| Accordingly, the Secretary-General has more limited observations regarding the statute and the rules of procedure of the Appeals Tribunal. | По этой причине замечания Генерального секретаря по Статуту и регламенту Апелляционного трибунала носят более ограниченный характер. |
| The compensation package for appointments of limited duration was designed to be simple to administer and to provide more flexibility in recruitment with minimal administrative overhead costs. | Пакет вознаграждения при назначениях на ограниченный срок был составлен таким образом, чтобы быть простым в административной обработке и давать больше гибкости в проведении набора с минимальными административными накладными расходами. |
| Two issues were of particular concern to some delegations: the limited capacity of the public sector, which impacted negatively on the development process, and the need for more effective aid coordination. | Два вопроса вызвали особую озабоченность у некоторых делегаций: ограниченный потенциал государственного сектора, что отрицательно сказывается на процессе развития, и необходимость более эффективной координации помощи. |
| As women working in agriculture were largely small-scale farmers with limited access to credit, knowledge and agricultural inputs, they were the most disadvantaged by the liberalization of the agricultural markets. | Поскольку женщины, занятые в сельском хозяйстве, являются в основном мелкими фермерами, имеющими ограниченный доступ к кредитам, знаниям и средствам для сельскохозяйственного производства, они оказываются в наиболее неблагоприятном положении в результате либерализации рынков сельскохозяйственной продукции. |
| The selective and limited nature of recent debt-reduction and debt-conservation initiatives clearly demonstrated that such initiatives were designed to enable the international system to recover its debts, rather than to help the developing countries to surmount their difficulties. | Выборочный и ограниченный характер последних инициатив по сокращению и преобразованию задолженности ясно показывает, что эти инициативы направлены на то, чтобы дать международной системе возможность получить свои долги, а не помочь развивающимся странам преодолеть свои трудности. |
| However, a lack of financial resources is one of the major problems facing the private sector and limited investment channels remain a major hurdle. | Однако отсутствие финансовых ресурсов является одной из крупных проблем, с которой сталкивается частный сектор, и ограниченность источников инвестиций остается основным препятствием. |
| However, limited control capacity and the increasing number of items arriving in the country contribute to further delays. | Однако ограниченность возможностей в плане проведения такой проверки и увеличение объема поставок в страну являются факторами, ведущими к удлинению сроков задержек. |
| Sao Tome and Principe welcomed the positive comments and acknowledgement of its efforts to promote and protect human rights in spite of its limited resources. | Сан-Томе и Принсипи приветствовали конструктивные замечания и признание их усилий по поощрению и защите прав человека несмотря на ограниченность ресурсов. |
| She called upon the international community to support UNIDO and reaffirmed that her country would make every effort, despite its limited resources, to meet its financial obligations to the Organization. | Она призывает международное сооб-щество поддержать ЮНИДО и вновь заявляет, что ее страна, несмотря на ограниченность своих ресурсов, сделает все возможное, чтобы выполнить свои финансовые обязательства перед Организацией. |
| The high cost of service provision, limited broadband infrastructure, poor utilization of ICTs in public service delivery, and limited commercial use of ICTs by the private sector were other challenges that would have to be addressed. | Высокая стоимость услуг, ограниченность инфраструктуры широкополосной передачи данных, недостаточное использование ИКТ для оказания государственных услуг, а также ограниченное коммерческое использование ИКТ частным сектором относятся к прочим проблемам, которые необходимо решить. |
| The number and languages used on the Internet appear to be only limited by the resourcefulness of each organization. | Складывается впечатление, что количество языков, используемых на Интернете, ограничивается только ресурсообеспеченностью каждой организации. |
| Such review may include, but is not limited to, the list of crimes contained in article 5. | Такое рассмотрение может включать в себя - но не ограничивается им, - перечень преступлений, содержащийся в статье 5. |
| The application of the SoftInform Search Technology is not limited to searching data on user PC, in local networks and corporate client-server solutions. | Применение возможностей SoftInform Search Technology не ограничивается поиском на компьютере пользователя, в локальной сети и корпоративными клиент-серверными решениями. |
| The crisis in the application of fundamental principles is not limited to any geographical area, although it is in the Great Lakes region that it has recently manifested itself most visibly. | Кризис в области применения фундаментальных принципов не ограничивается каким-либо конкретным географическим районом, хотя с наибольшей очевидностью он проявился в последнее время в районе Великих озер. |
| In these Provisions, protection is not limited in time and is subject to authorization if use of traditional heritage is made both with gainful intent and outside traditional or customary context. | Действие предусмотренных в этих положениях защитных мер не ограничивается по времени и их применение должно соответствующим образом санкционироваться в тех случаях, когда традиционное наследие используется для получения прибыли или за пределами традиционного или обычного контекста. |
| Although limited humanitarian access was granted in some areas of South Kordofan and Blue Nile, this was restricted to Government-controlled areas. | Хотя гуманитарные организации получили ограниченный доступ в некоторые районы Южного Кордофана и Голубого Нила, такой доступ был предоставлен только в районы, находящиеся под контролем правительства. |
| Attendance is not limited solely to ministers of environment; ministers for development, agriculture, forestry and finance also participate. | Участие не ограничивается только министрами по вопросам экологии; министры по вопросам развития, сельского хозяйства, лесоводства и финансов также принимают участие. |
| However, owing to the limited mandate of the Force, which was supposed to remain confined to Bunia, the mass violations of human rights in Ituri district continued. | Тем не менее в связи с ограниченным мандатом Сил, которые должны были действовать только в Буниа, массовые нарушения прав человека в районе Итури не прекратились. |
| While the obligation described above is limited to grave breaches, the common article further provides, in its third paragraph, that the High Contracting Parties shall take measures to suppress all acts contrary to the Conventions other than the grave breaches. | Хотя описанное выше обязательство ограничивается серьезными нарушениями, в третьем пункте той же статьи предусматривается, что высокие договаривающиеся стороны принимают меры к пресечению не только серьезных нарушений, но и всех действий, противоречащих положениям Конвенций. |
| Inequality as a by-product of globalization has not been limited only to those living in developing countries. | Неравенство как побочный продукт глобализации затронуло не только население развивающихся стран. |
| Cooperation is mostly limited to the sharing of farm equipment. | Кооперативные отношения в большинстве случаев ограничиваются совместным использованием сельскохозяйственного оборудования. |
| In conformity with the above-mentioned Act, a foreigner's right to leave Slovakia is not limited. | В соответствии с вышеупомянутым законом иностранцы не ограничиваются в праве покидать Словакию. |
| Successful programme delivery by the secretariat has certainly increased the trust of the Parties in the secretariat services, which have not been limited to the administrative issues stipulated in the Convention. | Успешное осуществление программ секретариатом, безусловно, повысило степень доверия Сторон к услугам секретариата, которые не ограничиваются административными вопросами, предусмотренными в Конвенции. |
| NEAFC pointed out that fishing opportunities for new members were limited to new stocks that had not yet been allocated, owing to the fact that regulated fisheries were fully allocated between current members. | НЕАФК указала, что промысловые возможности для новых членов ограничиваются новыми запасами, которые еще не подверглись распределению, поскольку запасы на регулируемых промыслах уже полностью распределены между нынешними ее членами. |
| Such equipment and parts include, but are not limited to, exhaust systems, tyres, engines, acoustic shields, anti-theft alarms, warning devices, and child restraint systems. | К таким предметам оборудования и частям относятся системы выпуска, шины, двигатели, акустические защитные устройства, противоугонные сигнальные устройства, устройства предупредительной сигнализации и детские удерживающие системы, однако они не ограничиваются ими. |
| Perhaps its powers had been limited too far. | Такое ограничение его полномочий было, пожалуй, излишним. |
| This limitation reflected the limited purpose for which the Nuremberg Tribunal had been established. | Это ограничение отражало ограниченность цели, с которой был учрежден Нюрнбергский трибунал. |
| Restriction of the hypothesis space avoids overfitting because the form of the potential functions are limited, and so does not allow for the choice of a function that gives empirical risk arbitrarily close to zero. | Ограничение на пространстве гипотез исключает переобучение ограничением вида потенциальных функций, что не даёт выбирать функции, дающие эмпирический риск произвольно близким нулю. |
| Moreover, disenchantment with the sophisticated instruments that American financial institutions specialize in originating and distributing means more limited foreign capital flows into the United States. Fewer foreign purchases of US assets again imply a weaker dollar. | Более того, разочарование сложными инструментами, которые придумывают и запускают в пользование американские финансовые учреждения, означает еще большее ограничение потока иностранного капитала в Соединенные Штаты. |
| That same month Nuclear Blast issued a special ammunition box variant of the Pestapokalypse VI album, limited to just 500 copies and packed with the CD in digipack, a patch, a belt and "emergency provisions". | В том же месяце Nuclear Blast выпустила специальный вариант альбома в виде патронного ящика, ограниченный всего 500 копиями, и включающий в себя диск в диджипаке, нашивку, пояс и «аварийный паёк» Виниловая версия альбома также имела ограничение в 500 копий. |
| In January 2004, a landmark portfolio purchase agreement was signed by ICICI Bank, one of India's largest commercial banks, and SHARE Microfin Limited, a leading Indian microfinance institution. | В январе 2004 года было подписано знаковое соглашение о покупке портфеля ценных бумаг между «ИСИСИ Бэнк» - одним из крупнейших коммерческих банков Индии - и «ШЭР Микрофин Лимитед» - одним из ведущих учреждений Индии по микрофинансированию. |
| The project is operated by Exxon Neftegas Limited. The line pipes will be supplied by the Vyksa Metallurgical Plant, a subsidiary of UMC. | Контракт на поставку магистральных труб «Эксон Нефтегаз Лимитед» будет выполнять Выксунский металлургический завод, входящий в состав ОМК. |
| Exxon Neftegas Limited (ENL), operator for the Sakhalin-1 Consortium, announced today that OAO Dalmostostroy, a Russian company based in Khabarovsk in the Russian Far East, has been awarded a contract for the Chayvo bridge construction. | Сегодня компания Эксон Нефтегаз Лимитед (ЭНЛ), оператор консорциума «Сахалин-1», объявила о размещении контракта на строительство чайвинского моста в российской компании ОАО Дальмостстрой, базирующейся в Хабаровске. |
| Total and Mobil are subsidiaries of Total Outre-mer S.A and Mobil Holdings Limited, respectively. | "Тоталь" и "Мобил" являются дочерними компаниями соответственно корпораций "Тоталь Утр-мер С.А. "и" Мобил холдингз лимитед". |
| Case 17 - Canada: British Columbia Court of Appeal; Stancroft Trust Limited, Berry and Klausner v. Can-Asia Capital Company, Limited, Mandarin Capital Corporation and Asiamerica Capital Limited. | Дело 17 - Канада: Апелляционный суд Британской Колумбии; "Стэнкрофт траст лимитед, Берри энд Клознер" против "Кэн-Эйша кэпитал компани, лимитед", "Мэндэрин кэпитал корпорейшн" и "Эйшамерика кэпитал лимитед" |
| Under French legislation concerning pre-trial detention, the possibilities of imprisonment for children are strictly limited: it is totally prohibited for children under 13 and strictly limited in duration according to the offence. | Законодательство Франции, регламентирующее предварительное заключение, строго ограничивает возможности содержания детей под стражей: оно предусматривает запрет на применение такой меры к лицам моложе 13 лет и ставит продолжительность задержания в жесткую зависимость от тяжести содеянного. |
| The number of people with formal training in environmental subjects is still very small in most small island developing States with the result that participation in decision-making by major groups is limited, as is the ability of these States to carry out fundamental environmental work; | В большинстве малых островных развивающихся государств число лиц, прошедших формальную подготовку по природоохранным вопросам, по-прежнему остается весьма незначительным, что ограничивает участие основных групп в процессе принятия решений, а также ослабляет способность этих государств заниматься фундаментальной природоохранной работой; |
| Paragraph 298 stated that the Act of 19 August 1948 limited the right to strike by allowing workers to be requisitioned for "indispensable tasks". | В пункте 298 говорится, что закон от 19 августа 1948 года ограничивает право на забастовку, т.к. разрешает привлекать трудящихся в обязательном порядке для выполнения "общественно необходимых работ". |
| Opportunities for development in this sector are limited when decision makers and potential users of renewable energy technologies lack knowledge or information on ways to capitalize on the use of such resources in specific situations. | Отсутствие знаний либо недостаточная информированность среди лиц, принимающих решения, а также потенциальных пользователей технологий возобновляемой энергетики о возможностях экономически выгодного использования возобновляемых источников энергии и технологиях, применимых в конкретных условиях, ограничивает возможности развития этой отрасли энергетики. |
| 13.6 GOOGLE FURTHER EXPRESSLY DISCLAIMS ALL WARRANTIES AND CONDITIONS OF ANY KIND, WHETHER EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO THE IMPLIED WARRANTIES AND CONDITIONS OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NON-INFRINGEMENT. | 14.1. Ни одно из положений настоящих Условий не исключает и не ограничивает ответственность компании Google в связи с ущербом, если их исключение или ограничение запрещено действующим законодательством. |
| The observation was made that article 13 was in the nature of a "negotiated reservation" to the optional protocol, which must be as limited in nature as possible to avoid abuse. | Отмечалось, что по своему характеру статья 13 представляет собой "согласованную оговорку" к факультативному протоколу, действие которой необходимо максимально ограничить, чтобы избежать ее неправомерного применения. |
| Such processes can exacerbate the old spectra of alienation and limited personal fulfilment. | Такие процессы могут усугубить старые формы одиночества и еще более ограничить возможности самореализации отдельного человека. |
| Moreover, the prerogatives of a State entitled to invoke responsibility should have been expressly limited to those mentioned in paragraph 2, in order to rule out any application of countermeasures by States other than the injured State. | Кроме того, прерогативы государства, имеющего право призывать к ответственности другое государство, следовало бы четко ограничить возможностями, упомянутыми в пункте 2, с тем чтобы исключить возможность любого применения контрмер государствами, иными, чем потерпевшее государство. |
| To what purpose are powers limited, and to what purpose is that limitation committed to writing; if these limits may, at any time, be passed by those intended to be restrained? | «Какой смысл имеет ограничение власти, и какой смысл эти ограничения принимать письменно, если бы их могли в любое время обходить все те, кого имелось в виду ограничить?» |
| It is highly desirable that the use of such exceptions in an insolvency law is limited. | Крайне желательно ограничить применение таких исключений в законодательстве о несостоятельности. |
| Water scarcity and limited acreage suitable for agriculture accentuated the food security challenge. | Нехватка воды и недостаточные размеры земельных участков, пригодных для сельскохозяйственных нужд, лишь усугубляют проблему продовольственной безопасности. |
| Indeed, further success is limited by an inadequate number of skilled attendants and inadequate infrastructure, supplies and management. | Достижению дальнейших успехов препятствуют нехватка квалифицированного акушерского персонала, неразвитость инфраструктуры, дефицит медицинских препаратов и неэффективность управления. |
| Acute water shortages, extreme land fragmentation and limited investment and research are all factors which are reiterating the declining agricultural activity. | Острая нехватка воды, крайняя фрагментация земель, ограниченность инвестиций и научных исследований - все эти факторы вновь и вновь заставляют говорить о сокращении масштабов сельскохозяйственной деятельности. |
| Although there are substantial food reserves in Monrovia, insecurity has hampered food distribution and cash shortages have limited the commercial availability of food. | Хотя в Монровии имеются значительные продовольственные запасы, небезопасная обстановка препятствовала распределению продовольствия, а нехватка денежной наличности ограничивала объем реализации продовольствия через торговую сеть. |
| This is attributable to several factors: most of the countries produce similar agricultural products; trade and payment arrangements for intraregional export trade are either weak or non-existent; and information on new tradeable products is limited. | Такое положение обусловлено рядом факторов: большинство стран производят одинаковую сельскохозяйственную продукцию; торговые соглашения и договоренности об осуществлении платежей либо не выполняются, либо не заключаются; ощущается нехватка информации о новых рыночных товарах. |
| However, while reports exist on increased female involvement in gangs, there is limited evidence and data, mainly because this is a particularly difficult area on which to collect reliable data and information. | Однако, хотя есть сообщения о возросшем участии женщин в бандах, доказательств и информации на этот счет мало, в основном потому, что это именно та область, по которой особенно сложно собирать достоверные сведения и информацию. |
| In the three thematic round tables on poverty and hunger, education and health, and environmental sustainability, respectively, gender equality received limited attention, with some notable exceptions. | В рамках трех тематических совещаний за круглым столом по проблемам нищеты и голода, образования и здравоохранения и устойчивого характера экологической среды, вопросам гендерного равенства соответственно уделялось мало внимания, за некоторыми известными исключениями. |
| Mr. WOLFRUM said that the joint meetings of the Sub-Commission and the Committee were not of great benefit, particularly considering the limited time available to the Committee to discharge its task. | Г-н ВОЛЬФРУМ говорит, что совместные совещания Подкомиссии и Комитета не представляют большого интереса, особенно если учесть тот факт, что у Комитета мало времени для выполнения своей задачи. |
| Capital flows to carbon mitigation projects were very limited, serious investors were few, and the mining concerns in most transition economies and developing countries were still very unsophisticated about capital markets. | Приток капитала на осуществление проектов по снижению воздействия выбросов углерода был весьма ограниченным, серьезных инвесторов было мало, а горнодобывающие предприятия в большинстве стран с переходной экономикой и в развивающихся странах слабо разбирались в механизмах рынков капитала. |
| The market for them would be pretty limited. | На рынке таких мало. |
| Regrettably the talks have only yielded limited progress. | К сожалению, на этих переговорах был достигнут лишь незначительный прогресс. |
| There was only limited progress toward resolution of protracted situations. | Был достигнут лишь незначительный прогресс в решении продолжительных ситуаций. |
| That document had evolved into one which had very limited strategic or policy value. | С точки зрения направленности программ и стратегий Организации этот документ, по существу, представлял весьма незначительный интерес. |
| Owing to flawed decentralized evaluation system and excessive opposition to a few independent evaluations, there has been limited progress towards an overall evaluation culture. | Из-за недостатков в системе децентрализованной оценки и чрезмерного противодействия ряду независимых оценок в деле формирования общей культуры оценки достигнут лишь незначительный прогресс. |
| Those Parties are equally unlikely to require a significant number of ERUs to meet their caps for the second commitment period, given its limited scope and level of mitigation ambition. | Этим Сторонам в равной степени вряд ли потребуется значительное число ЕСВ для достижения своих предельных значений выбросов во втором периоде осуществления, учитывая его ограниченные рамки и незначительный уровень амбициозности действий по предотвращению изменения климата. |
| Attempting to establish one category of actions as "crimes" which merited action by the international community unnecessarily limited the flexibility of operating on that continuum. | Попытки закрепить за одной категорией деяний ярлык "преступлений", заслуживающих внимания международного сообщества, излишне ограничивают гибкость в использовании этой неоднозначности. |
| However, according to the replies received, the laws of 47 per cent of all States that replied to the third survey precluded or seriously limited the extradition of nationals. | В то же время, согласно полученным ответам, законы 47 процентов всех государств, принявших участие в третьем обследовании, запрещают или существенно ограничивают выдачу своих граждан. |
| Ascending air is limited in altitude by raising at least one ionizer in order to form a counter-flow of oppositely charged ions. | Восходящий поток воздуха ограничивают по высоте путем поднятия на высоту, по крайней мере, одного ионизатора для создания встречного потока противоположно заряженных ионов. |
| A new international economic order of that kind would not allow the implementation of extraterritorial legislation, such as the Torricelli and Helms-Burton Acts, which violated the sovereignty of third States and limited trade between those countries and their private companies and Cuba. | С новым международным экономическим порядком станет невозможным применение таких экстерриториальных законов, как законы Торричелли и Хелма-Бартона, которые нарушают суверенитет третьих государств и ограничивают торговлю этих стран и их частных компаний с Кубой. |
| Moreover, the restrictions on the use of resources funded by one entity to undertake oversight assignments for another entity limited the Office's ability to pursue a risk-based approach to audit. | Кроме того, ограничения на использование ресурсов, выделяемых одним подразделением в целях выполнения заданий по надзору для другого подразделения, ограничивают способность Управления применять к ревизии подход, основывающийся на учете факторов риска. |
| While a number of organizations led by and focused on older persons have been established, the promotion of the participation of older persons is an area that has received limited funding. | Был создан ряд организаций по вопросам старения, во главе которых стоят пожилые люди, но, вместе с тем, на цели поощрения участия пожилых людей в решении этих вопросов выделяется недостаточно средств. |
| The other structural factors inhibiting sustainable growth in those countries were low productivity, lack of competitiveness, unfavourable business environment, underdeveloped infrastructural services, limited private entrepreneurship and lack of skilled human resources. | К числу других структурных факторов, препятствующих устойчивому росту в этих странах, относятся также низкая производительность труда, слабая конкурентоспособность, отсутствие благоприятных условий для предпринимательской деятельности, недостаточно развитая инфраструктура услуг, ограниченные масштабы частного сектора и нехватка квалифицированных кадров. |
| Financial markets are underdeveloped in the ESCWA region, which implies a narrow and limited market for Government paper, the buying and selling of which is the mechanism by which the exchange rate is indirectly managed. | Финансовые рынки в регионе ЭСКЗА недостаточно развиты, что обусловливает узость и ограниченность рынка государственных ценных бумаг, покупка и продажа которых является механизмом, с помощью которого проводится косвенное регулирование обменных курсов. |
| However, the Protocol was limited in scope; while it stated basic principles on prevention, protection and prosecution, it did not provide details on how to apply such principles, whereas a plan of action would. | Между тем сфера действия Протокола является недостаточно широкой; в нем провозглашаются основные принципы предупреждения, защиты и преследования, но не разъясняется порядок применения этих принципов, в то время как в плане действий такие разъяснения могли бы быть даны. |
| That was a substantial increase, but the budget still fell short of what the Ministry needed to exercise its powers and implement its National Platform of Action. As a result, its activities are still limited in scope and weak at the departmental coordination level. | Таким образом, бюджет значительно вырос, однако, исходя из задач Министерства и необходимости осуществления его Национального плана действий, эти суммы остаются достаточно ограниченными, так что мероприятия на уровне департаментских представительств ограничены и недостаточно эффективны. |
| In 2005 it merged with Broadband Gibraltar Limited to form Sapphire Networks Limited. | В 2005 году Gibnet объединилась с Broadband Gibraltar Limited, сформировав компанию Sapphire Networks Limited. |
| The line was built and is operated by Rapid Metro Gurgaon Limited (RMGL). | Управляется и эксплуатируется полностью частной компанией Rapid Metro Gurgaon Limited (RMGL). |
| Angelo Badalamenti's score was released on September 8, 2017, by Rhino Records as Twin Peaks: Limited Event Series Original Soundtrack. | Саундтрек Анджело Бадаламенти был выпущен 8 сентября 2017 года под лейблом «Rhino Records»: «Twin Peaks: Limited Event Series Original Soundtrack». |
| Sharing with Amnesty International Sections and Structures: In addition to Amnesty International Limited, there are several Amnesty International Sections ("AI Sections") and Amnesty International Structures ("AI Structures") located around the world, including within the UK. | Обмен информацией с секциями и структурами Amnesty International. Помимо Amnesty International Limited, существует ряд секций Amnesty International («секций AI») и структур Amnesty International («структур AI»), расположенных в разных странах мира, в том числе в Соединённом Королевстве. |
| Oneida Limited purchased Buffalo China, Inc., at the time one of the country's largest makers of commercial chinaware, in 1983. | Oneida Limited приобрела компания Buffalo China, Inc. в 1983 году, когда Buffalo China, Inc. была одним из самых крупных производителей фарфоровых изделий. |