правительству группы ополченцев из племени май-май, которые иногда действовали совместно с руандийской повстанческой группировкой «Демократические силы освобождения Руанды» (ДСОР). |
Younger staff in the Professional category mainly occupy the P-2/P-3 entry grades. | Молодые сотрудники категории специалистов, как правило, занимают должности нижних классов С-2/С-3. |
The Minister for the Status of Women said that domestic violence was quite prevalent in Haiti, mainly taking the form of battering and psychological violence. | Министр по вопросам женщин заявила, что бытовое насилие в Гаити весьма распространено, как правило, принимая форму побоев и психологического насилия. |
Mainly, the investigator collects this data through direct contacts with the rescue service. | Как правило, специалист по исследованию получает эти данные благодаря прямым контактам со службой спасения. |
After 1920 he made numerous designs for ballets and operas in Kharkiv and Kiev, mainly in the Constructivist style. | Начиная с 1920 года работает над театральными декорациями, в том числе для оперы и балета, в Харькове и Киеве, как правило в конструктивистском стиле. |
Some judicial functions (protective measures; preliminary examination of review applications; referral of cases; and appeals proceedings) are mainly dealt with in writing and, most of the time, require very few, and possibly no, in-court hearings. | Некоторые судебные функции (меры по защите свидетелей; предварительное рассмотрение ходатайств о пересмотре приговоров; передача дел; апелляционные разбирательства и т. д.) в основном отправляются в письменно виде и, как правило, не требуют судебных слушаний. |
The conflicts identified mainly relate to the outside activities of staff members. | Чаще всего выявляемые конфликты связаны с внеслужебной деятельностью штатных сотрудников. |
Some campaign materials, mainly posters, supporting one of the candidates were noticed at the entrances and inside of some polling stations. | Некоторые агитационные материалы, чаще всего плакаты в поддержку одного из кандидатов, можно было встретить у входа или внутри избирательных участков. |
In 2009, the population of Rus Borisi numbered about 500 persons, of whom only 83 were Russians, consisting mainly of middle-aged and elderly people. | В 2009 году население села составляло около 500 человек, из которых лишь 83 - русские, чаще всего люди среднего и пожилого возраста. |
Historically, the term troop-contributing country has been used in a legal context mainly in reference to countries providing formed units to peacekeeping operations, which units have been military contingents for the most part. | Исторически термин «страны, предоставляющий войска» использовался в правовом контексте, в основном в отношении стран, предоставляющих для операций по поддержанию мира сформированные подразделения, которыми чаще всего были воинские контингенты. |
Arrests rates, mainly for petty offences, are typically highest among 15 to 19 year-olds. | Как правило, за совершение мелких правонарушений арестовывают чаще всего молодых людей в возрасте 15 - 19 лет. |
It also pointed out that paramilitary groups continue to be the ones mainly responsible for displacements accounting for 47 per cent of all cases. | Также было отмечено, что основная ответственность за перемещения по-прежнему лежит на военизированных группах - на них приходится 47% таких случаев. |
While the production of technological knowledge takes place mainly in the developed world, most developing countries lag behind in the generation and adoption of technology and innovation. | Если основная масса технологических знаний формируется в развитом мире, то большинство развивающихся стран отстают в деле генерирования и внедрения технологий и инноваций. |
While the insured population of the United Nations Office at Geneva mainly lives in Switzerland and France, only 35 per cent of the active staff of WHO is located at WHO headquarters. | Хотя основная масса застрахованных сотрудников Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве проживает в Швейцарии и Франции, лишь 35 процентов кадровых сотрудников ВОЗ проживают в месте расположения ее штаб-квартиры. |
A total of 1,129 International Medical Brigades have been received, mainly from the United States, Canada, Spain and France, as well as 172 medical delegations, especially in 2005 and 2006. | Страну посетило 1129 международных медицинских бригад, в основном из Соединенных Штатов, Канады, Испании и Франции, а также 172 медицинские делегации, основная часть посещений пришлась на 2005 и 2006 годы. |
Lastly, the present legislation, which is mainly inherited from the past, has tended and, it would appear, still tends to foster a culture of intolerance in society and does not appear to fulfil the purpose of integrating all components of Pakistani society. | Наконец, действующее законодательство, основная часть которого является наследием прошлого, способствовало и, по-видимому, продолжает способствовать нарастанию нетерпимости в обществе и, по всей вероятности, не выполняет задачи по интеграции всех слоев пакистанского общества. |
In her court, which was consisted mainly of Spaniards, frequent guests were the Spanish ambassador and diplomats. | При её дворе, состоявшем большей частью из испанцев, частыми гостями были испанские послы и дипломаты. |
The majority of migrant workers were women, mainly from Africa and Asia, who worked as domestic helpers or caregivers. | Большинство этих трудящихся являются женщинами-выходцами большей частью из Африки и Азии, которых используют в качестве домашней прислуги или персонала по уходу. |
Palau has a good human rights record as evidenced by mainly free and fair democratic elections, respect for the rule of law and an independent and functioning judiciary system. | В Палау обеспечивается соблюдение прав человека, о чем свидетельствуют большей частью свободные и справедливые демократические выборы, уважение верховенства закона и независимая и исправно работающая судебная система. |
The "Dead Souls" were written by the author while residing mostly abroad, mainly in Italy and Germany, but also in France, Switzerland, and Austria. | «Мёртвые души» писались автором большей частью за границей, преимущественно в Италии и Германии, но также во Франции, Швейцарии, Австрии. |
In the Haidplatz Theater mainly literary and modern plays are performed, whereas the Turmtheater at the Goliathplatz shows modern plays as well, but also cabarets, musicals and plays for children. | В Театре на Хайдплатц (Haidplatz Theater) большей частью идут литературные и современные пьесы, тогда как в Башенном Театре (Turmtheater) на Голиафплатц - современные постановки, а также кабаре, мюзиклы и спектакли для детей. |
The annual growth for the main financial instruments shows that equities have been mainly responsible for this negative performance. | Годовые темпы роста стоимости основных финансовых инструментов свидетельствуют о том, что основную роль в данном отрицательном явлении сыграли акции. |
East Kazakhstan, where the territories of the former Semipalatinsk test site are mainly located, is an economically diverse region with a strong potential for industrial and innovative growth. | Восточный Казахстан, включающий основную часть территории бывшего Семипалатинского испытательного полигона, - регион с диверсифицированной экономикой, обладающий существенным потенциалом в плане промышленного развития и новаторских путей роста. |
The national government is mainly responsible for policy, while the provincial and local spheres are mainly responsible for implementation. | Национальное правительство несет основную ответственность за разработку общенациональной политики, в то время как провинциальные и местные органы власти несут основную ответственность за ее осуществление. |
(b) The social structure by which members of national minorities in Macedonia, especially Albanians, make up mainly the rural population that has shown a relatively low interest in further continuing their education (a fact not relevant only to Macedonia). | Ь) социальной структурой населения, где национальные меньшинства, особенно албанцы, составляют основную массу жителей сельских районов, которые не проявляют особой заинтересованности в продолжении образования (такая ситуация характерна не только для Македонии). |
Furthermore, their exports are concentrated largely on low value-added primary products (natural resource-based and tropical agricultural) which are directed mainly to the DMECs, particularly the EU. | Кроме того, основную часть их экспорта составляют первичные продукты с низкой добавленной стоимостью (продукты, производимые на основе природных ресурсов, и тропические сельскохозяйственные продукты), которые поставляются главным образом в РСРЭ, в первую очередь в ЕС. |
Counsel submits that this policy endangers the traditional existence of the community as a collective of mainly cattle raising farmers. | Адвокат заявляет, что такая политика угрожает существованию общины в качестве традиционного коллектива, занимающего по преимуществу скотоводством. |
An analysis of employment trends by sector shows that women are mainly employed outside the production sector of the economy. | Анализ тенденций развития занятости с разбивкой по отраслям экономики выявил, что женщины по преимуществу заняты не в производящем секторе. |
The Health System in Albania is mainly a public one. | Система здравоохранения в Албании является по преимуществу государственной. |
He would be grateful for additional information on reports that antagonism had been expressed towards immigrants from Zimbabwe and that there had been some cases of ill-treatment, mainly by the police. | Он просит представить дополнительную информацию о враждебном отношении населения к иммигрантам из Зимбабве и о случаях жестокого обращения с ними по преимуществу со стороны полиции. |
There were also limited express references to customary international law in the decisions and judgements of Belgian courts, and any such references concerned mainly long-standing customary rules. | Ограниченные прямые ссылки на международное обычное право содержались также в решениях и определениях бельгийских судов, и любые такие ссылки по преимуществу касались устоявшихся привычных правовых норм. |
In particular, exports of steam coal, or thermal coal, which is mainly used in power generation, rose 85 per cent. | В частности экспорт паровичного угля, или энергетического угля, в основном используемого в электроэнергетике, вырос на 85%. |
This approach has resulted mainly from a lack of proper understanding of the interconnection between groundwater and surface water and the hydrologic cycle in particular. | Главная причина такого подхода состоит в отсутствии надлежащего понимания взаимосвязи между подземными и поверхностными водами и, в частности, гидрологического цикла. |
Blueface began to take an interest in rap music at a young age, and mainly listened to 50 Cent, The Game and Snoop Dogg. | Ещё в юности Blueface начал проявлять интерес к музыке и к хип-хопу в частности, слушая 50 Cent, The Game и Snoop Dogg. |
Her delegation was in agreement on article 52, which established the conditions relating to resort to countermeasures, mainly involving notification of the decision to take countermeasures and negotiation with the infringing State before taking countermeasures. | Оратор согласна со статьей 52, в которой определяются условия использования контрмер, в частности относящиеся к уведомлению о решении принять контрмеры и переговорам с соответствующим государством перед их принятием. |
The secretariat will pursue the above objectives mainly through studies (technical publications and reports), the organization of intergovernmental and expert group meetings and the provision of technical assistance and advisory services upon the request of member countries, as follows: | 34.67 Секретариат будет добиваться достижения перечисленных выше целей главным образом путем проведения исследований (выпуска технических публикаций и докладов), организации совещаний межправительственных групп и групп экспертов и оказания технической помощи и консультативных услуг по просьбе стран-членов, в частности, путем: |