Английский - русский
Перевод слова Mainly

Перевод mainly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Главным образом (примеров 10460)
The components of IACA programmes and activities will mainly focus on: Компоненты программ и видов деятельности МАКА главным образом будут нацелены на:
The decrease of $17,800 reflects reduced requirements for supplies, mainly owing to the reduction in parking capacity at Headquarters in relation to the capital master plan. Уменьшение ассигнований на 17800 долл. США обусловлено сокращением потребностей в принадлежностях, что связано, главным образом, с уменьшением числа мест для стоянки в Центральных учреждениях из-за осуществления генерального плана капитального ремонта.
The experts participating in the discussion agreed that inland transport infrastructure in Europe was provided mainly by governments at prices that are usually set well below the long-run marginal cost. Участвовавшие в дискуссии эксперты согласились с тем, что инфраструктура внутреннего транспорта в Европе главным образом предоставляется правительствами по ценам, которые обычно устанавливаются на значительно более низком уровне по сравнению с долгосрочными предельными издержками.
Our position on this important issue is firmly anchored in relevant provisions of international law, and mainly in international human rights instruments. Наша позиция по этому важному вопросу твердо опирается на соответствующие положения международного права и главным образом международные документы в области прав человека.
In these two Divisions, the vacancies related mainly to posts funded from the regular budget and the peacekeeping support account. В обоих этих отделах наличие вакантных должностей касается главным образом должностей, финансируемых из средств регулярного бюджета и вспомогательного счета операций по поддержанию мира.
Больше примеров...
В основном (примеров 7840)
The SAEPF is mainly responsible for protection of the environment from the impacts of industrial activities. ГАООСЛХ в основном занимается обеспечением защиты окружающей среды от воздействия в результате деятельности промышленных предприятий.
At the time of the company's creation, the online games market in Russia was in the "gray zone", foreign games were mainly adapted by "pirates". На момент создания компании рынок онлайн-игр в России находился в «серой зоне», адаптацией иностранных игр в основном занимались «пираты».
Some of the twists that open the third book were used in the previous season's finale (mainly Robb's marriage and the White Walkers attacking the Night's Watch). Некоторые из поворотов, которые открывают третью книгу, были использованы в финале последнего сезона (в основном брак Робба и нападение Белых ходоков на Ночной Дозор).
In about 1720 and Tsimmerbude included, along with 16 plots of land, 12 peasants and about the same number of fishermen whose main occupation was fishing, mainly for their own needs. С 1720 года Циммербуде включало в себя, наряду с 16-ю наделами земли, 12 крестьян и примерно столько же рыбаков, основным занятием которых было рыболовство, в основном для собственных нужд.
A common view among those discussing the effect of innovation on the labour market has been that it mainly hurts those with low skills, while often benefiting skilled workers. Расхожее мнение среди тех, кто обсуждает влияние инноваций на рынок труда, состоит в том, что от инноваций в основном страдают люди с низкой квалификацией, в то время как часто выигрывают квалифицированные работники.
Больше примеров...
Преимущественно (примеров 1036)
(c) Non-refoulement principle and fundamental safeguards for refugees and asylum seekers, mainly of Afghan origin. с) принцип невысылки и основополагающие гарантии для беженцев и просителей убежища, преимущественно афганского происхождения.
Consider the events in Kailek, a village in south Darfur populated mainly by people of the Fur tribe. Kailek and surrounding villages were attacked twice by Government forces and Janjaweed. Остановимся на событиях в Кайлеке, деревне в Южном Дарфуре, населенной преимущественно народностью племени фур. Кайлек и окружающие деревни дважды подверглись нападению правительственных сил и «джанджавидов».
With reference to the individual conclusions, may we single out on this occasion, the conclusion of the Committee that the Yugoslav report contains mainly legislative information but no examples of implementation. Со ссылкой на отдельные выводы позвольте сослаться на этот раз на вывод Комитета о том, что доклад Югославии содержит преимущественно информацию законодательного характера без примеров того, как оно осуществляется на практике.
The species is active mainly at night. Птица активна преимущественно ночью.
The invention relates to personal articles of daily use, mainly to disposable articles, such as protective articles in the form of an undercollar which makes it possible to prevent clothes from becoming sweaty and dirty. Изобретение относится к предметам личного обихода, преимущественно одноразового использования, таким как защитные принадлежности в виде съемного подворотничка, позволяющего предохранить одежду от воздействия пота и загрязнений.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 862)
In recent years efforts to make Ukraine more attractive to transit traffic have focused mainly on setting competitive tariffs and simplifying border-crossing procedures. На протяжении последних лет проблема привлекательности Украины как транзитного государства решалась, прежде всего, путем установления конкурентоспособных тарифов и упрощения процедуры пересечения границ.
Targeted projects have been developed with a view to reducing risk factors, mainly by decentralizing the implementation of human rights public policy and through a project for supporting communities at risk. Кроме того, разработаны проекты, нацеленные на уменьшение факторов риска, прежде всего путем осуществления стратегии децентрализации проведения государственной политики в области прав человека и проекта оказания помощи общинам, подвергающимся риску.
The increase occurred mainly in the southern provinces, primarily Helmand, where cultivation soared 162 per cent to 69,324 hectares. Увеличение имело место главным образом в южных провинциях, прежде всего в Гильменде, где масштабы выращивания возросли на 162 процента и достигли 69324 гектар.
With regard to science, a major effort involves the setting up of coordinated investigation programmes mainly in the form of coordinated observation schemes involving space and ground-based systems to investigate specific research topics in heliophysics. Что касается научного компонента, то основным направлением является организация согласованных исследовательских программ, так называемых СИП, прежде всего в форме координированных программ наблюдений с использованием космических и наземных систем в рамках конкретных тем исследований в области гелиофизики.
Apart from having to introduce preventive measures to curb smuggling of drugs into the country, his Government was faced with the additional burden of preventing Malaysia from being used by international traffickers as a transit country for drugs bound mainly for markets in Europe. В дополнение к принятию превентивных мер, с тем чтобы положить конец контрабанде наркотических средств в страну, Малайзия стремится не допустить превращения страны в страну транзита для международной торговли, прежде всего наркотическими средствами, предназначающимися для рынков Европы.
Больше примеров...
Первую очередь (примеров 440)
We are particularly concerned that the underlying structural problems pre-dating the conflict in Libya - mainly underdevelopment, migration and climate-related effects - have not or not sufficiently been addressed. Мы особенно обеспокоены тем, что основополагающие структурные проблемы, предшествовавшие конфликту в Ливии, - в первую очередь низкий уровень развития, миграция и влияние климатических изменений - не решаются вовсе или решаются в недостаточной степени.
These mainly include drivers under the influence of alcohol, drivers who repeatedly break speed limits, drivers without a licence and/or without insurance, etc. Речь идет в первую очередь о водителях, управляющих транспортными средствами в состоянии алкогольного опьянения, водителях, неоднократно замеченных в нарушении скоростного режима, водителях, у которых неоднократно аннулировалось или становилось недействительным водительское удостоверение, водителях, ездящих без водительского удостоверения и/или страховки и т.д.
The traditional concept of security, focused primarily on the security of States and based mainly on military components, should be replaced by a broader concept that includes social, economic, environmental, cultural, religious and ethical aspects. Традиционная концепция безопасности, которая касается в первую очередь безопасности государств и основана главным образом на военных компонентах, должна быть заменена более общей концепцией, охватывающей социальные, экономические, экологические, культурные, религиозные и этические аспекты.
The Committee welcomes the efforts made by the State party to reform its legislation in accordance with the provisions and principles of the Convention but it remains concerned about the different types of access to citizenship, which mainly affect children from minority groups, especially Roma children. Комитет приветствует усилия государства-участника по пересмотру своего законодательства с целью приведения его в соответствие с положениями и принципами Конвенции, но сохраняет озабоченность в связи с существованием различных способов приобретения гражданства, которые в первую очередь наносят ущерб детям, принадлежащим к меньшинствам, в частности детям рома.
In the area of the preservation of biodiversity, we will promote efforts mainly through the Biodiversity Centre in Indonesia, which was established through the cooperative efforts of Indonesia, the United States and Japan. В сфере сохранения биологического разнообразия мы будем содействовать этим усилиям в первую очередь через центр по вопросу сохранения биологического разнообразия в Индонезии, который был создан благодаря совместным усилиям Индонезии, Соединенных Штатов и Японии.
Больше примеров...
Особенно (примеров 449)
Frederick Stuart Church (1842-1924) was an American artist, working mainly as an illustrator and especially known for his (often allegorical) depiction of animals. Фредерик Стюарт Чёрч (англ. Frederick Stuart Church; 1842-1924) - американский художник, работал главным образом как иллюстратор, особенно известен своими (часто аллегорическими) изображениями животных.
The main NGOs in Bhutan have mainly included women issues in their programs, and cooperate with pro-women units within the system in addressing a diversity of issues especially domestic violence. Основные НПО в Бутане включают в свои программы деятельности главным образом женские проблемы и сотрудничают с группами поддержки женщин в системе НКЖД в решении различных вопросов, особенно проблем бытового насилия.
Thanks to the continuing efforts of the international mediators - the OAS, CARICOM, France, the United States and Canada - there still seems to be room for dialogue, although the situation in the country, mainly after the seizure of Cap-Haïtien, is steadily deteriorating. Благодаря продолжающимся усилиям международных посредников - ОАГ, КАРИКОМ, Франции, Соединенных Штатов и Канады - все еще, видимо, есть возможности для диалога, хотя положение в стране, особенно после захвата Кап-Аитьена, постоянно ухудшается.
Their diet is decidedly chimpanzee-like, consisting mainly of fruits (fruiting trees such as strangler figs are visited often). Их рацион, безусловно, также совпадает с рационом шимпанзе и состоит в основном из фруктов (плодовые деревья, такие как смоковница, посещаются ими особенно часто).
His original work was mainly on fossil invertebrata (graptolites, stromatoporoids and corals); but he did much field work, especially in the Lake District, where he labored in company with Robert Harkness and afterwards with John Edward Marr. Занимался изучением ископаемых беспозвоночных (граптолиты, строматолиты и кораллы) много занимался полевыми работами, особенно в регионе Озёрный край, где он работал вместе с Робертом Харкнессом, а затем с Джоном Эдвардом Марром.
Больше примеров...
Основном в (примеров 916)
I'm mainly into classical guitar at the moment. Сейчас в основном в жанре классической гитары.
Around 450,000 persons of African descent lived mainly in the States of Guerrero, Oaxaca and Veracruz. Около 450000 лиц африканского происхождения проживают в основном в штатах Герреро, Оаксака и Вераскруз.
This partnership is found mainly in the S-phase of the cell cycle. Это партнёрство находится в основном в S-фазе клеточного цикла.
Some, mainly summarized, data sets are/will be available from the latter part of 2002 from the AMAP web site. Отдельные наборы данных в основном в краткой форме доступны/будут доступны начиная с конца 2002 года на веб-сайте АМАП.
I was mainly in Venice. В основном в Венеции.
Больше примеров...
Основное (примеров 308)
The report mainly focuses on information not covered in previous reports. В докладе основное внимание уделяется информации, не включенной в предыдущие доклады.
This project focuses mainly on gender, local and indigenous knowledge systems and their important role for the sustainable management of agro-biodiversity for food security. Основное внимание в рамках этого проекта уделяется гендерным аспектам, системам знаний местного и коренного населения и их важной роли для устойчивого управления агро-биоразнообразием в целях обеспечения продовольственной безопасности.
Discussions focused mainly on formulating and agreeing upon a common set of system-wide standards. В ходе обсуждений основное внимание уделялось главным образом формулированию и согласованию единого комплекса общесистемных стандартов.
The discussion mainly focused on joint measures to combat the use of mercenaries and child soldiers, the spread of small arms and light weapons, the proliferation of roadblocks, the culture of impunity and prevention of the flows of refugees. Основное внимание в ходе этого обсуждения было уделено совместным мерам по борьбе с использованием наемников и детей-солдат, распространением стрелкового оружия и легких вооружений, расширением практики использования блок-постов и культурой безнаказанности, а также мерам по предотвращению потоков беженцев.
In UNIDO, the immediate follow-up to the Conference will be mainly to approach potential donor Governments in respect of the overall strategy and possible contributions to the trust fund. Сразу же по окончании Конференции ЮНИДО будет уделять основное внимание работе с потен-циальными правительствами - донорами в связи с общей стратегией и привлечением возможных вкла-дов в целевой фонд.
Больше примеров...
Как правило (примеров 234)
In Greece, statistics confirm that despite their increasingly strong presence in television news and reporting or informative shows and in public relations departments, women in the electronic communications media have mainly executive roles. В Греции статистические данные подтверждают, что женщины, занятые в области электронных средств связи, несмотря на значительную представленность в передачах важных телевизионных новостей и информационных передач, а также в отделах по связи с общественностью, как правило, выполняют роль исполнителей.
JS2 stated that detention centres were typically overcrowded, and the food provided was mainly dry food, which during long detention periods could be damaging to the detainees' health. Авторы СП2 заявили, что центры содержания под стражей, как правило, переполнены, а заключенные питаются преимущественно всухомятку, что за длительный период содержания под стражей может причинить вред их здоровью.
The information provided on the arms embargo referred mainly to conventional arms, indicating that the measures in place may not be sufficient to monitor dual-use technologies and other sensitive material that may be used to develop weapons of mass destruction. Представленная информация, касающаяся эмбарго на поставки оружия, охватывает, как правило, обычные вооружения, указывая на то, что существующие меры, возможно, недостаточны для осуществления контроля за технологиями двойного назначения и другими секретными материалами, которые могут быть использованы для производства оружия массового уничтожения.
Secured transactions law will typically not affect statutory limitations, other than mainly those relating to a future receivable, or a receivable assigned in bulk or in part on the sole ground that it is a future receivable, or a receivable assigned in bulk or in part. Законодательство об обеспеченных сделках, как правило, не затрагивает законодательные ограничения, кроме тех, которые касаются главным образом будущей дебиторской задолженности или уступленной полностью или частично дебиторской задолженности только на том основании, что это будущая дебиторская задолженность или уступленная полностью или частично дебиторская задолженность.
During the period under consideration she had continued to receive complaints about presumed human rights violations, relating mainly to persons whose status was irregular. В течение рассматриваемого периода к докладчику по-прежнему поступали жалобы на предполагаемое нарушение прав человека, как правило в отношении лиц, находящихся в стране в нарушение действующих правил.
Больше примеров...
Чаще всего (примеров 63)
Sometimes it is also called domestic split-system, because they are mainly used in apartments. Иногда его еще называют просто бытовой сплит-системой, поскольку в квартирах чаще всего применяются именно они.
Domestic violence is mainly committed against women and is in these cases more often of a serious and repeated nature. Акты бытового насилия совершаются в основном в отношении женщин и в этих случаях чаще всего носят серьезный и повторяющийся характер.
Statements are mainly expressions of will or opinion of Estonia, most often political in their nature, and therefore they do not produce legal effects. Заявления являются главным образом выражением воли или позиции Эстонии, чаще всего политическими по своему характеру, и поэтому не вызывающими юридических последствий.
Vladimir Chaguin, the team's legendary pilot noted that creating the new vehicle the constructors had mainly tried to reduce its weight so long as a power force component of the vehicle had been perfect and effective enough. По данным информационно-аналитической группы AUTO-Consulting, в первом полугодии 2010 года доля продукции «КАМАЗ» на рынке Украины в сегменте грузовых автомобилей с грузоподъёмностью свыше 16 т составила 31%. Чаще всего такая техника находит применение в аграрном секторе, являющемся стратегически важной отраслью украинской экономики.
Incidents of such violence occurred especially when women were carrying out livelihood activities, such as collecting firewood and hay, and carrying out farming and construction (mainly brick-making) activities. Это случалось чаще всего тогда, когда женщины занимались повседневным трудом, например сбором древесного топлива и заготовкой сена, сельскохозяйственными работами и строительством (в основном изготовлением кирпичей).
Больше примеров...
Основная (примеров 154)
Most technical assistance is connected with its lending operations, although a significant volume is provided through other financial instruments, mainly grants. Основная часть технической помощи связана с ее операциями по предоставлению займов и кредитов, в то же время значителен и объем такой помощи, предоставляемой с использованием других финансовых инструментов - в основном путем предоставления субсидий.
Growing and selling crops, mainly wheat, rapeseed, barley, sunflower seed and corn is the Company's main line of business. Основная деятельность Компании - выращивание и реализация сельскохозяйственных культур, преимущественно пшеницы, рапса, ячменя, подсолнечника и кукурузы.
So far, the assistance to these countries has been mainly focused on projects in the areas of health, education, agriculture and food security, and infrastructure development. До сих пор основная помощь этим странам осуществлялась по линии проектов в области здравоохранения, образования, сельского хозяйства и продовольственной безопасности, а также развития инфраструктуры.
Our company mainly specializes on industrially painted outside finishing claddings and also in high quality glued-wood beams (window scantlings) for the production of windows and doors. Основная область деятельности предприятия - высококачественный брус из клеенной древесины, предназначенный для производства окон и дверей.
Most OFDI is associated with large South African enterprises, but there are notable exceptions in overseas investments by South African SMEs, mainly in Africa. Table 1. South Africa: Inward and outward FDI, 1990-2004 Основная доля вывоза ПИИ связана с деятельностью крупных южноафриканских компаний, однако есть и заметные исключения в случае зарубежных инвестиций южноафриканских МСП, главным образом в Африке.
Больше примеров...
Большей частью (примеров 40)
The other B[a]P emissions are mainly distributed between terrestrial and marine compartments. Остальные выбросы Б[а]П распределяются большей частью между земной и морской средами.
In principle, the draft statute met those requirements, although there remained numerous shortcomings due, mainly, to the complicated and sensitive nature of the subject and perhaps, also, to some misconception as to the purpose and functioning of the court. В принципе, проект устава отвечает этим требованиям, хотя он и имеет многочисленные недостатки, обусловленные большей частью деликатным и сложным характером вопроса и, возможно, также неправильным пониманием целей и функционирования Суда.
composed mainly of hydrogen. состоящие большей частью из водорода...
Southern borders are particularly porous, and are the entry point for drugs traveling mainly to Russia, and weapons and human trafficking to and from Uzbekistan and Tajikistan. Южные границы особенно незащищены и являются коридором для наркотрафика большей частью в Россию, оружия и работорговли в и из Узбекистана и Таджикистана.
However, exceptions do exit: within the non-formal and informal education, for example, most international cooperation is mainly with Africa and Latin America. Однако существуют исключения: в системе неформального образования и просвещения, например, международное сотрудничество осуществляется большей частью со странами Африки и Латинской Америки.
Больше примеров...
Основную (примеров 72)
This is mainly the case because human rights treaties are implemented through national legislation. Это составляет основную проблему, поскольку договоры по правам человека осуществляются через внутригосударственное право.
Investments were mainly oriented to the tourism sector and the expansion of the "maquila" (manufacturing for export) industry. Основную направленность инвестиций составляли сектор туризма, а также деятельность по расширению сферы экспортного производства.
The national government is mainly responsible for policy, while the provincial and local spheres are mainly responsible for implementation. Национальное правительство несет основную ответственность за разработку общенациональной политики, в то время как провинциальные и местные органы власти несут основную ответственность за ее осуществление.
The vulnerable groups toward which communication and training activities were targeted were mainly the general public, highly exposed groups, children, women and the elderly (Figure 7). Уязвимые группы, на которые было нацелено информирование и учебные мероприятия, включали, главным образом, основную часть населения, группы, подвергающиеся повышенному воздействию, детей, женщин и пожилых людей (рис. 7).
Moreover, in its decision the Kocaeli 3rd Labour Court stated that the author's workplace mainly employed women, i.e. an assertion that was not raised during the proceedings and did not correspond to the facts. Более того, в своем решении третий суд по трудовым спорам Коджали указал, что в салоне, где работала автор сообщения, женщины составляют основную часть персонала, хотя такое утверждение не высказывалось в ходе разбирательства и не соответствует действительности.
Больше примеров...
По преимуществу (примеров 8)
Counsel submits that this policy endangers the traditional existence of the community as a collective of mainly cattle raising farmers. Адвокат заявляет, что такая политика угрожает существованию общины в качестве традиционного коллектива, занимающего по преимуществу скотоводством.
An analysis of employment trends by sector shows that women are mainly employed outside the production sector of the economy. Анализ тенденций развития занятости с разбивкой по отраслям экономики выявил, что женщины по преимуществу заняты не в производящем секторе.
The third type occurs mainly in South-East Asia, where ships are hijacked and the entire cargo and/or sometimes the vessel itself are stolen. Третий вид нападений имеет место по преимуществу в Юго-Восточной Азии, где суда захватывают, похищая при этом весь груз либо вместе с ним и само судно.
Regarding the points raised by the representative of Canada, the establishment of regional centres would require follow-up by the Secretariat staff in order to ensure that the persons working at them were properly trained, but the training would take place mainly in Vienna. Что касается вопросов, поднятых представителем Канады, то создание региональных центров потребует контроля со стороны сотрудников Секретариата, с тем чтобы гарантировать, что работающий в них персонал должным образом подготовлен, однако подготовка будет проводиться по преимуществу в Вене.
There were also limited express references to customary international law in the decisions and judgements of Belgian courts, and any such references concerned mainly long-standing customary rules. Ограниченные прямые ссылки на международное обычное право содержались также в решениях и определениях бельгийских судов, и любые такие ссылки по преимуществу касались устоявшихся привычных правовых норм.
Больше примеров...
В частности (примеров 446)
The Commission concedes that African States in general and the Republic of Angola in particular are faced with many challenges, mainly economic. Комиссия признает, что африканские государства в целом и Республика Ангола в частности сталкиваются со многими вызовами, главным образом экономическими.
He acknowledged the State's genuine political commitment to improving the treatment of migrant workers, mainly through the adoption of appropriate legislation. Что касается обращения с трудящимися-мигрантами, то в этой связи следует отметить, что государство проявляет реальную политическую волю в целях улучшения ситуации, в частности, благодаря принятию надлежащего законодательства.
This has been done for several years, mainly in the form of short courses at university technical institutes. Во-вторых, в течение ряда лет в зарубежных странах действуют программы обучения на национальных языках, в частности краткие курсы подготовки типа университетского технологического института.
There is also cooperation with the Spanish Agency for International Cooperation, including training activities in the AECI's Latin American training centres, intended mainly for women's NGOs in the countries of the region. Следует также отметить мероприятия, которые осуществляются при участии Испанского агентства по международному сотрудничеству, в частности учебные мероприятия, организуемые в иберо-американских центрах подготовки ИАМС для работников управлений по делам женщин при правительствах различных стран этого региона.
The manufacturing sector witnessed a decline in FDI or disinvestments in 2006, especially in textile production, mainly as a result of the end of the Multi-Fibre Arrangement; however, investments in services, especially infrastructural services, are welcome signs for the future. В секторе обрабатывающей промышленности в 2006 году было отмечено снижение ПИИ или даже изъятие инвестиций, в частности в текстильной промышленности, что в основном было связано с прекращением действия Соглашения по изделиям из различных видов волокон.
Больше примеров...