| It can provide only limited services to some of those refugees. | Агентство может предоставлять отдельным беженцам лишь ограниченный набор услуг. |
| The Government's limited reference to child rights principles in its education policies was also a major concern. | Предметом серьезной обеспокоенности также служит ограниченный учет правительством принципов прав ребенка в своей образовательной политике. |
| However, these efforts are limited by their financial situation, particularly for an industry that is capital-intensive, and thus several countries, such as Egypt, are considering allowing the private sector to participate in these efforts. | Однако эти усилия носят ограниченный характер в силу финансового положения в этих странах, особенно в промышленности, которая является высокозатратной, поэтому некоторые страны, такие, как Египет, рассматривают возможность привлечения к участию в этих усилиях частного сектора. |
| Despite that, the limited success that has been achieved should not be a source of frustration. | Несмотря на это, достигнутый ограниченный успех не должен приводить к отчаянию. |
| Personal logs are out of the question but they can have limited access to the Defiant. | Но они могут получить ограниченный доступ к "Дефаенту" и опросить всех нас. |
| Jordan expressed that its main challenge is limited financial resources. | Иордания указала, что ее основной проблемой является ограниченность финансовых ресурсов. |
| These changes have resulted in the progressive decline of labour standards, leading to more precarious forms of employment characterized by limited social benefits and statutory entitlements, low wages and poor working conditions. | Эти изменения привели к постепенному снижению трудовых стандартов и, как следствие, к менее надежным формам занятости, для которых характерны ограниченность социальных льгот и обязательных пособий, низкая заработная плата и неудовлетворительные рабочие условия. |
| While the rule of law focal point network is a useful tool for information sharing, the network alone cannot make up for the limited resources in the Department of Peacekeeping Operations on those issues. | Несмотря на то, что сеть координаторов по вопросам законности является полезным инструментом для обмена информацией, сама по себе эта сеть не в состоянии компенсировать ограниченность ресурсов Департамента операций по поддержанию мира в данной области. |
| A consensus had been reached concerning the challenges facing Croatia and the countries of the region in the area of CSR: limited CSR awareness, the unclear role of the State, lack of mechanisms for multisectoral interaction, and underutilized monitoring and reporting. | Был выработан консенсус в отношении решения тех трудностей, с которыми сталкиваются Хорватия и страны региона в связи с внедрением принципов СКО: ограниченность представления о СКО, нечеткая роль государства, отсутствие механизмов многосекторального взаимодействия и недоиспользование средств мониторинга и отчетности. |
| Limited capacity available to these electoral bodies, particularly in Southern Sudan, has been one of the main challenges in preparations for the elections. | Одной из главных проблем в деле подготовки к проведению выборов является ограниченность возможностей, имеющихся у этих избирательных органов, в первую очередь в Южном Судане. |
| The period of detention was limited to 72 hours. | Содержание под стражей ограничивается 72 часами. |
| No, the fact that the Convention is not limited to transboundary damages does not constitute an obstacle to ratify. | Нет, тот факт, что Конвенция не ограничивается трансграничным ущербом, не является препятствием для ратификации Конвенции. |
| Before calling on representatives who wish to speak in exercise of the right of reply, I would remind members that statements in the exercise of the right of reply are limited to 10 minutes for the first intervention and to 5 minutes for the second intervention. | Прежде чем предоставить слово представителям, желающим выступить в порядке осуществления права на ответ, я хотел бы напомнить членам, что первое выступление в порядке осуществления права на ответ ограничивается 10 минутами, а второе - 5 минутами. |
| The investigating judge's jurisdiction is limited to the investigation procedure whereby the judge concerned prepares the decision of the judges' council chamber. | Юрисдикция следственного судьи ограничивается производством следственных действий, посредством которых он готовит решение совещательной палаты. |
| With the partial exception of South Africa, production in sub-Saharan Africa is generally limited to final formulations, characterized by non-complex, high-volume essential products, encompassing basic analgesics, simple antibiotics, anti-malarial drugs, and vitamins. | За частичным исключением Южной Африки, производство в африканских странах к югу от Сахары, как правило, ограничивается составлением рецептур из готовых ингредиентов и массовым выпуском несложных базовых лекарств, таких как элементарные обезболивающие средства, простейшие антибиотики, антималярийные препараты и витамины. |
| Only in very limited circumstances could the Ombudsman investigate those complaints. | Какое-то время суды рассматривали только дела, связанные с такими обвинениями. |
| The Committee notes with concern that under article 2, section VII of the Constitution, the right of the indigenous peoples to elect their political representatives is limited to the municipal level). | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что раздел VII статьи 2 Конституции ограничивается правом коренных народов избирать своих политических представителей только в органы власти муниципального уровня). |
| Note that the maximum value of the angular momentum quantum number is limited by the principal quantum number: it can run only up to n - 1, i.e. l = 0, 1, ..., n - 1. | Заметим, что максимальное значение квантового числа углового момента ограничено основным квантовым числом: оно может изменяться только до n - 1, то есть l = 0, 1, ..., n-1. |
| I should not fail to mention that this gap in incomes and lifestyles is not limited to the developing countries; it also exists, and is becoming increasingly frequent, in the developed countries. | Следует отметить, что подобные различия уровней доходов и образа жизни характерны не только для развивающихся стран, но существуют также в развитых странах, где это становится все более распространенным явлением. |
| The white sandy beach access is only limited to in-house guests thus ensuring privacy and exclusivity. | В целях сохранения атмосферы частного характера и эксклюзивности вход на наш просторный пляж с белым песком только для гостей отеля. |
| The difficulties of achieving full-fledged cooperation are not limited to the provision of budget items allowing United Nations field support for other international observer groups. | Трудности с обеспечением всестороннего сотрудничества не ограничиваются выделением из бюджета средств, позволяющих Организации Объединенных Наций оказывать поддержку на местах другим группам международных наблюдателей. |
| Its efforts had not been limited to the education of youth, but were aimed at achieving the objective of education for all. | Его усилия не ограничиваются образованием для молодежи, а направлены на выполнение задачи по обеспечению возможности обучения для всех. |
| The majority of the United Nations Human Rights Committee further observed that "it is correct to state" that the guarantees of the second sentence of article 14 (1) "are limited to criminal proceedings and to any 'suit at law'". | Большинство членов Комитета по правам человека Организации Объединенных Наций далее отметили, что "правильно заявить", что гарантии, содержащиеся во втором предложении статьи 14 (1) "ограничиваются уголовным разбирательством и любым гражданским процессом". |
| interpretative declarations are in principle limited to clarifying the meaning and the scope of the treaty as the author State or international organization perceives them. | тогда как заявления о толковании ограничиваются, в принципе, уточнением его смысла и содержания с точки зрения государства или международной организации, которые с ними выступают. |
| These include, but are not limited to, issues involved in the adequacy and predictability of the requisite resources, capacity-building at the national, subregional and regional levels, the involvement of women, and the strengthening of coordination and collaboration in mediation efforts and processes. | Они включают в себя - но не ограничиваются только ими - проблемы, касающиеся достаточности и предсказуемости требуемых ресурсов, наращивания потенциала на национальном, субрегиональном и региональном уровнях, участия женщин и укрепления координации, и согласованности в ходе посреднических усилий и процессов. |
| Even the two large ICTY courtrooms are limited in terms of the number of accused and counsel that can be accommodated. | Даже два больших зала судебных заседаний МТБЮ имеют ограничение с точки зрения количества обвиняемых и адвокатов, которые могут в них разместиться. |
| It was observed that in the United Kingdom, sole traders need only register with the tax authority; they would have no disclosure requirements, nor recourse to limited liability. | Было отмечено, что в Соединенном Королевстве индивидуальные предприниматели обязаны лишь вставать на учет в налоговых органах, при этом к ним не применяется требование о раскрытии информации, но они и не имеют права на ограничение ответственности. |
| The second set of reforms, which deals with the financing of hospitals and the introduction of a new form of insurance implying a limited choice of service providers, the "comprehensive care network", was adopted on 15 September 2004. | Второй пакет, касающийся финансирования больниц и введения новой формы страхования, предполагающей ограничение выбора поставщиков услуг и обращение к "сети комплексного медицинского обслуживания", был принят 15 сентября 2004 года. |
| Limited access to and enjoyment of cultural heritage may also be used as tools to exert political or social pressure. | Ограничение права доступа к культурному наследию и возможности пользоваться им может служить также и средством оказания политического или социального давления. |
| Witnesses also reported that the consequences of the blockade at sea extend far beyond the cost of dwindling daily catches for the fishermen to reduced access to health care and limited educational opportunities for their families. | Свидетели также сообщали, что морская блокада имеет значительно более широкие последствия для рыбаков, чем потеря все сокращающегося дневного улова, и означает также ограничение доступа к услугам здравоохранения и ограниченные образовательные возможности для членов их семей. |
| Foundation of the Nation, close brackets, Limited, was the eleventh granted you in the past ten days. | Фундамент Нации, закрыть скобки, Лимитед, была одиннадцатой из предоставленных вам за последние десять дней. |
| Ms. Catherine Mwanamwambwa, Managing Director, Bimzi Limited, Zambia | Г-жа Катрин Мванамвамбва, управляющий директор "Бимзи лимитед", Замбия |
| The project is operated by Exxon Neftegas Limited. The line pipes will be supplied by the Vyksa Metallurgical Plant, a subsidiary of UMC. | Контракт на поставку магистральных труб «Эксон Нефтегаз Лимитед» будет выполнять Выксунский металлургический завод, входящий в состав ОМК. |
| CITIC Canada Petroleum Limited (formerly Nations Energy Company Ltd) was formed in 1996 as a private Canadian company to pursue international oil and gas E&P projects around the world. | CITIC Канада Петролеум Лимитед (ранее Nations Energy Company Ltd) была основана в 1996 г. как частная канадская компания для приобретения международных проектов по разведке и добыче нефти и газа по всему миру. |
| A bank account allegedly held for the benefit of Jonas Savimbi was located in Investec Bank (Jersey) Limited and another in Banco Mello in Portugal. | В банках «Инвестэк бэнк (Джерси) лимитед» и «Банко Мэлло» в Португалии были обнаружены банковские счета, которые, как считается, открыты в интересах Жонаса Савимби. |
| The speaker concluded by underscoring the lack of financial resources that UNODC was facing, which limited its capacity to provide legal and other technical assistance requested by Member States. | В заключение оратор подчеркнула факт нехватки финансовых ресурсов, с которой сталкивается ЮНОДК и которая ограничивает возможности Управления по предоставлению правовой и другой технической помощи по просьбе государств-членов. |
| Inadequate analytical capacity in the secretariat to address the multifaceted nature of development problems in LDCs has limited the effectiveness of the subprogramme in providing policy advice to LDCs. | Отсутствие в секретариате соответствующего аналитического потенциала для решения многогранных проблем в области развития НРС ограничивает эффективность подпрограммы в области консультирования НРС по вопросам политики. |
| At the same time, weak public-sector institutions have limited the ability of the Government to make public policy; deliver basic services; and prepare, implement and monitor development programmes, including by actively engaging development partners in that process. | Вместе с тем слабость институтов государственного сектора ограничивает возможности правительства по реализации государственной политики; предоставлению основных услуг; и подготовке и осуществлению программ развития и контроля за их осуществлением, в том числе путем активного привлечения к этому процессу партнеров по развитию. |
| This practice should replace the current method of informing the missions only after compiling the total list of applicants and the meeting of the informal working group, which limited the ability of missions to respond, if they wished to, within a reasonable time frame. | Эта практика должна заменить нынешнюю процедуру информирования представительств лишь после составления всего списка подавших заявления организаций и проведения заседания неофициальной рабочей группы, что ограничивает возможности представительств по представлению ответов, если они того пожелают, в течение разумных сроков. |
| A key issue for Costa Rica was lack of resources, which limited what measures were feasible and how fast action could be taken. | Одной из основных проблем Коста-Рики является нехватка ресурсов, которая ограничивает возможности проведения мероприятий и степень их оперативности. |
| Such blatant inequality before the law should be abolished or, pending this, strictly limited. | Это вопиющее неравенство перед законом следует устранить или, пока этого не произойдет, строго ограничить. |
| If the topic was limited to particularly hazardous activities, it might be useful to produce a merely illustrative list of such activities. | Если же тему ограничить особо опасными видами деятельности, то, возможно, будет целесообразным подготовить перечень таких видов деятельности исключительно для целей наглядности. |
| However, unless the other activities of the Department are curtailed, this language diversity can have only a limited impact on efforts to achieve language parity, especially since the Department is not the web site's only content provider. | Вместе с тем если не ограничить другую деятельность Департамента, то это языковое разнообразие будет иметь лишь ограниченное воздействие на усилия по достижению языкового паритета, в частности в связи с тем, что Департамент не является единственным органом, представляющим материалы для веб-сайта. |
| In this respect, viewpoints that are hostile to migration, and those that would like to see immigration restricted to limited time periods in what would amount to "short-term immigration" programmes, both appear utterly anachronistic. | В этой связи позиция лиц, категорически выступающих против миграции, а также лиц, желающих ограничить иммиграционные потоки определенными сроками, в частности, посредством осуществления программ "краткосрочной иммиграции", в конечном итоге выглядят анахронизмом. |
| The Quebec government proposes to limit donations to parties to 100 dollars, but this will not change the situation, he says: "Until election expenses are strictly limited, there will be dirty money in politics." | Правительство Квебека предлагает ограничить до 100 долларов пожертвования партиям, но, по его словам, это не изменит ситуацию: "Пока мы не будем строго ограничивать выборные расходы, в политике будут грязные деньги". |
| The whole issue is severely complicated by the population growth, particularly in areas with inherently limited land and water resources. | Весь этот вопрос в значительной мере усложняется в связи с ростом численности населения, особенно в районах, где традиционно ощущается нехватка земельных и водных ресурсов. |
| Resource constraints have seriously limited the region's ability to promote job creation even through labour-intensive public works programmes. | Нехватка ресурсов серьезно ограничивает возможности региона по созданию рабочих мест даже в рамках программ общественных работ. |
| The lack of qualified health staff at all levels - as also highlighted by a 2007 IMF report - and the limited access to health facilities due to insufficient geographical coverage are serious obstacles for a sustainable improvement of the health situation. | Нехватка квалифицированного медицинского персонала на всех уровнях - что подчеркивалось также в докладе МВФ за 2007 год111, - и ограниченный доступ к медицинским услугам, обусловленный недостаточностью географического охвата, являются серьезными преградами на пути устойчивого улучшения ситуации в области здравоохранения112. |
| The same factors that impede expansion of anti-retroviral treatment programmes - limited infrastructure and insufficient financial, technical and human resources - also limit access to psychosocial care and to preventive and therapeutic regimens for HIV-related opportunistic diseases. | Те же факторы, которые препятствуют расширению программ антиретровирусного лечения - отсутствие надлежащей инфраструктуры и нехватка финансовых, технических и людских ресурсов, - ограничивают и доступ к психосоциальному уходу и программам профилактики и лечения, связанных с ВИЧ болезней, вызываемых условно-патогенными микроорганизмами. |
| Limited physical size, high population density, poor infrastructure and a lack of natural resources, especially freshwater resources, have not only geophysical but also economic and social impacts which are made worse by climate variability and extreme weather events. | Ограниченный размер, высокая плотность населения, слабо развитая инфраструктура и нехватка природных ресурсов, особенно питьевой воды, имеют не только геофизические, но и экономические и социальные последствия, которые усугубляются изменчивостью климата и экстремальными погодными явлениями. |
| Currently, there is limited capacity for senior managers to delegate greater authority for substantive and support tasks, given the lack of mid-level management posts at Headquarters. | В настоящее время у старших руководителей мало возможностей передавать более значительные полномочия, касающиеся оперативных и вспомогательных функций, поскольку в Центральных учреждениях не хватает управленческих должностей среднего звена. |
| Moreover, limited study has been conducted regarding how a number of other variables, including carbonate concentration, light levels, temperature and nutrients, would affect calcification processes. | Кроме того, мало исследований проведено о том, как будут влиять на процесс обызвествления различные прочие переменные, как то концентрация карбонатов, уровни проникновения света, температура и питательные вещества. |
| Limited action has been taken to follow up on the work of the Judicial Committee, set up upon the recommendation of the National Commission of Inquiry. | Мало что сделано в плане последующей деятельности по линии Судебного комитета, созданного по рекомендации Национальной комиссии по расследованию. |
| Limited information has been reported regarding potential concentrations of undestroyed chemicals. | О потенциальных концентрациях неуничтоженных химических веществ сообщается мало. |
| However, the present knowledge of Titania's geological evolution is quite limited. | Однако про геологическую историю Титании известно довольно мало. |
| There was only limited progress toward resolution of protracted situations. | Был достигнут лишь незначительный прогресс в решении продолжительных ситуаций. |
| Other areas addressed in the evaluation included the limited progress of disarmament, demobilization and reintegration and the disarmament of militias, which posed a risk to the peace process. | К числу других вопросов, на которые было обращено внимание в ходе проведения данной оценки, относится незначительный прогресс в деле разоружения, демобилизации и реинтеграции бойцов, что создает риск для процесса строительства мира. |
| For the Kingdom of Swaziland, the rate of population increase, given the fixed supply of land and limited resources, is one of the most serious threats to the future of the Swazi people. | Для Королевства Свазиленд темпы прироста населения, учитывая ограниченную территорию и незначительный объем ресурсов, создают одну из самых серьезных угроз для будущего нашего народа. |
| All other changes were limited in nature and consisted of minor modifications in the responsibilities of some divisional units. | Все другие изменения носили ограниченный характер и представляли собой незначительный пересмотр обязанностей некоторых подразделений в отделах. |
| The task force discussed a number of national case studies concerning entities having little or no persons employed, limited operations or limited physical presence in the jurisdiction in which they are created. | Целевая группа обсудила ряд национальных тематических исследований, касающихся предприятий, имеющих незначительный или нулевой штат работников, ограниченные операции или ограниченное физическое присутствие в той юрисдикции, в какой они были созданы. |
| The group also discussed the possibility of pooling resources and buying imagery with a multi-agency licence, since normally licences limited the number of organizations that can use the imagery. | Участники группы обсудили также возможность объединения ресурсов и приобретения снимков на основе многопользовательской лицензии, поскольку, как правило, лицензии ограничивают число организаций, которые вправе использовать снимки. |
| Unilateral sanctions, interference in trade relations and actions such as invasion, occupation, threats and arbitrary use of force also limited the ability of countries to develop modern technologies and generate resources for social development. | Односторонние санкции, вмешательство в торговые отношения и такие действия, как вторжение, оккупация, угрозы и произвольное применение силы, также ограничивают возможности стран в области разработки современных технологий и обеспечения ресурсов для социального развития. |
| IRPP further noted that the registration requirements limited the ability of smaller religious communities as well as those who use non-"historically recognized holy scriptures." | ИРГП также отмечал, что регистрационные требования ограничивают возможности небольших религиозных общин, равно как и тех, кто пользуется "исторически не признанными священными текстами". |
| OSCE/ODIHR concluded that criminalization of defamation and exorbitant damages claimed in civil defamation cases, and the special protection afforded to the president and public officials, de facto limited the constitutional prohibition of censorship and guarantees of freedom of speech. | БДИПЧ/ОБСЕ пришло к выводу, что уголовная ответственность за клевету и непомерный ущерб, заявляемый в гражданских делах о диффамации, а также особая защита, предоставляемая Президенту и государственным должностным лицам, де-факто ограничивают конституционный запрет цензуры и гарантии свободы слова. |
| The obstacles encountered in that regard, in particular resistance from communities, the legal vacuum on the issue, and the difficulty of mobilising resources, were all factors that limited the action undertaken. | Встретившиеся в этой связи препятствия, в том числе сопротивление общин, правовой вакуум в этой области и трудности с мобилизацией ресурсов, являются факторами, которые ограничивают эффективность предпринимаемых действий. |
| However, primary disadvantages lie in the limited funding and poor technical infrastructure for the service. | При этом к числу главных негативных аспектов относятся ограниченные финансовые средства и недостаточно развитая инфраструктура для оказания медицинских услуг. |
| They indicate that public participation at that level quite often is limited to Internet consultation which is in their opinion inadequate. | Они отмечают, что на этом уровне участие общественности довольно часто ограничивается консультациями в сети Интернет, чего, по их мнению, недостаточно. |
| It was noted, based on the Chilean and Colombian experience, that the reforms have had limited success and have not significantly improved access to health services for the poor. | Было отмечено, что, судя по опыту Чили и Колумбии, эти реформы были недостаточно успешными и не позволили существенно расширить доступ к услугам здравоохранения для неимущих слоев населения. |
| Other delegations observed that State practice was insufficient to provide concrete information in that regard; in the limited cases considered for advice, there was reliance on other State practice and judicial decisions. | Другие делегации указали на то, что практика государств дает недостаточно материала, чтобы получить конкретную информацию на этот счет; в ограниченном числе проанализированных случаев, приходилось опираться на практику и судебные решения других государств. |
| Major challenges identified by respondents include: (a) limited staff knowledge and expertise on monitoring and evaluation; (b) limited staff time for monitoring and evaluation; and (c) lack of clarity on responsibilities and processes. | Основные проблемы, названные респондентами, следующие: а) дефицит знаний и опыта у сотрудников в отношении вопросов контроля и оценки; Ь) дефицит времени у работников на осуществление контроля и выполнение оценок; а также с) недостаточно четкое определение обязанностей и процедур. |
| Safeguard Europe Limited makes no warranties or representations as to the accuracy of information displayed on this site. | Компания Safeguard Europe Limited не дает никаких гарантий или заверений в отношении точности информации, представленной на данном сайте. |
| The Science Museum Group operates as a charity; it also has a wholly owned subsidiary trading company, NMSI Trading Limited, which was established in 1988. | Корпорация действовала как благотворительная организация; с 1988 года у неё появилась дочерняя коммерческая компания, NMSI Trading Limited. |
| The first major diversification was of 21 OTC brands to Thornton & Ross Limited in March 2002. | Первым этапом диверсификации стала продажа 21 бренда безрецептурных лекарственных средств компании Thornton & Ross Limited за 13,5 млн фунтов стерлингов в марте 2002 года. |
| Only 77,777 copies of Advent Pieces: Limited were produced in Japan, and they are no longer available, having been sold out months in advance of its release. | Все 77777 копий Advent Pieces: Limited были проданы в течение следующих нескольких месяцев после выхода. |
| The stadium, which will have no obstructed views, will set new standards in sport according to Mr. Michael Cunnah, Chief Executive of Wembley National Stadium Limited. | Стадион, который не будет иметь неудобных для просмотра областей установит новые стандарты в спорте, по словам Майкла Каннана, исполнительного директора Wembley National Stadium Limited. "Мы строим величайший стадиона в мире с уровнем комфорта превышающим все ожидания болельщиков", сказал он. |