Английский - русский
Перевод слова Limited

Перевод limited с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ограниченный (примеров 4520)
Thus, a conclusion based solely on an evaluation method is limited and incorrect. Таким образом, заключение, основанное исключительно на методе оценки, носит ограниченный характер и является неправильным.
The Committee notes with concern that gender-based discrimination persists in the labour market, including limited and low-level job access for women and their reduced access to resources and new technologies. Комитет с обеспокоенностью отмечает, что сохраняется дискриминация по признаку пола на рынке труда, включая ограниченный доступ женщин к рабочим местам, а также низкое качество предлагаемых женщинам рабочих мест и ограниченный доступ к ресурсам и новым технологиям.
The Commission requested its secretariat to review all types of current contracts and associated benefits packages in the organizations of the United Nations common system, including the use of appointments of limited duration under the 300 series of the Staff Rules. Комиссия попросила свой секретариат рассмотреть все виды применявшихся в организациях общей системы Организации Объединенных Наций контрактов и соответствующие пакеты вознаграждения, в том числе использование контрактов на ограниченный срок в соответствии с Правилами о персонале серии 300.
Kind of limited, boring white guy. Немного ограниченный, скучный белый.
Fifteen university colleges offer a more limited range of undergraduate studies than the universities. 15 университетских колледжей предлагают более ограниченный круг программ в рамках основного академического курса по сравнению с университетами.
Больше примеров...
Ограниченность (примеров 1286)
Very few partnerships tackle the development of health systems comprehensively, meaning that there are limited options for partnerships with which programmes on non-communicable diseases might expand. Лишь немногие структуры партнерства занимаются вопросами комплексного развития систем здравоохранения, что означает ограниченность имеющихся у партнерств возможностей в отношении программ борьбы с неинфекционными заболеваниями, масштабы которых могут быть расширены.
As we will have the opportunity to discuss today, we face many challenges, such as, in many cases, the absence of functional State institutions and limited technical and financial resources. Сегодняшняя дискуссия позволит нам обсудить стоящие перед нами многочисленные, трудноразрешимые задачи, такие как зачастую отсутствие действующих государственных институтов и ограниченность технических и финансовых ресурсов.
In view of the limited time available and the new working methods in place, it was important for the Committee to function more efficiently and to maximize the use of its time. Учитывая ограниченность отведенного Комитету времени и новые методы работы, Комитету важно повысить эффективность своей работы и с максимальной отдачей использовать отведенное ему время.
Limited funding was another obstacle preventing the full-scale implementation of activities in these areas. Ограниченность средств являлась еще одним препятствием, мешавшим полномасштабному осуществлению мероприятий в этих районах.
Limited land area, the paucity of soils suitable for agriculture, the expansion of tourism, increasing urbanization and availability of convenience foods have adversely affected the production of traditional food and led to increases in food imports. Ограниченность земельных ресурсов в целом, а также земель, пригодных для ведения сельского хозяйства, расширение сектора туризма, все большая урбанизация и доступность продуктов в сфере общественного питания неблагоприятно воздействуют на производство традиционных продовольственных культур и ведут к увеличению импорта продовольствия.
Больше примеров...
Ограничивается (примеров 2446)
Hence, the beneficiary countries were in a number of cases limited to LDCs in the same geographical region or subregion. Таким образом, число стран-бенефициаров в ряде случаев ограничивается НРС в одном и том же географическом регионе или субрегионе.
Risk management includes, but is not limited to, analysing and mitigating an organization's exposure to loss, developing appropriate risk finance techniques and arranging and overseeing insurance protection. Управление рисками включает анализ и уменьшение возможных потерь организации, разработку надлежащих методов финансирования рисков и обеспечение страхования и надзора за ним, но не ограничивается ими.
Peace and security are part of a concept with complementary dimensions; it is no longer limited to the outbreak, management and resolution of conflicts, but, rather, encompasses everything that contributes to strengthening stability and offers opportunities for development and prosperity. Мир и безопасность являются частью концепции, имеющей дополнительные измерения; эта концепция уже не ограничивается аспектами возникновения, урегулирования и разрешения конфликтов, а скорее охватывает все меры, которые способствуют укреплению стабильности и открывают возможности для развития и процветания.
Since UNDP/OPS staff who transfer to the United Nations had joined UNDP with the expectation of broad career opportunities within UNDP, these staff members shall be issued, as an exceptional and one-time action, contracts not limited to UNOPS. Поскольку сотрудники УОП/ПРООН, которые будут переведены в Организацию Объединенных Наций, поступили на работу в ПРООН с учетом широких возможностей развития карьеры в ПРООН, этим сотрудникам на исключительной и единовременной основе будут предоставлены контракты, сфера действия которых не ограничивается УОП Организации Объединенных Наций.
Prevention actions are not limited to illegal substances but are integrated in the wider spectrum of preventing addiction and the promotion of health; therefore they apply to abuse of alcoholic drinks, as well. Профилактическая работа не ограничивается борьбой с незаконным оборотом наркотиков, вписываясь в более широкий спектр усилий по предупреждению наркотической зависимости и укреплению здоровья населения; соответственно, она включает в себя и борьбу со злоупотреблением алкогольными напитками.
Больше примеров...
Только (примеров 2526)
This not only impedes access but also exacerbates limited learning achievement in many education sectors. Это не только препятствует доступу, но и усугубляет ограниченные успехи в обучении во многих секторах образования.
Although their options were limited, many of them had enough confidence that the reformist candidate would not only get elected, but also make life a little better. Несмотря на то, что их выбор был ограничен, многие из них верили в достаточной степени в то, что реформистский кандидат может быть не только избран, но и сможет несколько улучшить их жизнь.
The existence of a special legal regime applicable to infrastructure operators and public service providers is not limited to the legal systems referred to above. Специальные правовые режимы, применимые к операторам инфраструктуры и поставщикам общедоступных услуг, существуют не только в правовых системах, упомянутых выше.
Accordingly, not only was there a need for appropriate policies and instruments to temper the crisis, but there also had to be a recognition that the contribution of these policies to solving the problem was significant but limited in scope. В этом контексте требовались не только действия и инструменты для борьбы с последствиями кризиса, но также было необходимо признать, что влияние предпринятых мер на решение проблемы было значительным, но ограниченным.
Not only had it been difficult to implement the special measures for recruitment of women during that period, but it had also proved difficult, given the limited exceptions to the freeze, to enhance the rate of women recruits. Оказалось трудным не только осуществить конкретные меры для набора женщин в этот период, но также и увеличить долю нанимаемых женщин, учитывая ограниченное число исключений из действия моратория.
Больше примеров...
Ограничиваются (примеров 901)
Likewise, the economic options available to LDCs and SIDS are often limited to tourism, agriculture and fisheries, all of which are vulnerable to climate change. Аналогичным образом экономические варианты, доступные НРС и малым островным развивающимся государством, нередко ограничиваются секторами туризма, сельского хозяйства и рыболовства, все из которых уязвимы с точки зрения изменения климата.
In view of the changing nature of United Nations engagement in the field, which was not necessarily limited to peacekeeping, her delegation had become aware of the inadequately narrow preconditions for triggering the application of the criminal law regime under the Convention. Ввиду изменения характера участия Организации Объединенных Наций в операциях на местах, которые не всегда ограничиваются миротворческими задачами, ее делегация обратила внимание на то, что в Конвенции предусматриваются чрезмерно узкие предварительные условия для применения режима уголовного права.
Crew transport capabilities were currently limited to the Russian Soyuz launch system, but that would be complemented in the near future by capsules developed by the private sector. Возможности в области доставки экипажа в настоящее время ограничиваются российский системой запуска "Союз", однако в ближайшем будущем к этому прибавятся капсулы, разрабатываемые частным сектором.
The reductions to existing staffing has been limited to lower-priority posts, especially those which had been vacant for a period of time, and the impact of the reduction in staffing has been mitigated by the nationalization of most of the identified posts and limited to vacant posts. Сокращения существующего кадрового состава ограничиваются менее приоритетными должностями, особенно должностями, которые оставались вакантными в течение определенного периода времени, и воздействие сокращения кадрового состава ослабляется переводом большинства выявленных должностей в категорию национальных, и такое сокращение ограничивается вакантными должностями.
Furthermore, ACP preferences are limited to a 16 per cent reduction of the MFN rate for sugar and its products (leaving the ACP rate at about 60 per cent), various canned meat products and dairy products. Кроме того, преференции для АКТ ограничиваются 16-процентным снижением ставки НБН для сахара и продуктов его переработки (в итоге ставка для АКТ составляет около 60 процентов), различных консервированных мясопродуктов и молочных продуктов.
Больше примеров...
Ограничение (примеров 246)
the right to rest, leisure and limited working hours. право на отдых, свободное время и ограничение продолжительности рабочего дня.
Some States limited extradition to capital offences or to certain economic crimes, but that limitation could conflict with their obligation to combat crimes by virtue of the universal jurisdiction principle or under international conventions. Некоторые государства ограничивают условия экстрадиции случаями преступлений, караемых смертной казнью, или некоторыми экономическими преступлениями, но это ограничение может войти в коллизию с их обязательствами бороться с преступностью в силу принципа универсальной юрисдикции или в соответствии с международными конвенциями.
Canada's objective at the current session - regrettably but necessarily - was more limited, i.e. to introduce prohibitions and restrictions on those weapons in order to secure a humanitarian goal. На нынешней сессии Конференции цель Канады состояла, к сожалению, но вынужденно, в реализации менее амбициозной задачи, а именно: обеспечить запрещение или более строгое ограничение этого оружия в гуманитарных целях.
Reforms affecting the Security Council should encompass opportunity for participation in its decisions, transparency in its work, a constructive relationship with the General Assembly and the limited scope and use of the veto power. Реформа Совета Безопасности должна затрагивать такие области, как участие в процессе принятия решений, обеспечение транспарентности в его работе, налаживание конструктивных связей с Генеральной Ассамблеей и ограничение сферы применения права вето.
That same month Nuclear Blast issued a special ammunition box variant of the Pestapokalypse VI album, limited to just 500 copies and packed with the CD in digipack, a patch, a belt and "emergency provisions". В том же месяце Nuclear Blast выпустила специальный вариант альбома в виде патронного ящика, ограниченный всего 500 копиями, и включающий в себя диск в диджипаке, нашивку, пояс и «аварийный паёк» Виниловая версия альбома также имела ограничение в 500 копий.
Больше примеров...
Лимитед (примеров 483)
The 2nd European Clarinet and Saxophone Society Conference - 45,000 ecus - Pro Musica Limited Corporation; вторая Европейская конференция кларнетного и саксофонного общества 45000 ЭКЮ (корпорация "Про мусика лимитед");
Since 1992 Chennai Petroleum Corporation Limited has met its water demand by treating domestic sewage from the city municipality, using reverse osmosis, and then using the treated water in its plant operations. С 1992 года компания «Ченнай петролеум корпорейшн лимитед» смогла удовлетворить свои потребности в водных ресурсах, обеспечив очистку городских бытовых сточных вод с помощью процесса обратного осмоса и последующее использование обработанной таким образом воды для производственных операций.
naTIONAL ENGINEERING SERVICES PAKISTAN LIMITED "НЭШНЛ ИНЖИНИРИНГ СЕРВИСЕЗ ПАКИСТАН ЛИМИТЕД"
Caledonian Techmore Limited and Hanison Construction Co. Ltd. "против" Каледониэн текмор лимитед" и "Хэнисон констракшн Ко. лтд.
Case 16: MAL 1; 5; 23(1); 34 - Canada: British Columbia Court of Appeal; Quintette Coal Limited v. Nippon Steel Corp. et al. (24 October 1990) Дело 16: ТЗА 1; 5; 23(1); 34 - Канада: Апелляционный суд Британской Колумбии; "Квинтет коул лимитед" против "Ниппон стил корп." и др. (24 октября 1990 года)
Больше примеров...
Ограничивает (примеров 549)
1.2 The region's modest growth has limited the opportunities available to the population. 1.2 Сравнительно медленный экономический рост в данном регионе ограничивает возможности населения.
The absence of meaningful analysis and of an explanation in respect of major variances has severely limited the usefulness of the performance reports examined since senior management cannot take fully informed decisions on corrective action required. Отсутствие значимого анализа и разъяснения основных расхождений серьезно ограничивает полезность отчетов о результатах работы, которые были изучены, поскольку старшее руководство не имеет возможности принимать всецело обоснованные решения относительно мер по исправлению положения.
In that connection, it was observed that the exclusion of those activities envisaged for 2002-2003 in the programme budget outline limited the Committee's capacity to comment on the overall level of resources. В этой связи было указано, что исключение мероприятий, предусмотренных на 2002 - 2003 год, из набросков предлагаемого бюджета ограничивает способность Комитета высказывать свои замечания в отношении общего объема ресурсов.
In every case, the question arose whether the law provided protection beyond that which was established in the Constitution, or, on the other hand, limited those rights and freedoms. В любом случае возникает вопрос: обеспечивает ли законодательство защиту в дополнение к положениям конституции или, напротив, ограничивает эти права и свободы.
This apparently widespread situation of non-registration of marriages is especially harmful because it encourages the practice of repudiation, and thus reveals the limited implementation of divorce laws. Эта, видимо, распространенная практика не регистрировать брак тем более вредна, что она облегчает развод и тем самым ограничивает применение закона о расторжении брака.
Больше примеров...
Ограничить (примеров 138)
The Human Rights Council had recognized the reform of the jurisdiction of military tribunals, which had limited their scope and safeguarded fundamental freedoms. Совет по правам человека признал реформу юрисдикции военных трибуналов, которая позволила ограничить их компетенцию и обеспечить защиту основных свобод.
The spread of nuclear, chemical and biological weapons has been successfully limited by international arms control and disarmament agreements. Эффективные международные соглашения, разработанные в области контроля над вооружениями и разоружения, позволили ограничить распространение ядерного, химического и биологического оружия.
My delegation shares the view of the majority of Member States that the veto right is anachronistic and needs to be reviewed and limited, with the ultimate objective being its abolition. Моя делегация разделяет мнение большинства государств-членов о том, что право вето является анахронизмом, что его следует пересмотреть и ограничить и что в конечном итоге его следует упразднить.
After making limited progress on encouraging faster renminbi appreciation, the US has tried to limit current-account surpluses, with China the main target. После того как был сделан небольшой прогресс в воздействии на увеличение стоимости юаня, США попытались ограничить излишки текущего счета, при этом основной целью для США стал Китай.
The role of the Disarmament Commission is crucial in developing such "confidence-building measures" that go beyond the traditional sense of the term often used to restrict the agenda in order to protect the narrow interpretation of a limited but privileged group of countries. Комиссия по разоружению играет исключительно важную роль в разработке мер укрепления доверия, выходящих за рамки традиционного понимания этого термина, которое часто используется для того, чтобы ограничить повестку дня и закрепить узкое толкование, выгодное для небольшой группы стран, находящихся в привилегированном положении.
Больше примеров...
Нехватка (примеров 387)
In addition, it also identified limited employment and other income generating opportunities, suffering hardship. Кроме того, в ходе оценки была также выявлена нехватка возможностей в сфере занятости и других возможностей получения дохода, из-за чего и возникают трудности.
These developments, combined with the limited space at the current premises in Arusha, made clear that overcrowding would become a major problem in 1998. С учетом ограниченной площади нынешних помещений в Аруше эти сдвиги показали, что одной из основных проблем в 1998 году станет нехватка помещений.
A collapsed health-care infrastructure combined with fear and insecurity, a limited workforce and a lack of essential medicines, supplies and health professionals have seriously impeded the provision of primary and secondary health care. Разрушение инфраструктуры медицинского обслуживания, чувство страха и незащищенности, дефицит рабочей силы и нехватка самых необходимых медикаментов, материалов и медицинского персонала серьезно затрудняют оказание первичной и вторичной медицинской помощи.
Insufficient in-country air assets and restrictive policies on the use of international assets also limited aid agencies' capacity to reach remote areas. Нехватка государственных авиатранспортных средств и ограничения на использование авиатранспортных средств, принадлежащих международным организациям, также ограничили возможности оказывающих помощь учреждений по доставке грузов в отдаленные районы.
Evidence of structured management oversight was also limited, with no regular reports on fleet performance or usage being received, considered or acted upon, other than through periodic consideration by local asset management boards for specific vehicle repair or disposal decisions. Наблюдалась также нехватка информации об упорядоченном управленческом надзоре в сочетании с отсутствием направления, и рассмотрения регулярных отчетов об эксплуатации или обслуживании автотранспортных средств и принятия мер по таким отчетам, за исключением рассмотрения местными советами по управлению активами решений о ремонте или утилизации отдельных автотранспортных средств.
Больше примеров...
Мало (примеров 383)
For the most part, conditionality was considered to have had limited positive impact in programme countries. Было выражено мнение о том, что в большинстве случаев эта практика приносит мало позитивных результатов в странах осуществления программ.
Such data can be used to analyse the efficiency of the criminal justice response to reported cases of bribery, but offer limited information with regard to understanding real trends and levels of bribery. Такие данные могут использоваться для анализа эффективности реагирования системы уголовного правосудия на сообщенные случаи подкупа, однако они содержат мало информации для понимания реальных тенденций и масштабов подкупа.
OK, we have a very limited window of opportunity here. У нас очень мало возможностей.
One speaker stated that cybercrime was often not reported because of limited trust in the investigation process and, in the case of corporate victims, the fear of reputational risk. Один из выступавших отметил, что зачастую о киберпреступлениях не заявляют в полицию, поскольку мало верят в их раскрываемость, а в случае, когда мишенями становятся корпорации, причиной являются опасения насчет потери репутации.
With close to 400,000 internally displaced persons, Somalia hosts the world's biggest internally displaced few benefit from humanitarian assistance because of limited humanitarian access. В Сомали находится самая большая численность вынужденных переселенцев - 400000 человек, однако мало кто из них пользуется гуманитарной помощью в связи с ограниченным доступом к ней.
Больше примеров...
Незначительный (примеров 72)
Fund Aid, a private funding institution supported by the Government, provides loans to poor persons with limited collateral to develop micro-enterprises. Поддерживаемое правительством частное финансовое учреждение «Фанд Эйд» предоставляет малоимущим кредиты под незначительный залог для развития микропредприятий.
Very limited progress was achieved in Western Sahara over the past year. В Западной Сахаре за истекший год был достигнут лишь весьма незначительный прогресс.
States with lower levels of ratification should be encouraged to ratify more instruments, as limited progress has been made in this regard. Государства с более низким уровнем ратификации следует поощрять к ратификации большего числа документов, поскольку в этом отношении достигается незначительный прогресс.
All other changes were limited in nature and consisted of minor modifications in the responsibilities of some divisional units. Все другие изменения носили ограниченный характер и представляли собой незначительный пересмотр обязанностей некоторых подразделений в отделах.
Despite its modest funding and, therefore, its limited resources, the Court has been able to schedule hearings and issue orders in a very efficient manner. Несмотря на незначительный уровень финансирования и, следовательно, ограниченность ресурсов, Суд чрезвычайно эффективно составлял графики слушаний и выносил постановления.
Больше примеров...
Ограничивают (примеров 280)
Hydrofluorocarbons have been introduced into some foam sectors, but price and the application of responsible use criteria have limited their uptake to less than 60,000 tonnes globally. Гидрофторуглероды были внедрены в некоторые виды производства пеноматериалов, однако цена и применение критериев ответственного пользования ограничивают их использование менее чем 60000 тонн на глобальном уровне.
Replies received many months or a few years after the alleged facts took place lose much of their relevance and allow only for limited follow-up. Ответы, полученные много месяцев или несколько лет спустя событий, о которых идет речь в сообщениях, в значительной мере утрачивают свою актуальность и ограничивают возможности в плане принятия последующих мер.
Large developing countries have been able to promote technology transfers by making market access or public-sector contracts to transnational corporations conditional on such transfers, but this strategy is increasingly limited by international trade agreements. Крупные развивающиеся страны имели возможность содействовать передаче технологии посредством постановки доступа к рынку или подписания контрактов между государственным сектором и транснациональными корпорациями в зависимость от передачи технологий, но международные торговые соглашения все в большей степени ограничивают возможность осуществления этой стратегии.
Force of circumstance has limited women's right to participate in political life and their access to senior government posts, thus curtailing the effective exercise of the political rights set forth in the Convention. Осуществлению права женщины на участие в политической жизни и занятие высоких государственных постов препятствуют многочисленные факторы, которые ограничивают возможность эффективного осуществления политических прав, провозглашенных в КЛДЖ.
The Committee requested the Government to provide detailed information on the measures adopted or envisaged to combat attitudes based on stereotypes which limited the participation of women to traditional training courses, and to promote the access of women to a broader range of training opportunities. Комитет просил правительство представить подробную информацию о мерах, которые были приняты или намечается принять для борьбы с основанными на стереотипах представлениями, которые ограничивают участие женщин в профессиональной подготовке курсами по обучению традиционным специальностям, и поощрять доступ женщин к более широким возможностям в плане подготовки.
Больше примеров...
Недостаточно (примеров 354)
Furthermore, such disarmament, demobilization and reintegration activities as have taken place remain limited in scope. Кроме того, меры в области разоружения, демобилизации и реинтеграции, хотя и более результативные, по-прежнему являются ограниченными по своим масштабам и недостаточно эффективными.
Mass migration and displacement especially in the context of governance challenges and continued population growth is another risk, as is limited access to food and water. Дополнительными факторами риска являются также массовая миграция и переселение, особенно в условиях недостаточно эффективного управления и продолжающегося прироста населения, а также ограниченный доступ к продовольствию и воде.
Another lesson learned is the crucial importance of developing and strengthening partnerships, which can be instrumental in the delivery of UNEP programmes in the region, given the organization's limited resources and lack of presence at the subregional and national levels. Еще один извлеченный урок касается важности создания и укрепления партнерств, которые могут сыграть важную роль в процессе осуществления программ ЮНЕП в этом регионе, с учетом нехватки ресурсов у Организации и ее недостаточно широкого представительства на субрегиональном и национальном уровне.
In the 1995-1996 farm year, training provided by various sources dropped 35 per cent owing to the beneficiaries low rate of occupancy on the transferred properties, inadequate housing conditions and, in many cases, the limited existing infrastructure. В течение сельскохозяйственного сезона 1995/96 года деятельность по подготовке кадров, осуществляемая по различным каналам, сократилась на 35 процентов в связи с низкой занятостью бенефициаров на переданных участках, отсутствием нормальных жилищных условий и во многих случаях недостаточно развитой инфраструктурой.
Research and development institutions in ESCWA member countries often possess fragmented and unstable organizational structures, suffer from poor management practices, operate under severe financial constraints and hence make limited contributions to priority socio-economic development issues. Научные учреждения в странах - членах ЭСКЗА часто имеют размытую и недостаточно прочно сложившуюся организационную структуру, испытывают последствия неэффективного управления и сталкиваются с серьезными финансовыми трудностями, что не позволяет им вносить надлежащий вклад в решение приоритетных вопросов социально-экономического развития.
Больше примеров...
Limited (примеров 437)
The Standard Motor Company Limited was a motor vehicle manufacturer, founded in Coventry, England, in 1903 by Reginald Walter Maudslay. Standard Motor Company Limited - производитель автомобилей и двигателей, основанный в 1903 в Ковентри, Англия, Реджинальдом Вальтером Модсли.
The two contractors were Focal Roads Limited and CONSUL Limited, with BANS Consult as the consultants. В модернизации аэропорта участвовало два подрядчика Focal Roads Limited и CONSUL Limited, при консультативном сотрудничестве с BANS Consult.
Singapore Post Limited was listed on the mainboard of the Singapore Exchange (SGX-ST) on 13 May 2003. 13 мая 2003 года компания Singapore Post Limited была включена в основной список Сингапурской биржи (SGX-ST).
The 2011 model was offered in Touring, Limited, 300C, and 300C AWD trim levels. В 2011 году модель предлагалась в конфигурациях «Touring», «Limited», «300C» и «300C AWD».
An Australian company, DiamonEx Limited, opened a diamond mine 15 km north-west of the village. Австралийская компания «DiamondEx Limited» планирует начать добычу алмазов в месторождении, находящемся в пятнадцати километрах к северо-западу от города.
Больше примеров...