| Recent assessments confirm that the majority of people in newly accessible areas are in serious distress, having been deprived of social services for many years and having lost their sources of livelihood during the prolonged war. | Результаты последних оценок подтвердили, что большинство людей в ставших недавно доступными районах находятся в крайне тяжелом положении, будучи годами лишены социальных услуг и потеряв в период затянувшейся войны средства к существованию. |
| The family, having lost a substantial part of their wealth, struggled at first to enable good education and safe livelihood for Alois and his siblings. | Семья, потеряв значительную часть своего богатства, боролась за возможность дать хорошее образование и средства к существованию для Алоиса и его братьев и сестер. |
| To address the imbalance in development of rural and urban areas, government must create viable agricultural industries, livelihood and job opportunities for rural women that harness the resources in the area while ensuring food security and protecting the environment. | Для обеспечения более сбалансированного развития сельских и городских районов правительство должно создать надежную сельскохозяйственную промышленность, обеспечить средства к существованию и занятость для сельских женщин, чтобы увеличить объем ресурсов, имеющихся в этой области, при обеспечении продовольственной безопасности и охраны окружающей среды. |
| It's our livelihood! | А наши средства к существованию! |
| The civil war that has gone on for the past 20 years has wiped out all of Somalia's resources and livelihood. | Гражданская война, которая велась там последние 20 лет, уничтожила все ресурсы и средства к существованию. |
| Agricultural cooperatives can sustain agricultural production and the livelihood of the peri-urban farming community and industry in the face of urbanization. | Сельскохозяйственные кооперативы могут обеспечивать устойчивость сельскохозяйственного производства и наличие источников средств к существованию в интересах пригородных сельских хозяйств и промышленных предприятий в условиях урбанизации. |
| Thus, in most parts of Uganda, the livelihood needs drawn from forests are far more important than forest timber values. | Поэтому во многих районах Уганды ценность лесов как источников средств к существованию намного выше стоимости имеющихся в них запасов древесины. |
| Projects include a training initiative concerning alternative sources of livelihood for women in the Pacific and an a website for children. | Эти проекты включают учебную инициативу, касающуюся альтернативных источников средств к существованию для женщин в Тихоокеанском регионе, и создание веб-сайта для детей. |
| While there were not enough alternative livelihood programmes, Afghanistan had made progress in law enforcement, drug demand reduction, public awareness and judicial cooperation. | Хотя программ по обеспечению альтернативных источников средств к существованию недостаточно, Афганистан добился определенного прогресса в правоохранительной области, в деле сокращения спроса на наркотики, повышения уровня общественной осведомленности и сотрудничества судебных органов. |
| Conservation agriculture, agroforestry, improved livestock and water management, integrated pest management and ecosystem approaches to fisheries and aquaculture can all make important contributions both to enhancing food and livelihood security and generating environmental benefits. | Ресурсосберегающее ведение сельского хозяйства, агролесоводство, совершенствование животноводства и водопользования, комплексные меры борьбы с вредителями и экосистемный подход к рыбным запасам и аквакультура в своей совокупности могут внести существенный вклад в повышение продовольственной безопасности, формирование надежных источников средств к существованию и получение экологических благ. |
| Humanitarian agencies distributed non-food items, implemented livelihood projects and worked with local government authorities to provide basic social services. | В этой связи гуманитарные учреждения раздавали непродовольственные товары, осуществляли проекты, позволяющие заработать на жизнь, и сотрудничали с местными властями в деле предоставления базовых социальных услуг. |
| In this connection, chemical pollutants in the form of persistent organic substances are of particular concern for entire societies which base their livelihood on the living resources of the sea. | В этой связи химические вещества, загрязняющие окружающую среду, в виде неразрушаемых органических веществ создают особую проблему для целых общин, жизнь которых зависит от живых морских ресурсов. |
| Maintaining the pace of eradication of illicit crops and preventing a reversal of this encouraging trend are contingent on the provision of alternative livelihood schemes to former illicit crop farmers. | Поддержание темпов ликвидации незаконных посевов наркотикосодержащих культур и недопущение изменения этой обнадеживающей тенденции зависят от предоставления фермерам, занимавшимся ранее культивированием запрещенных к возделыванию наркотикосодержащих растений, альтернативных возможностей зарабатывать себе на жизнь. |
| Encourages Member States to increase efforts to address poverty, food security and nutrition, social exclusion and environmental degradation in mountain areas, so as to improve the livelihood of the local communities and the sustainable use of mountain resources; | рекомендует государствам-членам наращивать усилия по решению проблем нищеты, продовольственной безопасности и питания, социальной изоляции и экологической деградации в горных районах, с тем чтобы улучшать жизнь местных общин и устойчивое использование горных ресурсов; |
| Studies have shown that the strongest deterrent to a lawsuit is familiarity, a personal relationship, so I figure I establish a rapport with Kevin, it'll be that much harder for him to sue knowing it'll affect my livelihood. | Исследования показали, что лучший сдерживающий фактор судебных исков - это близкие, личные отношения. так что, если я подружусь с Кевином, ему будет намного сложнее подать иск зная, что это повлияет на мою жизнь |
| Their livelihood must entail human development and community participation. | Его жизнеобеспечение должно подразумевать развитие человеческого потенциала и задействование общин. |
| During the reporting period, WFP assisted 1.3 million beneficiaries through a combination of nutrition, relief, livelihood and social safety net programmes. | За отчетный период ВПП, сочетая программы в таких областях, как питание, экстренная помощь, жизнеобеспечение и социальная защищенность, охватила 1,3 млн. человек. |
| (a) Improve the livelihood of people by creating the conditions to sustainably manage forests. | а) улучшать жизнеобеспечение людей путем создания условий для устойчивого управления лесами; |
| Despite the Caribbean countries' impressive strides in socio-economic development in recent years, the region was very vulnerable, as countries had already used their limited resources to provide support for the livelihood of their peoples. | Несмотря на впечатляющие успехи стран Карибского бассейна в социально-экономическом развитии в последние годы, этот регион является чрезвычайно уязвимым, поскольку его страны уже использовали свои ограниченные ресурсы на жизнеобеспечение своих народов. |
| The organization of forest owners and community forestry is vital to enabling the small and medium-sized properties to be economically viable and carefully managed and to providing an essential contribution to local livelihood. | Создание организаций семейных и общинных лесовладельцев имеет важное значение для небольших и средних по своему размеру хозяйств с точки зрения обеспечения их экономической рентабельности и надлежащего управления и обеспечения реального вклада в жизнеобеспечение на местном уровне. |
| To sustain the livelihood and development of the local community in project site areas, the Government provides land for resettlement. | С целью обеспечения средств существования и развития местных общин в районах осуществления соответствующих проектов правительство выделяет земли для переселения. |
| My struggle now is to guarantee the people's right to food; in other words, economic emancipation to a sustainable livelihood. | Сейчас я веду борьбу за то, чтобы гарантировать людям право на пищу, иными словами, за переход от экономической свободы к обеспечению устойчивых средств существования. |
| With the International Labour Organization, UNHCR strengthened collaboration by deploying ILO livelihood experts to UNHCR offices in nine largely African countries who worked to promote sustainable livelihoods and self-reliance for refugee and returnee women and men. | УВКБ упрочило свое сотрудничество с Международной организацией труда путем командирования экспертов МОТ в области средств существования в отделения УВКБ в девять стран, преимущественно в Африке, которые занимались оказанием содействия поиску устойчивых источников средств к существованию и самообеспечения для женщин и мужчин из числа беженцев и возвращенцев. |
| Decides that the priority theme for discussion by the CST at its eighth session will be "The effects of climatic variations and human activities on land degradation: assessment, field experience gained, and integration of mitigation and adaptation practices for livelihood improvement"; | постановляет, что приоритетной темой для рассмотрения КНТ на его восьмой сессии, будет тема "Влияние климатических изменений и деятельности человека на деградацию земель: оценка, накопленный на местах опыт, интегрирование практики смягчения последствий и адаптации в целях улучшения средств существования"; |
| Livelihood security can be improved only by improving the overall environment in which self-employment - which in turn can become a building block for entrepreneurship and for the development of the formal sector - can flourish. | Надежность средств существования может быть укреплена только на основе улучшения общей обстановки, способствующей расширению самостоятельной занятости, которая, в свою очередь, может стать основой предпринимательства и развития формального сектора. |
| These projects are aimed at improving the livelihood of 18,000 farmers and their families. | Данные проекты направлены на улучшение условий жизни 18000 фермеров и их семей. |
| The role of JICA in tripartite cooperation was illustrated by the Rural Development and Resettlement Project in Cambodia, which has the goal of improving the livelihood of refugees resettling in the provinces of Kompong Speu and Takeo through the establishment of infrastructure in rural areas. | Роль ЯАМС в рамках трехстороннего сотрудничества была проиллюстрирована на примере осуществления проекта развития сельских районов и расселения в Камбодже, целью которого является улучшение условий жизни беженцев, расселенных в провинциях Кампонгспы и Такео, путем создания необходимой инфраструктуры в сельских районах. |
| The United Nations Development Programme (UNDP) completed a livelihood programme funded by the European Commission and the Government of Norway, and started water system rehabilitation and income-generating activities in the Ochamchira, Tkvarcheli and Gali districts. | Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) завершила осуществление программы, направленной на повышение доходов населения, которую финансировали Европейская комиссия и правительство Норвегии, и приступила к реализации проектов по ремонту систем водоснабжения и улучшению условий жизни жителей Очамчирского, Ткварчельского и Гальского районов. |
| Mongolia initiated the resolution on the "Improvement of rural women's livelihood" at the 60th General Assembly of the United Nations and since then it has been exerting its efforts to move on. | Монголия предложила для рассмотрения на шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций резолюцию «Улучшение условий жизни сельских женщин» и с тех пор прилагает усилия по ее продвижению. |
| FSM's non-governmental partners also need empowerment in order to assist the government in its efforts towards implementing social, cultural and legal solutions to the desires, aspirations, and interests of people with disability, including for their livelihood support and infrastructure. | Для того чтобы помогать правительству в поиске социальных, культурных и юридических решений, удовлетворяющих чаяния, пожелания и интересы инвалидов, в том числе в создании для них нормальных условий жизни и необходимой инфраструктуры, неправительственные партнеры должны располагать более широкими правами и возможностями. |
| Well, your livelihood is based on fraud. | Что ж, твоё существование основано на поделке. |
| The livelihood of our people was sustainable. | Существование нашего народа имело устойчивый характер. |
| It was a way of life rooted in the history, culture and livelihood of the largest category of the world's population. | Это уклад жизни, уходящий корнями в историю, культуру и существование самой крупной категории мирового населения. |
| First, we must always remember that landmines are about human beings, individuals as well as communities, and affect them in the most direct manner - their livelihood. | Я хотел бы в завершение подчеркнуть следующее: во-первых, мы всегда должны помнить, что противопехотные мины - это вопрос человеческих жизней, который касается каждого отдельного человека и целых общин, а также влияет на них и на их существование самым конкретным образом. |
| The effects on the livelihood of the local fishermen and on the environment are considerable, and serious international attention needs to be paid in this regard. | Рыбный промысел, которым местное население обеспечивает свое существование, оказывает значительное воздействие на окружающую среду, и необходимо уделить этому вопросу серьезное внимание на международном уровне. |
| It's my only livelihood, and I can't afford a lawsuit. | Это мой единственный заработок, и я не могу позволить себе судебную тяжбу. |
| Including the rights to education, property and possession, housing, livelihood and work. | Включая права на образование, имущество и владение им, жилище, заработок и труд. |
| The taxi's our livelihood. | Эта машина - наш заработок. |
| I want to thank you very much for our livelihood. | Мне важно сказать Тебе спасибо, честно, большое спасибо, Ты даешь нам заработок. |
| This puppet is my livelihood, and he's heavily insured. | Он - мой основной заработок, кстати он полностью застрахован. |
| After attacks on 19 and 20 May resulted in the deaths of 11 national staff of Chemonics, a subcontractor for an alternative livelihood programme, in Zabol province, the company suspended its activities. | После нападений 19 и 20 мая, в результате которых погибли 11 местных работников компании «Кемоникс», которая является субподрядчиком в реализации программ обеспечения альтернативных источников дохода в провинции Забуль, эта компания приостановила свою деятельность. |
| The cornerstone of the new approach is the provision of alternative sources of income to the farmers who depend entirely on the cultivation of the opium poppy for their livelihood. | Главным элементом нового подхода является предоставление альтернативных источников дохода фермерам, которые получали средства к существованию за счет от выращивания опийного мака. |
| Within YUVA Urban there has emerged a gradual shift from an entity dealing primarily with issues such as housing and livelihood, in Mumbai, towards a universal urban entity that includes the agendas of urban environment and urban governance. | Городское движение постепенно превратилось из подразделения, которое в первую очередь занималось такими вопросами, как решение жилищного вопроса и поиск источников дохода в Мумбаи, в подразделение, занимающееся глобальными проблемами населенных пунктов, в том числе комплексом мероприятий по городской окружающей среде и управлению городским развитием. |
| Income generating activities are also being implemented under the broader umbrella of literacy related activities by aiming the livelihood of the women from target groups. | Проводятся мероприятия широкого профиля по повышению грамотности, которые служат основой для обучения навыкам поиска источников дохода, с особым акцентом на обеспечении средствами к существованию женщин, принадлежащих к целевым группам. |
| Without the security of land or income, women and their families struggle for livelihood, education, sanitation, health care and other basic rights. | Без гарантий землепользования и надежных источников дохода, женщинам и их семьям приходится бороться за средства к существованию и возможности получить образование, улучшить санитарные условия, получить медицинскую помощь или осуществить какие-либо другие основные права. |
| Very few addressed women's livelihood issues and access to productive resources. | Лишь в некоторых программах рассматривались вопросы благосостояния женщин и их доступа к производительным ресурсам. |
| The second day of the meeting focused on specific attempts to use information technologies in ways that improve livelihood and defend human rights in developing or transitional countries. | Второй день работы совещания был посвящен конкретным попыткам использования информационных технологий в интересах повышения благосостояния и защиты прав человека в развивающихся странах или странах с переходной экономикой. |
| Concrete results in conflict resolution would provide a solid foundation for the return of refugees and internally displaced persons, while economic development would support sustainable returns and livelihood improvement for the broader war-affected community. | Конкретные результаты в деле урегулирования конфликта заложили бы прочный фундамент для возвращения внутренне перемещенных лиц, а экономическое развитие создало бы условия для планомерного возвращения и улучшения благосостояния более широких слоев пострадавшего от войны населения. |
| In Bangladesh, under a comprehensive anti-poverty initiative for homeless families, the effective use of microcredit to provide shelter and a livelihood had been combined with the provision of health care, education, nutrition, family welfare services and community development. | В Бангладеш, в рамках всеобъемлющей инициативы борьбы с нищетой в интересах бездомных семей, эффективное использование микрокредитов для обеспечения жильем и средствами к существованию сочетается с предоставлением медико-санитарных услуг, образования, питания, услуг по обеспечению благосостояния семьи и развития общин. |
| They are also examining the potential of forests to improve the livelihood and well-being of hundreds of million of forest-dependent people who live in extreme poverty. | Они также изучают потенциал лесов в плане улучшения обеспеченности средствами к существованию и благосостояния сотен миллионов людей, живущих за счет лесов и страдающих от крайней нищеты. |
| It offers security; it is what people rely on for their livelihood and relationships. | Она создает ощущение безопасности; именно она служит для людей опорой в их жизнедеятельности и взаимоотношениях. |
| The Foundation facilitated the development of several conservation tourism facilities that contribute to economic development and livelihood improvement for local communities. | Фонд содействовал созданию нескольких центров экологического туризма, которые способствуют экономическому развитию и улучшению жизнедеятельности местных сообществ. |
| C. Goal 3: Promoting the implementation of the environmentally sound management of hazardous and other wastes as an essential contribution to the attainment of sustainable livelihood, the Millennium Development Goals and the protection of human health and the environment | С. Цель З: содействие осуществлению экологически обоснованного регулирования опасных и других отходов в качестве необходимого вклада в обеспечение устойчивой жизнедеятельности, достижение целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, и охрану здоровья человека и окружающей среды |
| Article 1 stipulates that individuals and organizations have the rights to exploit and use water resources for livelihood and production, the State protects the legitimate interests of organizations and individuals in all water resources exploitation and usage activities. | Статья 1 предусматривает, что частные лица и организации имеют право на эксплуатацию и использование водных ресурсов для обеспечения жизнедеятельности и производства; государство защищает законные интересы организаций и частных лиц в отношении всех видов эксплуатации водных ресурсов и форм их использования. |
| A second phase of this project will entail a more detailed examination of the livelihood strategies adopted by refugees in protracted situations, as well as the way in which those strategies can best be supported by UNCHR and its partners. | На втором этапе этого проекта будут подвергнуты более детальному рассмотрению стратегии обеспечения жизнедеятельности, используемые беженцами в ситуациях их затягивающегося пребывания, а также пути максимально действенной поддержки этих стратегий со стороны УВКБ и его партнеров. |
| The list below details the projects UNODC has undertaken with support from the UNTFHS. LAOI28: Social and economic rehabilitation of former opium poppy growing communities -Alternative livelihood development. | В приведенном ниже списке указываются проекты УНПООН, осуществляемые при поддержке ЦФООНБЧ. LAOI28: Социальное и экономическое восстановление общин, ранее занимавшихся выращиванием опийного мака - развитие альтернативных источников доходов. |
| Facilitating studies focusing on diversification and alternative livelihood options for those countries that are most dependent on tobacco farming and manufacturing; | содействия проведению исследований по вопросам диверсификации и создания альтернативных источников доходов в тех странах, которые наиболее зависят от выращивания и производства табака; |
| This, in turn, depends upon the vulnerability of a population's food production and, more generally, on its livelihood systems and how prepared they are to cope with climate variability. | Это в свою очередь определяется уязвимостью систем производства продуктов питания, используемых этим населением, и в целом, систем источников доходов, а также тем, насколько они способны и готовы адаптироваться к изменению климата. |
| Sustainable Livelihood for Socially Vulnerable Refugees, Internally Displaced and Local Families (Joint Programme with UNDP, UNFPA, UNICEF, FAO and UNIDO) | Обеспечение устойчивости источников доходов для социально уязвимых беженцев, вынужденных переселенцев и местных семей (совместная программа с ПРООН, ЮНФПА, ЮНИСЕФ, ФАО и ЮНИДО) |
| Older persons have organized small income-generating projects, such as the organization's livelihood programme, which includes microlending. | Пожилые люди создают небольшие проекты по обеспечению источников доходов, такие как действующая в рамках ее организации программа обеспечения средств к существованию, включающая микрокредитование. |
| Everybody has the right to acquire the means of his/her livelihood by work. | З) Каждый имеет право добывать трудом средства для удовлетворения своих жизненных потребностей. |
| The losses measured in either capital stocks or revenue flows reveal a scenario of plummeting resources for livelihood, but these indicators tell only part of the story. | Убытки, исчисляемые с точки зрения капитальных запасов или потоков поступлений, говорят о том, что ресурсы отвлекаются на удовлетворение самых неотложных жизненных потребностей, однако эти показатели позволяют составить отнюдь не полное представление о сложившейся ситуации. |
| The settlement of some nomadic tribes in the area following the provision of a suitable livelihood. | расселения в данном районе кочевых племен после создания в нем приемлемых жизненных условий; |
| Support will reflect a more comprehensive, multicultural approach and address life and livelihood skills, human rights, gender issues and youth participation. | Поддержка будет отражать более комплексный, многокультурный подход и касаться жизненных навыков и навыков приобретения средств к существованию, прав человека, гендерных вопросов и вопросов участия молодежи. |
| In response to this crisis, FAO provides support to orphans and vulnerable children in sub-Saharan Africa, to improve their agricultural and life skills for livelihood support and food security. | С целью преодоления этого кризиса ФАО оказывает поддержку детям-сиротам и уязвимым детям в странах Африки, расположенных к югу от Сахары, для улучшения их жизненных и сельскохозяйственных навыков для обеспечения средств к существованию и продовольственной безопасности. |
| Such issues negatively affect the livelihood, health and well-being of nomadic herders and Mongolians at large. | Он негативно сказывается на поголовье скота, который не может добыть себе пропитание, а также на здоровье и материальном достатке кочевников-скотоводов и на положении всех монголов. |
| Have got on the guilty ground and began to extract in sweat to itself livelihood. | Попали на грешную землю и стали в поте своем добывать себе пропитание. |
| This is particularly true for the very poor in rural areas, for whom the livelihood and subsistence benefits from forests are far more critical than timber values. | В первую очередь это относится к беднейшим группам сельского населения, для которых средства к существованию и пропитание, которые дает им лес, гораздо важнее, чем стоимость древесины. |
| Seventeen private use permits cover areas that have the same acreage as the deeded land, with the result that entire areas will be under concession, in theory not leaving any land for community livelihood and subsistence. | Семнадцать разрешений на частную эксплуатацию касаются участков такого же размера, как и оформленных в собственность участков, что означает, что они полностью отданы под концессию, и теоретически общинам не остается земель, где они могли бы добывать средства к существованию и пропитание. |
| The majority of the population live in the rural areas and depend on the land or land and sea for their livelihood. | Большинство населения проживает в сельских районах и добывает себе пропитание возделыванием земли либо возделыванием земли и морским промыслом. |
| Disarmament or arms control is not so much about the principle of sovereignty and national interest. It is about the lives and livelihood of people - in short, human survival. | Разоружение или контроль над вооружениями связаны не столько с принципами суверенитета и национального интереса, сколько с вопросами жизни и благополучия населения, то есть выживания человечества. |
| The 29 countries that border the wider Caribbean region depend upon the health of the coastal zone for food, recreation and livelihood. | Двадцать девять стран, которые граничат с Большим Карибским районом, зависят от благополучия прибрежной зоны в плане продовольствия, отдыха и средств к существованию. |
| Biodiversity 61. Biodiversity, if managed sustainably, offers opportunities for poverty eradication, human well-being and livelihood, and sociocultural integrity of people. | Биоразнообразие, если его использовать рационально, предоставляет возможности для искоренения нищеты, обеспечения благополучия и средств к существованию человека, а также социально-культурной интеграции людей. |
| Development with culture and identity, with reference to the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, is a complex notion that is firmly grounded in international human rights agreements, notably those related to culture, as an integral component of sustainable livelihood and well-being. | В свете Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов развитие с сохранением культуры и самобытности является сложным понятием, которое прочно укоренилось в международных соглашениях о правах человека, в частности относящихся к культуре, как неотъемлемая часть устойчивых источников средств к существованию и благополучия. |
| That implied promoting equal access to employment as a means for individuals to maintain their own livelihood, both economically and socially, and as a crucial factor in ensuring social, political and economic stability. | Решение этой задачи предполагает поощрение равного доступа к труду и занятости как источнику получения средств к существованию и поддержания благополучия в экономическом и социальном плане и одному из важнейших факторов обеспечения социальной, политической и экономической стабильности. |
| The main livelihood for many is trafficking in drugs, weapons and other contraband. | Основное средство существования для многих - торговля наркотиками, оружием и другой контрабандой. |
| Where are equity, justice and fairness when other developing countries participate in this attack on our livelihood? | Где равноправие, справедливость и объективность, когда другие развивающиеся страны принимают участие в этом наступлении на средство нашего жизнеобеспечения? |
| Severe economic and social dislocation has followed in many cases, accentuating the particular vulnerabilities of small economies, many of which are often dependent on a single agriculture crop for the livelihood of their peoples. | Во многих случаях за этим следуют серьезные социально-экономические смещения, высвечивая особую уязвимость экономики малых стран, многие из которых зачастую зависят от единственной сельскохозяйственной культуры, составляющей средство к существованию их народов. |
| This farm is my livelihood. | Эта ферма - моё средство к существованию. |
| Sea's our livelihood. | Море - наше средство к существованию. |