In all countries, forests provide a wide variety of goods and services, including the basis for subsistence livelihood, in particular in many developing countries. | Во всех странах леса служат источником получения самой разнообразной продукции и услуг, а во многих развивающихся странах также дают средства к существованию. |
Investment in human capital and in the livelihood of the people, particularly at the community level, is an investment in the long-term peace, stability and prosperity of the country. | Инвестиции в человеческий капитал и в средства к существованию населения, в частности на уровне общины, являются инвестициями в долгосрочный мир, стабильность и процветание страны. |
Outcome 4.3: Women and girls have equitable access to livelihood support servicesp | Общий результат 4.3: Женщины и девочки имеют равный доступ к услугам, позволяющим им получать средства к существованию |
Specifically, labour market deregulations have a bearing on the rights to an adequate means of livelihood of the Indian Constitution), work, public assistance and social security, living wages and just and human work conditions. | В частности, дерегулирование рынка труда отражается на правах на достаточные средства к существованию Конституции Индии), труд, государственную помощь и социальное обеспечение, прожиточный минимум, а также на справедливые и гуманные условия труда. |
Further, Article 39 enjoined upon the State to provide equal means of livelihood and equal pay for equal work and Article 42 directed the State to make provisions for ensuring just and humane conditions of work and also for maternity relief. | Кроме того, статья 39 предписывает государству обеспечить равные средства к существованию и равную оплату за равный труд, а статья 42 обязывает государство принять меры к обеспечению справедливых и гуманных условий труда, а также отпусков по беременности и родам. |
Projects include a training initiative concerning alternative sources of livelihood for women in the Pacific and an a website for children. | Эти проекты включают учебную инициативу, касающуюся альтернативных источников средств к существованию для женщин в Тихоокеанском регионе, и создание веб-сайта для детей. |
It was considered that the role of UNDCP should be to provide short-term and long-term assistance to farmers, for example by offering them a good alternative livelihood, to monitor opium poppy cultivation and to build capacities for drug control activities. | Было высказано мнение о том, что роль ЮНДКП должна заключаться в оказании долгосрочной и краткосрочной помощи земледельцам, например, путем создания нормальных альтернативных источников средств к существованию, осуществлении мониторинга культивирования опийного мака и наращивании потенциала в области контроля над наркотиками. |
In West and Central Asia and Eastern Europe, opium eradication and support to sustainable livelihood programmes in Afghanistan, enforcement action and related justice reform and the fight against corruption in the entire region will remain the priorities. | В Западной и Центральной Азии, а также Восточной Европе первоочередное значение по-прежнему будут иметь мероприятия по искоренению опийного мака и поддержке программ создания устойчивых источников средств к существованию в Афганистане, мероприятия принудительного характера и связанная с этим реформа системы правосудия и борьба с коррупцией во всем регионе. |
The implementation of the memorandum of understanding was found to have been successful, in particular in the area of environmentally safe disposal of chemicals and the area of alternative livelihood assistance in Afghanistan. | Как было установлено, меморандум о договоренности успешно осуществляется, особенно в области экологически безопасного удаления химических веществ и в области оказания помощи в обеспечении альтернативных источников средств к существованию в Афганистане. |
These services comprise post-harvest systems in the food sector, fibre processing, product innovation and diversification for enhanced market access, and enhancing rural community livelihood through efficient agro-supply chains. | Такие услуги включали после-уборочные системы в секторе производства продо-вольствия, переработку волокон, инновационную продукцию и диверсификацию производства в интересах расширения доступа к рынкам, а также расширение источников средств к существованию в сельских общинах за счет эффективного исполь-зования систем поставки сельскохозяйственной про-дукции. |
But our livelihood depends on it! | Но от нее зависит наша жизнь! |
Expanding women's livelihood options in post-conflict countries is urgent and possible. | Расширение возможностей женщин в странах, находящихся на этапе постконфликтного восстановления, зарабатывать себе на жизнь не терпит отлагательства и вполне реально. |
Such enterprises were sources of livelihood for a large part of the population of the poor countries, and unfortunately they were not receiving as much support as they deserved. | Значительная часть населения бедных стран зарабатывает себе на жизнь благодаря работе на таких предприятиях, и с сожалением следует отметить, что эти предприятия не получают той поддержки, которой они заслуживают. |
While the increase in agricultural prices could potentially benefit 2.5 billion people whose livelihood depends on the agricultural sector, small landholders, rural landless workers and the urban poor could be at significant risk, at least in the short term. | Хотя рост сельскохозяйственных цен потенциально выгоден 2,5 млрд. человек, чья жизнь зависит от сельского хозяйства, мелкие землевладельцы, безземельные сельхозработники и малоимущее городское население могут оказаться под угрозой, по крайней мере в краткосрочной перспективе. |
We need to give hope and provide a silver lining to those who have not seen peace for three generations and have only taken up mercenarism and guns as a means of livelihood. | Мы должны дать надежду тем, кто не видел мира на протяжении трех поколений и зарабатывал на жизнь лишь наемничеством, с помощью оружия. |
(a) Improve the livelihood of people by creating the conditions to sustainably manage forests. | а) улучшать жизнеобеспечение людей путем создания условий для устойчивого управления лесами; |
They have helped to empower these women in many areas such as raising awareness of their own potential; professional development for creating income; leadership promotion; and strengthening of their societal participation in order to re-establish normal and decent livelihood based on human dignity. | Они помогают расширять права и возможности этих женщин во многих сферах, таких как повышение осведомленности об их собственном потенциале; профессиональное развитие в целях получения доходов, поощрение лидерства; и укрепление их социального участия, дабы восстановить их нормальное и пристойное жизнеобеспечение исходя из человеческого достоинства. |
Some delegations asked for clarification on the use of the language regarding the proposed right to land and the proposed right of peasants "to toil on and own unused land on which they depend for their livelihood". | Некоторые делегации просили дать разъяснения относительно редакции предлагаемого права на землю и предлагаемого права крестьян "трудиться на незанятой земле, от которой зависит их жизнеобеспечение, и владеть ею". |
The risk of major environmental damage from possible nuclear dumping is of particular concern to Icelanders, an island nation much of whose livelihood is based on the living resources of the sea. | Угроза крупного экологического ущерба в результате возможного сброса ядерных отходов внушает исландцам особую обеспокоенность как островному государству, где жизнеобеспечение в значительной мере зависит от живых морских ресурсов. |
The 1991 Agricultural Census estimated that an average household controlled 15.4 acres of land but one quarter of households had less than the minimum of 5 acres required by a household which derives its total livelihood from agriculture. | Сельскохозяйственная перепись 1991 года позволяет предположить, что в среднем одно домашнее хозяйство контролировало 15,4 акра земли, при этом четвертая часть домашних хозяйств не обладала даже минимумом в 5 акров, которые требуются хозяйству, жизнеобеспечение которого полностью зависит от сельского хозяйства. |
As 1.6 billion people, nearly one fourth of the world's population, depend on forests for subsistence, livelihood, employment and income generation, there is a need for a more "people-centered" sustainable forest management. | Поскольку 1,6 млрд. людей, т.е. почти четверть населения мира, зависит от лесов в плане жизнеобеспечения, средств существования, занятости и получения доходов, необходимо, чтобы в рамках обеспечения устойчивого лесопользования интересам людей уделялось больше внимания. |
Agriculture is a major source of livelihood security throughout Solomon Islands, with small farming as the major form of production. | Сельское хозяйство представляет собой основной источник средств существования для населения Соломоновых Островов, где основной формой производства являются мелкие фермерские хозяйства. |
It also facilitates in providing opportunities for alternative livelihood programs to lessen poverty in the long term i.e. legal income generating activities that would address the social needs of the borrower. | Оно также содействует предоставлению возможностей альтернативных, направленных на социальные потребности заемщика программ обеспечения средств существования, то есть законной приносящей доход деятельности в целях сокращения в долгосрочной перспективе масштабов нищеты. |
In India, the 2005 Mahatma Gandhi National Rural Employment Guarantee Act enhances livelihood security of households in rural areas of the country by providing at least 100 days of guaranteed wage employment in every financial year to every household. | Принятый в 2005 году в Индии Национальный закон им. Махатмы Ганди о гарантиях занятости в сельской местности повышает гарантированность средств существования для домашних хозяйств в сельских районах страны путем обеспечения для каждого домохозяйства не менее 100 дней гарантированной оплачиваемой занятости в каждом финансовом году. |
Rainforest Foundation of the United Kingdom works to support indigenous peoples and traditional populations of the world's rainforest in their efforts to protect their environment and fulfil their rights to land, life and livelihood. | Фонд Соединенного Королевства в защиту тропических лесов оказывает поддержку коренным народам и исторически сложившимся группам населения, которые проживают в районах тропических лесов по всему миру, в их усилиях по охране окружающей их среды и реализации их прав на землю, жизнь и источники средств существования. |
The overall objective of such work is to help alleviate poverty and promote access to essential services for a better livelihood. | Общая цель этой работы заключается в содействии искоренению нищеты и расширению доступа к услугам первой необходимости в интересах улучшения условий жизни. |
Norway strongly believes that the time has come to commit ourselves to ensuring that concrete steps are taken towards radically improving the livelihood of the many African women, men and children who live in absolute poverty. | Норвегия твердо убеждена в том, что пришло время предпринять конкретные шаги по радикальному улучшению условий жизни множества африканских женщин, мужчин и детей, живущих в абсолютной нищете. |
The focus on the Ninth Plan is on improving rural livelihood, reducing poverty, implementing decentralization, and expanding rural infrastructure to improve access to markets and social services. | В девятом плане основное внимание уделяется улучшению условий жизни населения сельских районов, сокращению масштабов нищеты, осуществлению децентрализации, а также расширению инфраструктуры сельских районов в целях улучшения доступа к рынкам и социальным услугам. |
Main objective: Sustained economic growth and livelihood improvement for the rural poor (including women and vulnerable groups) in 8 districts | Основная цель: устойчивый экономический рост и улучшение условий жизни сельских бедных слоев населения (включая женщин и уязвимые группы населения) в восьми районах |
Over the past 30 years, his Government had made every effort to consolidate national stability and improve the living conditions of its multi-ethnic "shifting cultivation" mentioned in paragraph 47 was being discouraged for environmental reasons and replaced by more permanent forms of livelihood. | За последние тридцать лет его правительство предпринимало все усилия для укрепления национальной стабильности и улучшения условий жизни своего многоэтнического населения. "Подсечно-огневая система земледелия", упомянутая в пункте 47, выводится из употребления по экологическим соображениям и заменяется более устойчивыми источниками средств к существованию. |
For hundreds of years, our culture and livelihood have depended on the ocean's resources. | Сотни лет наша культура и существование зависят от морских ресурсов. |
They should offer very poor workers opportunities to secure a decent livelihood, as well as to expand their knowledge and skills in areas that prepare them for the modern labour market. | Она должна предоставлять беднейшим рабочим возможность обеспечивать достойное существование, а также повышать уровень своих знаний и квалификации в областях, удовлетворяющих требованиям современного рынка труда. |
The effects on the livelihood of the local fishermen and on the environment are considerable, and serious international attention needs to be paid in this regard. | Рыбный промысел, которым местное население обеспечивает свое существование, оказывает значительное воздействие на окружающую среду, и необходимо уделить этому вопросу серьезное внимание на международном уровне. |
Unsustainable development threatens not only the livelihood of people but also the islands themselves and the cultures they nurture. | Неустойчивые модели развития ставят под угрозу не только обеспеченность населения средствами к существованию, но и существование самих островов и сформировавшихся на них культур. |
Globalization is de-territorializing space for a growing number of women, who in their own right, are becoming migrant workers primarily to contribute to the livelihood of their families. | Результатом глобализации является детерриториализация всё большего количества женщин, которые по собственному выбору становятся трудящимися-мигрантами преимущественно для того, чтобы обеспечить существование собственных семей. |
Only that he's losing home and livelihood and it's all my fault. | Только то, что по моей вине он теряет дом и заработок. |
Including the rights to education, property and possession, housing, livelihood and work. | Включая права на образование, имущество и владение им, жилище, заработок и труд. |
The taxi's our livelihood. | Эта машина - наш заработок. |
And then to add insult to injury, he destroyed your family's reputation and their livelihood in his novel. | А потом, вдобавок к оскорблению, он, посредством книги, уничтожил репутацию и заработок вашей семьи. |
In varying degrees and at various levels, those changes impact hundreds of thousands of small-scale farmers, fishermen and other people who depend heavily on the natural environment for their livelihood but are already witnessing lower crop yields and smaller catches. | В различной степени и на разном уровне эти изменения отражаются на жизни мелких фермеров, рыбаков и других людей, заработок и пропитание которых напрямую зависят от состояния окружающей среды и которые уже столкнулись со снижением урожайности и сокращением улова. |
The oil spill has temporarily paralysed fishing activities, leaving the local fishing communities with no livelihood. | В связи с разливом нефти рыболовство временно прекратилось, и местные рыбацкие общины остались без источников дохода. |
The selection of SPs for DCs is to be guided by indicators of food security, livelihood security and rural development. | Выбор ОТ для РС должен определяться показателями продовольственной безопасности, надежности источников дохода и сельского развития. |
After attacks on 19 and 20 May resulted in the deaths of 11 national staff of Chemonics, a subcontractor for an alternative livelihood programme, in Zabol province, the company suspended its activities. | После нападений 19 и 20 мая, в результате которых погибли 11 местных работников компании «Кемоникс», которая является субподрядчиком в реализации программ обеспечения альтернативных источников дохода в провинции Забуль, эта компания приостановила свою деятельность. |
Attention was drawn to the fact that, by affecting the livelihood and welfare of people and the economy of coastal States, illegal fishing might increase the likelihood of illicit activities at sea in the search for alternative livelihoods. | Было обращено внимание на тот факт, что, затрагивая условия жизни и благосостояние людей и экономику прибрежных государств, незаконный промысел может повышать вероятность незаконной деятельности в море в поисках альтернативных источников дохода. |
Organization of 15 community livelihood support projects in support of the rehabilitation efforts of internally displaced persons and establishment of one Government of the Sudan police training centre in Sector East | Осуществление 15 проектов по созданию источников дохода для местного населения в целях содействия реадаптации внутренне перемещенных лиц и создания одного учебного центра правительства Судана для подготовки сотрудников полиции в Восточном секторе |
The increased amount of goods and material did not substantially improve the livelihood of the Gazan population. | Увеличение объема ввозимых товаров и материалов не привело к существенному улучшению благосостояния жителей Газы. |
The welfare gains to be derived from open trade and the flow of public goods are offset by the globalization of threats to the survival, dignity and livelihood of individuals. | Достижения в области повышения уровня благосостояния, которые ожидались в результате устранения препятствий на пути торговли и свободного распространения общественных благ, сводятся на нет глобализацией угроз выживанию и достоинству людей и их источникам средств к существованию. |
In particular, assessments help gauge the vulnerability, resilience and adaptability of various ecosystems as well as the goods and services that they provide to the well-being and livelihood of people. | В частности, оценки помогают оценить уязвимость различных экосистем, их способность к восстановлению и адаптации, а также то, какие товары и услуги они обеспечивают для благосостояния и благополучия людей. |
Calls upon States to include in country reports, in connection with the forthcoming periodic reviews of progress in achieving the Millennium Development Goals, a review and evaluation of the impact of development efforts on the rights, well-being and livelihood of persons with disabilities; | призывает государства включить результаты обзора и оценки последствий усилий в области развития для прав, благосостояния и средств к существованию инвалидов в страновые доклады в связи с предстоящими периодическими обзорами прогресса, достигнутого в реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия; |
Indeed, Chiang Kai-shek supplied an annex to the Principle of Mínshēng, covering two additional areas of livelihood: education and leisure, and explicitly arguing that Mínshēng was not to be seen as supporting either communism or socialism. | В частности, Чан Кайши дополнил принцип «народного благосостояния», добавив в него ещё две группы средств к существованию: образование и отдых, а также выступал против отождествления этого принципа с коммунизмом или социализмом. |
The Foundation facilitated the development of several conservation tourism facilities that contribute to economic development and livelihood improvement for local communities. | Фонд содействовал созданию нескольких центров экологического туризма, которые способствуют экономическому развитию и улучшению жизнедеятельности местных сообществ. |
It is a context-dependent state of individuals and human groups, comprising access to food, water, energy and livelihood security, and also health, good social relationships and equity, security, cultural identity, and freedom of choice and action. | Это зависящее от контекста состояние отдельных людей и их групп, включающее доступ к пище, воде, энергии и безопасности жизнедеятельности, а также здоровье, хорошие социальные отношения и равноправие, безопасность, культурную самобытность и свободу выбора и действий. |
Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan confirmed the need for concerted efforts to prevent environmental disasters and natural phenomena that threaten the security and means of livelihood of their populations. | Республика Казахстан, Кыргызская Республика, Республика Таджикистан, Туркменистан и Республика Узбекистан подтвердили необходимость проведения взаимосогласованных действий по предотвращению экологических катастроф и природных явлений, создающих угрозу для жизнедеятельности и безопасности населения. |
Regional projects of this type take into account the needs of indigenous peoples while often incorporating local knowledge, livelihood systems and culture into project designs. | Региональные проекты этого типа учитывают потребности коренных народов и зачастую основаны на местных знаниях, особенностях жизнедеятельности и культуры этих районов. |
Article 1 stipulates that individuals and organizations have the rights to exploit and use water resources for livelihood and production, the State protects the legitimate interests of organizations and individuals in all water resources exploitation and usage activities. | Статья 1 предусматривает, что частные лица и организации имеют право на эксплуатацию и использование водных ресурсов для обеспечения жизнедеятельности и производства; государство защищает законные интересы организаций и частных лиц в отношении всех видов эксплуатации водных ресурсов и форм их использования. |
Schools, highways, harbours and homes are under construction, and livelihood restoration programmes and support to communities in social services are under way. | В настоящее время в пострадавших странах ведется строительство школ, дорог, портов и жилых домов, осуществляются программы, направленные на восстановление источников доходов, и оказывается помощь общинам в области предоставления социальных услуг. |
Two representatives attended the workshop and delivered a speech on Ecological Restoration, Alternative Livelihood and Sustainable Development. | На практикуме присутствовали два представителя, которые сделали выступления по вопросам восстановления окружающей среды, альтернативных источников доходов и устойчивого развития. |
Social and Economic Rehabilitation of Former Opium Poppy-growing Communities - Alternative Livelihood Development (Joint Programme with UNODC) | Социально-экономическое восстановление общин, ранее занимавшихся выращиванием опийного мака, - развитие альтернативных источников доходов (совместная программа с УНПООН) |
The Kenya Livestock Working Group, for example, addresses the challenges of the Johannesburg Plan of Implementation related to hunger, land, water and rural development by identifying sustainable livelihood and landscape-scale good practices. | Кенийская рабочая группа по вопросам животноводства занимается решением поставленных в Йоханнесбургском плане задач, касающихся голода, землепользования, водоснабжения и развития сельских районов, путем выявления устойчивой рациональной практики обеспечения источников доходов и устройства земельных участков. |
The project aims to give new sources of livelihood to ex-poppy growing communities, especially in border areas. | Этот проект предусматривает создание новых источников доходов для общин, которые ранее занимались выращиванием опийного мака, особенно в пограничных районах. |
United Nations agencies have initiated a planning process through the consolidated appeal for 2001 and intensive consultations with partners of the Somalia Aid Coordination Body to develop strategies to support both immediate livelihood needs and the continuing transition towards peace, stability and respect for human rights. | Учреждения Организации Объединенных Наций начали процесс планирования, обратившись с призывом к совместным действиям на 2001 год и проведя интенсивные консультации с партнерами Органа по координации помощи Сомали в целях разработки стратегий удовлетворения насущных жизненных потребностей и продолжения процесса обеспечения мира, стабильности и уважения прав человека. |
Or should we continue business as usual, simply protecting commercial interests, and forget about protecting the livelihood concerns of millions of marginal families? | Или нам следует продолжать вести дела как обычно, просто защищая коммерческие интересы, и забыть о защите жизненных интересов миллионов обездоленных семей? |
Empowering indigenous peoples and other vulnerable groups by building their capacities, knowledge and skills to achieve their own livelihood objectives and improving the capacity of the service providers that works with them to support them in these efforts. | расширения возможностей коренных народов и других уязвимых групп путем раскрытия их потенциала, увеличения знаний и развития навыков для достижения их жизненных целей, а также путем расширения возможностей социальных учреждений, работающих с ними, оказывать им помощь. |
Yet, without development that improves the livelihood of people, the task of guaranteeing peace will be extremely difficult. | В то же время без развития, ведущего к улучшению жизненных условий людей, очень трудно обеспечить мир. |
Accordingly, the Government is giving priority to fulfilling the basic requirements of the livelihood of the people and promoting their standard of living. | По этой причине правительство уделяет первоочередное внимание вопросу удовлетворения основных жизненных потребностей населения и повышению его уровня жизни. |
This is my livelihood. | Он - моё пропитание. |
Such issues negatively affect the livelihood, health and well-being of nomadic herders and Mongolians at large. | Он негативно сказывается на поголовье скота, который не может добыть себе пропитание, а также на здоровье и материальном достатке кочевников-скотоводов и на положении всех монголов. |
Have got on the guilty ground and began to extract in sweat to itself livelihood. | Попали на грешную землю и стали в поте своем добывать себе пропитание. |
The need for food is driving people to seek livelihood in overcrowded IDP camps. | Стремясь обеспечить себе пропитание, люди устремляются в переполненные лагеря для внутренне перемещенных лиц. |
This is particularly true for the very poor in rural areas, for whom the livelihood and subsistence benefits from forests are far more critical than timber values. | В первую очередь это относится к беднейшим группам сельского населения, для которых средства к существованию и пропитание, которые дает им лес, гораздо важнее, чем стоимость древесины. |
Disarmament or arms control is not so much about the principle of sovereignty and national interest. It is about the lives and livelihood of people - in short, human survival. | Разоружение или контроль над вооружениями связаны не столько с принципами суверенитета и национального интереса, сколько с вопросами жизни и благополучия населения, то есть выживания человечества. |
The Ministers reiterated the view that these shipments are of priority concern to CARICOM countries, since they constitute a lethal threat to the environmental integrity of their economies and to the health and livelihood of their peoples. | Министры вновь заявили о том, что упомянутые перевозки являются для стран - членов КАРИКОМ важнейшим источником озабоченности, поскольку они представляют смертельную угрозу для состояния окружающей среды их стран и для здоровья и благополучия их населения. |
To protect the livelihood of the nation from undesirable effects caused by excessive changes in agricultural prices, the Government has adopted price stabilization policies for agricultural products in accordance with the characteristics of each product and thus has achieved a stable food supply with stable prices. | В целях защиты благополучия нации от нежелательных последствий чрезмерного изменения цен на сельхозпродукты правительство выработало политические меры по стабилизации цен на сельхозпродукты в соответствии с особенностями каждого продукта и тем самым добилось устойчивого снабжения населения продовольствием при стабильных ценах. |
Biodiversity 61. Biodiversity, if managed sustainably, offers opportunities for poverty eradication, human well-being and livelihood, and sociocultural integrity of people. | Биоразнообразие, если его использовать рационально, предоставляет возможности для искоренения нищеты, обеспечения благополучия и средств к существованию человека, а также социально-культурной интеграции людей. |
A second pre-requisite for effective warning is both the understanding by a vulnerable population of the hazards to which it may be exposed and an appreciation of the natural forces that can destroy elements of their economic livelihood and social well-being. | Другим непременным условием эффективного предупреждения является понимание находящимся в уязвимом положении населением потенциальных рисков и осознание опасности стихийных сил, которые могут уничтожить их источники средств к существованию и элементы социального благополучия. |
The main livelihood for many is trafficking in drugs, weapons and other contraband. | Основное средство существования для многих - торговля наркотиками, оружием и другой контрабандой. |
Where are equity, justice and fairness when other developing countries participate in this attack on our livelihood? | Где равноправие, справедливость и объективность, когда другие развивающиеся страны принимают участие в этом наступлении на средство нашего жизнеобеспечения? |
my livelihood, man. | моё средство к существованию, мужик. |
It's our livelihood. | Это наше средство к существованию. |
You are being pretty aggressive about destroying a man's livelihood. | Ты довольно рьяно собираешься отнять у него единственное средство к существованию. |