Английский - русский
Перевод слова Mainly

Перевод mainly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Главным образом (примеров 10460)
Firstly, the financial crisis of the United Nations had been caused mainly by the late payment or non-payment of assessments by Member States. Во-первых, финансовый кризис Организации Объединенных Наций вызван главным образом поздним поступлением или невыплатой взносов государствами-членами.
Our position on this important issue is firmly anchored in relevant provisions of international law, and mainly in international human rights instruments. Наша позиция по этому важному вопросу твердо опирается на соответствующие положения международного права и главным образом международные документы в области прав человека.
These measures mainly include proposals for amendments, termination of violation of the Law, and/or compliance with the Law, and applying interim measures. Эти меры главным образом включают предложения относительно поправок, прекращения нарушения закона и/или соблюдения закона, а также применения временных мер.
Rural women participate in decision-making and hold managerial positions mainly in local government as mayors, lieutenant mayors and municipal councillors. Сельские женщины участвуют в процессах принятия решений и занимают управленческие должности, главным образом в органах местного самоуправления в качестве мэров, заместителей мэров и муниципальных советников.
It is a daily task, repeated several times throughout the day, done mainly by women with children, especially girls, assisting. Приготовление пищи - это такая деятельность, которой люди занимаются несколько раз в день, главным образом женщины, которым помогают дети, особенно девочки.
Больше примеров...
В основном (примеров 7840)
I still do a lot of that, mainly for estimating. Я до сих пор часто делаю это, в основном для приблизительных оценок.
This has been the case mainly in countries where an integrated programme is in place. Это касалось в основном стран, в которых уже осуществляется комплексная программа.
Its provisions were aimed mainly at protecting and strengthening the family, ensuring compliance with the fundamental principles of legislation on the family, and guaranteeing that men and women had an equal opportunity to enjoy their right to a life without violence. Его положения в основном направлены на защиту и укрепление семьи, обеспечение соблюдения основополагающих принципов законодательства о семье и создание равных возможностей для реализации мужчинами и женщинами своего права на жизнь без насилия.
On the international front, Carazo had to deal mainly with the radical changes in the neighboring country of Nicaragua, which had been under the control of the Somoza dictatorship for decades, whose rule Costa Rica had always opposed. На международной арене Карасо приходилось иметь дело в основном с радикальными изменениями в соседней Никарагуа, которая была под контролем диктатуры семейства Сомосы на протяжении десятилетий (Коста-Рика всегда выступала против их правления).
Inoculation was adopted both in England and in America nearly half a century before Jenner's famous smallpox vaccine of 1796 but the death rate of about 2% from this method meant that it was mainly used during dangerous outbreaks of the disease and remained controversial. Прививка была принята как в Англии, так и в Америке почти за полвека до знаменитой вакцины Дженнера 1796 года, но уровень смертности от этого метода составлял около 2%, потому он использовался в основном во время опасных вспышек заболевания и оставался спорным.
Больше примеров...
Преимущественно (примеров 1036)
Large families are mostly the rural families of the minority groups, mainly among the Roma. Большие семьи - это преимущественно сельские семьи групп меньшинств, главным образом среди рома.
The research is mainly focused on specific issues related to women, such as health care, education, labour, etc. Объектом изучения преимущественно являются конкретные, имеющие отношение к женщинам вопросы, такие, как охрана здоровья, образование, труд и т.п.
It is estimated that there are well over 6 million self-employed women engaged mainly in small-scale productive ventures and related activities in rural areas. По имеющимся оценкам, свыше 6 миллионов женщин работают не по найму, а преимущественно обслуживают свои собственные мелкотоварные предприятия или занимаются аналогичными видами деятельности в сельских районах.
It is estimated that the maintenance of today's mainly paper based trade documentation system costs globally about 500 billion USD per annum. Подсчитано, что сегодня эксплуатация системы торговой документации, основанной преимущественно на бумажных документах, обходится в глобальных масштабах примерно в 500 млрд. долл. США в год.
A line of replica "Billy" dolls has been released for consumer purchase, mainly through gift stores. Вследствие популярности серии «Пила» была выпущена линия копий кукол Билли - преимущественно для продажи через оригинальные сувенирные магазины.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 862)
The variance between the 2012 requirements and the 2011 approved budget mainly reflects: Разница между потребностями в ресурсах на 2012 год и утвержденным бюджетом на 2011 год обусловлена прежде всего:
The slowdown mentioned must be compared with the increase in resources allocated to programmes, mainly in the context of supplementary programmes during the year. Вышеупомянутое сокращение следует рассматривать в контексте увеличения объема ресурсов, выделявшихся в течение года на программы - прежде всего на дополнительные программы.
The static gains of trade stem mainly from greater specialization, higher allocative efficiency, wider access to production factors (such as capital equipment) and intermediate and consumer goods at lower prices, and greater opportunities to exploit the economies of scale. Связанные с торговлей статичные выгоды обусловлены прежде всего более высокой степенью специализации, повышением эффективности за счет распределения ресурсов, более широким доступом к производственным факторам (например, капитальному оборудованию) и к промежуточным и потребительским товарам при более низких ценах и более широкими возможностями использования экономии масштабов.
The Panel noted that as technology mainly resides in the North, and in particular in the private domain, there is a considerable potential for North-South cooperation in technology transfer, under favourable conditions, including on concessional and preferential terms for developing countries. Группа отметила, что, поскольку в основном технология - прежде всего технология в частном секторе - сосредоточена на Севере, имеется огромный потенциал для сотрудничества в области передачи технологии развивающимся странам по линии Север-Юг на благоприятных условиях, в том числе на льготных и преференциальных условиях.
At that meeting, Tthe working group focused mainly on the activities listed under (iib) and (iiic) at the current meeting and agreed to revisit the activities list under (ia). На этом заседании рабочая группа сосредоточила свое внимание прежде всего на деятельности, перечисленной в пунктах (Ь) и (с) выше, а также согласилась вновь рассмотреть виды деятельности, перечисленные в пункте (а).
Больше примеров...
Первую очередь (примеров 440)
Work is under way to complete metadata for several more member countries, mainly in Africa but also in Asia and the Middle East. Ведется работа по завершению подготовки метаданных еще по ряду стран-членов, в число которых входят, в первую очередь, страны Африки, а также страны Азии и Ближнего Востока.
The shift is reflected, for example, in the Millennium Development Goals and in the World Bank poverty reduction strategy papers, which tend to approach poverty eradication from a mainly economic vantage point. Это, в частности, нашло свое отражение в сформулированных в Декларации тысячелетия целях в области развития и документах Всемирного банка о стратегии сокращения масштабов нищеты, в которых проблема искоренения нищеты, как правило, рассматривается в первую очередь с экономической точки зрения.
Another of the measures was to suspend travel by Cuban-Americans to the island, an action which first affects the many Cuban families living in the United States, mainly in Florida, and secondly hurts those living in our country. Еще одна мера заключалась в приостановке поездок на остров американцев кубинского происхождения; эта мера затрагивает в первую очередь те многочисленные семьи, которые проживают в Соединенных Штатах, главным образом во Флориде, а также тех, кто живет в нашей стране.
The activities of the trade unions in the field of human rights are not as wide-ranging as those of the SVG-HRA as the former are concerned mainly with workers' rights; they therefore pay more attention to those instruments adopted by the ILO. Деятельность профессиональных союзов в области прав человека является более ограниченной по сравнению с АПЧ и в первую очередь касается прав трудящихся; поэтому они уделяют больше внимания документам, принятым МОТ.
Such minorities are mainly affected by... non-recognition of conscientious objection, no provision for alternative civilian service, and the punitive nature of this civilian service by reason of its duration, which particularly affects the Jehovah's Witnesses and other religious and faith-based communities...". Эти меньшинства в первую очередь страдают от... непризнания отказа от военной службы по соображениям совести, отсутствия альтернативной гражданской службы, гражданской службы, имеющей характер наказания в силу ее продолжительности, в особенности применительно к Свидетелям Иеговы и другим общинам, исповедующим религию или убеждения...".
Больше примеров...
Особенно (примеров 449)
The Committee recommends that the State party intensify its efforts to encourage diversification of the educational choices of boys and girls, mainly through counselling, to help them to fully develop their personal potential. Комитет рекомендует, чтобы государство-участник активизировал свои усилия, чтобы поощрять, особенно путем ориентации, диверсификацию учебных дисциплин, которые выбирают мальчики и девочки, и помогать им полностью раскрыть свой личный потенциал.
While taking note of some training activities mainly addressed at members of the police force, please provide information on the full implementation of this recommendation. Некоторые учебные мероприятия принимаются к сведению, особенно мероприятия для служащих полиции, но вместе с тем формулируется просьба представить информацию о полном осуществлении этой рекомендации.
The availability of an objective and high-quality 15-minute daily broadcast has been especially useful to media outlets, mainly in the developing world, that do not have a correspondent based at the United Nations. Объективное и качественное 15-минутное ежедневное вещание особенно полезно для местных средств массовой информации, главным образом в развивающихся странах, которые не имеют своих корреспондентов при Организации Объединенных Наций.
The persons mainly responsible for the violations of human rights are either members of the Haitian armed forces or groups of armed civilians, apparently well organized and equipped, particularly in Port-au-Prince. Основными нарушителями прав человека являются либо военнослужащие вооруженных сил Гаити, либо группы вооруженных гражданских лиц, явно хорошо организованных и экипированных, особенно в Порт-о-Пренсе.
The dollar value of China's exports in 1998 is forecast to expand by only 5 per cent, compared with the 21 per cent surge in 1997; but this is mainly a reflection of the slowing growth of income globally and especially in Asia. По прогнозам, в 1998 году стоимостной объем экспорта Китая в долларовом выражении увеличится лишь на 5 процентов по сравнению с 21 процентом в 1997 году; однако это главным образом отражает тенденцию замедления темпов роста доходов во всем мире, и особенно в Азии.
Больше примеров...
Основном в (примеров 916)
In addition to the pan-Africa approach, subregions working mainly through the RECs have also focused on disaster risk reduction issues. Помимо общеафриканского подхода, субрегионы, взаимодействующие в основном в рамках РЭС, также уделяли внимание вопросам уменьшения опасности бедствий.
There was no doubt that the International Court of Justice remained an important agent for strengthening and upholding the rule of law at the international level, mainly in the context of inter-State relations. Международный Суд, несомненно, играет огромную роль в укреплении и соблюдении верховенства права на международном уровне, в основном в контексте межгосударственных отношений.
Currently, the remains of the second stage of the painting (the first decoration was probably incomplete and was located mainly in the apses) are preserved only on the northern and southern walls of the lateral branches of the cross. В настоящее время остатки второго этапа росписи (первая декорация, вероятно, была неполной и располагалась в основном в апсидах) сохранились лишь на северной и южной стенах боковых ветвей креста.
The amount of work is reduced compared with trial activities, as variation of protective orders, requests for referral, preliminary examination of review applications and appeals are mainly dealt with in writing and call for very occasional oral hearings. Объем связанной с этим работы меньше, чем при проведении судебных процессов, поскольку подготовка постановлений о защите свидетелей, постановлений о передаче дел, предварительном рассмотрении ходатайств о пересмотре приговоров и апелляций осуществляется в основном в письменной форме и требует лишь единичных устных слушаний.
In the last 37 years of the party's existence, the party has been mainly a far-left wing political party and has played a limited role in Australia's trade union movement. За годы существования партии, она играла слабую роль в политике, в основном в профсоюзном движении Австралии.
Больше примеров...
Основное (примеров 308)
During the last year TBG17 has mainly focused on creating the necessary set of guidelines, rules and procedures for performing the harmonization function. В прошлом году ГТД 17 уделяла основное внимание созданию необходимого комплекса руководящих принципов, правил и процедур для выполнения функций в области согласования.
Because the report focuses mainly on the migration and development nexus it does not cover some important aspects of the movement of people. Поскольку основное внимание в докладе уделяется вопросам миграции и развития, в нем не охвачены некоторые важные аспекты перемещения населения.
They focus mainly on energy efficiency and on the utilization of renewable sources of energy to meet the basic energy needs of rural communities. Основное внимание в них уделяется эффективности энергетических ресурсов и использованию возобновляемых источников энергии для удовлетворения основных энергетических потребностей жителей сельской местности.
They have succeeded in setting up a largely informal learning environment, focusing mainly on truly interactive learning. Они преуспели в создании по большей части неформальной среды обучения, где основное внимание сосредоточено на по-настоящему интерактивном обучении.
According to the Society for Threatened Peoples (STP), public debates mainly focused on the situation of native communities and indigenous peoples in voluntary isolation, neglecting peasant communities which were consequently not taken into account when the rights of indigenous peoples were discussed. Согласно данным Общества защиты народов, находящихся под угрозой, участники общественных дискуссий уделяют основное внимание положению коренных общин и индейских народов, проживающих в условиях добровольной изоляции, но при этом игнорируют крестьянские общины, интересы которых вследствие этого не учитывались при обсуждении прав коренных народов.
Больше примеров...
Как правило (примеров 234)
To date, the Committee had mainly referred to security of person in the context of detained persons. До сих пор Комитет, как правило, ссылается на личную неприкосновенность в связи с лицами, содержащимися под стражей.
UNITAR explained that consultants in general have mainly been recruited based on their merits in the past. ЮНИТАР пояснил, что консультанты, как правило, набираются исходя из их прошлых заслуг.
The typical microenterprise is operated by a sole proprietor or manager aided mainly by unpaid family workers and temporary staff. Как правило, микропредприятие возглавляется индивидуальным владельцем или управляющим, которому обычно помогают не получающие заработной платы члены семьи, а также временные работники.
Underpaid workers and workers whose income is on a par with the minimum wage mainly tend to be women and young people working part-time. Как правило, к числу трудящихся с заработной платой, которая является меньше установленной минимальной ставки или равна ей, относятся женщины и молодые лица, работающие неполный рабочий день.
In many countries the distribution part of the power system has a regulated monopolistic characteristic and distribution companies are the licenced, or privatized suppliers to the customers, or mainly they have "concession" status. Во многих странах распределительная часть энергосистемы является регулируемой монополией, а распределительные компании представляют собой имеющих соответствующее государственное разрешение или приватизированных поставщиков электроэнергии потребителям, как правило, они ведут свои операции на основе "концессионного соглашения".
Больше примеров...
Чаще всего (примеров 63)
The measures taken to eliminate prejudices and negative stereotypes affecting indigenous peoples and people of African descent (question 19) were mainly educational. Если говорить о мерах, принимаемых с целью искоренения предрассудков и негативных стереотипов, отрицательно сказывающихся на положении коренных народностей и лиц африканского происхождения (вопрос 19), то чаще всего они носят образовательный характер.
One parent families, mainly of women, constitute 16% of the Albanian families. На семьи с одним родителем, чаще всего женщиной, приходится 16% албанских семей.
Mainly the companies' registration is necessary for the commercial organisations which are involved in entrepreneurial activity. Чаще всего регистрация фирм нужна для коммерческих организаций, которые ведут предпринимательскую деятельность.
The age group that visits the family planning centres most often is 26-40 years, mainly requesting the PAP test. Услугами центров планирования семьи пользуются чаще всего женщины в возрасте 26-40 лет, главным образом с просьбой проведения исследования по методу Папаниколау.
On the other hand, husbands' petitions are based mainly on accusations of infidelity against their wives which, upon investigation, often turn out to be groundless. Претензии же со стороны мужа, напротив, касаются главным образом обвинений супруги в неверности, которые по итогам судебного расследования чаще всего оказываются необоснованными.
Больше примеров...
Основная (примеров 154)
I just thought that mainly the goal of companies is to make money. Но я считал, что основная задача любой компании - зарабатывать деньги.
In the view of his delegation, the Secretary-General, who, under the Charter, was the person mainly responsible for the maintenance of international peace and security, should encourage efforts aimed at the peaceful settlement of local disputes through the regional agencies. По мнению его делегации, Генеральный секретарь, который в соответствии с Уставом является лицом, на которое возлагается основная ответственность за поддержание международного мира и безопасности, должен поощрять усилия, направленные на мирное урегулирование локальных споров через региональные учреждения.
So far, the assistance to these countries has been mainly focused on projects in the areas of health, education, agriculture and food security, and infrastructure development. До сих пор основная помощь этим странам осуществлялась по линии проектов в области здравоохранения, образования, сельского хозяйства и продовольственной безопасности, а также развития инфраструктуры.
A total of 1,129 International Medical Brigades have been received, mainly from the United States, Canada, Spain and France, as well as 172 medical delegations, especially in 2005 and 2006. Страну посетило 1129 международных медицинских бригад, в основном из Соединенных Штатов, Канады, Испании и Франции, а также 172 медицинские делегации, основная часть посещений пришлась на 2005 и 2006 годы.
Most OFDI is associated with large South African enterprises, but there are notable exceptions in overseas investments by South African SMEs, mainly in Africa. Table 1. South Africa: Inward and outward FDI, 1990-2004 Основная доля вывоза ПИИ связана с деятельностью крупных южноафриканских компаний, однако есть и заметные исключения в случае зарубежных инвестиций южноафриканских МСП, главным образом в Африке.
Больше примеров...
Большей частью (примеров 40)
Even though Argentina is, in the last analysis, mainly responsible for its fate, the IMF is not helping. И хотя на основании последних исследований можно сказать, что Аргентина большей частью сама виновата в постигшей ее участи, МВФ также сыграл в этом не последнюю роль.
It is directed towards the most widespread forest ecosystems and the plots are mainly located in ordinary, actively managed forests having an ongoing wood volume increment and also being subjected to harvesting and other forestry measures. Объектом мониторинга являются наиболее распространенные лесные экосистемы, поэтому делянки расположены большей частью в обычных, активно регулируемых лесах, для которых характерны непрерывное увеличение объема лесных массивов и проведение лесозаготовок и других лесохозяйственных работ.
Palau has a good human rights record as evidenced by mainly free and fair democratic elections, respect for the rule of law and an independent and functioning judiciary system. В Палау обеспечивается соблюдение прав человека, о чем свидетельствуют большей частью свободные и справедливые демократические выборы, уважение верховенства закона и независимая и исправно работающая судебная система.
Issues relating to education and justice, for example, were mainly the responsibility of the States, with the Commonwealth exercising its jurisdiction only over a few specific points. Так, вопросы, касающиеся, например, образования или правосудия, большей частью входят в компетенцию штатов, а Австралийский Союз осуществляет компетенцию лишь в некоторых определенных вопросах.
In the Haidplatz Theater mainly literary and modern plays are performed, whereas the Turmtheater at the Goliathplatz shows modern plays as well, but also cabarets, musicals and plays for children. В Театре на Хайдплатц (Haidplatz Theater) большей частью идут литературные и современные пьесы, тогда как в Башенном Театре (Turmtheater) на Голиафплатц - современные постановки, а также кабаре, мюзиклы и спектакли для детей.
Больше примеров...
Основную (примеров 72)
The construction sector should mainly benefit from the rebuilding of damaged properties. Основную пользу сектору строительства должна принести деятельность по восстановлению поврежденных объектов15.
After improvements of the listing procedures, the concerns mainly deal with the de-listing procedures. После усовершенствований в процедурах занесения в перечни основную озабоченность вызывают процедуры исключения оттуда.
In 1995, 82,106 persons were retrained, in 1996, 84,830, in 1997,133,820 and in 1998,141,397 persons, that is 7.7 per cent of the total number of unemployed, mainly women. В 1995 году их насчитывалось 82106, в 1996 году - 84830, в 1997 году - 133820 и в 1998 году - 141397 человек, т.е. 7,7% всех безработных, из которых основную часть составляли женщины.
In each of these areas, Belgium aims to assist the developing countries in managing situations which are often caused mainly by the developed countries but affect the developing countries the most. В каждой из этих областей Бельгия намерена поддерживать усилия развивающихся стран по урегулированию пагубно отражающихся прежде всего на них ситуаций, основную вину за возникновение которых во многих случаях несут развитые страны.
He said that the proposed pattern was mainly based on 4 test points which covered the main seeing light area to the right, ahead, to the left and a glare limit for opposing drivers. Он заявил, что предлагаемая схема в основном опирается на четыре испытательных точки, которые охватывают основную зону видимого света, расположенную справа, впереди и слева от водителей встречных транспортных средств, а также предел ослепления.
Больше примеров...
По преимуществу (примеров 8)
Counsel submits that this policy endangers the traditional existence of the community as a collective of mainly cattle raising farmers. Адвокат заявляет, что такая политика угрожает существованию общины в качестве традиционного коллектива, занимающего по преимуществу скотоводством.
An analysis of employment trends by sector shows that women are mainly employed outside the production sector of the economy. Анализ тенденций развития занятости с разбивкой по отраслям экономики выявил, что женщины по преимуществу заняты не в производящем секторе.
The Health System in Albania is mainly a public one. Система здравоохранения в Албании является по преимуществу государственной.
Regarding the points raised by the representative of Canada, the establishment of regional centres would require follow-up by the Secretariat staff in order to ensure that the persons working at them were properly trained, but the training would take place mainly in Vienna. Что касается вопросов, поднятых представителем Канады, то создание региональных центров потребует контроля со стороны сотрудников Секретариата, с тем чтобы гарантировать, что работающий в них персонал должным образом подготовлен, однако подготовка будет проводиться по преимуществу в Вене.
There were also limited express references to customary international law in the decisions and judgements of Belgian courts, and any such references concerned mainly long-standing customary rules. Ограниченные прямые ссылки на международное обычное право содержались также в решениях и определениях бельгийских судов, и любые такие ссылки по преимуществу касались устоявшихся привычных правовых норм.
Больше примеров...
В частности (примеров 446)
However, the sector mainly involved is the Transnational Threats Department, and in particular the anti-terrorism Unit. Однако основную работу в данной области ведет Департамент по транснациональным угрозам, в частности его Сектор по борьбе с терроризмом.
The Special Rapporteur had the opportunity to visit the Sudan at a very interesting time, characterized mainly by the peace negotiations and the expectations it raised, as well as progressive change in the international context following, among other things, the events of 11 September 2001. Специальный докладчик осуществил поездку в Судан в весьма насыщенное событиями время, главными из которых были мирные переговоры и вызванные ими ожидания, а также поступательное изменение международного контекста, в частности после событий 11 сентября 2001 года.
Since the impact of marketing activities will be felt mainly over a long term period, the proactive role of the GM in this area will help reduce the risk of uncertainty in financing for CCD, in particular during the initial period of GM operations. Поскольку результаты этой информационно-рекламной деятельности скажутся в основном не скоро, активная роль ГМ в этой области позволит снизить риск неопределенности в финансировании работы по реализации КБО, в частности на начальном этапе работы ГМ.
Disadvantaged groups do not receive adequate information on continuing vocational training mainly for lack of community outreach bodies (associations of women, young people, churches, customary authorities or tribal associations). Информация о механизмах ППК в недостаточной степени доводится до представителей социально незащищенных слоев, в частности из-за отсутствия посредников, таких как ассоциации женщин, молодежи, церкви, традиционные органы власти и дружественные племена.
Good practices have been developed nationally and transnationally mainly by separate funding, which has been available from the state budget and through EU funding instruments, especially Community Action Programme to combat discrimination and the European Social Fund's Equal Initiative. Можно отметить освоение в национальном и международном масштабе надлежащей практики, осуществлявшееся на основе раздельного финансирования, обеспеченного по линии государственного бюджета и в рамках финансовых инструментов ЕС, в частности Программы действий Сообщества по борьбе с дискриминацией и Инициативы в области равенства Европейского социального фонда.
Больше примеров...