Ensure the protection of Eritrean property and means of livelihood in Ethiopia and/or to secure commensurate compensation for expropriated property and means of livelihood; | обеспечить защиту эритрейской собственности и средств к существованию в Эфиопии и/или обеспечить соразмерную компенсацию за экспроприированную собственность и средства к существованию; |
Lack of finance is a major impediment to the development of the agriculture sector, particularly in developing countries, where over 2 billion people depend on this sector for their livelihood. | Недостаточность финансирования - одно из главных препятствий для развития сельскохозяйственного сектора, прежде всего в развивающихся странах, где свыше 2 млрд. человек получают в этом секторе средства к существованию. |
Paid work or social protection benefits provide a livelihood for women and their families, affording them a degree of independence. This enhances women's ability to escape poverty and potentially abusive environments, crowded living conditions, limited scope of action, and psychological strain. | Наличие оплачиваемой работы или пособий по социальной защите обеспечивает женщинам и их семьям средства к существованию и гарантирует им определенную степень независимости, повышая способность женщин избегать нищеты и чреватых злоупотреблениями условий, стесненных условий проживания, ограниченных возможностей для действий и психологический стресс. |
The States and other actors involved should make all necessary efforts to promote and protect the rights of all categories of working people (including organized and unorganized labour, farmers and the unemployed), including the right to work, to livelihood and an adequate income. | Государствам и другим соответствующим действующим лицам следует предпринимать все необходимые усилия для поощрения и защиты прав всех категорий трудящихся (в том числе организованных и не организованных в профсоюзы рабочих, фермеров и безработных), включая право на труд, на средства к существованию и на достаточный доход. |
Levelling the economic playing field ensures that the fruits of globalization will benefit the people in terms of better opportunities, more jobs and improved livelihood. | Создание равных экономических условий обеспечивает такое положение, при котором преимущества глобализации будут приносить пользу народу с точки зрения создания более благоприятных условий, большего количества рабочих мест и улучшения возможностей заработать средства к существованию. |
At its thirty-fifth session, held last March and which I had the honour to chair, the Commission considered the priority theme of productive employment and sustainable livelihood. | На своей тридцать пятой сессии, проходившей в марте прошлого года, работу которой я имел честь возглавить, Комиссия рассмотрела приоритетную тему производительной занятости и устойчивых источников средств к существованию. |
The Office played a key role in promoting best practices for alternative development and in mainstreaming alternative livelihood strategies into wider national poverty alleviation programmes, in particular in the Lao People's Democratic Republic and Viet Nam. | Управлению принадлежит ключевая роль в том, что касается пропаганды оптимальной практики альтернативного развития и содействия проведению политики создания альтернативных источников средств к существованию в рамках более широких национальных программ ликвидации нищеты, особенно в Лаосской Народно - Демократической Республике и Вьетнаме. |
In particular, women's access to health care, information and education is affected, further denying their empowerment and undermining their efforts to participate in political and public activities and ensure a sustainable livelihood. | В частности, это касается доступа женщин к медицинским услугам, информации и образованию, что лишает их возможности играть более важную роль и подрывает их усилия для участия в политической и общественной деятельности и обеспечения устойчивых источников средств к существованию. |
In June, FAO, as lead agency of the agriculture and livelihood cluster, initiated the establishment of an intra-cluster programme to rebuild the livelihoods of recently displaced populations from Mogadishu. | В июне ФАО в качестве ведущего учреждения по группе вопросов, касающихся сельского хозяйства и источников средств к существованию, инициировала разработку внутри этой группы вопросов программы по восстановлению источников средств к существованию недавно перемещенного из Могадишо населения. |
Target 1: Halve the proportion of people living on less than $1 a day: in Burundi, Africare implemented the Livelihood Security Initiative with funding from USAID. | Задача 1: сократить вдвое долю населения, живущего на сумму менее 1 доллара в день: в Бурунди, организация «Африкэр» внедрила инициативу по обеспечению источников средств к существованию, финансируемую ЮСАИД. |
This project examined how linkages between States, international financial institutions and transnational corporations can impact on the identity, rights and livelihood of indigenous communities. | В рамках этого проекта изучается вопрос о том, каким образом связи между государствами, международными финансовыми учреждениями и транснациональными корпорациями могут воздействовать на самобытность, права и жизнь общин коренных народов. |
For over a century, the livelihood of the national races inhabiting the border areas of Myanmar had been poppy cultivation. | На протяжении более чем ста лет национальности, проживающие в приграничных районах Мьянмы, зарабатывали себе на жизнь выращиванием мака. |
It is estimated that over 50 per cent of the population in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo derive their livelihood from mining and related activities. | Подсчитано, что более 50 процентов населения восточной части Демократической Республики Конго зарабатывает себе на жизнь добычей полезных ископаемых и смежной деятельностью. |
The Undugu Society also provides livelihood training for the children and offers non-formal education programmes. | Общество "Ундугу" также учит детей зарабатывать на жизнь и организует проведение неформальных общеобразовательных программ. |
While Japan has adopted a "livelihood protection allowance system" for most disadvantaged people in society, it is a recent nationwide phenomenon that municipal government officers often reject applications for the allowances, as well as strongly encourage applicants to withdraw their applications. | Хотя Япония ввела "систему пособий на жизнь", которая распространяется на самые неблагополучные в экономическом отношении слои общества, общенациональным явлением стало недавно положение, когда сотрудники муниципалитетов отклоняют ходатайства о предоставлении пособий, а также принуждают заявителей забирать свои ходатайства. |
During the reporting period, WFP assisted 1.3 million beneficiaries through a combination of nutrition, relief, livelihood and social safety net programmes. | За отчетный период ВПП, сочетая программы в таких областях, как питание, экстренная помощь, жизнеобеспечение и социальная защищенность, охватила 1,3 млн. человек. |
This gap exists in most disaster response efforts, as governments and donors get focused on short-term solutions addressing immediate needs of affected populations, such as livelihood, housing and public infrastructure. | Этот пробел наблюдается в большинстве усилий по ликвидации бедствий, поскольку правительства и доноры сосредоточивают внимание на краткосрочном решении проблем, занимаясь удовлетворением таких первейших нужд пострадавшего населения, как жизнеобеспечение, жилье и государственная инфраструктура. |
Unchecked, it was a threat to the sustainable livelihood of mankind. | Если не остановить урбанизацию, она поставит под угрозу устойчивое жизнеобеспечение человечества. |
The risk of major environmental damage from possible nuclear dumping is of particular concern to Icelanders, an island nation much of whose livelihood is based on the living resources of the sea. | Угроза крупного экологического ущерба в результате возможного сброса ядерных отходов внушает исландцам особую обеспокоенность как островному государству, где жизнеобеспечение в значительной мере зависит от живых морских ресурсов. |
To ensure food security of the population and stability of livelihood, an Emergency Plan is being implemented to provide adequate and regularly food to the population in need. | С целью гарантировать продовольственную безопасность и устойчивое жизнеобеспечение населения реализуется Экстренный план действий, направленный на обеспечение адекватного и регулярного продовольственного снабжения нуждающихся лиц. |
As 1.6 billion people, nearly one fourth of the world's population, depend on forests for subsistence, livelihood, employment and income generation, there is a need for a more "people-centered" sustainable forest management. | Поскольку 1,6 млрд. людей, т.е. почти четверть населения мира, зависит от лесов в плане жизнеобеспечения, средств существования, занятости и получения доходов, необходимо, чтобы в рамках обеспечения устойчивого лесопользования интересам людей уделялось больше внимания. |
Labour market segmentation tends to be built around readily identified groups (notably on the basis of gender, race and nationality) and so exclusion from livelihood becomes associated with other forms of social exclusion. | Разделение рынка рабочей силы обычно происходит на основании уже сложившихся групп (в частности, на основе пола, расы и национальности), и поэтому лишение средств существования происходит параллельно с другими формами социальной маргинализации. |
The organization implemented a project with the technical and financial assistance of UNICEF on livelihood skills training for working children, which assisted 17,000 children during the reporting period. | При техническом и финансовом содействии ЮНИСЕФ организация осуществила проект по обучению навыкам получения источников средств существования работающих детей, в рамках реализации которого в течение отчетного периода содействие было оказано 17 тыс. детей. |
This exclusion of people with disabilities from livelihood activities and productive capacity development obstructs poverty eradication and sustainable and equitable economic growth on several levels: | Подобное отчуждение инвалидов от деятельности по получению средств существования и процесса укрепления производительного потенциала препятствует искоренению нищеты и устойчивому и справедливому экономическому росту на нескольких уровнях: |
In the developing world, agriculture was a question of livelihood. | В развивающихся странах сельское хозяйство играет жизненно важную роль источника получения средств существования. |
Secondly, the key to achieving long-term peace and stability in Afghanistan lies in accelerating economic growth and improving the livelihood of its people. | Во-вторых, залогом достижения долгосрочного мира и стабильности в Афганистане является ускорение темпов экономического роста и улучшение условий жизни его народа. |
The objective of the programme was to promote trade and investment in biodiversity-based products and services, and to improve livelihood through poverty alleviation and sustainable commercialization of products with high local value added potential. | Цель этой программы заключалась в поощрении торговли и инвестиций в товары и услуги, основанные на биоразнообразии, и в улучшении условий жизни на основе сокращения масштабов нищеты и устойчивой коммерциализации продукции, имеющей высокий потенциал с точки зрения создания добавленной стоимости на местах. |
Norway strongly believes that the time has come to commit ourselves to ensuring that concrete steps are taken towards radically improving the livelihood of the many African women, men and children who live in absolute poverty. | Норвегия твердо убеждена в том, что пришло время предпринять конкретные шаги по радикальному улучшению условий жизни множества африканских женщин, мужчин и детей, живущих в абсолютной нищете. |
Thirdly, measures must be taken to improve the livelihood of the people. | Региональное сотрудничество в рамках Экономического сообщества западноафриканских государств играет важную роль в устранении этих возникающих угроз. В-третьих, необходимо принять меры для улучшения условий жизни населения. |
The focus on the Ninth Plan is on improving rural livelihood, reducing poverty, implementing decentralization, and expanding rural infrastructure to improve access to markets and social services. | В девятом плане основное внимание уделяется улучшению условий жизни населения сельских районов, сокращению масштабов нищеты, осуществлению децентрализации, а также расширению инфраструктуры сельских районов в целях улучшения доступа к рынкам и социальным услугам. |
Access to a sufficient income securing an independent livelihood and to assets is more difficult for women compared to men. | Женщинам сложнее получить доступ к активам и достаточному доходу, обеспечивающему независимое существование. |
Alternatives to cash allowances should be employed in order to prevent these practices and should contribute directly to the education and sustainable livelihood of former child soldiers. | Вместо выплаты наличных денег следует использовать альтернативные варианты, с тем чтобы предотвратить эту практику и внести непосредственный вклад в образование и устойчивое существование бывших детей-солдат. |
Persistent organic pollutants in the form of commercial pesticides, herbicides, fungicides, fertilizers and dioxin contaminate the natural water and irrigation sources on which indigenous farmers and communities depend on for their livelihood. | Стойкие органические загрязнители в форме коммерческих видов пестицидов, гербицидов, фунгицидов, удобрений и диоксинов загрязняют природные источники воды и орошения, от которых зависит существование фермеров и общин коренных народов. |
Otherwise, the very existence of States, the livelihood of their citizens and, ultimately, international peace and security are threatened. | В противном случае под угрозой окажутся само существование государств, жизнь их граждан и, в конечном итоге, международный мир и безопасность. |
In Ethiopia, 70 percent, that's 7-0 percent of the population, depends on rainfall for its livelihood. | В Эфиопии, существование 70 - да, целых 70 - процентов населения зависит от осадков: они влияют на заработок. |
It's my only livelihood, and I can't afford a lawsuit. | Это мой единственный заработок, и я не могу позволить себе судебную тяжбу. |
Including the rights to education, property and possession, housing, livelihood and work. | Включая права на образование, имущество и владение им, жилище, заработок и труд. |
The taxi's our livelihood. | Эта машина - наш заработок. |
My livelihood is in here. | Здесь - весь мой заработок. |
In Ethiopia, 70 percent, that's 7-0 percent of the population, depends on rainfall for its livelihood. | В Эфиопии, существование 70 - да, целых 70 - процентов населения зависит от осадков: они влияют на заработок. |
The United Nations Office on Drugs and Crime is also supporting the Ministry of Counter-Narcotics to take the lead in improving the coordination of the various existing alternative livelihood initiatives and in improving their impact. | Кроме того, Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности оказывает помощь министерству по борьбе с наркотиками, чтобы оно могло взять на себя руководящую роль в координации осуществления нескольких инициатив по созданию альтернативных источников дохода, а также по увеличению их отдачи. |
This could prevent them from using damaging coping mechanisms and help them to build assets and resilience through the development of more climate-resistant livelihoods, livelihood diversification or weather-indexed crop insurance. | Благодаря этому, возможно, удастся избежать вредной практики копирования, увеличить активы и укрепить их положение, оказывая помощь в приобретении не зависящих от климатических условий средств к существованию, диверсификации источников дохода или в страховании урожая на случай неблагоприятных погодных условий. |
It is also important to emphasize alternative livelihood programmes to provide increasingly diverse economic opportunities. | Важно также подчеркнуть необходимость осуществления программ обеспечения альтернативных источников дохода в целях предоставления населению большего числа различных экономических возможностей. |
The cornerstone of the new approach is the provision of alternative sources of income to the farmers who depend entirely on the cultivation of the opium poppy for their livelihood. | Главным элементом нового подхода является предоставление альтернативных источников дохода фермерам, которые получали средства к существованию за счет от выращивания опийного мака. |
ISAF will support the provincial development committees in monitoring the efficiency of alternative livelihood investments. | МССБ будут оказывать провинциальным комитетам развития поддержку в осуществлении контроля за эффективным использованием средств, выделяемых для создания альтернативных источников дохода. |
To do so, the organization seeks to help to improve the livelihood of the populations through the concerted and sustainable management of the natural resources with a view to increasing production and ensuring sustainable food security in order to improve the living conditions of the population. | С этой целью организация стремится внести свой вклад в улучшение благосостояния людей на основе согласованного и устойчивого управления природными ресурсами для наращивания производства и обеспечения устойчивой продовольственной безопасности, позволяющих улучшить условия жизни населения. |
The organization's overall objective is action-oriented research with a view to bringing about social change with a focus on the livelihood, work and well-being of vulnerable communities from a gender perspective. | Общей целью Института является организация исследований, ориентированных на проведение социальных преобразований для обеспечения жизни, рабочих мест и благосостояния уязвимых общин, с учетом гендерного фактора. |
[Agreed] Biodiversity, which plays a critical role in overall sustainable development and poverty eradication, is essential to our planet, human well-being and to the livelihood and cultural integrity of people. | [Согласовано] Биоразнообразие, которое играет ключевую роль в общем процессе устойчивого развития и искоренения нищеты, имеет существенно важное значение для нашей планеты, благосостояния человека и обеспечения средств к существованию и культурной самобытности народа. |
Mr. Kau said that globalization had a great impact on the livelihood of Member States: while opportunities and wealth had been created, marginalization and division had produced adverse effects in developing countries. | Г-н Кау говорит, что глобализация оказывает глубокое влияние на материальное положение в государствах-членах: при том, что благодаря ей открываются возможности и повышается уровень материального благосостояния, маргинализация и расслоение обернулись тяжелыми последствиями в развивающихся странах. |
The Republic shall direct its policy towards ensuring for all citizens without discrimination, opportunity for employment and livelihood just and humane conditions, and towards promoting safety, health and welfare facilities. | Республика осуществляет свою политику в направлении обеспечения для всех граждан без какой-либо дискриминации возможностей при приеме на работу и получения средств к существованию на справедливых и гуманных условиях, а также в направлении содействия внедрению средств обеспечения безопасности, охраны здоровья и благосостояния. |
According to this principle, small indigenous peoples must be guaranteed access to aquatic bioresources that are used for fishing, in order to ensure their livelihood. | Согласно данному принципу коренным малочисленным народам должен быть обеспечен доступ к водным биоресурсам, отнесенным к объектам рыболовства, для обеспечения их жизнедеятельности. |
It is a context-dependent state of individuals and human groups, comprising access to food, water, energy and livelihood security, and also health, good social relationships and equity, security, cultural identity, and freedom of choice and action. | Это зависящее от контекста состояние отдельных людей и их групп, включающее доступ к пище, воде, энергии и безопасности жизнедеятельности, а также здоровье, хорошие социальные отношения и равноправие, безопасность, культурную самобытность и свободу выбора и действий. |
Regional projects of this type take into account the needs of indigenous peoples while often incorporating local knowledge, livelihood systems and culture into project designs. | Региональные проекты этого типа учитывают потребности коренных народов и зачастую основаны на местных знаниях, особенностях жизнедеятельности и культуры этих районов. |
Article 1 stipulates that individuals and organizations have the rights to exploit and use water resources for livelihood and production, the State protects the legitimate interests of organizations and individuals in all water resources exploitation and usage activities. | Статья 1 предусматривает, что частные лица и организации имеют право на эксплуатацию и использование водных ресурсов для обеспечения жизнедеятельности и производства; государство защищает законные интересы организаций и частных лиц в отношении всех видов эксплуатации водных ресурсов и форм их использования. |
Achieved. A total of 75 per cent of the targeted host communities received reintegration assistance, such as improvement of access to water, health and education facilities and livelihood. A total of 70 per cent of targeted groups received seeds and agricultural tools | Выполнено. 75 процентов из всех намеченных принимающих общин получили помощь в связи с реинтеграцией, в частности был расширен их доступ к водным ресурсам, медицинским услугам и учебным заведениям, улучшились условия для жизнедеятельности. 70 процентов всех адресных групп получили семена и сельскохозяйственный инвентарь |
Kitakyushu Initiative for a Clean Environment, second cycle: integration of urban environmental quality improvement and promotion of local economic livelihood | Китакюсюйская инициатива в поддержку чистой окружающей среды, второй цикл: интеграция процесса повышения качества окружающей среды в городах и содействия обеспечению местных источников доходов |
Older persons have organized small income-generating projects, such as the organization's livelihood programme, which includes microlending. | Пожилые люди создают небольшие проекты по обеспечению источников доходов, такие как действующая в рамках ее организации программа обеспечения средств к существованию, включающая микрокредитование. |
The lack of livelihood and alternative sources of income drives many youths to join the insurgents. | Отсутствие средств к существованию и альтернативных источников доходов побуждает многих молодых людей присоединяться к повстанцам. |
The activities carried out under the project aim at creating alternative sources of livelihood, increasing on- and off-farm income opportunities and improving social services and community amenities. | Мероприятия в рамках этого проекта направлены на создание альтернативных источников доходов, расширение возможностей в области доходной занятости в сельском хозяйстве и других отраслях, а также на совершенствование социальных услуг и общинных систем. |
This is definitely not enough and many families cannot earn any money and have no other means of livelihood. | Совершенно очевидно, что этого недостаточно, при этом многие семьи не имеют других источников доходов и средств к существованию. |
The payments made to cover such livelihood needs are calculated on the basis of reference values. | Выплаты на удовлетворение таких жизненных потребностей исчисляются на основе исходных значений. |
United Nations agencies have initiated a planning process through the consolidated appeal for 2001 and intensive consultations with partners of the Somalia Aid Coordination Body to develop strategies to support both immediate livelihood needs and the continuing transition towards peace, stability and respect for human rights. | Учреждения Организации Объединенных Наций начали процесс планирования, обратившись с призывом к совместным действиям на 2001 год и проведя интенсивные консультации с партнерами Органа по координации помощи Сомали в целях разработки стратегий удовлетворения насущных жизненных потребностей и продолжения процесса обеспечения мира, стабильности и уважения прав человека. |
Or should we continue business as usual, simply protecting commercial interests, and forget about protecting the livelihood concerns of millions of marginal families? | Или нам следует продолжать вести дела как обычно, просто защищая коммерческие интересы, и забыть о защите жизненных интересов миллионов обездоленных семей? |
Yet, without development that improves the livelihood of people, the task of guaranteeing peace will be extremely difficult. | В то же время без развития, ведущего к улучшению жизненных условий людей, очень трудно обеспечить мир. |
Support will reflect a more comprehensive, multicultural approach and address life and livelihood skills, human rights, gender issues and youth participation. | Поддержка будет отражать более комплексный, многокультурный подход и касаться жизненных навыков и навыков приобретения средств к существованию, прав человека, гендерных вопросов и вопросов участия молодежи. |
This is my livelihood. | Он - моё пропитание. |
Such issues negatively affect the livelihood, health and well-being of nomadic herders and Mongolians at large. | Он негативно сказывается на поголовье скота, который не может добыть себе пропитание, а также на здоровье и материальном достатке кочевников-скотоводов и на положении всех монголов. |
Have got on the guilty ground and began to extract in sweat to itself livelihood. | Попали на грешную землю и стали в поте своем добывать себе пропитание. |
This is particularly true for the very poor in rural areas, for whom the livelihood and subsistence benefits from forests are far more critical than timber values. | В первую очередь это относится к беднейшим группам сельского населения, для которых средства к существованию и пропитание, которые дает им лес, гораздо важнее, чем стоимость древесины. |
The majority of the population live in the rural areas and depend on the land or land and sea for their livelihood. | Большинство населения проживает в сельских районах и добывает себе пропитание возделыванием земли либо возделыванием земли и морским промыслом. |
It is in this context that the Kimberley Process has proved to be remarkably successful in breaking the linkage between conflict and illicit trade in diamonds, thereby protecting the peace, livelihood and security of millions of people across the globe. | С этой точки зрения Кимберлийский процесс оказался необычайно успешным в том, что касается устранения взаимосвязи между конфликтом и незаконной торговлей алмазами, что способствует обеспечению мира, благополучия и безопасности миллионов людей на земном шаре. |
To protect the livelihood of the nation from undesirable effects caused by excessive changes in agricultural prices, the Government has adopted price stabilization policies for agricultural products in accordance with the characteristics of each product and thus has achieved a stable food supply with stable prices. | В целях защиты благополучия нации от нежелательных последствий чрезмерного изменения цен на сельхозпродукты правительство выработало политические меры по стабилизации цен на сельхозпродукты в соответствии с особенностями каждого продукта и тем самым добилось устойчивого снабжения населения продовольствием при стабильных ценах. |
Biodiversity 61. Biodiversity, if managed sustainably, offers opportunities for poverty eradication, human well-being and livelihood, and sociocultural integrity of people. | Биоразнообразие, если его использовать рационально, предоставляет возможности для искоренения нищеты, обеспечения благополучия и средств к существованию человека, а также социально-культурной интеграции людей. |
A second pre-requisite for effective warning is both the understanding by a vulnerable population of the hazards to which it may be exposed and an appreciation of the natural forces that can destroy elements of their economic livelihood and social well-being. | Другим непременным условием эффективного предупреждения является понимание находящимся в уязвимом положении населением потенциальных рисков и осознание опасности стихийных сил, которые могут уничтожить их источники средств к существованию и элементы социального благополучия. |
There is an urgent need to secure reindeer husbandry as a resilient and sustainable livelihood and further, to ensure that the Dukha reindeer herders are able to maintain their cultural identity and rely on nature for their livelihood and well-being, and control their own destiny. | Имеется настоятельная необходимость обеспечить надежность и выносливость оленеводства как жизненного уклада, а также наличие у цаатанских оленеводов способности сохранять свою культурную самобытность, опираться на природу как источник их жизнеобеспечения и благополучия и быть хозяевами своей судьбы. |
The main livelihood for many is trafficking in drugs, weapons and other contraband. | Основное средство существования для многих - торговля наркотиками, оружием и другой контрабандой. |
Where are equity, justice and fairness when other developing countries participate in this attack on our livelihood? | Где равноправие, справедливость и объективность, когда другие развивающиеся страны принимают участие в этом наступлении на средство нашего жизнеобеспечения? |
This car is my livelihood. | Эта машина - мое средство к существованию. |
Sea's our livelihood. | Море - наше средство к существованию. |
Our main means of livelihood - bananas - has been placed on the shakiest of grounds by this decision. | Это решение привело к тому, что наше главное средство к существованию - бананы - оказалось на крайне шаткой основе. |