The UNCT noted limited access to improved drinking water and sanitation facilities in rural areas, but that positive steps have been taken. | СГООН отметила ограниченный доступ к питьевой воде и санитарным условиям более высокого качества в сельских районах, однако были приняты позитивные меры. |
Praiseworthy attempts to resolve this problem, for example through the establishment of so-called housing committees, have so far met with only limited success. | Заслуживающие всяческой поддержки усилия, направленные на то, чтобы решить эту проблему, например путем создания так называемых жилищных комитетов, пока что принесли лишь ограниченный успех. |
Sustainability is clearly impaired by weak counterpart institutions with staffing and budget constraints, and limited coordination among institutions and projects, as well as cycles of political instability. | Обеспечению устойчивости явно препятствуют слабость занимающихся осуществлением проектов национальных учреждений, которые испытывают проблемы с укомплектованием штатов и получением бюджетных ассигнований, и ограниченный характер координации между учреждениями и проектами, равно как и цикличность политической нестабильности. |
The purpose of the study was to give an overview of the rapidly evolving field of small satellites, which should be easily accessible even to countries with limited or newly conceived space programmes. | Цель исследования состоит в том, чтобы дать обзор быстро развивающихся событий в области малоразмерных спутников, которые должны быть легко доступными даже для стран, космические программы которых носят ограниченный характер или были лишь недавно разработаны. |
For a limited time, our special thank you discounting makes the deal very competitive. | Наша специальная скидка, на ограниченный период, делает данное предложение очень выгодным. |
Dwindling budgets and limited resources have had a significant impact on the quality of service provided to refugees in a number of the operations inspected. | При проведении ряда проинспектированных операций сокращение бюджетов и ограниченность ресурсов оказали значительное воздействие на качество обслуживания беженцев. |
He also pointed out that the economies of the region shared certain challenges, such as pension reform and limited access to long-term capital, and that this affected the implementation of corporate governance disclosure practices. | Он также отметил, что страны региона сталкиваются с рядом проблем, таких, как пенсионная реформа и ограниченность доступа к долгосрочному капиталу, что это негативно сказывается на внедрении практики раскрытия сведений о корпоративном управлении. |
While Nepal's citizens currently enjoyed multi-party democracy and fundamental human rights, it had not been possible to meet the high expectations of the people because the means and resources at Nepal's disposal were extremely limited. | Граждане Непала пользуются плодами многопартийной демократии и уважения прав человека, но крайняя ограниченность имеющихся в стране ресурсов и средств не позволяла удовлетворять огромные потребности населения Напала. |
The Governing Board of the Institute, at its fourth ordinary meeting, held at Addis Ababa on 4 and 5 January 1995, acknowledged the significant progress made by the Institute within the short period of its existence, notwithstanding its limited financial resources. | Совет управляющих Института на своем четвертом очередном заседании, состоявшемся в Аддис-Абебе 4 и 5 января 1995 года, признал наличие значительного прогресса, достигнутого Институтом за короткий период своего существования, несмотря на ограниченность финансовых ресурсов. |
Despite the limited information pertaining to financial allocations to joint programmes and the absence of an assessment on development impact, delegations were pleased to note the growing incidence of joint programmes. | Несмотря на ограниченность информации о выделении финансовых средств на цели совместных программ и отсутствие оценки воздействия на процесс развития, делегации с удовлетворением отметили рост количества совместных программ. |
Predatory pricing is not limited to pricing. | Хищническое установление цен не ограничивается ценами. |
To simplify understanding, the parties involved are limited to customer and supplier. | Для упрощения понимания сущности этого вопроса круг соответствующих сторон ограничивается клиентом и поставщиком. |
4.2 The State party argues that, according to the jurisprudence of the Supreme Court, appeal in cassation is not limited to a review of the applicable law. | 4.2 Государство-участник утверждает, что в соответствии с практикой Верховного суда пересмотр по кассации не ограничивается пересмотром применимого права. |
The freedom to formulate a reservation, mentioned in draft guideline 3.1, was not absolute and its exercise was limited by the compatibility of the reservation with the object and purpose of the treaty. | Упомянутая в проекте руководящего положения 3.1 способность формулировать оговорки является не абсолютной, а ограничивается совместимостью оговорки с объектом и целью договора. |
The independent expert viewed the definition as not limited to the actions of States and emphasized that the term "global solidarity" was broader, as it encompassed the relationship of solidarity between States and other actors, such as international organizations, and civil society. | Независимый эксперт выразил мнение, что данное определение не ограничивается усилиями государств, и подчеркнул, что термин "глобальная солидарность" шире, поскольку он охватывает взаимосвязанные аспекты солидарности между государствами и другими субъектами, например международными организациями и гражданским обществом. |
However, when and to what extent this will happen depends on multiple factors, not limited to the risks and opportunities associated with investments and currency fluctuations. | Однако то, когда и в какой степени будет осуществляться такое финансирование, зависит от множества факторов, которое не ограничивается только рисками и возможностями, связанными с инвестициями и колебаниями валютных курсов. |
As can be seen, the requirement of restoring the rights of citizens is not limited only to petitions; it includes other forms such as complaints and grievances. | Как видно, требование относительно восстановления прав граждан не ограничивается только петициями; также предусмотрены и другие формы, такие как жалобы и иски. |
My musical knowledge is limited to Bajoran composers. | Я знаю только баджорских композиторов. |
But the doctors have limited me the use of the computer... and in general, any activity that doesn't make me use my legs | Врачи не подпускали меня к компьютеру, они требуют, чтобы я занималась только своими ногами. |
An examination of relevant lending institutions and a representative sample of national communications from non-annex I Parties indicates that project funders seek a great deal of detailed information, which is addressed only to a very limited extent in the national communications. | Анализ соответствующих кредитных учреждений и представительная выборка национальных сообщений Сторон, не включенных в приложение I, свидетельствует о том, что спонсоры проектов пытаются получить подробную информацию, но она содержится только в очень ограниченном количестве национальных сообщений. |
As in other countries, the legal rights of women to join cooperative movements are limited. | Как и в других странах, ограничиваются юридические права женщин на участие в кооперативных движениях. |
Most of the above-mentioned approaches up to now have been limited to only a small, but growing, number of countries. | Большинство из перечисленных выше подходов ограничиваются пока лишь небольшой, но увеличивающейся группой стран. |
Ms. WEDGWOOD asked why the Polish authorities had not undertaken an HIV preventive screening programme and why it limited neonatal screening. | Г-жа ВЕДЖВУД спрашивает, почему польские власти не осуществляют программу профилактического контроля ВИЧ, а ограничиваются лишь неонатальным контролем. |
The NPDI's concerns are by no means limited to one specific aspect of the Conference's work. | Озабоченности членов Инициативы никоим образом не ограничиваются лишь одним аспектом работы Конференции. |
In many countries, legislative provisions on the authority to grant concessions for infrastructure projects are not limited to identifying the agencies of the Government which are vested with such authority. | Во многих странах законодательные положения, регулирующие вопрос о полномочиях на выдачу концессий в связи с проектами в области инфраструктуры, не ограничиваются указанием правительственных ведомств, на которые такие полномочия возлагаются. |
The right to rest, leisure and reasonable limited working hours is guaranteed by Indian labour laws. | Право на отдых, досуг и разумное ограничение рабочего времени гарантировано трудовым законодательством Индии. |
The logical consequence of this situation is that women's opportunities to create wealth are limited, and this increases their level of poverty in the long term. | Логическим следствием такого положения является ограничение возможностей создания женских ресурсов, что со временем приведет к повышению уровня нищеты среди женщин. |
The legacy of arbitrarily drawn borders and limited political centralization meant that in many SSA countries remnants of the colonial experience continue to play a big role in defining the institutional landscape, such as the civil service and public administration, educational system, and economic infrastructure. | Наследие произвольно проведенных границ и ограничение политической централизации означает, что во многих странах SSA пережитки колониального прошлого продолжают играть очень большую роль в определении институционального ландшафта, такого как государственные службы и государственная администрация, система образования и экономическая инфраструктура. |
The factors that impel women to take the risk of illegal immigration are: increased economic insecurity; higher risks of unemployment and poverty; limited opportunities for legal immigration; resurgence of traditional discriminatory practices against women. | К числу факторов, вынуждающих женщин идти на риск незаконной иммиграции, относятся снижение экономической стабильности, повышение риска безработицы и нищеты, ограничение возможностей для законной иммиграции, а также возрождение традиционных дискриминационных видов практики в отношении женщин. |
Article 31 of the Constitution stipulates, "The public rights and freedoms stated in this Constitution may only be regulated or limited by or in accordance with the law, and such regulation or limitation may not impair the essence of the right or freedom". | Статья 31 Конституции гласит: "Публичные права и свободы, провозглашенные в настоящем документе, регламентируются или ограничиваются только законом или в соответствии с законом, и такое регламентирование или ограничение не должно умалять существа права или свободы". |
In support of its claim Halliburton Limited provided to the Commission accounting records with respect to its payments to employees, along with inventories of lost belongings. | В подтверждение своей претензии "Холлибертон лимитед" представила в Комиссию ведомости платежей служащим вместе со списками утраченных вещей. |
You're saying that all this culture stuff is the only thing between you and the Sunset Limited. | Вы говорите, что все эти достояния культуры - единственное, что удерживало вас от Сансет Лимитед. |
The Mineral Technical Committee (chaired by the Deputy Minister for Lands, Mines and Energy), reportedly initially favoured the Global Infrastructure Holding Company Limited (GIHCL). | Технический комитет по вопросам добычи полезных ископаемых (под председательством заместителя министра земель, горнорудной промышленности и энергетики), согласно сообщениям, первоначально выступил в поддержку предоставления концессии компании «Глобал инфрастракче холдинг компани лимитед» (ГИХКЛ). |
Mr. Vo Tan Hoang Van, Partner, Ernst and Young, Viet Nam Limited | Г-н Тан Во Хоанг Ван, партнер "Эрнст энд Янг Вьетнам лимитед" |
Among companies Mr. Ruprah created for these purposes are: Sapora Holdings Limited, registered in the Bahamas, Littlerock Mining Inc., Tenfield Holdings Inc., and Collier Ventures. | Среди компаний, созданных гном Рупрахом для этих целей, фигурируют: «Сапора Холдингз Лимитед», зарегистрированная на Багамских Островах, «Литлрок Майнинг Инк.», «Тэнфилд Холдингз Инк.» и «Колье Вентюр». |
That "graduation" limited the CARICOM members' access to development assistance. | Этот перевод ограничивает возможности членов КАРИКОМ пользоваться помощью в целях развития. |
A large-scale humanitarian crisis is looming, as access to the population in need is increasingly limited by the continuing violence. | В стране назревает крупномасштабный гуманитарный кризис, вызываемый непрекращающимся насилием, которое все более резко ограничивает доступ к нуждающемуся населению. |
They observed that limited human and financial resources imposed constraints on the region's ability to effectively prepare for and participate in these negotiations. | Они отметили, что дефицит людских и финансовых ресурсов ограничивает возможности региона в плане эффективной подготовки к этим переговорам и участия в них. |
However, over half (52 per cent) of the responding States indicated that they still had laws that precluded or seriously limited the extradition of nationals. | Тем не менее свыше половины (52 процента) представивших ответы государств указали, что в этих государствах по-прежнему действует законодательство, которое запрещает или серьезно ограничивает выдачу собственных граждан. |
Limited resources have affected the Centre's ability to establish a pool of experts to assist Governments with computerization projects. | Нехватка ресурсов ограничивает возможности Центра по созданию резерва экспертов для оказания помощи правительствам в осуществлении проектов компьютеризации. |
Delegations recommended that local capacity-building should be an integral part of the UNHCR's intervention, but limited to areas where it has comparative advantages (for example, protection). | Делегации рекомендовали включить деятельность по наращиванию местного потенциала в рамки деятельности УВКБ, но ограничить ее теми сферами, где оно обладает относительными преимуществами (например, в области защиты). |
His Government believed that in general the circumstances precluding wrongfulness must be strictly limited so that States could not take advantage of that excuse to evade their responsibilities. | Правительство Японии считает, что необходимо на основе общей нормы строго ограничить круг обстоятельств, исключающих противоправность, с тем чтобы государства не могли злоупотреблять таким доводом и уклоняться от выполнения своих обязательств. |
We should have limited ourselves very, very strictly to the protection of the civilian population in Benghazi. | Нам следует ограничить себя очень строго для защиты гражданского населения в Бенгази. |
Any study of the application of unilateral acts of recognition should be strictly limited to that topic and should not include other complex, controversial issues such as the legal requirements for recognition of a political entity as a State. | Любое исследование применения односторонних актов признания следует строго ограничить этой темой, и оно не должно включать в себя другие сложные, вызывающие расхождение во мнениях вопросы, такие, как правовые требования признания того или иного политического образования в качестве государства. |
However, unless the other activities of the Department are curtailed, this language diversity can have only a limited impact on efforts to achieve language parity, especially since the Department is not the web site's only content provider. | Вместе с тем если не ограничить другую деятельность Департамента, то это языковое разнообразие будет иметь лишь ограниченное воздействие на усилия по достижению языкового паритета, в частности в связи с тем, что Департамент не является единственным органом, представляющим материалы для веб-сайта. |
The costs of serious futures planning, while not great, are sometimes difficult to leverage in States where resources are extremely limited. | Хотя издержки, связанные с серьезным перспективным планированием, невелики, в государствах, где наблюдается крайняя нехватка ресурсов, порой трудно изыскать такие средства. |
Regrettably, that commitment collides with a dearth of resources and limited capacities. | К сожалению, практической реализации этой решимости препятствует нехватка ресурсов и ограниченный потенциал. |
(e) There was a lack of adequate resources, and limited guidance within the Treasury Division. | ё) ощущается нехватка ресурсов и недостаток руководящей роли внутри Казначейского отдела. |
These developments, combined with the limited space at the current premises in Arusha, made clear that overcrowding would become a major problem in 1998. | С учетом ограниченной площади нынешних помещений в Аруше эти сдвиги показали, что одной из основных проблем в 1998 году станет нехватка помещений. |
These included the following: lack of infrastructure, including in conformity assessment; high costs of compliance; lack of timely information; dominance of SMEs and pollution-intensive sectors in the industrial structure; and limited human and financial resources. | К ним относятся следующие сдерживающие факторы: отсутствие инфраструктуры, включая оценку соответствия; высокая стоимость обеспечения соответствия стандартам; нехватка своевременной информации; преобладание в промышленной структуре МСП и секторов, вызывающих сильное загрязнение окружающей среды; и ограниченные людские и финансовые ресурсы. |
During that time, the flow of information from the Organization to candidates is very limited, making career and life planning difficult. | В этот период кандидаты получают от Организации очень мало информации, что затрудняет планирование их карьеры и личной жизни. |
Very limited parking space will be available for staff member vehicles. | Для автомобилей сотрудников останется очень мало мест. |
Fighting also reportedly occurred in rural areas, although limited verified information is available on the extent and consequences. | Боевые действия, по сообщениям, велись и в сельских районах, хотя проверенной информации об их масштабах и последствиях имеется очень мало. |
While these activities have low barriers to entry, they also have limited scalability. | Для того чтобы заняться подобным бизнесом, препятствий не так уж много, однако такая деятельность дает мало возможностей для расширения. |
On this topic, as on others mentioned previously, the literature is fragmentary at best and the evidence is too limited to support any far-reaching conclusions. | По данной теме и по другим вопросам, о которых упоминалось выше, имеются в лучшем случае лишь отдельные разрозненные труды, и данных, которыми мы располагаем, слишком мало для поддержки сколь-либо значимых выводов. |
However, limited progress has been made in channeling and allocating resources to translate these commitments into action. | Однако был достигнут незначительный прогресс в мобилизации и выделении ресурсов в целях практической реализации этих обязательств». |
States with lower levels of ratification should be encouraged to ratify more instruments, as limited progress has been made in this regard. | Государства с более низким уровнем ратификации следует поощрять к ратификации большего числа документов, поскольку в этом отношении достигается незначительный прогресс. |
As there were no full-time managers for the Alliance following its creation, it had only a limited capacity to facilitate a larger number of partnerships. | Поскольку на момент создания Союза в его штате не было предусмотрено должностей руководителей, занятых на условиях полного рабочего дня, у него имелся лишь незначительный потенциал для содействия работе большого числа партнерств. |
Progress in creating a customs union by the members of the Eurasian Economic Community has been limited. | В деле создания таможенного союза членами Евразийского экономического сообщества был достигнут лишь незначительный прогресс. |
She reported limited progress in the field of security guarantees and the registration of returnees and stressed that the parties needed to refrain from actions or statements detrimental to the peace process. | Она сообщила членам Совета, что достигнут лишь незначительный прогресс в обеспечении гарантий безопасности и возвращении перемещенных лиц и напомнила, что стороны должны воздерживаться от действий или заявлений, идущих вразрез с мирным процессом. |
Those operations have disrupted key insurgent cells, limited insurgents' movement and facilitated progress in reconstruction and democracy-building. | Эти операции нарушают деятельность основных повстанческих ячеек, ограничивают передвижения мятежников и содействуют прогрессу в деле восстановления и демократического строительства. |
Entrenched gender roles also limited their mobility and access to education. | Закрепившиеся гендерные роли также ограничивают их мобильность и доступ к образованию. |
Human resource eligibility requirements and extremely limited national professional capacity in the States limits the ability of UNMISS to deploy appropriate experts to all 10 States. | Требования, предъявляемые к потенциальным кадрам, и чрезвычайно немногочисленные кадровые ресурсы в штатах ограничивают способность МООНЮС в части назначения соответствующих экспертов во всех 10 штатах. |
The quality of ICT services in the future may be impaired, however, by the current budgetary constraints that have limited the update of equipment and technology. | Однако в будущем качество услуг в области ИКТ может снизиться в связи с нынешними бюджетными трудностями, которые ограничивают возможности для модернизации оборудования и технологий. |
The scarcity of resources allocated centrally for servicing conferences and meetings, combined with the above-mentioned resolution which predates the existence of the two centres, significantly limited the choice of venues outside New York and Geneva. | Нехватка ресурсов, в централизованном порядке выделяемых на цели обслуживания конференций и заседаний, а также положения вышеуказанной резолюции, принятой до создания этих двух конференционных центров, существенно ограничивают выбор мест для проведения таких конференций и заседаний за пределами Нью-Йорка и Женевы. |
However, this degree of extreme durability was revealed to have increased to a much greater degree; as demonstrated in the 2006 Eternals limited series, it is shown that even total molecular dispersal is insufficient to destroy an Eternal. | Однако в последнее время эта степень крайней долговечности увеличилась в значительно большей степени; Как показано в ограниченной серии Eternals 2006 года, что даже полного молекулярного рассеивания недостаточно для разрушения Вечного. |
The report indicates that "The unwillingness among the youth and their negative attitude towards accepting and using family planning services result in a high population growth rate that places a strain on the limited social infrastructural services available. | В докладе указывается: «Нежелание молодежи принимать и использовать услуги по планированию размеров семьи и ее негативное отношение к этим услугам приводят к высоким темпам роста населения, что увеличивает нагрузку на социальные службы, которых недостаточно. |
Owing to limited human resources, insufficient infrastructure and inappropriate equipment, viable investments in effective crime prevention and criminal justice systems, in particular in the fight against organized criminal groups, remain a challenge in Africa. | Одной из проблем в Африке остается обеспечение экономически обоснованных инвестиций в создание эффективных систем предупреждения преступности и уголовного правосудия, в частности в области борьбы с организованными преступными группами, что объясняется нехваткой кадров и отвечающего требованиям оборудования и недостаточно развитой инфраструктурой. |
Limited transportation and communication infrastructure can restrict people's ability to volunteer. | Недостаточно развитая транспортная и коммуникационная инфраструктура может ограничивать способность людей участвовать в добровольной деятельности. |
Research and development institutions in ESCWA member countries often possess fragmented and unstable organizational structures, suffer from poor management practices, operate under severe financial constraints and hence make limited contributions to priority socio-economic development issues. | Научные учреждения в странах - членах ЭСКЗА часто имеют размытую и недостаточно прочно сложившуюся организационную структуру, испытывают последствия неэффективного управления и сталкиваются с серьезными финансовыми трудностями, что не позволяет им вносить надлежащий вклад в решение приоритетных вопросов социально-экономического развития. |
Any information, including but not limited to remarks, suggestions, ideas, graphics or other submissions, communicated to "Scanning Pens Limited" through this web site is the exclusive property of "Scanning Pens Limited". | Любая информация, включая но не ограничиваясь замечаниями, предложениями, идеями, графикой или иными утверждениями, связанными со "Scanning Pens Limited" на данном веб-сайте, является эксклюзивной собственностью "Scanning Pens Limited". |
Cameras of this design were made by Hadland Photonics Limited and Cordin Company. | За рубежом наиболее известны камеры с электронной коммутацией производства Hadland Photonics Limited и Cordin Company. |
On March 3, 2009 Skype Limited announced that the SILK codec will be available soon under a royalty free license to third-party software and hardware developers. | З марта 2009 года Skype Limited заявила о том, что вскоре кодек SILK будет доступен под лицензией Royalty-free для разработчиков программного и аппаратного обеспечения. |
Singapore Post Limited (SGX: S08), commonly abbreviated as SingPost, is an associate company of Singapore Telecommunications Limited and Singapore's designated Public Postal Licensee which provides domestic and international postal services. | Singapore Post Limited (SingPost; «Сингапур Пост Лимитед», «СингПост») - почтовый оператор Сингапура, который обеспечивает внутреннюю и международную почтовую связь. |
Southern Pacific's premier passenger trains were pulled by GS-4s, the Coast Daylight, San Joaquin Daylight, Lark, Cascade, Golden State and Sunset Limited. | Эти паровозы водили по Южной Тихоокеанской дороге поезда «Coast Daylight», «San Joaquin Daylight», «Lark», «Cascade», «Golden State», «Sunset Limited». |