It resulted in the acceptance by the parties of elements for an agreement to consolidate the existing cease-fire mainly through an international monitoring component. | Эта поездка завершилась принятием сторонами элементов соглашения по укреплению действующего прекращения огня, главным образом посредством компонента международного контроля. |
At present, the programme is being carried out mainly based on the resources of the secretariat. | В настоящее время программа осуществляется главным образом за счет ресурсов секретариата. |
The treatment options offered by these centres can be of several types: long-term residential programmes, crisis residential centres, drop-in centres mainly offering group therapy and support centres mainly offering one-on-one therapy. | В этих центрах могут предлагаться различные формы лечения: программы долгосрочного лечения по месту жительства, кризисные центры стационарного размещения, амбулаторные центры, работающие в основном на групповой основе, и центры наблюдения, предлагающие главным образом индивидуальную работу с токсикоманами. |
Furthermore, a series of project proposals, mainly located in Africa and amounting to a total budget of $1.5 million, were approved for post-crisis interventions. | Кроме того, для принятия мер в посткризисных ситуациях была утверждена серия предложений по проектам, главным образом в Африке, с общим бюджетом в объеме 1,5 млн. долларов США. |
Furthermore, as a loose and flexible initiative, the Alliance relies mainly on the High Representative and the debates within the Group of Friends. | Кроме того, «Альянс цивилизаций», являясь свободной и гибкой инициативой, опирается главным образом, на роль Высокого представителя и обсуждения в рамках Группы друзей. |
To this day, some conservative old men and women mainly from the North wear traditional clothing in their daily lives. | Консервативные пожилые люди (в основном уроженцы севера страны) до сих пор носят традиционную одежду в повседневной жизни. |
UNPROFOR attributed the delay mainly to the difficulty of setting a credible standard for the sanitary units in the living area of the accommodation units. | Представители СООНО в основном объясняли такие задержки сложностью установления надежного стандарта для санитарных узлов в жилой зоне жилых блоков. |
In about 1720 and Tsimmerbude included, along with 16 plots of land, 12 peasants and about the same number of fishermen whose main occupation was fishing, mainly for their own needs. | С 1720 года Циммербуде включало в себя, наряду с 16-ю наделами земли, 12 крестьян и примерно столько же рыбаков, основным занятием которых было рыболовство, в основном для собственных нужд. |
The outnumbered defenders relied mainly on the strength of the formidable castle of Belgrade, which was at the time one of the best engineered in the Balkans. | Малочисленные защитники полагались в основном на силу белградского замка, бывшего в то время одним из лучших на Балканах. |
At the time of the company's creation, the online games market in Russia was in the "gray zone", foreign games were mainly adapted by "pirates". | На момент создания компании рынок онлайн-игр в России находился в «серой зоне», адаптацией иностранных игр в основном занимались «пираты». |
In this regard, the Appeals Chamber has issued several mainly confidential decisions. | В этой связи Апелляционная палата вынесла несколько решений преимущественно конфиденциального характера. |
In the past, television was mainly distributed via cable, or satellite. | В прошлом телевидение распространялось преимущественно по кабельным сетям либо через сателлит. |
Real Change is a weekly street newspaper that is sold mainly by homeless persons as an alternative to panhandling. | Еженедельная уличная газета Real Change продается преимущественно бездомными, как альтернатива попрошайничеству. |
Second, schools in all autonomous areas whose student body consists mainly of ethnic minorities are required to adopt a bilingual curriculum as appropriate, subject to local conditions. | Во-вторых, от школ во всех автономных областях, контингент учащихся которых преимущественно составляют представители этнических меньшинств, требуется принятие в надлежащем порядке двуязычных учебных программ с учетом местных условий. |
These works oa him were mainly allegorical and political, where he reflected his sympathy for those who rebelled against the Spanish. | Автор, преимущественно, аллегорических и политических гравюр, в которых он отражал свою симпатию к тем, кто восстал против испанского владычества. |
The effects of the crisis were channelled mainly through the real sector of the Latin American and Caribbean economies. | Последствия международного финансового кризиса для экономики стран Латинской Америки и Карибского бассейна проявились прежде всего в реальном секторе. |
Information received shows a clear tendency to direct efforts mainly towards adaptation and mitigation related issues, and towards education, training and public awareness. | Полученная информация указывает на четкую тенденцию к ориентированию усилий прежде всего на вопросы, касающиеся адаптации к изменению климата и его предотвращения, а также на просвещение, профессиональную подготовку и информирование общественности. |
Growth was concentrated mainly in services, which, in general terms, gradually increased their share of GDP. | Этот рост был отмечен прежде всего в сфере услуг, доля которых в ВВП неизменно возрастает. |
The Ministry of Finance and Budget has adopted measures mainly within the guidelines of the West African Economic and Monetary Union (WAEMU), a regional organization of which Burkina Faso is a member. | Меры, принятые министерством финансов и бюджета, являются прежде всего ответом на руководящие указания Западноафриканского экономического и валютного союза (ЮЕМОА), регионального сообщества, в которое входит Буркина-Фасо. |
In Poland, as in other countries, the ability to absorb foreign direct investment and new technologies was limited mainly by the quantity and quality of human capital. | В Польше, как и в других странах, возможности для поглощения прямых иностранных инвестиций и новых технологий ограничиваются, прежде всего, размером и качеством человеческого капитала. |
A literate world is not only about learning but also - and mainly - about living. | Концепция грамотного мира охватывает не только вопросы образования и обучения, но и, в первую очередь, качества жизни. |
On the election day of 7 February, a number of isolated incidents occurred, mainly as a result of the long queues at the polling stations. | В день выборов 7 февраля произошел ряд отдельных инцидентов, связанных в первую очередь с образованием длинных очередей на избирательных участках. |
The Ministry of Education runs a State database on children available for adoption and is responsible for applying decrees of adoption, mainly to Russian parents. | Министерство образования ведет государственную базу данных по детям, которые могут быть предложены для усыновления, и отвечает за соблюдение законодательных требований в области усыновления, в первую очередь российскими родителями. |
The word structure is similar to that of many language families of East and Central Asia, mainly Sino-Tibetan (Chinese, Tibetan, and Burmese), Austroasiatic (Vietnamese, Khmer, etc.) and possibly Tai (Thai, Lao, etc.). | Структура слов действительно сходна со встречающейся во многих языковых семьях Восточной и Центральной Азии, в первую очередь китайско-тибетской (китайский, тибетский, бирманский), австроазиатской (вьетнамский, кхмерский) и, возможно, тайской (тайский, лаосский и др.). |
It is more likely that the crest acted mainly for display, and that any aerodynamic effects it may have had were secondary. | Таким образом, в настоящее время преобладает мнение, что гребень никтозвавра служил ему в первую очередь для демонстрации, а возможные аэродинамические эффекты были вторичны. |
Isolated incidents of violence can be expected, mainly in connection with the return of refugees and displaced persons. | Ожидается, что отдельные проявления насилия будут по-прежнему иметь место, особенно в связи с возвращением беженцев и перемещенных лиц. |
This service is expressly provided for persons employed in home assistance, mainly to take care of old and ill people. | Такие же услуги конкретно предлагаются лицам, оказывающим помощь на дому, особенно престарелым и больным людям. |
(e) Major progress has been made in the Mediterranean, mainly on the northern, but also on the southern shore. | ё) важный прогресс был достигнут в регионе Средиземного моря, особенно в северной части, но также и на южном побережье. |
In particular, in recent years direct investment flows, strategic alliances, acquisitions and large-scale mergers between corporations at the international level has reached unprecedented speed and proportions, mainly among developed countries, the biggest foreign investor being the United States. | В частности, в последние годы потоки прямых инвестиций, образование стратегических союзов, покупка и слияние предприятий на международном уровне приобрели весьма динамичный характер и достигли беспрецедентного уровня, особенно среди развитых стран, в числе которых Соединенные Штаты Америки выделяются как крупный экспортер инвестиций. |
Since urban population is growing, especially in developing countries, many cities have embarked on, or are considering, the introduction of bus rapid transit systems, which are characterized mainly by larger buses that run on segregated lanes parallel to the local traffic. | В силу роста городского населения, особенно в развивающихся странах, многие города идут или планируют пойти по пути внедрения систем скоростных автобусных линий, чьей основной отличительной чертой является применение более крупных автобусов, которые передвигаются по выделенным полосам параллельно местному транспортному потоку. |
The Committee understands that the functions of the Kigali office are now mainly concerned with tracking. | Комитет понимает, что функции отделения в Кигали в настоящее время заключаются в основном в сыскной деятельности. |
Nearly all the national production is drunk within the national boundaries; less than 2% of the wine is exported (mainly to Germany). | Практически всё производимое вино потребляется внутри страны - на экспорт (в основном в Германию) уходит не более 2 % производимого вина. |
SBC has contributed towards raising awareness on proper waste disposal although mainly on hazardous waste and some other specific waste types. | СБК содействует повышению информированности о надлежащем удалении отходов, хотя в основном в отношении опасных отходов и некоторых других конкретных видов отходов. |
Such attacks, which have occurred mainly in the southern provinces, have led to the closing of 384 of the 721 schools in the provinces of Helmand, Kandahar, Uruzgan and Zabul. | Такие нападения, которые происходили в основном в южных провинциях, привели к закрытию 384 из 721 школы в провинциях Гильменд, Кандагар, Урузган и Забуль. |
Under this scheme, job-security provisions, mainly in the form of mandated severance payments, should increase steadily as workers acquire seniority. | При такой схеме, обеспечение гарантии занятости, в основном в форме подмандатных выходных пособий, должно неуклонно улучшаться по мере того, как увеличивается рабочий стаж. |
In Europe, cooperation with Europol focused mainly on operational matters. | Что касается европейских стран, то основное внимание в рамках сотрудничества с Европолом уделяется оперативным вопросам. |
Inter-state Statistical Committee of the Commonwealth of Independent States: Attention will be focused mainly on developing model classifications harmonized with international analogues and on formulating recommendations for their application. | Межгосударственный статистический комитет Содружества Независимых Государств: Основное внимание будет уделено разработке модельных классификаций, гармонизированных с международными аналогами, и рекомендаций по их внедрению. |
Her report concentrated on two countries dominated by people of one national group - the Federal Republic of Yugoslavia, which is populated mainly by Serbs, and Croatia, which is predominantly Croat. | Основное внимание в ее докладе уделяется двум странам, в которых доминирует население какой-то одной национальной группы, а именно: Союзной Республике Югославии, в которой в основном проживают сербы, и Хорватии, где большинство населения составляют хорваты. |
The essential distinction is that the middle-income countries were primarily indebted to private creditors, while the low-income countries are mainly indebted to official creditors. | Основное различие заключается в том, что страны со средним уровнем дохода имеют задолженность главным образом перед частными кредиторами, а страны с низким уровнем дохода должны в основном официальным кредиторам. |
There had been a shift from a few large projects devoted mainly to construction of facilities to a larger number of more (Mr. Boucher) targeted projects dealing with contraception, training, social marketing and management information. | Если ранее основное внимание уделялось небольшому числу крупных проектов, направленных, главным образом, на создание объектов инфраструктуры, то теперь акцент делается на большее число более целенаправленных проектов в таких областях, как контрацептивы, подготовка кадров, социальный маркетинг и управленческая информация. |
Issues relating to trade, debt, financial restructuring, intellectual property rights and creating appropriate investment environments mainly require action at the multilateral level. | Вопросы, касающиеся торговли, задолженности, структурной финансовой перестройки, прав интеллектуальной собственности и создания соответствующих условий для капиталовложений, как правило, требуют принятия мер на многостороннем уровне. |
Despite tough economic and financial reforms, the current global imbalances, which were mainly caused by the current account deficits of developed countries, posed serious threats to global financial stability. | Несмотря на жесткие экономические и финансовые реформы, нынешние глобальные диспропорции, как правило связанные с дефицитом текущих счетов развитых стран, представляют серьезную угрозу глобальной финансовой стабильности. |
The Committee is concerned at the fact that unaccompanied and separated asylum-seeking children's accommodation is mainly provided in regular reception centres, together with adult asylum-seekers, and at the lack of foster care, specialized reception centres and qualified personnel working with asylum-seeking children. | Комитет обеспокоен тем, что несопровождаемые и разлученные с родителями дети - просители убежища как правило размещаются в обычных центрах приема, вместе со взрослыми просителями убежища, а также отсутствием патронирования, специализированных центров приема и квалифицированного персонала для работы с детьми - просителями убежища. |
Instead, companies hoarded vast cash reserves, mainly in tax-free offshore accounts. | Вместо этого компании накопили гигантские финансовые резервы, как правило, на офшорных счетах, не облагаемых налогами. |
Some judicial functions (protective measures; preliminary examination of review applications; referral of cases; and appeals proceedings) are mainly dealt with in writing and, most of the time, require very few, and possibly no, in-court hearings. | Некоторые судебные функции (меры по защите свидетелей; предварительное рассмотрение ходатайств о пересмотре приговоров; передача дел; апелляционные разбирательства и т. д.) в основном отправляются в письменно виде и, как правило, не требуют судебных слушаний. |
This is mainly used by bodies to see where you are and where you are going. | Эта технология чаще всего используется для того, чтобы узнать, где вы находитесь и куда направляетесь. |
Likewise, in the State-led land-reform schemes, which peaked during the 1960s and 1970s, women were mainly overlooked. | В проводившихся государством реформах землепользования, пик которых пришелся на 60-е и 70-е годы, интересы женщины также чаще всего игнорировались. |
The age group that visits the family planning centres most often is 26-40 years, mainly requesting the PAP test. | Услугами центров планирования семьи пользуются чаще всего женщины в возрасте 26-40 лет, главным образом с просьбой проведения исследования по методу Папаниколау. |
International cooperation is most often conflated with international development assistance, as mainly reflected in the volume of development assistance. | Чаще всего международное сотрудничество сочетается с международной помощью, оказываемой в целях развития, и находит свое отражение главным образом в объеме помощи в целях развития. |
Among the regions most affected by the growing violence against unionists was the Department of Valle del Cauca, where attacks were aimed mainly at SINTRAELECOL workers in the power industry and SINTRAEMCALI public utility workers. | В этом департаменте объектами насильственных действий чаще всего становятся трудящиеся из числа членов профсоюза работников энергетической промышленности (СИНТРАЭЛЕКОЛ) и профсоюза работников государственных предприятий (СИНТРАЭМКАЛИ). |
Principal photography took place mainly in Crema, Italy in May and June 2016. | Основная фотосъёмка проходила в основном в Креме, Италия, в мае и июне 2016 года. |
The Fund of UNDCP mainly supports activities under subprogrammes 3 and 4, with the regular budget funding subprogrammes 1 and 2. | Основная часть средств Фонда ЮНДКП предназначена для финансирования деятельности в рамках подпрограмм 3 и 4, а подпрограммы 1 и 2 будут финансироваться за счет средств регулярного бюджета. |
The main problem is supplying them with qualified teaching staff, since the arrangements under which they used to be trained (mainly at higher educational institutions on commission from the Ministry of Education) no longer exist. | Основная проблема здесь - обеспечение национальных школ квалифицированными педагогическими кадрами, поскольку старая система их подготовки (в основном в высших учебных заведениях страны по заявке Министерства образования) более не существует. |
Finally, the Protocol establishes a 12-member Committee for the Protection of Cultural Property in the Event of Armed Conflict (article 24), which is mainly responsible for monitoring the implementation of the Convention and the Second Protocol. | И наконец, в соответствии с протоколом учреждается Комитет для защиты культурных ценностей в случае вооруженных конфликтов (статья 24) в составе двенадцати членов, основная задача которого состоит в том, чтобы следить за соблюдением положения Конвенции и второго протокола к ней. |
In Africa for instanceexample, FDI increased by more than 50 per cent%; mainly in natural resources. | Например, потоки ПИИ в Африку возросли более чем на 50%, причем основная их часть направлялась в разработку природных ресурсов. |
Participants of Conference mainly discussed problems that require decision taking in order to develop offshore deposits successfully. | Участники конференции говорили большей частью о проблемах, требующих решения для успешного освоения морских месторождений. |
Although used mainly by households for cooking purposes, energy is also used in agriculture for water pumping and irrigation. | Хотя энергия используется большей частью в домохозяйствах для целей приготовления пищи, она также используется в сельском хозяйстве для подачи воды и орошения. |
However, most of Russia's rivers and streams belong to the Arctic drainage basin, which lies mainly in Siberia but also includes part of European Russia. | Самый обширный из российских речных бассейнов - Арктический (бассейн Северного Ледовитого океана), лежащий большей частью в Сибири, но включающий также и север Европейской части России. |
Japan leads the solar power generation system market with growing demand centering mainly on residential models. | Япония занимает ведущее место в разработке систем генерирования солнечной энергии - большей частью для домашнего использования. |
The devs will need to bring their own hardware and mainly do kernel testing, since the chipsets on EM64T mainboards are different. | Разработчики должны иметь свою аппаратуру и большей частью осуществлять тестирование ядра, поскольку чипсеты на материнских платах EM64T различны. |
The refugee flow is mainly of displaced Ivorians into Liberia. | Основную часть потока беженцев составляют перемещенные жители Котд'Ивуара, направляющиеся в Либерию. |
The authority mainly responsible for dealing with refugees was UNHCR, which had offices in Sana'a and Aden. | Органом, несущим основную ответственность за решение вопросов, связанных с беженцами, является УВКБ, которое имеет свои отделения в Сане и Адене. |
He said that the proposed pattern was mainly based on 4 test points which covered the main seeing light area to the right, ahead, to the left and a glare limit for opposing drivers. | Он заявил, что предлагаемая схема в основном опирается на четыре испытательных точки, которые охватывают основную зону видимого света, расположенную справа, впереди и слева от водителей встречных транспортных средств, а также предел ослепления. |
In nominal prices, GDP by total expenditure was mainly from Government Final Consumption, followed by Household final Consumption with P12,168 and P10,336 respectively. | В номинальных ценах основную часть всех расходов ВВП составляли потребительские расходы правительства, за ними следовали конечные потребительские расходы домашних хозяйств. |
In Greenland secondary education mainly means vocational training and education, governed by legislation including GPR No. 2 of 31 May 1999 concerning vocational training and vocational courses which has introduced basic, decentralized vocational training. | Ее деятельность регулируется соответствующим законодательством, включая ППГ Nº 2 от 31 мая 1999 года о курсах профессиональной подготовки и обучения, которое вводит основную и децентрализованную профессиональную подготовку. |
An analysis of employment trends by sector shows that women are mainly employed outside the production sector of the economy. | Анализ тенденций развития занятости с разбивкой по отраслям экономики выявил, что женщины по преимуществу заняты не в производящем секторе. |
The Health System in Albania is mainly a public one. | Система здравоохранения в Албании является по преимуществу государственной. |
Regarding the points raised by the representative of Canada, the establishment of regional centres would require follow-up by the Secretariat staff in order to ensure that the persons working at them were properly trained, but the training would take place mainly in Vienna. | Что касается вопросов, поднятых представителем Канады, то создание региональных центров потребует контроля со стороны сотрудников Секретариата, с тем чтобы гарантировать, что работающий в них персонал должным образом подготовлен, однако подготовка будет проводиться по преимуществу в Вене. |
There were also limited express references to customary international law in the decisions and judgements of Belgian courts, and any such references concerned mainly long-standing customary rules. | Ограниченные прямые ссылки на международное обычное право содержались также в решениях и определениях бельгийских судов, и любые такие ссылки по преимуществу касались устоявшихся привычных правовых норм. |
These investments will be oriented mainly towards priority sectors such as milk processing and its by-products, grains, conservation, oil, etc. | Эти инвестиции будут по преимуществу ориентированы на такие приоритетные сектора, как переработка молока и получаемых на его основе продуктов, зерна, изготовление консервированной продукции, растительного масла и т.д. |
One part of this strategy is to encourage people to work until old age, mainly by means of pension reforms. | Естественно, одним из направлений этой политики является поощрение продолжения трудовой деятельности до более преклонного возраста, в частности посредством реформирования пенсионных режимов. |
Canada is aware of the difficulties that some Canadians are still facing following a recent recession - especially unemployment or low income - and is working to secure an economic recovery mainly through job creation. | Канада знает о тех трудностях, с которыми все еще сталкиваются некоторые граждане в связи с недавним экономическим спадом, в частности, речь идет о безработице и низком уровне дохода, и принимает меры по обеспечению подъема экономики, главным образом путем создания рабочих мест. |
The possibility for an international organization to take countermeasures on behalf of its members which have been injured has been mainly discussed with regard to organizations implying a strong form of economic integration among their members, and in particular in respect of the European Union. | Возможность того, что международная организация будет принимать контрмеры от имени своих членов, которые стали потерпевшими, обсуждалась главным образом в ракурсе организаций, предполагающих наличие тесной экономической интеграции между своими членами, и в частности в отношении Европейского союза. |
They point out the need for such effective steps by NATO, as the Serb air and weapon facilities mainly threaten United Nations-mandated operations, in particular the enforcement by the United Nations of the "no-fly zone" over the Republic of Bosnia and Herzegovina. | Они отмечают необходимость принятия таких эффективных мер со стороны НАТО, поскольку сербская авиация и оружие в основном угрожают учрежденным Организацией Объединенных Наций операциям, в частности деятельности Организации Объединенных Наций по обеспечению соблюдения запретной для полетов зоны над Республикой Боснией и Герцеговиной. |
The UNCITRAL practice with establishing drafting groups and mandates usually given to them was recalled, in particular that drafting groups were created to address purely drafting issues, mainly to ensure parity between various language versions of an instrument. | В этой связи было напомнено о существующей в ЮНСИТРАЛ практике создания редакционных групп и наделения их соответствующими полномочиями, в частности на тот факт, что редакционные группы создаются для рассмотрения чисто редакционных вопросов, главным образом для обеспечения соответствия текстов соответствующего документа на разных языках. |