Property is a livelihood sustaining asset that can generate income as well as security. | Имущество - это поддерживающий средства к существованию актив, который может генерировать доходы, а также обеспечивать безопасность. |
But our client's livelihood has been destroyed. | Но средства к существованию нашего клиента уничтожены. |
The livelihood of most indigenous communities is closely linked to land and natural resources. | Средства к существованию большинства общин коренных народов тесно связаны с землей и природными ресурсами. |
He had not wholeheartedly abandoned literature, and loathed his livelihood. | Он искренне не оставил литературу, и ненавидел свои средства к существованию. |
The Small Business Awards commenced in August 2004 to promote Small Micro Enterprise (SME) development through the recognition of successful and innovative entrepreneurs who are making a livelihood and in doing so collectively make a strong contribution to the Fiji economy. | Вручение Премии малому бизнесу началось в августе 2004 года в целях содействия развитию малых и микропредприятий (ММП) путем признания успешных и передовых предпринимателей, обеспечивающих средства к существованию, которые в совокупности вносят значительный вклад в экономику Фиджи. |
In addition, more work is needed to ensure that communities are sufficiently involved in driving livelihood recovery, which would help guarantee sustainability over the long term. | Кроме того, требуется дополнительная работа для обеспечения надлежащего инициативного участия общин в восстановлении источников средств к существованию, что в долгосрочной перспективе гарантировало бы их устойчивый характер. |
All the issues being addressed by the Commission on Sustainable Development at its sixteenth session are closely linked to the sustainability of agriculture and to the livelihood of farmers. | Все рассмотренные на шестнадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию вопросы тесно связаны с обеспечением устойчивого характера развития сельского хозяйства и созданием источников средств к существованию для фермеров. |
It led members of the Inter-Agency Standing Committee to adopt a Sahel strategy in early 2012, prompting early cash transfers, school feeding, livelihood building and malnutrition prevention throughout the region. | Кроме того, оно содействовало принятию в начале 2012 года Межучрежденческим постоянным комитетом Сахельской стратегии, обеспечившей принятие своевременных мер по незамедлительному переводу денежных средств, организации питания в школах, созданию источников средств к существованию и предотвращению недоедания во всем регионе. |
That funding allows other agencies to undertake alternative livelihood activities in "blue paper" was last updated in November 2008. | Эти средства дают возможность другим учреждениям приступить к осуществлению мероприятий по созданию альтернативных источников средств к существованию в этой провинции. "Голубая книга" последний раз обновлялась в ноябре 2008 года. |
We believe that it is necessary to transform the informal sector from a low-income, subsistence-level one to an economically viable one, as this is central to attaining the goals of full employment and sustainable livelihood and, consequently, the eradication of poverty. | Мы считаем, что неформальный сектор необходимо преобразовать из сектора низких доходов, обеспечивающего лишь прожиточный минимум, в экономически жизнеспособный сектор, поскольку это имеет важное значение для обеспечения полной занятости и устойчивых источников средств к существованию, а также, соответственно, для искоренения нищеты. |
All Parties consider agriculture a key vulnerable sector, as the majority of their populations still depend on this sector for their livelihood. | Все Стороны рассматривают сельское хозяйство как один из основных уязвимых секторов, поскольку жизнь большинства их населения по-прежнему зависит от этого сектора. |
Yet many NGOs reported encountering bureaucratic hurdles and corruption, which are thus affecting the already poor chances of the most vulnerable to a decent life and livelihood. | При этом многие НПО сообщали о том, что сталкивались с бюрократическими препонами и коррупцией, которые уменьшают и без того незначительные шансы наиболее уязвимых групп населения на достойную жизнь и получение средств к существованию. |
This is especially true for coastal communities in developing countries, where large sections of the population have limited opportunities for employment and fish trade is sometimes the only option open for earning a livelihood and improving the quality of lives. | Это особенно справедливо в отношении прибрежных общин в развивающихся странах, где большие группы населения имеют ограниченные возможности для трудоустройства, и торговля рыбой порой является единственным вариантом, позволяющим зарабатывать на жизнь, повышать заработки и улучшать качество жизни. |
Armed conflicts also paralyse and deny to civilians their basic means of livelihood by destroying infrastructure, disrupting economic and social activities and causing malnutrition, the outbreak and spread of diseases, human suffering and humiliation, all of which exacerbate poverty. | Вооруженные конфликты также парализуют жизнь гражданских лиц и лишают их основных средств существования, разрушая их инфраструктуру, подрывая экономическую и социальную деятельность и вызывая недоедание, вспышки и распространение болезней, человеческие страдания и унижения, которые усугубляют нищету. |
While Japan has adopted a "livelihood protection allowance system" for most disadvantaged people in society, it is a recent nationwide phenomenon that municipal government officers often reject applications for the allowances, as well as strongly encourage applicants to withdraw their applications. | Хотя Япония ввела "систему пособий на жизнь", которая распространяется на самые неблагополучные в экономическом отношении слои общества, общенациональным явлением стало недавно положение, когда сотрудники муниципалитетов отклоняют ходатайства о предоставлении пособий, а также принуждают заявителей забирать свои ходатайства. |
They have helped to empower these women in many areas such as raising awareness of their own potential; professional development for creating income; leadership promotion; and strengthening of their societal participation in order to re-establish normal and decent livelihood based on human dignity. | Они помогают расширять права и возможности этих женщин во многих сферах, таких как повышение осведомленности об их собственном потенциале; профессиональное развитие в целях получения доходов, поощрение лидерства; и укрепление их социального участия, дабы восстановить их нормальное и пристойное жизнеобеспечение исходя из человеческого достоинства. |
Despite the Caribbean countries' impressive strides in socio-economic development in recent years, the region was very vulnerable, as countries had already used their limited resources to provide support for the livelihood of their peoples. | Несмотря на впечатляющие успехи стран Карибского бассейна в социально-экономическом развитии в последние годы, этот регион является чрезвычайно уязвимым, поскольку его страны уже использовали свои ограниченные ресурсы на жизнеобеспечение своих народов. |
The organization of forest owners and community forestry is vital to enabling the small and medium-sized properties to be economically viable and carefully managed and to providing an essential contribution to local livelihood. | Создание организаций семейных и общинных лесовладельцев имеет важное значение для небольших и средних по своему размеру хозяйств с точки зрения обеспечения их экономической рентабельности и надлежащего управления и обеспечения реального вклада в жизнеобеспечение на местном уровне. |
Unchecked, it was a threat to the sustainable livelihood of mankind. | Если не остановить урбанизацию, она поставит под угрозу устойчивое жизнеобеспечение человечества. |
The risk of major environmental damage from possible nuclear dumping is of particular concern to Icelanders, an island nation much of whose livelihood is based on the living resources of the sea. | Угроза крупного экологического ущерба в результате возможного сброса ядерных отходов внушает исландцам особую обеспокоенность как островному государству, где жизнеобеспечение в значительной мере зависит от живых морских ресурсов. |
Employment generation needs to be developed hand in hand with generation of livelihood. | Предоставление возможностей занятости должно осуществляться параллельно с предоставлением средств существования. |
Food security and livelihood partners have distributed their entire stock of seeds and agricultural tools to approximately 15,000 people in villages surrounding Agok. | Партнеры по обеспечению продовольственной безопасности и средств существования также распределили полный запас семян и сельскохозяйственные инструменты примерно среди 15000 человек в окрестностях Агока. |
The emphasis should be on resilience-building, livelihood improvements and technology transfer as well as a systematic approach to the assessment of drought impacts, mainstreaming drought management initiatives in UNCCD policies and governance structure. | Основной упор следует делать на формирование резильентности, улучшение средств существования и передачу технологий, а также на применение систематического подхода к оценке воздействий засухи с интеграцией инициатив по организации противодействия засухе в политику и структуру руководства КБОООН. |
Labour market segmentation tends to be built around readily identified groups (notably on the basis of gender, race and nationality) and so exclusion from livelihood becomes associated with other forms of social exclusion. | Разделение рынка рабочей силы обычно происходит на основании уже сложившихся групп (в частности, на основе пола, расы и национальности), и поэтому лишение средств существования происходит параллельно с другими формами социальной маргинализации. |
Women are, for example, disproportionately vulnerable to climate change and environmental degradation as they make up a large number of the poor in communities that are highly dependent on local natural resources for their livelihood. | Например, женщины находятся в несоизмеримо более уязвимом положении с точки зрения изменения климата и ухудшения качества окружающей среды, поскольку они составляют большое число бедных людей в общинах, в высшей степени зависящих от местных природных ресурсов в плане обеспечения средств существования. |
The Governments of developing countries shouldered the historic responsibility of developing their economies and improving their people's livelihood. | Правительства развивающихся стран несут на себе историческую ответственность за развитие своей экономики и улучшение условий жизни своих народов. |
Identify and raise awareness on emerging threats to peace and security (i.e. drug trafficking, human trafficking, irregular migration, unattended socio-economic tensions and the impact of natural disasters on the livelihood of people). | Выявление возникающих угроз миру и безопасности и повышение информированности о таких угрозах (а именно оборот наркотиков; торговля людьми; нерегулируемая миграция; нерешенные социально-эконо-мические проблемы; и последствия стихийных бедствий для условий жизни людей). |
Unless both parties have a political horizon on which their hopes for peace and an improved livelihood can be based, there will be no enduring ceasefire. | До тех пор, пока обе стороны не будут иметь политических перспектив, с которыми они могли бы связывать свои надежды на мир и улучшение условий жизни, прочного прекращения огня достигнуть не удастся. |
Afghanistan is actively implementing a national development strategy with poverty reduction and improvement of people's livelihood as a priority. | Афганистан активно осуществляет стратегию национального развития, первоочередной задачей которой является уменьшение масштабов нищеты и улучшение условий жизни населения. |
The systematic overall improvement of people's livelihood is secured by the systematic even growth of distribution by labour, the steady expansion and increase of the State and social benefits, the socialist commodity supply system, the reduction of commodity prices, etc. | Систематическое общее улучшение условий жизни народа гарантируется постоянным равномерным ростом распределения по труду, постоянным расширением и увеличением государственного и общественного обеспечения, социалистической системой снабжения товарами, снижением цен на товары и т.д. |
The livelihood of our people was sustainable. | Существование нашего народа имело устойчивый характер. |
For hundreds of years, our culture and livelihood have depended on the ocean's resources. | Сотни лет наша культура и существование зависят от морских ресурсов. |
Finally, absolute poverty is disproportionately located in rural areas, where people are isolated from markets and ideas and the poor are reduced to scraping out a livelihood from subsistence agriculture or working as low paid farm workers. | Наконец, абсолютная нищета больше всего наблюдается в сельских районах, в которых люди изолированы от рынков и передовых идей, а беднота вынуждена влачить жалкое существование за счет натурального сельского хозяйства или работать в качестве низкооплачиваемых сельскохозяйственных рабочих. |
This practice has serious consequences for everyone in Cambodia, in particular the ethnic minorities in the north-east, whose culture and livelihood depend on their immediate environment. | Эта практика имеет серьезные последствия для каждого жителя Камбоджи, в частности, для этнических меньшинств в северо-восточной части страны, культура и само существование которых зависят от их непосредственной окружающей среды. |
Not only has this depraved monster robbed us of our daughters, the young and fair blossom of this city, and by his wanton acts has brought our trade, our livelihood, our very existence, to the brink of eternal darkness. | Этот безумный монстр не только лишил нас наших дочерей красы и свежести нашего города но и поставил на грань погибели наш промысел, наше ремесло даже само наше существование! Засим мы объявляем о следующем. |
Only that he's losing home and livelihood and it's all my fault. | Только то, что по моей вине он теряет дом и заработок. |
It's my only livelihood, and I can't afford a lawsuit. | Это мой единственный заработок, и я не могу позволить себе судебную тяжбу. |
It'd be unfortunate if your livelihood were to suffer because of their principles. | Но будет несправедливо, если ваш заработок пострадает из-за их принципов. |
I want to thank you very much for our livelihood. | Мне важно сказать Тебе спасибо, честно, большое спасибо, Ты даешь нам заработок. |
In varying degrees and at various levels, those changes impact hundreds of thousands of small-scale farmers, fishermen and other people who depend heavily on the natural environment for their livelihood but are already witnessing lower crop yields and smaller catches. | В различной степени и на разном уровне эти изменения отражаются на жизни мелких фермеров, рыбаков и других людей, заработок и пропитание которых напрямую зависят от состояния окружающей среды и которые уже столкнулись со снижением урожайности и сокращением улова. |
Local officials and the local population expressed gratitude for the emergency assistance received to date, but urged that longer-term interventions focus on restoring their livelihood, particularly fishing. | Местные должностные лица и население выразили благодарность за оказываемую чрезвычайную помощь, однако настоятельно призывали к тому, чтобы меры долгосрочного характера были сосредоточены на восстановлении их источников дохода, в частности рыболовства. |
To-date, GEAG is well-known a as Support Organization in Northern India on sustainable agriculture, livelihood promotion models, climatic change and adaptation issues. | Сегодня ГПДГ хорошо известна на севере Индии как организация, оказывающая поддержку развитию неистощительного сельского хозяйства, моделей расширения источников дохода, исследованию вопросов изменения климата и адаптации. |
The United Nations Office on Drugs and Crime is also supporting the Ministry of Counter-Narcotics to take the lead in improving the coordination of the various existing alternative livelihood initiatives and in improving their impact. | Кроме того, Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности оказывает помощь министерству по борьбе с наркотиками, чтобы оно могло взять на себя руководящую роль в координации осуществления нескольких инициатив по созданию альтернативных источников дохода, а также по увеличению их отдачи. |
Delegations drew attention to the role of the seafood sector as a critical source of livelihood and income, in particular for developing countries that export fish products. | Делегации обратили внимание на важную роль сектора морепродуктов как одного из важнейших источников дохода и средств к существованию, в частности для развивающихся стран, экспортирующих рыбную продукцию. |
Income generating activities are also being implemented under the broader umbrella of literacy related activities by aiming the livelihood of the women from target groups. | Проводятся мероприятия широкого профиля по повышению грамотности, которые служат основой для обучения навыкам поиска источников дохода, с особым акцентом на обеспечении средствами к существованию женщин, принадлежащих к целевым группам. |
The second day of the meeting focused on specific attempts to use information technologies in ways that improve livelihood and defend human rights in developing or transitional countries. | Второй день работы совещания был посвящен конкретным попыткам использования информационных технологий в интересах повышения благосостояния и защиты прав человека в развивающихся странах или странах с переходной экономикой. |
The Government of the Republic of Korea once again urges North Korea to use its enormous amount of resources to enhance the livelihood of its people, rather than wasting them in developing nuclear weapons and missiles. | Правительство Республики Корея вновь настоятельно призывает Северную Корею использовать свои огромные ресурсы в целях повышения благосостояния своего народа, вместо того чтобы впустую тратить их на разработку ядерного оружия и ракет. |
The point of departure was the question as to whether certain constellations in both areas of law promote economic independence and ensure the individual livelihood of women as well as what alternatives to the breadwinner model might look like. | Отправной точкой служил вопрос: способствуют ли определенные комплексы норм обоих правовых областей продвижению экономической независимости и обеспечению самостоятельного благосостояния женщин? |
A single such incident could bring enormous suffering to the lives and livelihood of people in the coastal belt. | Один-единственный такой инцидент мог бы нанести неимоверный ущерб в том, что касается жизни и благосостояния людей, проживающих вдоль побережья. |
In Bangladesh, under a comprehensive anti-poverty initiative for homeless families, the effective use of microcredit to provide shelter and a livelihood had been combined with the provision of health care, education, nutrition, family welfare services and community development. | В Бангладеш, в рамках всеобъемлющей инициативы борьбы с нищетой в интересах бездомных семей, эффективное использование микрокредитов для обеспечения жильем и средствами к существованию сочетается с предоставлением медико-санитарных услуг, образования, питания, услуг по обеспечению благосостояния семьи и развития общин. |
The Foundation facilitated the development of several conservation tourism facilities that contribute to economic development and livelihood improvement for local communities. | Фонд содействовал созданию нескольких центров экологического туризма, которые способствуют экономическому развитию и улучшению жизнедеятельности местных сообществ. |
The continued degradation of the environment of the region seriously affects the health and livelihood of the population. | Продолжающаяся деградация экологической среды в этом регионе наносит серьезный ущерб здоровью населения и его жизнедеятельности. |
According to this principle, small indigenous peoples must be guaranteed access to aquatic bioresources that are used for fishing, in order to ensure their livelihood. | Согласно данному принципу коренным малочисленным народам должен быть обеспечен доступ к водным биоресурсам, отнесенным к объектам рыболовства, для обеспечения их жизнедеятельности. |
The importance of promoting scientific research on marine genetic resources was recognized in the light of its benefits in terms of expanding knowledge of the biodiversity of the oceans, as well as in discovering new substances of benefit to the livelihood and well-being of humankind. | Была признана важность поощрения научных исследований, посвященных морских генетическим ресурсам, с учетом полезности таких исследований в плане расширения знаний о биоразнообразии океанов, а также в плане обнаружения новых веществ, полезных для жизнедеятельности и благосостояния человечества. |
To promote efficiency in water-supported livelihood activities, including food security. | Способствовать эффективному использованию водных ресурсов при обеспечении жизнедеятельности, в том числе продовольственной безопасности. |
In drought-prone areas it will be necessary to establish alternative livelihood projects through investment in the development of non-farm productive activities. | В засушливых районах будет необходимо приступить к осуществлению проектов альтернативных источников доходов за счет капиталовложений в производство, не связанное с фермерской деятельностью. |
They hold high expectations of their leaders to be responsible and to find effective solutions to the threat that climate change poses to their livelihood, quality of life, dignity and, in many cases, their very survival. | Они возлагают большие надежды на своих лидеров, которые должны проявить ответственность и найти эффективные пути решения проблем, связанных с угрозой изменения климата для их источников доходов, качества жизни, человеческого достоинства и во многих случаях самого их выживания. |
Sustainable Livelihood for Socially Vulnerable Refugees, Internally Displaced and Local Families (Joint Programme with UNDP, UNFPA, UNICEF, FAO and UNIDO) | Обеспечение устойчивости источников доходов для социально уязвимых беженцев, вынужденных переселенцев и местных семей (совместная программа с ПРООН, ЮНФПА, ЮНИСЕФ, ФАО и ЮНИДО) |
The activities carried out under the project aim at creating alternative sources of livelihood, increasing on- and off-farm income opportunities and improving social services and community amenities. | Мероприятия в рамках этого проекта направлены на создание альтернативных источников доходов, расширение возможностей в области доходной занятости в сельском хозяйстве и других отраслях, а также на совершенствование социальных услуг и общинных систем. |
The local communities were not consulted, and more than 2,000 people who previously earned their livelihood in the ricefields, tapping resin trees and collecting forest products have seen much of their forests destroyed and have lost their incomes. | С местными общинами этот вопрос не обсуждался, и более 2000 человек, которые ранее добывали себе средства к существованию выращиванием риса, подсочкой каучуконосных деревьев и сбором даров леса, оказались в ситуации, когда большая часть их лесов была разрушена и они лишились источников доходов. |
The payments made to cover such livelihood needs are calculated on the basis of reference values. | Выплаты на удовлетворение таких жизненных потребностей исчисляются на основе исходных значений. |
The losses measured in either capital stocks or revenue flows reveal a scenario of plummeting resources for livelihood, but these indicators tell only part of the story. | Убытки, исчисляемые с точки зрения капитальных запасов или потоков поступлений, говорят о том, что ресурсы отвлекаются на удовлетворение самых неотложных жизненных потребностей, однако эти показатели позволяют составить отнюдь не полное представление о сложившейся ситуации. |
Support will reflect a more comprehensive, multicultural approach and address life and livelihood skills, human rights, gender issues and youth participation. | Поддержка будет отражать более комплексный, многокультурный подход и касаться жизненных навыков и навыков приобретения средств к существованию, прав человека, гендерных вопросов и вопросов участия молодежи. |
The Government will improve the National Basic Livelihood Security System, making it more realistic by reflecting actual minimum living expenses and considering the introduction of individual benefit systems. | Правительство будет совершенствовать национальную систему обеспечения основных средств к существованию, сделав ее более реалистичной с учетом фактических минимальных жизненных расходов и введения в действие систем индивидуальных пособий. |
The Special Rapporteur regrets that those spontaneous returnees continue to face difficult living conditions, including housing and livelihood issues, and restrictions on their freedom of movement. | Специальный докладчик сожалеет, что их спонтанное возвращение продолжает сталкиваться с препятствиями в виде трудных жизненных условий, включая жилищные условия, доступ к средствам к существованию и ограничение свободы передвижения. |
This is my livelihood. | Он - моё пропитание. |
Such issues negatively affect the livelihood, health and well-being of nomadic herders and Mongolians at large. | Он негативно сказывается на поголовье скота, который не может добыть себе пропитание, а также на здоровье и материальном достатке кочевников-скотоводов и на положении всех монголов. |
Have got on the guilty ground and began to extract in sweat to itself livelihood. | Попали на грешную землю и стали в поте своем добывать себе пропитание. |
The need for food is driving people to seek livelihood in overcrowded IDP camps. | Стремясь обеспечить себе пропитание, люди устремляются в переполненные лагеря для внутренне перемещенных лиц. |
The majority of the population live in the rural areas and depend on the land or land and sea for their livelihood. | Большинство населения проживает в сельских районах и добывает себе пропитание возделыванием земли либо возделыванием земли и морским промыслом. |
It is in this context that the Kimberley Process has proved to be remarkably successful in breaking the linkage between conflict and illicit trade in diamonds, thereby protecting the peace, livelihood and security of millions of people across the globe. | С этой точки зрения Кимберлийский процесс оказался необычайно успешным в том, что касается устранения взаимосвязи между конфликтом и незаконной торговлей алмазами, что способствует обеспечению мира, благополучия и безопасности миллионов людей на земном шаре. |
As globalization proceeds, it is becoming increasingly difficult to protect the lives, livelihood and dignity of individuals solely within the traditional framework of State security. | С расширением процесса глобализации становится все труднее обеспечивать защиту жизни и достоинства людей и поддержание их благополучия исключительно на основе традиционных мер обеспечения государственной безопасности. |
Development with culture and identity, with reference to the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, is a complex notion that is firmly grounded in international human rights agreements, notably those related to culture, as an integral component of sustainable livelihood and well-being. | В свете Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов развитие с сохранением культуры и самобытности является сложным понятием, которое прочно укоренилось в международных соглашениях о правах человека, в частности относящихся к культуре, как неотъемлемая часть устойчивых источников средств к существованию и благополучия. |
The study has also sought to identify the extent to which land concessions have contributed to the development and economic and social well-being of the Cambodian people as a whole, specifically in terms of their contributions to overall State revenue and to the livelihood of affected local populations. | Одной из целей исследования являлось выяснение того, какой вклад земельные концессии вносят в развитие и обеспечение соцально-экономического благополучия народа Камбоджи в целом, в частности с точки зрения их вклада в общий государственный доход и в обеспечение средствами к существованию затрагиваемого местного населения. |
There is an urgent need to secure reindeer husbandry as a resilient and sustainable livelihood and further, to ensure that the Dukha reindeer herders are able to maintain their cultural identity and rely on nature for their livelihood and well-being, and control their own destiny. | Имеется настоятельная необходимость обеспечить надежность и выносливость оленеводства как жизненного уклада, а также наличие у цаатанских оленеводов способности сохранять свою культурную самобытность, опираться на природу как источник их жизнеобеспечения и благополучия и быть хозяевами своей судьбы. |
The main livelihood for many is trafficking in drugs, weapons and other contraband. | Основное средство существования для многих - торговля наркотиками, оружием и другой контрабандой. |
Such activities had a severe effect on the marine biodiversity of the region, and gravely undermined the livelihood of a population that relied on fisheries as their primary means of survival. | Такая деятельность оказывает негативное воздействие на морское биоразнообразие региона и серьезно подрывает источники существования населения, полагающегося на рыбный промысел как на основное средство выживания. |
Sea's our livelihood. | Море - наше средство к существованию. |
my livelihood, man. | моё средство к существованию, мужик. |
It dominates our lives both in terms of livelihood and economic advancement. | Он доминирует в нашей жизни и как источник средств к существованию, и как средство экономического развития. |