Some limited progress was made during the reporting period towards the implementation of electoral reforms. | В отчетный период отмечался некоторый ограниченный прогресс в проведении реформы избирательной системы. |
Concerns relating to the rights of persons with disabilities included limited access to education, especially owing to lack of specialized equipment and other school materials and teachers who were not adequately trained; limited disability grants; and a lack of employment opportunities for persons with disabilities. | К проблемам, с которыми сталкиваются инвалиды, относятся ограниченный доступ к образованию, особенно из-за отсутствия специализированного оборудования, а также других школьных материалов и имеющих необходимую подготовку учителей; недостаточный размер пособий по инвалидности и отсутствие у инвалидов возможностей для трудоустройства. |
In addition, despite the establishment of a national mechanism to coordinate, there remains a limited amount of actual collaboration between relevant ministries and other key actors in the disability sector. | Кроме того, несмотря на создание национального механизма для координации, реальное сотрудничество между соответствующими министерствами и другими ключевыми субъектами в секторе инвалидности по-прежнему носит ограниченный характер. |
It was noted that while scientific knowledge is limited, nonetheless there is currently sufficient evidence of impacts, in particular in relation to seamounts and cold water coral reef ecosystems. | Было отмечено, что, хотя объем научных знаний носит ограниченный характер, в настоящее время все же достаточно доказательств оказываемого воздействия, в частности применительно к подводным горам и экосистемам холодноводных коралловых рифов. |
Challenges to the full and effective implementation of gender-sensitive poverty reduction strategies include resource constraints, unequal access to employment for women, illiteracy among women, and women's limited access to markets. | Вызовы в деле полного и эффективного осуществления стратегий сокращения масштабов нищеты с учетом гендерных аспектов включают в себя ограниченность в ресурсах, неравный доступ к возможностям устройства на работу для женщин, неграмотность среди женщин и ограниченный доступ женщин на рынки. |
Given their vulnerability and limited disaster-prevention abilities, most developing countries may find that a natural or man-made disaster costs decades of investment and development activities. | Учитывая уязвимость и ограниченность потенциала по предотвращению стихийных бедствий, для большинства развивающихся стран стихийные или вызванные действиями человека бедствия могут обойтись в десятилетия инвестиций и деятельности в области развития. |
He noted with concern the limited scope of competence of the Office of the Ombudsman. | Он с обеспокоенностью отмечает ограниченность сферы компетенции Канцелярии Омбудсмена. |
Considering the limited resources, the elaboration of EFSOS reports has to be organised in an efficient way co-operating with partners working on related to European forest sector outlook study issues. | Учитывая ограниченность ресурсов, необходимо, чтобы подготовка докладов по ПИЛСЕ велась эффективно на основе взаимодействия с партнерами, разрабатывающими проблемы, сходные с тематикой перспективных исследований по лесному сектору Европы. |
Addressing the challenges that we Britons face will first require acknowledging our limited control over their root causes. | Обращаясь к трудностям, с которыми сталкиваемся мы, британцы, сначала необходимо понять ограниченность нашего влияния на причины этих трудностей. |
While the RC position is generally viewed as an attractive, challenging career option enjoying a high level of prestige, the complexity and demanding nature of the RC function, its limited empowerment and underfinanced RC Offices make the post less attractive. | Хотя должность КР в целом считается привлекательным, сложным, но интересным путем развития карьеры, пользующимся высокой степенью престижа, сложный и трудоемкий характер функций КР, ограниченность его полномочий и недостаточное финансирование отделений КС несколько снижают ее привлекательность. |
The exhaustion of local remedies rule is not limited to diplomatic protection; however, the question of terminology should be further considered by the Drafting Committee. | Норма об исчерпании местных средств правовой защиты не ограничивается дипломатической защитой; однако вопрос о терминологии должен быть подвергнут дальнейшему рассмотрению Редакционным комитетом. |
However, on a practical level, this is often limited to the teaching of ethnic minority languages as a subject rather than as a medium of instruction. | Однако на практическом уровне это часто ограничивается обучением языкам этнических меньшинств как предметом, но не как средством преподавания. |
It therefore includes, but is not limited to, the bumper, the bonnet, wings, scuttle, wiper spindles and lower windscreen frame. 2.20. | В этой связи она включает (но не ограничивается ими) бампер, капот, крылья, крышку, оси дворников и нижнюю часть рамы ветрового стекла. |
Where legislation foresees an alternative to pretrial detention, this is often limited to monetary bail, requiring the defendant to provide a certain amount of funds as surety in order to be released. | В тех случаях, когда законодательство предусматривает альтернативу предварительному заключению под стражу, эта возможность часто ограничивается денежным залогом, а именно требованием к обвиняемому предоставить определенную сумму в качестве поручительства с целью освобождения. |
Censuses are also not limited to population and housing but can include data collection from municipalities about the municipality's health-care services or from health-care providers. | Кроме того, применение переписей не ограничивается населением и жилым фондом и может включать сбор данных у муниципальных органов о существующих муниципальных службах здравоохранения или у работников сферы здравоохранения. |
Attendance is not limited solely to ministers of environment; ministers for development, agriculture, forestry and finance also participate. | Участие не ограничивается только министрами по вопросам экологии; министры по вопросам развития, сельского хозяйства, лесоводства и финансов также принимают участие. |
Unless specified in the tender documents, there are limited opportunities for team building among the experts frequently brought in from several countries or with the staff of the client organization. | Если только это не оговорено в тендерной документации, возможности налаживания рабочих отношений между экспертами, зачастую приезжающими из различных стран, и с сотрудниками организации-заказчика оказываются весьма ограниченными. |
In addition, it seems that article 10.3 would also apply in all instances of failure to constitute a tribunal, not limited to the instances referred to under article 10. | Кроме того, создается впечатление, что статья 10.3 будет также применяться во всех случаях, когда не удается учредить арбитражный суд, а не только в случаях, упомянутых в статье 10. |
But it's having limited effect. | Но это действует только частично. |
Mykola Tseluiko's creative heritage is not limited to his work as a textile artist. | Творческие наработки Николая Целуйко не ограничены только работой художника-текстильщика. |
Costs for the production of the indicator are limited to the acquisition of updated images and the required technical expertise. | Расходы на формирование показателя ограничиваются затратами на приобретение обновленных изображений и требуемую техническую экспертную помощь. |
UNESCO noted that freedom of expression and press freedom were limited in Brunei Darussalam by various legal provisions. | ЮНЕСКО отметила, что свобода выражения мнений и свобода прессы в Брунее-Даруссаламе ограничиваются различными правовыми положениями. |
Under the second option, a graduated reduction of the secured creditor's advantages and of the other parties' corresponding disadvantages is possible, especially if the requirements of a transfer or its effects or both are limited to those relating to a security right. | Согласно второму варианту постепенное уменьшение числа преимуществ для обеспеченного кредитора и соответствующих неблагоприятных условий для других сторон является вполне возможным, особенно в том случае, если требования в отношении передачи или ее последствий, или же и того, и другого ограничиваются требованиями, касающимися обеспечительного права. |
UNOPS provides inputs and services which include, but are not limited to, the recruitment and administration of project personnel, procurement of equipment and supplies; sub-contracting services and works and providing other general administration support as necessary to the secretariat. | ЮНОПС предоставляет ресурсы и услуги, которые включают, но не ограничиваются ими, набор и административное обслуживание проектного персонала, поставку оборудования и предметов снабжения; заключение субподрядных договоров и проведение субподрядных работ и оказание другой общей административной поддержки, требующейся секретариату. |
However, adverse effects from the unwinding of carry trade are not limited to countries with current account deficits. | Вместе с тем отрицательные последствия, связанные с закрытием позиций по операциям "керри-трейд", не ограничиваются странами с отрицательным сальдо по счету текущих операций. |
Membership was limited to ensure the efficiency of the forum. | Ограничение членского состава было произведено с целью обеспечить действенность форума. |
Restricted access to fuel also limited the performance of certain urban services such as waste collection and disposal and sanitation and water supply. | Ограничение доступа к горючему также привело к сокращению деятельности отдельных городских служб, таких, как служба сбора и удаления отходов, водоснабжения и санитарии. |
Furthermore, the limited opportunities for academic exchanges with universities and research centres in the United States hinder the development of professors and school teachers, as well as the flow of scientific information, including the dissemination of results from research or scientific work in general. | Кроме того, ограничение возможностей для обмена научным опытом с американскими университетами и научно-исследовательскими центрами сдерживает профессиональный рост университетских преподавателей и школьных учителей, а также мешает обмену научной информацией, в том числе распространению результатов научных исследований. |
In relation to patents, for instance, a broad range of intellectual property flexibilities was available, including discretion in the framing of the criteria for patenting, the option for parallel importation, limited exceptions to patent rights and compulsory licensing and government use. | Например, в отношении патентов имеется широкий спектр гибких режимов интеллектуальной собственности, включая свободу усмотрения при разработке критериев выдачи патентов, возможности параллельного импорта, ограничение исключений из патентных прав, обязательное лицензирование и правительственное использование. |
Despite being limited to cameras with lenses under 160mm, we were not permitted to take photos of the demilitarized zone between the industrial complex and the border, or of North Korean soldiers or workers. | Несмотря на ограничение на фотоаппараты с объективами с фокусным расстоянием свыше 160 мм, нам не разрешили делать фотографии демилитаризованной зоны между промышленным комплексом и границей, а также снимать северокорейских солдат или рабочих. |
In support of its claim Halliburton Limited provided to the Commission accounting records with respect to its payments to employees, along with inventories of lost belongings. | В подтверждение своей претензии "Холлибертон лимитед" представила в Комиссию ведомости платежей служащим вместе со списками утраченных вещей. |
Let's see if we can track down any checks that were deposited into Sunfire Limited recently. | Давайте посмотрим, сможем ли мы отследить платежи поступившие недавно в адрес Санфайр Лимитед. |
Under the Agency Agreement, Kuwait Commercial Agency Limited acted as the agent of Fugro-McClelland in Kuwait. | В соответствии с этим агентским соглашением, "Кувейт коммершл эйдженси лимитед" выступала агентом "Фугро-Макклеланд" в Кувейте. |
(k) Bhagheeratha Engineering Limited: USD 739,026; | к) "Бхагеерата инжиниринг лимитед": 739026 долл. США; |
The contributions were made by Sakhalin-1 project operator Exxon Neftegas Limited (ENL) from its own funds as a part of the worldwide contributions program of Exxon Mobil Corporation. | Компания "Эксон Нефтегаз Лимитед" (ЭНЛ), оператор проекта"«Сахалин-1»", произвела эти выплаты из собственных фондов в рамках всемирной программы благотворительной помощи корпорации "Эксон Мобил". |
That practice automatically limited the possibility of women serving as mayors. | Такая практика автоматически ограничивает возможность женщин занимать руководящие посты. |
This has limited the impact that local governance reforms could have had on enhancing human development. | Это ограничивает то воздействие, которое реформы местных органов управления могли бы оказать на меры по развитию человеческого потенциала. |
CAT noted that the "blockade" had obstructed humanitarian aid distribution and limited other human rights. | КПП отметил, что блокада мешает распределению гуманитарной помощи и ограничивает другие права человека. |
However, in a context in which 70 per cent of the population was living on under $2 per day, capacity constraints, including a lack of institutional and human resources, limited the reach and sustainability of any social protection floor initiative. | Однако в условиях, когда 70 процентов населения живет на менее 2 долл. США в день, низкий предел возможностей, включая отсутствие институциональных и людских ресурсов, ограничивает сферу охвата и устойчивость любой инициативы, касающейся минимальных мер социальной защиты. |
JS4, JS2 and JS8 also observed that the Journalist's Rights Law limited the freedom of newspapers and other media and called for withdrawal of the entire bill on IT crimes, and to speed-up enacting a freedom of expression and assembly law. | Авторы СП4, СП2 и СП8 также отметили, что Закон о правах журналистов ограничивает свободу газет и других средств массовой информации, и призвали отозвать весь законопроект о преступлениях в сфере ИТ и ускорить принятие закона о свободе выражения мнений и собраний. |
The application of these principles has limited the size of the MINUSCA support component even as it continues to deliver effective and efficient services to the Mission. | Применение этих принципов позволило ограничить размер компонента поддержки МИНУСКА при сохранении способности предоставления Миссии эффективных услуг. |
That discretion should, however, be more strictly limited, because the draft as a whole was intended to support the stability of treaty relations even in situations of armed conflict. | Однако такие случаи следует строго ограничить, поскольку, в целом, проект призван содействовать стабильности договорных отношений, даже в ситуациях вооруженного конфликта. |
It thus appears that the Government forces have managed to destroy most of UNITA's conventional war capacity and have also substantially limited its warfare capabilities of other kinds in different parts of the country. | Таким образом, представляется, что правительственным силам удалось уничтожить бóльшую часть обычного военного потенциала УНИТА и существенно ограничить также другие виды его потенциала ведения военных действий в различных частях страны. |
Such programmes, in the political and economic domain, were beyond the competence of UNITAR, which should confine itself to better managing its limited resources within its core programmes in order to win and sustain the confidence of donors. | Такие программы, лежащие в политической и экономической плоскости, находятся за рамками компетенции ЮНИТАР, который должен ограничить свою деятельность оптимальным использованием своих ограниченных ресурсов в рамках своих базовых программ в целях сохранения доверия со стороны доноров. |
More limited in services coverage. | ограничить круг охватываемых направлений. |
It noted the adverse effects that the limited availability of skilled human resources had on implementation of the Convention. | Он отметил, что нехватка квалифицированных людских ресурсов неблагоприятно сказывается на осуществлении Конвенции. |
These included a lack of or limited political support for their work, limited financial and human resources and location at a low level within the governmental structures, which curtailed their decision-making power and influence. | К ним относятся отсутствие или ограниченная политическая поддержка их работы, нехватка финансовых и людских ресурсов и низкий статус в рамках государственных структур, что ограничивает их вес и влияние в процессе принятия решений. |
Lack of entrepreneurial skills and limited demand for the goods and services of microenterprises appear to have been responsible for this effect. | Причинами этого, по всей видимости, являются нехватка деловых навыков и ограниченный спрос на товары и услуги, предлагаемые микропредприятиями. |
Unfortunately, the lack of financial resources and technology limited the ability of developing countries to combat crime, which not only harmed their vital interests and social development but also had repercussions on regional and global stability. | К сожалению, нехватка финансовых и технических ресурсов ограничивает возможности развивающихся стран в области борьбы с преступностью, что наносит ущерб их жизненным интересам, социальному развитию и негативно отражается на региональной и мировой стабильности. |
Noting the important global challenge of eradicating poverty, he said that the resource gap in Ethiopia and the limited capacity of the economy to mobilize resources were impeding its efforts to implement its poverty reduction strategy programme. | Отметив важную глобальную проблему ликвидации бедности, оратор говорит, что нехватка ресурсов в Эфиопии и ограниченные возможности экономики в плане мобилизации ресурсов подрывают ее усилия по реализации стратегической программы сокращения бедности. |
As a result, the time available to the Secretary-General to review the proposals of WTO and submit his report had been very limited. | В результате этого у Генерального секретаря осталось очень мало времени для рассмотрения предложений ВТО и представления его доклада. |
The design of its projects shows limited evidence of UNDP efforts to apply the principles of effective capacity. | Исходя из характера проектов, мало что говорит об усилиях ПРООН, направленных на применение принципов эффективного укрепления потенциала. |
However, should any major unforeseen errors or issues arise before or during the dry run financial statements, very limited time, and potentially insufficient time, will be available to resolve them. | Однако в случае появления каких-либо серьезных непредвиденных ошибок до или во время пробной подготовки финансовых ведомостей для их исправления будет совсем мало, а возможно и недостаточно, времени. |
I, myself, can never get enough backslapping, but I'm afraid our time here is limited. | Лично мне всегда не хватает подхалимства, но боюсь, у нас мало времени. |
In particular, however, the Institute came in for severe criticism by Pierre Bourdieu, who demonstrated that it actively contributed to France's self-perpetuating elite: very few children of limited means could gain access to it on account of its selection criteria. | Он стал особым объектом разоблачительного анализа, проведенного гном Пьером Бурдьё, в котором показано, что это заведение активно участвует в системе эндогенного воспроизводства элиты Франции, причем слишком мало детей из семей малоимущих могут поступить туда из-за действующих критериев отбора. |
Several major problems underlie the limited progress in the administration of justice. | Незначительный прогресс в сфере отправления правосудия обусловлен несколькими основными проблемами. |
However, there had been limited advances in areas requiring domestic strategies and outside funding, including reform of the security sector and judicial and correctional institutions. | Вместе с тем в областях, требующих наличия национальных стратегий и внешних источников финансирования, в том числе в области реформы сектора безопасности, а также судебной системы и исправительных учреждений, был достигнут незначительный прогресс. |
Limited geographical coverage; imbalance in the availability of microfinance between rural and urban areas and within urban areas; | незначительный охват территории; несбалансированность предложения между сельскими и городскими районами, с одной стороны, и в пределах городских районов, с другой стороны; |
Without scaling up or establishing clear linkages with policy formulation, UNDP support of micro-level interventions can make only a limited contribution to poverty reduction. | Без наращивания масштабов или установления четких взаимосвязей с процессом разработки политики оказываемая ПРООН поддержка деятельности на микроуровне может вносить лишь весьма незначительный вклад в дело сокращения нищеты. |
118: The Criminal Code criminalizes all child abuse, but provides a limited defence to parents, caregivers and teachers, in cases only where minor corrective force of a transitory or trifling nature is used. | 118: Уголовный кодекс предусматривает уголовную ответственность во всех случаях надругательства над детьми, но ограниченная защита для родителей, лиц, обеспечивающих уход за детьми, и учителей предусматривается только в случаях применения слабого физического воздействия в воспитательных целях, имеющего кратковременный или незначительный характер. |
That product was intended only for oral use; thus, the physical characteristics of the formulation limited possible abuse through inhalation or intravenous injection. | Этот продукт предназначен только для перорального потребления; поэтому физические характеристики этого препарата ограничивают возможность злоупотребления путем ингаляции или внутривенного введения. |
Replies received many months or a few years after the alleged facts took place lose much of their relevance and allow only for limited follow-up. | Ответы, полученные много месяцев или несколько лет спустя событий, о которых идет речь в сообщениях, в значительной мере утрачивают свою актуальность и ограничивают возможности в плане принятия последующих мер. |
The quality of ICT services in the future may be impaired, however, by the current budgetary constraints that have limited the update of equipment and technology. | Однако в будущем качество услуг в области ИКТ может снизиться в связи с нынешними бюджетными трудностями, которые ограничивают возможности для модернизации оборудования и технологий. |
The rapid turnover in the leadership of the Department of Justice and a lack of effective leadership and managerial skills limited the Department's ability to accomplish the mandated goals and objectives. | Частая сменяемость кадров в руководстве департамента юстиции и отсутствие навыков эффективного руководства и управления ограничивают способность департамента выполнять предусмотренные его мандатом цели и задачи. |
Official development assistance had continued to decline, the debt burden had continued to increase and the countries of the South continued to face various obstacles that limited access for their exports to the markets of developed countries. | Продолжает сокращаться объем официальной помощи в целях развития, увеличивается бремя задолженности, и страны Юга по-прежнему сталкиваются с различными препятствиями, которые ограничивают доступ их экспорта к рынкам развитых стран. |
Only 1,000 copies of the human rights manuals have been printed, however, which amount to very limited coverage for beginning the 1998 school year. | Вместе с тем было опубликовано лишь 1000 экземпляров пособий по правам человека, что совершенно недостаточно для начала учебного года в 1998 году. |
The inadequacy of the private financial sector and limited local government planning and supervisory capacity are areas of considerable concern, while central government is not yet accustomed to elaborating an overall policy framework. | Областями, вызывающими особую озабоченность, являются недостаточно развитый частный финансовый сектор и ограниченные возможности местных органов власти в сфере планирования и контроля, в то время как центральное правительство еще не привыкло разрабатывать общие рамки политики. |
The report indicated that Cambodian women had limited understanding and knowledge of their rights under the marriage and family law and therefore they were not empowered to exercise them. | В докладе отмечается, что камбоджийские женщины недостаточно хорошо осведомлены и не располагают необходимым объемом знаний, в том что касается их прав в соответствии с законом о браке и семье, и поэтому они не в состоянии пользоваться ими. |
Tariff rate quota (TRQ) administration has been complex, in many cases lacking transparency, and has provided limited trading opportunities to new suppliers, particularly from developing countries. | Система применения тарифных квот является сложной, во многих отношениях недостаточно транспарентной, и создает ограниченные торговые возможности для новых поставщиков, в частности из развивающихся стран. |
A roster of successful candidates may provide an excessively large recruitment pool or, conversely, a pool so limited that it does not even meet immediate recruitment needs. | Реестр кандидатов, успешно сдавших такие экзамены, может насчитывать слишком много кандидатов для найма или же в него может быть включено столь малое число претендентов, что их может оказаться недостаточно даже для удовлетворения даже наиболее острых потребностей в кадрах. |
Telecom Vanuatu Limited (TVL) - Provides WIMAX (256kb - 1Mb), ADSL (128kb - 1Mb), Wireless (limited to downtown Port Vila) and various fixed and leased line services. | Telecom Vanuatu Limited (TVL) - обеспечивает WIMAX (256kb - 1Mb), ADSL (128kb - 1Mb), беспроводную связь (ограниченную до города Порт-Вила) и различные услуги фиксированной и выделенной линии. |
ADC Cirrus engines were originally built by ADC Aircraft until Cirrus Aero Engines Limited was formed in 1927. | Также упоминаются как Blackburn Cirrus, Компания ADC Aircraft выпускала авиадвигатели под маркой ADC Cirrus вплоть до образования в 1927 году фирмы Cirrus Aero Engines Limited. |
The company was formed as Independent Newspapers Limited in 1904 by William Martin Murphy, as the publisher of the Irish Independent. | Основана в 1904 году Уильямом Мартином Мерфи, издателем Irish Independent, до 1999 года называлась Independent Newspapers Limited. |
Insurance risks of "Sil-Insurance" are reinsured in the following international reinsurance companies: SCOR, Polish Re, Ingosstrakh, Rosgosstrakh, Sava, Ace European Group Limited, Navigators Insurance company, CSL Syndicate, Lloyd's Syndicate 1084 (CSL). | Страховые риски «Сил-Иншуранс» перестраховываются в следующих международных перестраховочных компаниях: SCOR, Polish Re, Ингострах, Росгосстрах, Sava, Ace European Group Limited, Navigators Insurance company, CSL синдикат, Lloyd's Syndicate 1084 (CSL). |
Southern Pacific's premier passenger trains were pulled by GS-4s, the Coast Daylight, San Joaquin Daylight, Lark, Cascade, Golden State and Sunset Limited. | Эти паровозы водили по Южной Тихоокеанской дороге поезда «Coast Daylight», «San Joaquin Daylight», «Lark», «Cascade», «Golden State», «Sunset Limited». |