Connecting fistula patients to income-generating activities provides a much needed livelihood, renewed social connections and sense of purpose. | Предоставление пациенткам со свищами возможности заниматься приносящей доход деятельностью, дает им столь необходимые средства к существованию, позволяет восстановить социальные связи и вновь обрести цель в жизни. |
Alternative livelihood has been provided to farmers to encourage them to end their dependence on opium poppy cultivation. | Фермерам обеспечены альтернативные средства к существованию, чтобы помочь им преодолеть свою зависимость от выращивания опийного мака. |
The process threatens the vital infrastructure and facilities that support the livelihood of island communities. | Этот процесс угрожает жизненно важным элементам инфраструктуры и вспомогательным объектам, обеспечивающим средства к существованию островных общин. |
The horrific lack of adequate housing, particularly for women, is a strong indicator of the extent to which Governments across the world are literally failing to provide for the livelihood and dignity of people. | Чудовищная нехватка надлежащего жилья, особенно для женщин, со всей полнотой свидетельствует о фактической неспособности правительств обеспечить людям средства к существованию и достойную жизньЗ. |
Outcome 4.3: Women and girls have equitable access to livelihood support servicesp | Общий результат 4.3: Женщины и девочки имеют равный доступ к услугам, позволяющим им получать средства к существованию |
In Latin America and the Caribbean, sustainable livelihood schemes will remain the single most important thrust of the Andean programme. | В Латинской Америке и Карибском бассейне наиболее важным компонентом программы для Андского региона будет по-прежнему создание устойчивых источников средств к существованию. |
Participants shared their good practices, ranging from land reform to policies to promote sustainable livelihood and partnership with the private sector. "6. | Участники совещания обменялись информацией о передовом опыте практической деятельности по различным направлениям, начиная от проведения земельной реформы и заканчивая осуществлением стратегий содействия обеспечению устойчивых источников средств к существованию и налаживанием партнерских связей с частным сектором. |
Education and the identification of alternative livelihood options are a key factor in this approach, which is aimed at introducing more appropriate management and law enforcement training for park managers and rangers. | Образование и изыскание альтернативных источников средств к существованию является ключевым компонентом этого подхода, который предусматривает переход к более грамотной подготовке руководителей заповедников и егерей в вопросах управления и правоохранной деятельности. |
In Indonesia, villages are given grants to meet the infrastructure, basic services, or livelihood needs they have prioritized, and temporary schools have been constructed in consultation with local communities. | В Индонезии деревням выдаются субсидии на удовлетворение потребностей, касающихся инфраструктуры, базовых услуг или источников средств к существованию, с учетом установленных ими приоритетов, а также в консультациях с местными общинами сооружаются временные школы. |
Socio-economic indicators reveal that there is a serious need to continue to invest in women's economic empowerment, livelihood and food security. | Социально-экономические показатели свидетельствуют о том, что существует острая необходимость в дальнейших инвестициях для принятия мер, направленных на расширение экономических прав и возможностей женщин и обеспечение источников средств к существованию и продовольственной безопасности. |
If the right to strike was granted to public officials, however, it might seriously affect the livelihood of ordinary citizens. | Если, однако, предоставить государственным служащим право на забастовку, то это может серьезно осложнить жизнь обычных граждан. |
The organization's purpose and main goals are to facilitate improvements in the livelihood of women in the Sudan and advocate for their rights. | Цель и основные задачи организации заключаются в том, чтобы помогать женщинам в Судане зарабатывать на жизнь и защищать их права. |
Loss of income-generating means (livelihood programmes such as weaving, handicrafts, beach resorts, etc.) | потеря средств для получения дохода (такие способы заработать на жизнь, как прядение, ремесленный труд, работа на прибрежных курортах и т.д.); |
It is high time that our international Organization moved to alleviate their suffering and dress their wounds, so that they may recover their livelihood and contribute anew to the development and prosperity of the region. | Давно пора, чтобы наша международная Организация облегчила их страдания и залечила их раны, с тем чтобы они могли вновь обрести возможность зарабатывать на жизнь и вновь вносить вклад в развитие и процветание региона. |
Education and human resources development must provide not only the ability to earn a livelihood, but also the ability to think and care about others, and they should therefore promote respect for human rights and good governance, which were inalienable elements of social development. | Образование и развитие людских ресурсов должны не только давать возможность заработать на жизнь, но также возможность думать и заботиться о других и таким образом должны способствовать уважению прав человека и осуществлению эффективного управления, что является неотъемлемыми элементами социального развития. |
This would include global and regional case studies of impacts of invasive alien species on biodiversity, ecosystem services and food, health and livelihood security and policy options. | Она должна включать рассмотрение глобальных и региональных примеров воздействия инвазивных чужеродных видов на биоразнообразие, экосистемные услуги и продовольственную безопасность, защиту здоровья и жизнеобеспечение, а также на варианты политики. |
They have helped to empower these women in many areas such as raising awareness of their own potential; professional development for creating income; leadership promotion; and strengthening of their societal participation in order to re-establish normal and decent livelihood based on human dignity. | Они помогают расширять права и возможности этих женщин во многих сферах, таких как повышение осведомленности об их собственном потенциале; профессиональное развитие в целях получения доходов, поощрение лидерства; и укрепление их социального участия, дабы восстановить их нормальное и пристойное жизнеобеспечение исходя из человеческого достоинства. |
Despite the Caribbean countries' impressive strides in socio-economic development in recent years, the region was very vulnerable, as countries had already used their limited resources to provide support for the livelihood of their peoples. | Несмотря на впечатляющие успехи стран Карибского бассейна в социально-экономическом развитии в последние годы, этот регион является чрезвычайно уязвимым, поскольку его страны уже использовали свои ограниченные ресурсы на жизнеобеспечение своих народов. |
Some delegations asked for clarification on the use of the language regarding the proposed right to land and the proposed right of peasants "to toil on and own unused land on which they depend for their livelihood". | Некоторые делегации просили дать разъяснения относительно редакции предлагаемого права на землю и предлагаемого права крестьян "трудиться на незанятой земле, от которой зависит их жизнеобеспечение, и владеть ею". |
The 1991 Agricultural Census estimated that an average household controlled 15.4 acres of land but one quarter of households had less than the minimum of 5 acres required by a household which derives its total livelihood from agriculture. | Сельскохозяйственная перепись 1991 года позволяет предположить, что в среднем одно домашнее хозяйство контролировало 15,4 акра земли, при этом четвертая часть домашних хозяйств не обладала даже минимумом в 5 акров, которые требуются хозяйству, жизнеобеспечение которого полностью зависит от сельского хозяйства. |
Food security and livelihood projects have increased dramatically in Africa. | Существенно увеличилось количество проектов в области обеспечения продовольственной безопасности и средств существования в Африке. |
It is concerned at the reliance of the rural population, in some areas of the country, on the cultivation of opium as a livelihood. | Он обеспокоен зависимостью сельского населения в ряде районов страны от выращивания опиума как источника средств существования. |
The projects were principally infrastructure, electrification projects, shelter assistance, livelihood, and other basic service programs of various agencies. | Эти проекты, как правило, предусматривали создание инфраструктуры, осуществление проектов электрификации, оказание помощи в получении жилья, средств существования и реализацию других базовых программ услуг различных ведомств. |
The Committee suggests that the Government encourage diversification of the economy in other industries and particularly local small and medium-scale enterprises, which are important for the means of livelihood of major segments of the population. | Комитет предлагает правительству поощрять диверсификацию экономики в других отраслях, и особенно развитие местных малых и средних предприятий, имеющих важное значение в качестве источника средств существования значительной части населения. |
Demonstrating benefits of watershed based sustainable land management and alternative livelihood for rural people while protecting fragile ecosystems and disseminating lessons learned and best practices. | Демонстрация преимуществ устойчивого управления земельными ресурсами в пределах речных бассейнов и альтернативных средств существования параллельно с охраной хрупких экосистем и распространение приобретенного опыта и успешной практики посредством разработки стратегии по перенесению результатов проекта. |
To exert efforts to improve the livelihood of people, ensuring their economic, social and cultural rights. | прилагать усилия для улучшения условий жизни населения, обеспечения реализации его экономических, социальных и культурных прав. |
There would also be a major focus on sustainable economic development activities, such as a Tokelau Trust Fund, the establishment of an economic development agency and the UNDP-funded project on sustainable livelihood. | Приоритетное внимание будет также уделяться деятельности в области устойчивого экономического развития, например Целевому фонду Токелау, созданию агентства экономического развития и осуществлению финансируемого ПРООН проекта в сфере создания стабильных условий жизни. |
A. Improvement of livelihood | А. Улучшение условий жизни |
Desertification and drought deprive the population of the basic requirements of livelihood, food, water, firewood and shelter. | Опустынивание и засуха лишают население основополагающих условий жизни, продуктов питания, воды, топлива и жилища. |
JS7 noted that the movement of citizens from rural areas in search of better conditions and opportunities for education, health-care and improved livelihood has intensified since the 1990s, and continues to date. | В СП7 отмечалось увеличение притока граждан из сельских районов в поисках лучших условий и возможностей в области образования, медицинского обслуживания и лучших условий жизни. |
Anyone whose livelihood depends on the current methods of determining asteroid size. | Кто-то, чье существование зависит от современного способа определения размера астероида. |
Owing to the rapid depletion of the resources for their livelihood, they needed to adapt to modern life. | Из-за стремительного истощения ресурсов, обеспечивающих их существование, они вынуждены приспосабливаться к современной жизни. |
The people of Vieques were "fenced in" - by cancer, environmental contamination, respiratory diseases and economic isolation, which robbed fishermen and their families of any hope of a decent livelihood. | Ведя борьбу с раковыми заболеваниями, загрязнением окружающей среды, болезнями дыхательных путей и экономической изоляцией, которая не оставляет рыбакам и их семьям надежды на достойное существование, за проволокой оказалось все население Вьекеса. |
(b) Sustainable livelihood; | Ь) устойчивое существование; |
The effects on the livelihood of the local fishermen and on the environment are considerable, and serious international attention needs to be paid in this regard. | Рыбный промысел, которым местное население обеспечивает свое существование, оказывает значительное воздействие на окружающую среду, и необходимо уделить этому вопросу серьезное внимание на международном уровне. |
Only that he's losing home and livelihood and it's all my fault. | Только то, что по моей вине он теряет дом и заработок. |
It'd be unfortunate if your livelihood were to suffer because of their principles. | Но будет несправедливо, если ваш заработок пострадает из-за их принципов. |
The taxi's our livelihood. | Эта машина - наш заработок. |
Yes. Our livelihood depends on it. | От этого зависит наш заработок. |
In varying degrees and at various levels, those changes impact hundreds of thousands of small-scale farmers, fishermen and other people who depend heavily on the natural environment for their livelihood but are already witnessing lower crop yields and smaller catches. | В различной степени и на разном уровне эти изменения отражаются на жизни мелких фермеров, рыбаков и других людей, заработок и пропитание которых напрямую зависят от состояния окружающей среды и которые уже столкнулись со снижением урожайности и сокращением улова. |
Local officials and the local population expressed gratitude for the emergency assistance received to date, but urged that longer-term interventions focus on restoring their livelihood, particularly fishing. | Местные должностные лица и население выразили благодарность за оказываемую чрезвычайную помощь, однако настоятельно призывали к тому, чтобы меры долгосрочного характера были сосредоточены на восстановлении их источников дохода, в частности рыболовства. |
After attacks on 19 and 20 May resulted in the deaths of 11 national staff of Chemonics, a subcontractor for an alternative livelihood programme, in Zabol province, the company suspended its activities. | После нападений 19 и 20 мая, в результате которых погибли 11 местных работников компании «Кемоникс», которая является субподрядчиком в реализации программ обеспечения альтернативных источников дохода в провинции Забуль, эта компания приостановила свою деятельность. |
However, the situation remains fragile as Tajikistan continues facing challenges pertaining to the transition, the erosion of sources of livelihood and social services, and massive poverty. | Вместе с тем ситуация в стране по-прежнему остается нестабильной, поскольку Таджикистан продолжает сталкиваться с проблемами, обусловленными переходным периодом, потерей источников дохода, развалом системы социального обслуживания и массовой нищетой. |
143.183. Continue to make every effort to promote economic and social development, further increase the level of social security and better promote people's livelihood (China); | 143.183 продолжать делать все возможное для содействия социально-экономическому развитию страны, дальнейшего повышения уровня социальной защиты и более эффективного расширения источников дохода жителей страны (Китай); |
Income generating activities are also being implemented under the broader umbrella of literacy related activities by aiming the livelihood of the women from target groups. | Проводятся мероприятия широкого профиля по повышению грамотности, которые служат основой для обучения навыкам поиска источников дохода, с особым акцентом на обеспечении средствами к существованию женщин, принадлежащих к целевым группам. |
The Government of the Republic of Korea once again urges North Korea to use its enormous amount of resources to enhance the livelihood of its people, rather than wasting them in developing nuclear weapons and missiles. | Правительство Республики Корея вновь настоятельно призывает Северную Корею использовать свои огромные ресурсы в целях повышения благосостояния своего народа, вместо того чтобы впустую тратить их на разработку ядерного оружия и ракет. |
The organization's overall objective is action-oriented research with a view to bringing about social change with a focus on the livelihood, work and well-being of vulnerable communities from a gender perspective. | Общей целью Института является организация исследований, ориентированных на проведение социальных преобразований для обеспечения жизни, рабочих мест и благосостояния уязвимых общин, с учетом гендерного фактора. |
Vocational rehabilitation is often not available, either at all or in a timely manner, leaving the disabled in a highly vulnerable position, without employment options and with little control over their livelihood and economic well-being. | Пройти профессионально ориентированное переобучение инвалиды часто не могут либо вообще, либо тогда, когда это нужно, в результате они оказываются в чрезвычайно уязвимом положении, без вариантов найти работу, и от них уже мало что зависит в плане получения средств к существованию и их материального благосостояния. |
The secretariat of the United Nations Convention to Combat Desertification has facilitated the development of several priority projects, which aim to improve the livelihood of the poorest populations in Africa rural dry-land areas. | Секретариат Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием способствовал освоению нескольких приоритетных проектов, направленных на повышение материального благосостояния наиболее бедных слоев населения сельских засушливых районов Африки. |
Improving the welfare of a large number of people, especially women, who are dependent on leather and jute for their livelihood, is a key objective. | Основной целью является повышение благосостояния большого числа людей, и прежде всего женщин, живущих на доходы от производства кожи и джута. |
The Foundation facilitated the development of several conservation tourism facilities that contribute to economic development and livelihood improvement for local communities. | Фонд содействовал созданию нескольких центров экологического туризма, которые способствуют экономическому развитию и улучшению жизнедеятельности местных сообществ. |
The continued degradation of the environment of the region seriously affects the health and livelihood of the population. | Продолжающаяся деградация экологической среды в этом регионе наносит серьезный ущерб здоровью населения и его жизнедеятельности. |
DAL being a specialized technical agency is vested with the mission to improve the food production in PNG to ensure that household food security and sustainable livelihood working a fragile resources environment. | В качестве специализированного технического учреждения на МСХЖ возложена задача улучшить ситуацию с производством продовольствия в Папуа-Новой Гвинее для обеспечения продовольственной безопасности домашних хозяйств и устойчивой жизнедеятельности в условиях уязвимой ресурсной среды. |
It is a context-dependent state of individuals and human groups, comprising access to food, water, energy and livelihood security, and also health, good social relationships and equity, security, cultural identity, and freedom of choice and action. | Это зависящее от контекста состояние отдельных людей и их групп, включающее доступ к пище, воде, энергии и безопасности жизнедеятельности, а также здоровье, хорошие социальные отношения и равноправие, безопасность, культурную самобытность и свободу выбора и действий. |
C. Goal 3: Promoting the implementation of the environmentally sound management of hazardous and other wastes as an essential contribution to the attainment of sustainable livelihood, the Millennium Development Goals and the protection of human health and the environment | С. Цель З: содействие осуществлению экологически обоснованного регулирования опасных и других отходов в качестве необходимого вклада в обеспечение устойчивой жизнедеятельности, достижение целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, и охрану здоровья человека и окружающей среды |
In drought-prone areas it will be necessary to establish alternative livelihood projects through investment in the development of non-farm productive activities. | В засушливых районах будет необходимо приступить к осуществлению проектов альтернативных источников доходов за счет капиталовложений в производство, не связанное с фермерской деятельностью. |
Schools, highways, harbours and homes are under construction, and livelihood restoration programmes and support to communities in social services are under way. | В настоящее время в пострадавших странах ведется строительство школ, дорог, портов и жилых домов, осуществляются программы, направленные на восстановление источников доходов, и оказывается помощь общинам в области предоставления социальных услуг. |
The activities carried out under the project aim at creating alternative sources of livelihood, increasing on- and off-farm income opportunities and improving social services and community amenities. | Мероприятия в рамках этого проекта направлены на создание альтернативных источников доходов, расширение возможностей в области доходной занятости в сельском хозяйстве и других отраслях, а также на совершенствование социальных услуг и общинных систем. |
Support for Sustainable Livelihood Recovery Among Conflict Affected Population in the North-East Regions through Improved Agricultural Productivity and Community-based Entrepreneurship | Поддержка деятельности по устойчивому восстановлению источников доходов для населения, пострадавшего от конфликта, в северно-восточных районах путем повышения производительности сельского хозяйства и развития общинного предпринимательства |
The project aims to give new sources of livelihood to ex-poppy growing communities, especially in border areas. | Этот проект предусматривает создание новых источников доходов для общин, которые ранее занимались выращиванием опийного мака, особенно в пограничных районах. |
It believed that fisheries ought to be prioritized to provide for essential nutritional and livelihood needs, particularly of those communities that were traditionally dependent on access to adjacent fisheries resources. | Она выразила мнение о том, что рыболовство должно быть в первую очередь нацелено на обеспечение основных продовольственных и жизненных потребностей общин, особенно тех общин, которые традиционно зависят от доступа к промысловым ресурсам в прилегающих водах. |
Empowering indigenous peoples and other vulnerable groups by building their capacities, knowledge and skills to achieve their own livelihood objectives and improving the capacity of the service providers that works with them to support them in these efforts. | расширения возможностей коренных народов и других уязвимых групп путем раскрытия их потенциала, увеличения знаний и развития навыков для достижения их жизненных целей, а также путем расширения возможностей социальных учреждений, работающих с ними, оказывать им помощь. |
The losses measured in either capital stocks or revenue flows reveal a scenario of plummeting resources for livelihood, but these indicators tell only part of the story. | Убытки, исчисляемые с точки зрения капитальных запасов или потоков поступлений, говорят о том, что ресурсы отвлекаются на удовлетворение самых неотложных жизненных потребностей, однако эти показатели позволяют составить отнюдь не полное представление о сложившейся ситуации. |
Indian Development Foundation has given these women the backbone to stand with their head held high in society; hence the name Sarva Sakhi Swabhiman which focuses on Women's education and Women's livelihood Skills. | Индийский фонд развития предоставляет этим женщинам опору, позволяющую им высоко держать голову в обществе; таким образом, название «Сарва Сакхи Свабхиман» говорит о женском образовании и женских жизненных навыках. |
The settlement of some nomadic tribes in the area following the provision of a suitable livelihood. | расселения в данном районе кочевых племен после создания в нем приемлемых жизненных условий; |
Such issues negatively affect the livelihood, health and well-being of nomadic herders and Mongolians at large. | Он негативно сказывается на поголовье скота, который не может добыть себе пропитание, а также на здоровье и материальном достатке кочевников-скотоводов и на положении всех монголов. |
The need for food is driving people to seek livelihood in overcrowded IDP camps. | Стремясь обеспечить себе пропитание, люди устремляются в переполненные лагеря для внутренне перемещенных лиц. |
This is particularly true for the very poor in rural areas, for whom the livelihood and subsistence benefits from forests are far more critical than timber values. | В первую очередь это относится к беднейшим группам сельского населения, для которых средства к существованию и пропитание, которые дает им лес, гораздо важнее, чем стоимость древесины. |
The majority of the population live in the rural areas and depend on the land or land and sea for their livelihood. | Большинство населения проживает в сельских районах и добывает себе пропитание возделыванием земли либо возделыванием земли и морским промыслом. |
In varying degrees and at various levels, those changes impact hundreds of thousands of small-scale farmers, fishermen and other people who depend heavily on the natural environment for their livelihood but are already witnessing lower crop yields and smaller catches. | В различной степени и на разном уровне эти изменения отражаются на жизни мелких фермеров, рыбаков и других людей, заработок и пропитание которых напрямую зависят от состояния окружающей среды и которые уже столкнулись со снижением урожайности и сокращением улова. |
Measures to promote economic and sustainable livelihood are included in several initiatives. | Некоторые инициативы предусматривают меры по содействию созданию условий для достижения экономического благополучия и стабильности. |
This reality is a threat to our livelihood and to our lives, as well as a threat to our future and the future of our children. | Такая реальность является угрозой для нашего благополучия и для нашей жизни, угрозой для нашего будущего и будущего наших детей. |
Biodiversity 61. Biodiversity, if managed sustainably, offers opportunities for poverty eradication, human well-being and livelihood, and sociocultural integrity of people. | Биоразнообразие, если его использовать рационально, предоставляет возможности для искоренения нищеты, обеспечения благополучия и средств к существованию человека, а также социально-культурной интеграции людей. |
The Chairman of the Forum pointed out that many indigenous peoples are forest dwellers and depend on forests for not only economic livelihood but community and spiritual well-being. | Председатель Форума отметил, что многие коренные народы живут в лесах и зависят от них не только с точки зрения хозяйственного жизнеобеспечения, но и с точки зрения общинного и духовного благополучия. |
Development with culture and identity, with reference to the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, is a complex notion that is firmly grounded in international human rights agreements, notably those related to culture, as an integral component of sustainable livelihood and well-being. | В свете Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов развитие с сохранением культуры и самобытности является сложным понятием, которое прочно укоренилось в международных соглашениях о правах человека, в частности относящихся к культуре, как неотъемлемая часть устойчивых источников средств к существованию и благополучия. |
My information is my livelihood, and I sell to guys like you all the time. | Моя информация - это моё средство к существованию, и я продаю ребятам как Вы свое время. |
This farm is my livelihood. | Эта ферма - моё средство к существованию. |
It's our livelihood. | Это наше средство к существованию. |
It dominates our lives both in terms of livelihood and economic advancement. | Он доминирует в нашей жизни и как источник средств к существованию, и как средство экономического развития. |
You are being pretty aggressive about destroying a man's livelihood. | Ты довольно рьяно собираешься отнять у него единственное средство к существованию. |