Where an alien has no apparent means of livelihood; | если у иностранца отсутствуют какие-либо явные средства к существованию; |
Objective number one of the chapter is to provide all persons with the opportunity to earn a sustainable livelihood through special policies and programmes that contain immediate measures enabling local community groups to alleviate poverty and develop sustainability. | Цель номер один этой главы заключается в том, чтобы обеспечить всем людям возможность зарабатывать на устойчивой основе средства к существованию путем осуществления специальной политики и программ, содержащих неотложные меры, направленные на обеспечение местным общинным группам возможности для снижения остроты проблемы нищеты и устойчивого развития. |
(a) Establish open and transparent early warning systems signalling threats to livelihood due to environmental degradation, production changes, or instability in domestic or world markets; | а) создать открытые и транспарентные системы раннего предупреждения, извещающие об угрозах, которым подвергаются средства к существованию в связи с деградацией окружающей среды, и производственных изменениях или нестабильности внутренних или мировых рынков; |
If reconstruction and economic rehabilitation are insufficient for the displaced to resume an appreciable livelihood and to restart a normal life, return even if desired will not be sustainable. | Если меры, принимаемые для реконструкции и восстановления экономики, не позволяют перемещенным лицам получать достаточные средства к существованию и вернуться к нормальной жизни, их возвращение, несмотря на всю его желанность, не будет долгосрочным. |
Conscious that many of the internally displaced people have been forced to relocate from their land and jobs to urban areas where it has been impossible for them to continue their agrarian means of livelihood, | сознавая, что многих внутриперемещенных лиц силой заставили оставить свои земли и работу и переехать в города, где они не в состоянии продолжать добывать себе средства к существованию сельскохозяйственным трудом, |
A holistic approach involving political, economic, social and diplomatic dimensions was needed, including efforts to eliminate poverty, improve sources of livelihood, tackle development issues and promote education and cultural development. | Необходим целостный подход, учитывающий политические, экономические, социальные и дипломатические факторы, включая усилия по ликвидации нищеты, расширению источников средств к существованию, решению вопросов развития и поощрению образования и культурного развития. |
(c) Increased percentage of total long-term relief and post-crisis recovery funding focused on environmental and natural resource management and associated livelihood projects with the assistance of UNEP | с) Увеличение - при содействии ЮНЕП - доли средств по линии оказания долгосрочной чрезвычайной помощи и финансирования мер по посткризисному восстановлению, предназначенных для деятельности по охране и рациональному использованию окружающей среды и природных ресурсов и осуществления проектов создания связанных с ними источников средств к существованию |
Ensure statutory and legal compliance of multinational corporations in the developing world, as applicable in their own countries, in promoting the livelihood of blind and partially sighted persons | обеспечивать соблюдение транснациональными корпорациями в развивающихся странах законов и правовых норм, применимых в их собственных странах, для расширения источников средств к существованию слепых и слабовидящих людей; |
It led members of the Inter-Agency Standing Committee to adopt a Sahel strategy in early 2012, prompting early cash transfers, school feeding, livelihood building and malnutrition prevention throughout the region. | Кроме того, оно содействовало принятию в начале 2012 года Межучрежденческим постоянным комитетом Сахельской стратегии, обеспечившей принятие своевременных мер по незамедлительному переводу денежных средств, организации питания в школах, созданию источников средств к существованию и предотвращению недоедания во всем регионе. |
In many areas, populations will continue to require support as they remain under threat from livelihood depletion, malnutrition and diseases. | Во многих районах население, продолжающее сталкиваться с проблемами истощения источников средств к существованию, недоедания и болезней, по-прежнему будет нуждаться в помощи. |
They were in the same position as thousands of other vessel officers who had not invested any capital in the fishing vessels on which they based their livelihood. | Они находились в том же положении, что и тысячи других морских офицеров, не вложивших никаких финансовых средств в рыболовецкие суда, с помощью которых они решили зарабатывать себе на жизнь. |
The ultimate goal of the peace process is not simply the cessation of hostilities; rather, it is the creation of a stable environment in which all the peoples of the region can pursue their livelihood and look forward to a more prosperous future. | Конечной целью мирного процесса является не просто прекращение враждебных действий; она, скорее, заключается в создании стабильной обстановки, в которой всем народам региона будет обеспечена жизнь и надежда на процветание в будущем. |
7.5.1 Both parties are committed to respect and protect the individual's right to livelihood through freely chosen or accepted employment. | 7.5.1 Обе стороны преисполнены решимости соблюдать и защищать права людей на достойную жизнь и на свободно ими избранную или приемлемую работу. 7.5.2 Обе стороны преисполнены решимости уважать и гарантировать права на продовольственную безопасность всех граждан. |
The collapse of civil society and the limited ability of Afghans to participate in or influence decision-making have a direct negative impact on their right to life and other rights essential for livelihood and survival with a modicum of dignity. | Крах гражданского общества и ограниченные возможности афганцев участвовать в принятии решений или влиять на него имеют прямое негативное воздействие на их право на жизнь и другие права, имеющие важное значение для обеспечения средствами к существованию и выживания с сохранением минимального достоинства. |
The fact that almost two generations of Somali children have been deprived of education opportunities that would prepare them for a profession in the modern world and help them to earn a livelihood is terribly saddening. | Тот факт что почти два поколения сомалийских детей лишены возможности получения образования, которое подготовило бы их к овладению профессией в современном мире и помогло бы им зарабатывать на жизнь, является ужасающе печальным. |
Peasants have the right to toil on and own unused land on which they depend for their livelihood. | З. Крестьяне имеют право трудиться на незанятой земле, от которой зависит их жизнеобеспечение, и владеть ею. |
This would include global and regional case studies of impacts of invasive alien species on biodiversity, ecosystem services and food, health and livelihood security and policy options. | Она должна включать рассмотрение глобальных и региональных примеров воздействия инвазивных чужеродных видов на биоразнообразие, экосистемные услуги и продовольственную безопасность, защиту здоровья и жизнеобеспечение, а также на варианты политики. |
Despite the Caribbean countries' impressive strides in socio-economic development in recent years, the region was very vulnerable, as countries had already used their limited resources to provide support for the livelihood of their peoples. | Несмотря на впечатляющие успехи стран Карибского бассейна в социально-экономическом развитии в последние годы, этот регион является чрезвычайно уязвимым, поскольку его страны уже использовали свои ограниченные ресурсы на жизнеобеспечение своих народов. |
Unchecked, it was a threat to the sustainable livelihood of mankind. | Если не остановить урбанизацию, она поставит под угрозу устойчивое жизнеобеспечение человечества. |
The risk of major environmental damage from possible nuclear dumping is of particular concern to Icelanders, an island nation much of whose livelihood is based on the living resources of the sea. | Угроза крупного экологического ущерба в результате возможного сброса ядерных отходов внушает исландцам особую обеспокоенность как островному государству, где жизнеобеспечение в значительной мере зависит от живых морских ресурсов. |
Employment generation needs to be developed hand in hand with generation of livelihood. | Предоставление возможностей занятости должно осуществляться параллельно с предоставлением средств существования. |
Professional Assistance for Development Action, in India, combines the formation of self-help groups with support for their livelihood activities, including the promotion of improved agricultural practices and links to markets. | Индийская организация "Программа действий по профессиональной помощи развитию" сочетает формирование групп самопомощи с поддержкой их средств существования, включая содействие внедрению передовой сельскохозяйственной практики и выходу на рынки. |
As 1.6 billion people, nearly one fourth of the world's population, depend on forests for subsistence, livelihood, employment and income generation, there is a need for a more "people-centered" sustainable forest management. | Поскольку 1,6 млрд. людей, т.е. почти четверть населения мира, зависит от лесов в плане жизнеобеспечения, средств существования, занятости и получения доходов, необходимо, чтобы в рамках обеспечения устойчивого лесопользования интересам людей уделялось больше внимания. |
To ensure the livelihood of all elderly people, including elderly women, the Chinese Government has continuously improved its pension and social security system. | В целях обеспечения источников средств существования для всех пожилых людей, включая женщин, правительство Китая постоянно совершенствует систему пенсионного и социального обеспечения. |
Decides that the priority theme for discussion by the CST at its eighth session will be "The effects of climatic variations and human activities on land degradation: assessment, field experience gained, and integration of mitigation and adaptation practices for livelihood improvement"; | постановляет, что приоритетной темой для рассмотрения КНТ на его восьмой сессии, будет тема "Влияние климатических изменений и деятельности человека на деградацию земель: оценка, накопленный на местах опыт, интегрирование практики смягчения последствий и адаптации в целях улучшения средств существования"; |
In recent years, the Democratic People's Republic of Korea had made unremitting efforts to improve the livelihood of its people. | В последние годы Корейская Народно-Демократическая Республика прилагает неустанные усилия по улучшению условий жизни своего народа. |
This work is based on data drawn from several existing surveys, such as the statistics on income and living conditions (SILC) or the livelihood and safety survey. | Эта работа основана на данных многочисленных исследований, таких, как статистический анализ доходов и условий жизни или рамочное исследование условий жизни и безопасности. |
Disaster loss is on the rise with grave consequences for the survival, dignity and livelihood of individuals, particularly the poor, and hard-won development gains. | В настоящее время потери от бедствий увеличиваются и сопровождаются тяжкими последствиями с точки зрения выживания, достойных условий жизни и средств к существованию людей, в особенности бедняков, и утраты с трудом завоеванных в процессе развития благ. |
On the positive side, the Special Rapporteur notes that the 16/6 project was not limited to cash interventions, but also included raising awareness of living standards, vocational training, livelihood programmes and enhanced access to basic services. | В качестве положительного момента Специальный докладчик отмечает, что проект «16/6» не ограничивается денежными выплатами и включает в себя также повышение информированности о стандартах условий жизни, профессионально-техническую подготовку, осуществление программ обеспечения возможностями для добывания средств к существованию и расширение доступа к базовым услугам. |
The systematic overall improvement of people's livelihood is secured by the systematic even growth of distribution by labour, the steady expansion and increase of the State and social benefits, the socialist commodity supply system, the reduction of commodity prices, etc. | Систематическое общее улучшение условий жизни народа гарантируется постоянным равномерным ростом распределения по труду, постоянным расширением и увеличением государственного и общественного обеспечения, социалистической системой снабжения товарами, снижением цен на товары и т.д. |
Access to a sufficient income securing an independent livelihood and to assets is more difficult for women compared to men. | Женщинам сложнее получить доступ к активам и достаточному доходу, обеспечивающему независимое существование. |
Our livelihood... depends on our ability to blend in and our discretion. | Наше существование... зависит от нашей способности смешения... и нашего благоразумия. |
These populations are often very poor and depend on the protected resources for their livelihood. | Эти группы населения зачастую очень бедны, и само их существование зависит от использования охраняемых ресурсов. |
The aim of resettlement programmes was the distribution or allocation of land to landless citizens, thus enabling them to ensure their livelihood. | Цель программ переселения состоит в передаче или выделении участков безземельным гражданам, которые позволят им обеспечить свое существование. |
Social and economic losses create a downward spiral, reversing hard-won development gains and depriving those infected of any chance of a decent livelihood. | Социально-экономические потери порождают нисходящую спираль, сводя на нет достигнутые дорогой ценой успехи в процессе развития и лишая инфицированных какой-либо надежды на достойное существование. |
Only that he's losing home and livelihood and it's all my fault. | Только то, что по моей вине он теряет дом и заработок. |
It's my only livelihood, and I can't afford a lawsuit. | Это мой единственный заработок, и я не могу позволить себе судебную тяжбу. |
It'd be unfortunate if your livelihood were to suffer because of their principles. | Но будет несправедливо, если ваш заработок пострадает из-за их принципов. |
These tools are my livelihood. | Эти инструменты - мой заработок. |
This puppet is my livelihood, and he's heavily insured. | Он - мой основной заработок, кстати он полностью застрахован. |
The selection of SPs for DCs is to be guided by indicators of food security, livelihood security and rural development. | Выбор ОТ для РС должен определяться показателями продовольственной безопасности, надежности источников дохода и сельского развития. |
The United Nations Office on Drugs and Crime is also supporting the Ministry of Counter-Narcotics to take the lead in improving the coordination of the various existing alternative livelihood initiatives and in improving their impact. | Кроме того, Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности оказывает помощь министерству по борьбе с наркотиками, чтобы оно могло взять на себя руководящую роль в координации осуществления нескольких инициатив по созданию альтернативных источников дохода, а также по увеличению их отдачи. |
After attacks on 19 and 20 May resulted in the deaths of 11 national staff of Chemonics, a subcontractor for an alternative livelihood programme, in Zabol province, the company suspended its activities. | После нападений 19 и 20 мая, в результате которых погибли 11 местных работников компании «Кемоникс», которая является субподрядчиком в реализации программ обеспечения альтернативных источников дохода в провинции Забуль, эта компания приостановила свою деятельность. |
ISAF will support the provincial development committees in monitoring the efficiency of alternative livelihood investments. | МССБ будут оказывать провинциальным комитетам развития поддержку в осуществлении контроля за эффективным использованием средств, выделяемых для создания альтернативных источников дохода. |
In India, WFP worked with the International Fund for Agricultural Development (IFAD) providing support to livelihood activities. | В Индии ВПП совместно с Международным фондом сельскохозяйственного развития (МФСР) оказывала поддержку усилиям по обеспечению источников дохода для населения. |
Farm households use a wide variety of livelihood strategies, saving, and investment choices. | Фермерские домашние хозяйства используют самые различные стратегии для обеспечения своего благосостояния, создания сбережений и осуществления инвестиций. |
Mr. Lisk (Observer for the International Labour Office) said that productive employment was unquestionably the major source of livelihood for most people worldwide and an essential requirement for economic empowerment and social integration. | Г-н ЛИСК (наблюдатель от Международного бюро труда) говорит, что производительная занятость является основным источником обеспечения средств к существованию для большинства людей мира и одним из основных условий экономического благосостояния и социальной интеграции. |
Its Government was fully aware of the serious consequences of climate change and global warming for the well-being, livelihood and development of peoples around the world, and was hopeful that all countries and all actors would work together to reach agreement in Copenhagen. | Правительство его страны полностью осознает серьезные последствия изменения климата и глобального потепления для благосостояния, средств к существованию и развития народов всего мира и надеется, что все страны и все участники этой деятельности будут совместно стремиться к заключению соглашения в Копенгагене. |
Mr. Kau said that globalization had a great impact on the livelihood of Member States: while opportunities and wealth had been created, marginalization and division had produced adverse effects in developing countries. | Г-н Кау говорит, что глобализация оказывает глубокое влияние на материальное положение в государствах-членах: при том, что благодаря ей открываются возможности и повышается уровень материального благосостояния, маргинализация и расслоение обернулись тяжелыми последствиями в развивающихся странах. |
The DPRK has the unique system of socialist production. Thanks to the system, the DPRK could fully afford the necessary funds for the economic and cultural construction, improvement of people's livelihood, and the state management with the income of socialist state-run enterprises and cooperative organizations | В КНДР, где было установлено безраздельное господство социалистических производственных отношений, создалась полная возможность обеспечения необходимых денежных средств для экономического и культурного строительства в стране, повышения благосостояния населения и управления государством за счет доходов, получаемых социалистическими предприятиями государственного сектора и кооперативными организациями. |
Attention was also drawn to national legislation concerning measures of constraint which exempted from attachment items that were required for livelihood. | Было также обращено внимание на национальное законодательство о мерах принуждения, согласно которому предметы, необходимые для жизнедеятельности, не подлежат изъятию. |
C. Goal 3: Promoting the implementation of the environmentally sound management of hazardous and other wastes as an essential contribution to the attainment of sustainable livelihood, the Millennium Development Goals and the protection of human health and the environment | С. Цель З: содействие осуществлению экологически обоснованного регулирования опасных и других отходов в качестве необходимого вклада в обеспечение устойчивой жизнедеятельности, достижение целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, и охрану здоровья человека и окружающей среды |
The livelihood restoration programmes' main target audiences were women and youth for whom small income-generating projects such as vegetable gardens, farming, handicraft production and garment-making were encouraged and supported. | Программы восстановления жизнедеятельности были, в первую очередь, направлены на оказание поддержки женщинам и молодежи, что предусматривало поощрение и поддержку небольших проектов по извлечению доходов, таких как садоводство, фермерство, ремесленное производство и пошив одежды. |
Cash vouchers to purchase a wide variety of livelihood materials to complement non-food items have also been introduced. | Внедрена практика выдачи талонов на приобретение целого ряда материалов, требующихся для обеспечения жизнедеятельности в дополнение к непродовольственным предметам снабжения. |
Article 1 stipulates that individuals and organizations have the rights to exploit and use water resources for livelihood and production, the State protects the legitimate interests of organizations and individuals in all water resources exploitation and usage activities. | Статья 1 предусматривает, что частные лица и организации имеют право на эксплуатацию и использование водных ресурсов для обеспечения жизнедеятельности и производства; государство защищает законные интересы организаций и частных лиц в отношении всех видов эксплуатации водных ресурсов и форм их использования. |
Facilitating studies focusing on diversification and alternative livelihood options for those countries that are most dependent on tobacco farming and manufacturing; | содействия проведению исследований по вопросам диверсификации и создания альтернативных источников доходов в тех странах, которые наиболее зависят от выращивания и производства табака; |
Improved access to financial services is an important ingredient of livelihood diversification efforts, as well as support for access to markets, which can pay impressive dividends. | Важной составляющей усилий в целях диверсификации источников доходов является улучшение доступа к сектору финансовых услуг, а также оказание помощи в обеспечении доступа к рынкам, что может принести весьма существенные дивиденды. |
Two representatives attended the workshop and delivered a speech on Ecological Restoration, Alternative Livelihood and Sustainable Development. | На практикуме присутствовали два представителя, которые сделали выступления по вопросам восстановления окружающей среды, альтернативных источников доходов и устойчивого развития. |
The creation and operation of community centers resulted in a range of accomplishments such as: offering courses and services to women, mobilizing women to secure their rights and seek sustainable livelihoods and expanding livelihood options for women through micro-enterprise support. | Создание и функционирование общинных центров позволило добиться таких результатов, как открытие курсов и служб для женщин, мобилизация женщин для деятельности по защите их прав и изысканию устойчивых источников доходов, а также расширению возможностей для оплачиваемого трудоустройства женщин путем поддержки микропредприятий. |
Action Aid, Franciscans-International and CARE International have been actively involved in the areas of conflict management, peace-building and livelihood security in Sierra Leone, the Central African Republic and Nepal, respectively. | Организация «Помощь делом», Международная организация францисканцев и Международное объединение «Кэр интернэшнл» активно участвуют в работе по урегулированию конфликта, миростроительству и обеспечению надежных источников доходов соответственно в Сьерра-Леоне, Центральноафриканской Республике и Непале. |
Everyone has the right to benefit equitably from the conservation and sustainable use of nature and natural resources for cultural, ecological, educational, health, livelihood, recreational, spiritual and other purposes. | Каждый человек имеет право на справедливое пользование благами сохранения и рационального использования природы и природных ресурсов для удовлетворения своих культурных, экологических, образовательных, здравоохранительных, жизненных, восстановительных, духовных и иных потребностей. |
Indian Development Foundation has given these women the backbone to stand with their head held high in society; hence the name Sarva Sakhi Swabhiman which focuses on Women's education and Women's livelihood Skills. | Индийский фонд развития предоставляет этим женщинам опору, позволяющую им высоко держать голову в обществе; таким образом, название «Сарва Сакхи Свабхиман» говорит о женском образовании и женских жизненных навыках. |
Yet, without development that improves the livelihood of people, the task of guaranteeing peace will be extremely difficult. | В то же время без развития, ведущего к улучшению жизненных условий людей, очень трудно обеспечить мир. |
Accordingly, the Government is giving priority to fulfilling the basic requirements of the livelihood of the people and promoting their standard of living. | По этой причине правительство уделяет первоочередное внимание вопросу удовлетворения основных жизненных потребностей населения и повышению его уровня жизни. |
The Special Rapporteur regrets that those spontaneous returnees continue to face difficult living conditions, including housing and livelihood issues, and restrictions on their freedom of movement. | Специальный докладчик сожалеет, что их спонтанное возвращение продолжает сталкиваться с препятствиями в виде трудных жизненных условий, включая жилищные условия, доступ к средствам к существованию и ограничение свободы передвижения. |
This is my livelihood. | Он - моё пропитание. |
Such issues negatively affect the livelihood, health and well-being of nomadic herders and Mongolians at large. | Он негативно сказывается на поголовье скота, который не может добыть себе пропитание, а также на здоровье и материальном достатке кочевников-скотоводов и на положении всех монголов. |
This is particularly true for the very poor in rural areas, for whom the livelihood and subsistence benefits from forests are far more critical than timber values. | В первую очередь это относится к беднейшим группам сельского населения, для которых средства к существованию и пропитание, которые дает им лес, гораздо важнее, чем стоимость древесины. |
Seventeen private use permits cover areas that have the same acreage as the deeded land, with the result that entire areas will be under concession, in theory not leaving any land for community livelihood and subsistence. | Семнадцать разрешений на частную эксплуатацию касаются участков такого же размера, как и оформленных в собственность участков, что означает, что они полностью отданы под концессию, и теоретически общинам не остается земель, где они могли бы добывать средства к существованию и пропитание. |
The majority of the population live in the rural areas and depend on the land or land and sea for their livelihood. | Большинство населения проживает в сельских районах и добывает себе пропитание возделыванием земли либо возделыванием земли и морским промыслом. |
The sea is an integral part of our lives and of our livelihood. | Море - это неотъемлемая часть нашей жизни и нашего благополучия. |
It is in this context that the Kimberley Process has proved to be remarkably successful in breaking the linkage between conflict and illicit trade in diamonds, thereby protecting the peace, livelihood and security of millions of people across the globe. | С этой точки зрения Кимберлийский процесс оказался необычайно успешным в том, что касается устранения взаимосвязи между конфликтом и незаконной торговлей алмазами, что способствует обеспечению мира, благополучия и безопасности миллионов людей на земном шаре. |
To protect the livelihood of the nation from undesirable effects caused by excessive changes in agricultural prices, the Government has adopted price stabilization policies for agricultural products in accordance with the characteristics of each product and thus has achieved a stable food supply with stable prices. | В целях защиты благополучия нации от нежелательных последствий чрезмерного изменения цен на сельхозпродукты правительство выработало политические меры по стабилизации цен на сельхозпродукты в соответствии с особенностями каждого продукта и тем самым добилось устойчивого снабжения населения продовольствием при стабильных ценах. |
The Chairman of the Forum pointed out that many indigenous peoples are forest dwellers and depend on forests for not only economic livelihood but community and spiritual well-being. | Председатель Форума отметил, что многие коренные народы живут в лесах и зависят от них не только с точки зрения хозяйственного жизнеобеспечения, но и с точки зрения общинного и духовного благополучия. |
Development with culture and identity, with reference to the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, is a complex notion that is firmly grounded in international human rights agreements, notably those related to culture, as an integral component of sustainable livelihood and well-being. | В свете Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов развитие с сохранением культуры и самобытности является сложным понятием, которое прочно укоренилось в международных соглашениях о правах человека, в частности относящихся к культуре, как неотъемлемая часть устойчивых источников средств к существованию и благополучия. |
Such activities had a severe effect on the marine biodiversity of the region, and gravely undermined the livelihood of a population that relied on fisheries as their primary means of survival. | Такая деятельность оказывает негативное воздействие на морское биоразнообразие региона и серьезно подрывает источники существования населения, полагающегося на рыбный промысел как на основное средство выживания. |
Where are equity, justice and fairness when other developing countries participate in this attack on our livelihood? | Где равноправие, справедливость и объективность, когда другие развивающиеся страны принимают участие в этом наступлении на средство нашего жизнеобеспечения? |
It might be trivial to you, Dame Sybil, but it's my livelihood! | Это пустяк для вас, Дама Сибил, но это моё средство существования! |
my livelihood, man. | моё средство к существованию, мужик. |
Our main means of livelihood - bananas - has been placed on the shakiest of grounds by this decision. | Это решение привело к тому, что наше главное средство к существованию - бананы - оказалось на крайне шаткой основе. |