| Both married and unmarried girls in the programme develop functional literacy, life skills, livelihood skills and reproductive health education. | Как замужние, так и незамужние девочки, участвующие в этой программе, обретают функциональную грамотность, жизненные навыки, умение добывать средства к существованию и знания в области репродуктивного здоровья. |
| It is the story of the father who stayed behind to save the family's livelihood and who is worried about its well-being. | Это история отца, который остался, чтобы спасти средства к существованию семьи, тревожась о ее благополучии. |
| For example, in my country - Tanzania - agriculture dominates the economy, providing a livelihood for 80 per cent of the economically active population, and it accounts for 50 per cent of gross domestic product and 75 per cent of foreign exchange earnings. | К примеру, в моей стране - Танзании - сельское хозяйство доминирует в экономике, давая средства к существованию 80 процентам экономически активного населения, оно дает 50 процентов внутреннего валового продукта страны и 75 процентов валютных доходов. |
| UNHCR is committed to replicating such livelihood projects in other locations. | Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев стремится создавать подобные проекты, обеспечивающие средства к существованию, в других местах. |
| With a minimal contribution, female and male employees are entitled to housing loans, as well as short-term loans, livelihood loans or provident/savings benefits. | При условии внесения минимального взноса, мужчины и женщины получают право на получение жилищных ссуд, а также краткосрочных кредитов, кредитов, дающих средства к существованию и скромной материальной помощи. |
| Safe drinking water and sanitation services for human and environmental health as well as livelihood creation are the most important components of household water security. | Безопасная питьевая вода и санитарные услуги, которые необходимы для здоровья человека и окружающей среды, а также для создания источников средств к существованию, являются наиболее важными компонентами безопасности бытового водообеспечения. |
| Poverty reduction and sustainable livelihood options for women and girls are also essential. | Важно также направить силы на искоренение нищеты и предоставление устойчивых источников средств к существованию женщинам и девочкам. |
| Initiatives to promote the adoption of sustainable natural resources management and livelihood models by target groups at the community level. | Ь) осуществления целевыми группами на общинном уровне инициатив по содействию внедрению моделей устойчивого использования природных ресурсов и использования устойчивых источников средств к существованию. |
| The Global Forest Resources Assessment 2010 of the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) describes the loss of primary forests that serve as a major source of livelihood and provide critical ecosystems services. | З. В документе под названием «Глобальная оценка лесных ресурсов за 2010 год», подготовленном Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций (ФАО), приводится информация об исчезновении первичных лесов, которые служат одним из основных источников средств к существованию и обеспечивают критически важные экосистемные услуги. |
| Livelihood recovery efforts have focused on re-establishing prior economic activities and developing alternative livelihoods through vocational training and small enterprise support. | Усилия, предпринимаемые в целях восстановления источников средств к существованию, сосредоточены главным образом на возрождении существовавших в период до цунами видов экономической деятельности и создании альтернативных источников для получения средств к существованию на основе профессионально-технической подготовки и поддержки малых предприятий. |
| Now, there's another part of that community which are the commercial beekeepers, the ones who make their livelihood from beekeeping alone. | Далее, есть другая часть этого сообщества - промышленные пчеловоды, те, что зарабатывают на жизнь, занимаясь пчеловодством. |
| While keeping the love, or at least the votes, of those who still must earn their livelihood. | Сохраняя любовь, или хотя бы голоса тех, кто еще должен заслужить себе на жизнь. |
| Her strong build, partly a result of the hard physical labour that was her livelihood, ran counter to the largely middle-class notion that women were meant to be physically frail. | Её крепкое телосложение, возможно являющееся следствием тяжёлого физического труда, которым она зарабатывала себе на жизнь, шло вразрез с представлением большинства среднего класса, что женщинам присуща физическая слабость. |
| Bangladesh asked what the Bahamas expects from the international community to protect its people from imminent dangers of climate events and protect their fundamental human rights to such things as life, a livelihood, food, housing and health. | Она поинтересовалась тем, какую помощь рассчитывают получить Багамские Острова от международного сообщества для защиты народа страны от неизбежных климатических угроз, а также его основных прав человека, таких как право на жизнь, средства к существованию, питание, жилье и охрану здоровья. |
| Ahh! There goes my livelihood. | В нем вся моя жизнь. |
| Their livelihood must entail human development and community participation. | Его жизнеобеспечение должно подразумевать развитие человеческого потенциала и задействование общин. |
| This would include global and regional case studies of impacts of invasive alien species on biodiversity, ecosystem services and food, health and livelihood security and policy options. | Она должна включать рассмотрение глобальных и региональных примеров воздействия инвазивных чужеродных видов на биоразнообразие, экосистемные услуги и продовольственную безопасность, защиту здоровья и жизнеобеспечение, а также на варианты политики. |
| The risk of major environmental damage from possible nuclear dumping is of particular concern to Icelanders, an island nation much of whose livelihood is based on the living resources of the sea. | Угроза крупного экологического ущерба в результате возможного сброса ядерных отходов внушает исландцам особую обеспокоенность как островному государству, где жизнеобеспечение в значительной мере зависит от живых морских ресурсов. |
| To ensure food security of the population and stability of livelihood, an Emergency Plan is being implemented to provide adequate and regularly food to the population in need. | С целью гарантировать продовольственную безопасность и устойчивое жизнеобеспечение населения реализуется Экстренный план действий, направленный на обеспечение адекватного и регулярного продовольственного снабжения нуждающихся лиц. |
| The 1991 Agricultural Census estimated that an average household controlled 15.4 acres of land but one quarter of households had less than the minimum of 5 acres required by a household which derives its total livelihood from agriculture. | Сельскохозяйственная перепись 1991 года позволяет предположить, что в среднем одно домашнее хозяйство контролировало 15,4 акра земли, при этом четвертая часть домашних хозяйств не обладала даже минимумом в 5 акров, которые требуются хозяйству, жизнеобеспечение которого полностью зависит от сельского хозяйства. |
| Food security and livelihood projects have increased dramatically in Africa. | Существенно увеличилось количество проектов в области обеспечения продовольственной безопасности и средств существования в Африке. |
| This causes Syrian citizens in the occupied Syrian Golan to sell their livestock, which is the source of their livelihood. | Это вынуждает сирийских граждан на оккупированных сирийских Голанах продавать свой домашний скот, который является для них источником получения средств существования. |
| Such programmes were needed in order to guarantee a sustainable livelihood for communities involved in illicit cultivation, while preserving natural resources and respecting the environment. | Потребность в таких программах обусловлена необходимостью гарантировать устойчивый источник средств существования для общин, занимающихся незаконным выращиванием, обеспечивая при этом охрану природных ресурсов и окружающей среды. |
| As observed by the Inter-Agency Support Group on Indigenous Issues"... national development policies often consider traditional livelihood activities as no longer relevant and sometimes seek to discourage them, even in the absence of viable alternatives". | Как было отмечено Межучрежденческой группой поддержки по вопросам коренных народов, «... национальная политика в области развития часто рассматривает традиционные виды деятельности по обеспечению средств существования как уже не актуальные и порой пытается противодействовать им, даже в условиях отсутствия обоснованных альтернатив». |
| The organization works with the Regional Fisheries Livelihood Program - a project of the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) - to introduce the necessary training tools to its microfinance national consultants, enabling them to train beneficiaries in project countries. | Конфедерация сотрудничает с Региональной программой обеспечения средств существования за счет рыболовства (проектом Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО)) в целях внедрения необходимых учебных программ для своих национальных консультантов по микрофинансированию, что позволяет им проводить курсы профессиональной подготовки для участников проекта в соответствующих странах. |
| Secondly, the key to achieving long-term peace and stability in Afghanistan lies in accelerating economic growth and improving the livelihood of its people. | Во-вторых, залогом достижения долгосрочного мира и стабильности в Афганистане является ускорение темпов экономического роста и улучшение условий жизни его народа. |
| Norway strongly believes that the time has come to commit ourselves to ensuring that concrete steps are taken towards radically improving the livelihood of the many African women, men and children who live in absolute poverty. | Норвегия твердо убеждена в том, что пришло время предпринять конкретные шаги по радикальному улучшению условий жизни множества африканских женщин, мужчин и детей, живущих в абсолютной нищете. |
| The Special Rapporteur encourages the Government to share information relating to the enhancement of living conditions and other livelihood measures with internally displaced persons, international partners and civil society. | Специальный докладчик призывает правительство обмениваться информацией об улучшении условий жизни и других мерах по обеспечению средств к существованию с внутренне перемещенными лицами, международными партнерами и гражданским обществом. |
| Improved livelihood of Tsaatan through biotechnological methods | «Улучшение условий жизни тсаатанов на основе биотехнологий» |
| It implemented a training event on slum upgrading with a focus on livelihood strategies and a networking event on decent jobs, which was organized jointly with Building and Woodworkers International (BWI). | Она провела учебные мероприятия по вопросам улучшения условий жизни в трущобах, посвященные главным образом разработке стратегий предоставления средств к существованию, и организовала совместно с Международной федерацией работников строительной и деревообрабатывающей промышленности (МФСД) координационное совещание по вопросам обеспечения достойной работой. |
| This will benefit the poor and often marginalized people whose livelihood depends on forests. | Это будет отвечать интересам бедных и зачастую маргинализированных слоев населения, существование которых зависит от лесных ресурсов. |
| The people of Vieques were "fenced in" - by cancer, environmental contamination, respiratory diseases and economic isolation, which robbed fishermen and their families of any hope of a decent livelihood. | Ведя борьбу с раковыми заболеваниями, загрязнением окружающей среды, болезнями дыхательных путей и экономической изоляцией, которая не оставляет рыбакам и их семьям надежды на достойное существование, за проволокой оказалось все население Вьекеса. |
| They should offer very poor workers opportunities to secure a decent livelihood, as well as to expand their knowledge and skills in areas that prepare them for the modern labour market. | Она должна предоставлять беднейшим рабочим возможность обеспечивать достойное существование, а также повышать уровень своих знаний и квалификации в областях, удовлетворяющих требованиям современного рынка труда. |
| The effects on the livelihood of the local fishermen and on the environment are considerable, and serious international attention needs to be paid in this regard. | Рыбный промысел, которым местное население обеспечивает свое существование, оказывает значительное воздействие на окружающую среду, и необходимо уделить этому вопросу серьезное внимание на международном уровне. |
| Unsustainable development threatens not only the livelihood of people but also the islands themselves and the cultures they nurture. | Неустойчивые модели развития ставят под угрозу не только обеспеченность населения средствами к существованию, но и существование самих островов и сформировавшихся на них культур. |
| She seems like an intelligent woman who understands that her livelihood, if not her life itself, depends on her discretion. | Она кажется умной женщиной, которая понимает, что её заработок, если не вся её жизнь, зависит от её благоразумия. |
| These tools are my livelihood. | Эти инструменты - мой заработок. |
| His livelihood is predetermined by the conditions of grinding poverty. | Его заработок предопределён условиями мучительной бедности. |
| And then to add insult to injury, he destroyed your family's reputation and their livelihood in his novel. | А потом, вдобавок к оскорблению, он, посредством книги, уничтожил репутацию и заработок вашей семьи. |
| In varying degrees and at various levels, those changes impact hundreds of thousands of small-scale farmers, fishermen and other people who depend heavily on the natural environment for their livelihood but are already witnessing lower crop yields and smaller catches. | В различной степени и на разном уровне эти изменения отражаются на жизни мелких фермеров, рыбаков и других людей, заработок и пропитание которых напрямую зависят от состояния окружающей среды и которые уже столкнулись со снижением урожайности и сокращением улова. |
| UNRWA also implemented various measures to support longer-term livelihood strategies, including through the provision of financial services. | БАПОР принимало также различные меры для обеспечения более долгосрочных источников дохода, в том числе на основе оказания финансовых услуг. |
| Several thousand individuals benefited through livelihood diversification, socio-economic monitoring, ecological research, management advice, education and awareness and other training, and the project produced over 30 significant technical outputs. | Несколько тысяч человек получили помощь за счет диверсификации источников дохода, социально-экономического мониторинга, экологических исследований, рекомендаций по управлению, просветительских мероприятий, повышения осведомленности и прочей подготовки, и по итогам проекта было выдвинуто более 30 значительных технических предложений. |
| The United Nations Office on Drugs and Crime is also supporting the Ministry of Counter-Narcotics to take the lead in improving the coordination of the various existing alternative livelihood initiatives and in improving their impact. | Кроме того, Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности оказывает помощь министерству по борьбе с наркотиками, чтобы оно могло взять на себя руководящую роль в координации осуществления нескольких инициатив по созданию альтернативных источников дохода, а также по увеличению их отдачи. |
| GEAG has long used its field and research based experience to enrich the development of ecologically balanced viable farming systems and institutions to promote the livelihood of targeted economically challenged people. | ГПДГ уже давно использует результаты практических и теоретических исследований при разработке экологически сбалансированных жизнеспособных сельскохозяйственных систем и структур для расширения источников дохода находящихся в неблагоприятной экономической ситуации людей. |
| A fraction of that amount would go a long way towards reducing the costs in terms of the loss of lives, livelihood and property resulting from conflicts. | Выделение из этой суммы даже малой доли позволило бы значительно сократить издержки в виде потери человеческих жизней, утраты источников дохода и имущественного ущерба, которые возникают в результате вооруженных конфликтов. |
| One panellist stated that alternative development should not be made conditional to prior elimination of illicit crop cultivation, nor should a reduction be enforced until licit components of livelihood strategies had been sufficiently strengthened. | Один из экспертов заявил, что альтернативное развитие нельзя ставить в зависимость от предварительной ликвидации незаконного культивирования культур, как нельзя насильственными методами обеспечивать его сокращение до тех пор, пока не будут в достаточной степени укреплены законные компоненты стратегий благосостояния. |
| We must strive to achieve the objectives of International Youth Year and to foster conditions and mechanisms to promote improved well-being and livelihood among young people for the years to come. | Мы должны стремиться к достижению целей Международного года молодежи и создавать условия и механизмы для содействия повышению уровня благосостояния и средств к существованию молодежи в грядущие годы. |
| In 1999, the Act on National Basic Livelihood Security was legislated based on the idea of "productive welfare" for the purpose of revamping the welfare system that had been in place since 1961. | Для того, чтобы отрегулировать систему социального обеспечения, действующую с 1961 года, в 1999 году был принят Закон о национальной системе обеспечения основных средств к существованию, ключевым элементом которого стала концепция "продуктивного благосостояния". |
| Improving the welfare of a large number of people, especially women, who are dependent on leather and jute for their livelihood, is a key objective. | Основной целью является повышение благосостояния большого числа людей, и прежде всего женщин, живущих на доходы от производства кожи и джута. |
| At the community level, through its joint resilience strategy, the United Nations supported economic, development and livelihood initiatives to enhance resilience to shocks and seasonal vulnerabilities, rebuild household food security, and protect and improve household assets. | На общинном уровне Организация Объединенных Наций в рамках своей совместной стратегии обеспечения жизнестойкости поддерживает инициативы в области экономического развития и обеспечения источников средств к существованию в целях повышения устойчивости общин к внешним потрясениям и воздействию сезонных факторов, восстановления продовольственной безопасности, обеспечения сохранности имущества и повышения благосостояния населения. |
| Attention was also drawn to national legislation concerning measures of constraint which exempted from attachment items that were required for livelihood. | Было также обращено внимание на национальное законодательство о мерах принуждения, согласно которому предметы, необходимые для жизнедеятельности, не подлежат изъятию. |
| DAL being a specialized technical agency is vested with the mission to improve the food production in PNG to ensure that household food security and sustainable livelihood working a fragile resources environment. | В качестве специализированного технического учреждения на МСХЖ возложена задача улучшить ситуацию с производством продовольствия в Папуа-Новой Гвинее для обеспечения продовольственной безопасности домашних хозяйств и устойчивой жизнедеятельности в условиях уязвимой ресурсной среды. |
| According to research, indigenous peoples' lands face more vulnerability owing in some cases to their remoteness, and because a number of indigenous communities rely heavily on their territories for their livelihood. | Как показывают результаты исследований, земли коренных народов являются более уязвимыми вследствие их отдаленности в ряде случаев или по причине того, что некоторые общины коренного населения чрезмерно интенсивно используют свои территории для жизнедеятельности. |
| It is a context-dependent state of individuals and human groups, comprising access to food, water, energy and livelihood security, and also health, good social relationships and equity, security, cultural identity, and freedom of choice and action. | Это зависящее от контекста состояние отдельных людей и их групп, включающее доступ к пище, воде, энергии и безопасности жизнедеятельности, а также здоровье, хорошие социальные отношения и равноправие, безопасность, культурную самобытность и свободу выбора и действий. |
| A second phase of this project will entail a more detailed examination of the livelihood strategies adopted by refugees in protracted situations, as well as the way in which those strategies can best be supported by UNCHR and its partners. | На втором этапе этого проекта будут подвергнуты более детальному рассмотрению стратегии обеспечения жизнедеятельности, используемые беженцами в ситуациях их затягивающегося пребывания, а также пути максимально действенной поддержки этих стратегий со стороны УВКБ и его партнеров. |
| This, in turn, depends upon the vulnerability of a population's food production and, more generally, on its livelihood systems and how prepared they are to cope with climate variability. | Это в свою очередь определяется уязвимостью систем производства продуктов питания, используемых этим населением, и в целом, систем источников доходов, а также тем, насколько они способны и готовы адаптироваться к изменению климата. |
| Social and Economic Rehabilitation of Former Opium Poppy-growing Communities - Alternative Livelihood Development (Joint Programme with UNODC) | Социально-экономическое восстановление общин, ранее занимавшихся выращиванием опийного мака, - развитие альтернативных источников доходов (совместная программа с УНПООН) |
| Sustainable Livelihood for Socially Vulnerable Refugees, Internally Displaced and Local Families in Armenia (Support for Shelter) - to be funded. | обеспечение устойчивости источников доходов для социально уязвимых беженцев, вынужденных переселенцев и местных семей в Армении (поддержка в сфере обеспечения жильем) - представлен на финансирование; |
| Support for Sustainable Livelihood Recovery Among Conflict Affected Population in the North-East Regions through Improved Agricultural Productivity and Community-based Entrepreneurship | Поддержка деятельности по устойчивому восстановлению источников доходов для населения, пострадавшего от конфликта, в северно-восточных районах путем повышения производительности сельского хозяйства и развития общинного предпринимательства |
| The project aims to give new sources of livelihood to ex-poppy growing communities, especially in border areas. | Этот проект предусматривает создание новых источников доходов для общин, которые ранее занимались выращиванием опийного мака, особенно в пограничных районах. |
| Everyone has the right to benefit equitably from the conservation and sustainable use of nature and natural resources for cultural, ecological, educational, health, livelihood, recreational, spiritual and other purposes. | Каждый человек имеет право на справедливое пользование благами сохранения и рационального использования природы и природных ресурсов для удовлетворения своих культурных, экологических, образовательных, здравоохранительных, жизненных, восстановительных, духовных и иных потребностей. |
| Or should we continue business as usual, simply protecting commercial interests, and forget about protecting the livelihood concerns of millions of marginal families? | Или нам следует продолжать вести дела как обычно, просто защищая коммерческие интересы, и забыть о защите жизненных интересов миллионов обездоленных семей? |
| The losses measured in either capital stocks or revenue flows reveal a scenario of plummeting resources for livelihood, but these indicators tell only part of the story. | Убытки, исчисляемые с точки зрения капитальных запасов или потоков поступлений, говорят о том, что ресурсы отвлекаются на удовлетворение самых неотложных жизненных потребностей, однако эти показатели позволяют составить отнюдь не полное представление о сложившейся ситуации. |
| Yet, without development that improves the livelihood of people, the task of guaranteeing peace will be extremely difficult. | В то же время без развития, ведущего к улучшению жизненных условий людей, очень трудно обеспечить мир. |
| The Special Rapporteur regrets that those spontaneous returnees continue to face difficult living conditions, including housing and livelihood issues, and restrictions on their freedom of movement. | Специальный докладчик сожалеет, что их спонтанное возвращение продолжает сталкиваться с препятствиями в виде трудных жизненных условий, включая жилищные условия, доступ к средствам к существованию и ограничение свободы передвижения. |
| This is my livelihood. | Он - моё пропитание. |
| Such issues negatively affect the livelihood, health and well-being of nomadic herders and Mongolians at large. | Он негативно сказывается на поголовье скота, который не может добыть себе пропитание, а также на здоровье и материальном достатке кочевников-скотоводов и на положении всех монголов. |
| Have got on the guilty ground and began to extract in sweat to itself livelihood. | Попали на грешную землю и стали в поте своем добывать себе пропитание. |
| The need for food is driving people to seek livelihood in overcrowded IDP camps. | Стремясь обеспечить себе пропитание, люди устремляются в переполненные лагеря для внутренне перемещенных лиц. |
| Seventeen private use permits cover areas that have the same acreage as the deeded land, with the result that entire areas will be under concession, in theory not leaving any land for community livelihood and subsistence. | Семнадцать разрешений на частную эксплуатацию касаются участков такого же размера, как и оформленных в собственность участков, что означает, что они полностью отданы под концессию, и теоретически общинам не остается земель, где они могли бы добывать средства к существованию и пропитание. |
| It is in this context that the Kimberley Process has proved to be remarkably successful in breaking the linkage between conflict and illicit trade in diamonds, thereby protecting the peace, livelihood and security of millions of people across the globe. | С этой точки зрения Кимберлийский процесс оказался необычайно успешным в том, что касается устранения взаимосвязи между конфликтом и незаконной торговлей алмазами, что способствует обеспечению мира, благополучия и безопасности миллионов людей на земном шаре. |
| The Chairman of the Forum pointed out that many indigenous peoples are forest dwellers and depend on forests for not only economic livelihood but community and spiritual well-being. | Председатель Форума отметил, что многие коренные народы живут в лесах и зависят от них не только с точки зрения хозяйственного жизнеобеспечения, но и с точки зрения общинного и духовного благополучия. |
| Despite deficiencies in implementation, the role of indigenous peoples as agents of their own development and the understanding of the importance of their consent and participation in projects that have an impact on their well-being and livelihood has increased. | Несмотря на недостатки реальной работы, возросла роль коренного населения как катализатора своего собственного развития, а также понимание важности согласия и участия этих народов в проектах, имеющих последствия для их жизнеобеспечения и благополучия. |
| Convinced that all people have the right to a standard of living adequate for the health and well-being of themselves and their families, including food, medical care, necessary social services and security in the event of lack of livelihood in circumstances beyond their control, | будучи убеждена в том, что все люди имеют право на уровень жизни, достаточный для поддержания здоровья и благополучия их самих и их семей, включая продовольствие, медицинскую помощь, необходимые социальные услуги и защищенность в случае отсутствия средств к существованию в не зависящих от них обстоятельствах, |
| That implied promoting equal access to employment as a means for individuals to maintain their own livelihood, both economically and socially, and as a crucial factor in ensuring social, political and economic stability. | Решение этой задачи предполагает поощрение равного доступа к труду и занятости как источнику получения средств к существованию и поддержания благополучия в экономическом и социальном плане и одному из важнейших факторов обеспечения социальной, политической и экономической стабильности. |
| The main livelihood for many is trafficking in drugs, weapons and other contraband. | Основное средство существования для многих - торговля наркотиками, оружием и другой контрабандой. |
| Such activities had a severe effect on the marine biodiversity of the region, and gravely undermined the livelihood of a population that relied on fisheries as their primary means of survival. | Такая деятельность оказывает негативное воздействие на морское биоразнообразие региона и серьезно подрывает источники существования населения, полагающегося на рыбный промысел как на основное средство выживания. |
| Where are equity, justice and fairness when other developing countries participate in this attack on our livelihood? | Где равноправие, справедливость и объективность, когда другие развивающиеся страны принимают участие в этом наступлении на средство нашего жизнеобеспечения? |
| This farm is my livelihood. | Эта ферма - моё средство к существованию. |
| This car is my livelihood. | Эта машина - мое средство к существованию. |