| The increased requirements are mainly in relation to phase 1 of the San Vito plan. | Увеличение потребностей главным образом обусловлено реализацией этапа 1 плана переоснащения базы в Сан-Вито. |
| It is a daily task, repeated several times throughout the day, done mainly by women with children, especially girls, assisting. | Приготовление пищи - это такая деятельность, которой люди занимаются несколько раз в день, главным образом женщины, которым помогают дети, особенно девочки. |
| The proposed abolition of eight posts under section 9, Economic and social affairs, relates mainly to the rationalization and streamlining of post structures. | Упразднение восьми должностей по разделу 9 «Экономические и социальные вопросы» предлагается главным образом в связи с рационализацией и упорядочением кадровой структуры. |
| Furthermore, as a loose and flexible initiative, the Alliance relies mainly on the High Representative and the debates within the Group of Friends. | Кроме того, «Альянс цивилизаций», являясь свободной и гибкой инициативой, опирается главным образом, на роль Высокого представителя и обсуждения в рамках Группы друзей. |
| Our position on this important issue is firmly anchored in relevant provisions of international law, and mainly in international human rights instruments. | Наша позиция по этому важному вопросу твердо опирается на соответствующие положения международного права и главным образом международные документы в области прав человека. |
| Pakistan fully agreed with the Secretary-General that ODA should not only be substantially increased but should be directed mainly to the least developed countries. | Пакистан полностью согласен с Генеральным секретарем в том, что ОПР должна быть не только существенно увеличена, но и направляться в основном наименее развитым странам. |
| This mainly concerns working and employment conditions, transfers of enterprises, collective redundancies, etc. | Это в основном касается условий труда и найма, переводов предприятий, массовой избыточности кадров и т.д. |
| Most of these factors are outside the forest sector and are mainly political and socio-economic in nature. | Большинство из этих факторов находятся за пределами лесного сектора и носят в основном политический и социально-экономический характер. |
| Since autumn 2004, the Polytechnic University of Milan has owned a publishing trademark, Polipress, created mainly to publish researches by the university community. | Осенью 2004 года университет зарегистрировал собственную издательскую торговую марку, «Polipress», созданную в основном для публикации исследований научных сообществ Политехникума. |
| Reception of Persona 3 was mainly positive; critics enjoyed the game's social elements, while some found its combat and environments repetitive. | Отзывы критиков об игре Persona 3 были в основном положительными; обозревателям понравились социальные элементы игры, хотя бои и окружение слишком скучными и повторяющимися. |
| Supplies purchased includes two major items: medical supplies used in the various subprogrammes within the health programme, and basic commodities used mainly for feeding within the nutrition and supplementary feeding programme. | Закупка предметов снабжения включает две крупные статьи: предметы медицинского назначения, используемые в рамках различных подпрограмм программы в области здравоохранения, и основные сельскохозяйственные продукты, используемые преимущественно как продукты питания в рамках программы "Продовольствие и дополнительное питание". |
| (a) Recognition of the need for a forest research agenda greater than, and qualitatively different from, the one that existed in the past, which was national or local in scope and oriented mainly towards industrial timber production; | а) признания потребности в более широкой и качественно новой научно-исследовательской программе по лесоводству по сравнению с той, что была в прошлом, которая по масштабам была национальной или местной и сориентированной преимущественно на промышленное древесное производство; |
| The inventive phase-scanned antenna array relates to radio engineering, in particular to communications means, mainly to helical very high-frequency and ultra high-frequency antennas for transmitter-receiver devices. | Фазовая антенная решётка относится к области радиотехники, в частности к средствам связи, преимущественно - к спиральным антеннам метрового и дециметрового диапазона приемо-передающих устройств. |
| Turner worked in oils and painted bucolic scenes mainly of his native Derbyshire, leaving an important legacy of hundreds of pictures depicting the English countryside before the coming of mechanisation, the motor car and urban expansion. | Тёрнер работал маслом и рисовал буколические сценки, преимущественно Дербишира, оставив значимое наследие видов Англии до того, как в неё пришла механизация, автомашины и урбанизация. |
| Japan had established a debt relief scheme since 1978 and in the last decade it had cancelled 2.2 trillion yen of debt owed by developing countries, mainly in sub-Saharan Africa. | Япония разработала схему уменьшения долгового бремени еще в 1978 году и за последние десять лет списала долги развивающихся стран, преимущественно стран Африки к югу от Сахары, на общую сумму 2,2 триллиона йен. |
| Armed conflicts in general result in the creation of large numbers of refugees seeking asylum in other countries, mainly neighbouring ones. | Вооруженные конфликты в целом приводят к большому числу беженцев, которые ищут убежище в других странах, прежде всего в соседних государствах. |
| Today's discussions on Council reform are focused mainly on expanding its membership. | Нынешние дискуссии о реформе Совета посвящены прежде всего расширению его членского состава. |
| In 2012, humanitarian access continued to be affected by attacks targeting humanitarian workers, roadblocks and looting of humanitarian supplies, mainly in southern Somalia. | Гуманитарный доступ в 2012 году по-прежнему был ограничен из-за нападений на сотрудников гуманитарных организаций, засад на дорогах и разграбления конвоев с гуманитарными грузами, прежде всего на юге Сомали. |
| References to volunteerism in country programme action plans are still relatively limited and mainly concerned with cost-effective, local access provision to basic services, promoting social inclusion and local capacity-building. | Упоминания о добровольческой работе в планах действий по страновым программам по-прежнему немногочисленны и прежде всего касаются малозатратного обеспечения доступа на местном уровне к основным услугам, а также содействия социальному единству и развитию местного потенциала. |
| The measures described in the report, particularly those undertaken by the Board for Ethnic Equality, consisted mainly in awareness-raising activities, which in his view was insufficient. | Действительно, описанные в докладе меры, в частности меры, принимаемые Советом по этническому равенству, прежде всего относятся к разъяснительной работе, что представляется ему недостаточным. |
| Some of the initiatives which have taken place regarding law reforms, and policies focusing mainly on women and children are indicative of the desire by the SIG to start addressing these areas. | Некоторые инициативы по реформированию законодательства, а также стратегии, направленные в первую очередь на защиту интересов женщин и детей, свидетельствуют о стремлении ПСО взяться за решение этих проблем. |
| The Social and Community Development programmes focus on skills development and financial assistance for income generating projects the beneficiaries of which are mainly women. | Программы социального и общинного развития направлены в первую очередь на подготовку кадров и оказание финансового содействия проектам по организации доходных видов деятельности, ориентированных прежде всего на женщин. |
| The Agreement, which had established multilateral rules governing the use of policy instruments in the agricultural sector, had been formulated mainly on the basis of trade-offs of interests among developed countries, especially the European Union and the United States. | Соглашение, определившее многосторонние нормы, которыми регулируется использование инструментов политики в сельскохозяйственном секторе, было выработано главным образом на основе компромиссного учета интересов развитых стран, в первую очередь Европейского союза и Соединенных Штатов. |
| Human security is mainly the result of just and equitable societies that promote and protect human rights, strengthen democracy and respect the rule of law, while creating opportunities for economic development and social justice. | Безопасность человека - это в первую очередь результат деятельности справедливого и равноправного общества, которое поощряет и защищает права человека, укрепляет демократию и уважает принцип верховенства права, создавая в то же время возможности для экономического развития и социальной справедливости. |
| The activities of the trade unions in the field of human rights are not as wide-ranging as those of the SVG-HRA as the former are concerned mainly with workers' rights; they therefore pay more attention to those instruments adopted by the ILO. | Деятельность профессиональных союзов в области прав человека является более ограниченной по сравнению с АПЧ и в первую очередь касается прав трудящихся; поэтому они уделяют больше внимания документам, принятым МОТ. |
| It is mainly attitudes that fuel discrimination, especially in the labour market. | Именно в результате традиционных отношений возникает дискриминация, особенно на рынке труда. |
| The growth in manufacturing witnessed by developing countries in 2009 was mainly attributed to growth in the largest emerging economies, especially China and India. | Рост объемов производства обрабатывающей промышленности, наблюдавшийся в развивающихся странах в 2009 году, в основном можно отнести на счет крупнейших новых индустриальных стран, особенно Китая и Индии. |
| We believe that it is being called on to play an increasing role, mainly in preventive diplomacy but also in peace-keeping and in fostering negotiated settlements. | Мы считаем, что это совещание призвано сыграть все возрастающую роль, особенно в превентивной дипломатии, а также в поддержании мира и в содействии согласованному урегулированию. |
| As to the 80 million indigenous and tribal peoples - mainly the Adivasis, it seemed that there were no precise criteria to define Scheduled Tribes, resulting in the exclusion of many groups from the benefits of the various programmes or special measures intended for them. | Что касается 80 млн. коренных и племенных народов, особенно адивасов, как представляется, не существует четкого критерия для определения зарегистрированных племен, что приводит к исключению многих групп из числа бенефициаров различных программ или специально предусмотренных для них мер. |
| Nevertheless, de facto, there are inequalities in conciliation of work and family responsibilities for both husband and wife, but mainly for the wife who takes responsibility for most family matters. | Тем не менее, фактически, между мужем и женой складывается неравное положение при совмещении обязанностей и трудовой и семейной жизни, особенно в отношении супруги, которая берет на себя ответственность при решении большой части семейных вопросов. |
| At that time, battles were mainly in the pursuit of the retreating enemy. | На тот момент бои заключались в основном в преследовании отходившего противника. |
| The majority had left to pursue further studies, mainly in Indonesia, while a smaller number had joined the public sector or another international organization. | Большинство из них направились продолжать учебу, в основном в Индонезию, а небольшая группа пошла в государственный сектор или другие международные организации. |
| Lay-offs took place in a number of low-paid sectors of the economy, mainly in the textile, clothing and shoe industries. | В ряде низкооплачиваемых секторов экономики, в основном в текстильной, швейной и обувной промышленности, имели место увольнения из-за отсутствия работы. |
| Some 9,000 women intend to stay in Montenegro and the Federal Republic of Yugoslavia, hoping to be able to build a normal life, while no more than 1,000 intend to return, mainly to Bosnia. | Около 9000 женщин намерены остаться в Черногории и Союзной Республике Югославии, надеясь, что им удастся создать нормальные условия для жизни, а не более 1000 женщин настроены на возвращение, в основном в Боснию. |
| The cycle consists of stories of the births, early lives and training, wooings, battles, feastings, and deaths of the heroes and reflects a warrior society in which warfare consists mainly of single combats and wealth is measured mainly in cattle. | Цикл состоит из историй рождений, детства и обучения, ухаживаний, битв, пиров и смертей героев и изображает военное общество, в котором война представляет собой последовательность одиночных стычек, а богатство измеряется в основном в количестве скота. |
| However, activities still focus mainly on western and central Europe. | Однако основное внимание в рамках деятельности по-прежнему уделяется главным образом Западной и Центральной Европе. |
| The trend line is mainly influenced by increases reported in Bangladesh, India and Saudi Arabia, as well as by decreases reported in Japan, the Philippines and the Republic of Korea. | Основное влияние на линию тренда оказывает рост злоупотребления, имевший место, как сообщается, в Бангладеш, Индии и Саудовской Аравии, а также его снижение, согласно сообщениям, в Республике Корея, на Филиппинах и в Японии. |
| In-service training is mainly or exclusively focused on topics related to the environment. | с) в программах повышения квалификации основное внимание уделяется только темам, связанным с окружающей средой; |
| The activities of the Dinka Committee reportedly are concentrated on the retrieval of Dinka abducted from the Bahr al Ghazal, mainly women and children. | По имеющимся сведениям, Комитет народа динка в своей деятельности уделяет основное внимание освобождению представителей народа динка, похищенных в Бахр-эль-Газале, главным образом женщин и детей. |
| The current programme is mainly focused on refugees from Somalia located in the Somali National Regional State in eastern Ethiopia and Sudanese refugees located in the Gambella National Regional State in the west. | В рамках осуществляемой в настоящее время программы основное внимание уделяется беженцам из Сомали, находящимся на территории Национального регионального штата Сомали на востоке Эфиопии, и суданским беженцам, находящимся на территории Национального регионального штата Гамбела на западе страны. |
| Foreigners staying in Finland without a residence permit are mainly persons who have remained in Finland after the expiry of their visa or residence permit. | Иностранцами, проживающими в Финляндии без вида на жительство, как правило, являются лица, оставшиеся в стране после истечения срока действия их визы или вида на жительство. |
| $ it is poor countries - mainly in the tropics - rather than the rich countries - mainly in the temperate economies - who are likely to suffer the most severe damage. | $ именно бедные страны (в основном тропические), а вовсе не богатые (расположенные, как правило, в умеренном климате) несут наибольший ущерб. |
| Some judicial functions are mainly dealt with in writing and, most of the time, require very few, and possibly no, in-court hearings. | ) в основном отправляются в письменно виде и, как правило, не требуют судебных слушаний. |
| In many countries the distribution part of the power system has a regulated monopolistic characteristic and distribution companies are the licenced, or privatized suppliers to the customers, or mainly they have "concession" status. | Во многих странах распределительная часть энергосистемы является регулируемой монополией, а распределительные компании представляют собой имеющих соответствующее государственное разрешение или приватизированных поставщиков электроэнергии потребителям, как правило, они ведут свои операции на основе "концессионного соглашения". |
| The citation programs and the short courses more generally are designed mainly to serve persons who are already part of the statistical system; their goal is to upgrade the skills of current survey staff at the statistical agencies and their contractors. | Как правило, краткосрочные программы и краткие курсы в целом ориентированы в основном на обучение действующих сотрудников учреждений статистической системы; цель этих курсов - повысить квалификацию действующего персонала, занимающегося вопросами обследований в статистических учреждениях и в фирмах-подрядчиках таких учреждений. |
| It is to be noted that according to the information received by the Special Rapporteur, children were mainly threatened with death because of their link to an adult. | Следует отметить, что, согласно полученной Специальным докладчиком информации, чаще всего детям угрожают расправой вследствие их связи с тем или иным взрослым. |
| The most commonly claimed loss types are loss of business income and loss of tangible property (mainly furniture, fixtures, equipment and stock). | Чаще всего претензии заявлялись в связи с потерей коммерческого дохода и материальной собственности (главным образом мебели, стационарных устройств и приспособлений, оборудования и товарно-материальных запасов). |
| Most malaria cases and deaths (90 per cent) occur in sub-Saharan Africa, mainly in young children. | Чаще всего случаи заболевания малярией и смертельных исходов в результате этого заболевания (90 процентов) регистрируются в странах Африки к югу от Сахары, и большая часть этих случаев приходится на долю детей в раннем возрасте. |
| A person who engages in arbitrage is called an arbitrageur. The term is mainly applied to trading in financial instruments, such as bond s, stocks, derivatives, commodities and currencies. | Термин арбитражная сделка используется чаще всего по отношению к торговле финансовыми инструментами: акциями, облигациями, производными финансовыми инструментами и валюта ми. |
| Nowadays, Comme Des Garçons is mainly recognized for the heart-eyes logo found on Play pieces. | На данный момент Соммё Des Garçons чаще всего ассоциируется с красным сердцем с глазами, появляющимся исключительно в линейке Play. |
| I just thought that mainly the goal of companies is to make money. | Но я считал, что основная задача любой компании - зарабатывать деньги. |
| The equipment is mainly based on telecommunication; e-mail can also be used. | Основная часть оборудования представлена средствами связи; также может использоваться электронная почта. |
| The responsibility for addressing the problems of the continent lay mainly with the Africans themselves. | Основная ответственность за решение проблем континента лежит на самих африканских странах. |
| However, the Special Rapporteur was of the view that subparagraph (a) was mainly intended to exclude administrative and technical staff of a diplomatic mission from the application of paragraph 1. | Вместе с тем, Специальный докладчик придерживался мнения о том, что основная цель подпункта а) заключается в том, чтобы исключить административный и технический персонал дипломатических представительств из сферы применения пункта 1. |
| Principal among these is that, in a project finance structure, financing parties must rely mainly upon the project company's assets and cash flows for repayment. | Основная из них заключается в том, что в рамках структуры проектного финансирования финансирующие стороны для возмещения предо-ставленных ими средств должны полагаться в основном на активы и потоки наличности про-ектной компании. |
| Subsidized credit has tended to benefit mainly large and medium-sized farmers. | Субсидированные кредиты, как правило, предоставляются большей частью крупным и средним фермерским хозяйствам. |
| This work has been done mainly by Margaret Geller with her collaborator John Huchra at Harvard University and the Smithsonian Institution. | Эту работу проделали, большей частью, Маргарет Геллер и ее напарник Джон Хакра в Гарвардском университете и Смитсоновском институте. |
| Even though Argentina is, in the last analysis, mainly responsible for its fate, the IMF is not helping. | И хотя на основании последних исследований можно сказать, что Аргентина большей частью сама виновата в постигшей ее участи, МВФ также сыграл в этом не последнюю роль. |
| Southern borders are particularly porous, and are the entry point for drugs traveling mainly to Russia, and weapons and human trafficking to and from Uzbekistan and Tajikistan. | Южные границы особенно незащищены и являются коридором для наркотрафика большей частью в Россию, оружия и работорговли в и из Узбекистана и Таджикистана. |
| Sustained efforts towards promoting the right mix of social policies have long-term benefits as they focus mainly on human development. | Устойчивые усилия по обеспечению правильного сочетания направлений социальной политики дают долгосрочные выгоды, поскольку они большей частью сконцентрированы на развитии человека. |
| It is important to point out that this programme has prioritized the provision of housing for low-income groups, which tend to be made up mainly of migrants from rural areas who are of indigenous, native and peasant origin. | Важно иметь в виду, что эта программа ориентирована в первую очередь на строительство жилья для малообеспеченного населения, основную часть которого составляют переселенцы из сельских районов - выходцы из первопоселенческих коренных народов и крестьян. |
| These refugees, estimated to number some 15,000 to 20,000, also comprised mainly women, children and elderly. | Основную часть этих беженцев, составлявшую, по оценкам, около 15000-20000 человек, также составляли главным образом женщины, дети и старики. |
| There was a decrease of 1 percentage point from 85 per cent in 2011, mainly owing to a 3 per cent decrease in the utilization factor of the core sample of bodies in New York from 82 per cent in 2011 to 79 per cent in 2012. | Произошло сокращение на один процентный пункт по сравнению с 85 процентами в 2011 году, что обусловлено главным образом 3-процентным сокращением коэффициента использования ресурсов включенными в основную выборку органами в Нью-Йорке с 82 процентов в 2011 году до 79 процентов в 2012 году. |
| Other systems include easterly waves emanating from the south-west Indian Ocean and the Zaire Airmass Boundary which mainly affects the north-western parts. | Основную часть дождей приносят такие мигрирующие тропические системы, как межтропическая зона схождения фронтов. |
| The share devoted to programmes of the European Space Agency accounted for the main part of the 2006 budget. Finland's space funding comes mainly from the Finnish Funding Agency for Technology and Innovation. | Доля средств, выделяемых на программы Европейского космического агентства, составила основную часть бюджета на 2006 год. |
| An analysis of employment trends by sector shows that women are mainly employed outside the production sector of the economy. | Анализ тенденций развития занятости с разбивкой по отраслям экономики выявил, что женщины по преимуществу заняты не в производящем секторе. |
| The third type occurs mainly in South-East Asia, where ships are hijacked and the entire cargo and/or sometimes the vessel itself are stolen. | Третий вид нападений имеет место по преимуществу в Юго-Восточной Азии, где суда захватывают, похищая при этом весь груз либо вместе с ним и само судно. |
| He would be grateful for additional information on reports that antagonism had been expressed towards immigrants from Zimbabwe and that there had been some cases of ill-treatment, mainly by the police. | Он просит представить дополнительную информацию о враждебном отношении населения к иммигрантам из Зимбабве и о случаях жестокого обращения с ними по преимуществу со стороны полиции. |
| Regarding the points raised by the representative of Canada, the establishment of regional centres would require follow-up by the Secretariat staff in order to ensure that the persons working at them were properly trained, but the training would take place mainly in Vienna. | Что касается вопросов, поднятых представителем Канады, то создание региональных центров потребует контроля со стороны сотрудников Секретариата, с тем чтобы гарантировать, что работающий в них персонал должным образом подготовлен, однако подготовка будет проводиться по преимуществу в Вене. |
| These investments will be oriented mainly towards priority sectors such as milk processing and its by-products, grains, conservation, oil, etc. | Эти инвестиции будут по преимуществу ориентированы на такие приоритетные сектора, как переработка молока и получаемых на его основе продуктов, зерна, изготовление консервированной продукции, растительного масла и т.д. |
| According to the Department of Justice of the United States of America, the supply of heroin in the United States was drawn mainly from Mexico and South America (notably Colombia), and the availability of heroin originating in Mexico was increasing. | По данным министерства юстиции Соединенных Штатов Америки, героин поступал в Соединенные Штаты главным образом из Мексики и Южной Америки (в частности Колумбии), и предложение героина мексиканского происхождения росло. |
| The Uzbeks can be found mainly in north-west Pakistan, comprising the areas of Khyber Pakhtunkhwa (in particular Peshawar), Gilgit-Baltistan. | Узбеки в основном расселены на северо-западе Пакистана, в провинциях Хайбер-Пахтунхва (в частности, Пешаваре) и Гилгит-Балтистане. |
| Vocational training, which is covered by the Labour Code and Civil Service regulations, and which is a right of workers and civil servants, mainly takes the form of seminars, basic and advanced courses and the granting of training leave. | Профессиональная подготовка, на которую имеют право трудящиеся и государственные служащие, осуществляется, в частности, посредством организации семинаров, курсов подготовки кадров и повышения квалификации и предоставления отпусков для профессионального обучения. |
| The invention relates to a method for vibro-impact processing of long-length product surfaces and can be used for mechanical engineering, mainly for finishing long-length metal products, in particular wire, pipes and other articles producible by drawing and rolling. | Область применения: изобретение может быть использовано в машиностроении, а именно в финишной обработке длинномерных металлических изделий, в частности проволоки, труб и других изделий, получаемых волочением, прокаткой. |
| These children are mainly war refugees, orphans and "child sorcerers" who engage in a lucrative activity and who, at the end of the day, return to their families. | Это, в частности, дети, бежавшие от войны, дети, оставшиеся сиротами, и дети, обвиняемые в колдовстве, днем ищущие заработок на улице, а к вечеру возвращающиеся в семью. |