Interviews indicate that integrated strategic planning between UNMIL and the United Nations country team remained fairly limited between 2003 and 2005. | Данные опросов показывают, что в 2003 - 2005 годах комплексное стратегическое планирование между МООНЛ и страновой группой Организации Объединенных Наций носило относительно ограниченный характер. |
Other problems include the limited coverage of some GSP schemes and stringent rules of origin requirements in certain sectors. | К числу других проблем относится ограниченный охват некоторых схем ВСП и жесткие требования в отношении происхождения товаров в некоторых секторах. |
At that time, seven organizations in the common system employed staff under appointment of limited duration contracts. | На тот момент сотрудники работали на основе контрактов на ограниченный срок в семи организациях общей системы. |
However, ongoing efforts to establish the reintegration network for demobilized personnel were affected by rising tensions and limited access to resettlement locations in the countryside. | Однако на усилиях по созданию сети реинтеграции для демобилизованных военнослужащих негативно сказываются обострение обстановки и ограниченный доступ к местам расселения в сельских районах. |
Limited progress has been made in strengthening Afghan women's and girls' full enjoyment of their human rights. | Был достигнут лишь ограниченный прогресс в деле укрепления всестороннего осуществления афганскими женщинами и девочками их прав человека. |
Lack of mobility and limited opportunities for career advancement are major obstacles to staff motivation and higher productivity. | Отсутствие мобильности и ограниченность возможностей для продвижения по службе являются основными проблемами, препятствующими мотивированной работе сотрудников и повышению производительности. |
The main obstacles identified included poor implementation and interpretation of existing national legal frameworks, limited resources, capacities and infrastructure dedicated to the issue, and also gaps in identification and the tendency to criminalize victims, coupled with restrictive immigration policies. | Основными проблемами были признаны низкий уровень осуществления и толкования действующих национальных нормативно-правовых актов, ограниченность ресурсов, потенциала и инфраструктуры в данной области, а также пробелы, связанные с процессом идентификации, и тенденция к криминализации жертв в сочетании с жесткой иммиграционной политикой. |
However, the delegation emphasized that, given the country's limited means and capacity, the determination of the Government alone would not suffice to fulfil those commitments. | Вместе с тем делегация подчеркнула, что, учитывая ограниченность имеющихся средств и возможностей, одной лишь решимости ее правительства недостаточно для реализации этих устремлений. |
The group had not been able to consider the advantages and disadvantages of the response measures, nor to prioritize or assess their feasibility, given the complexity of the task and the limited time available, however. | В то же время группе не удалось рассмотреть недостатки и преимущества мер реагирования расставить их по очередности и оценить их осуществимость, учитывая сложность этой задачи и ограниченность времени. |
Lack of qualified researchers, inadequate research facilities including infrastructure and consumables, limited financial resources, absence of linkage with industry and lack of appropriate incentive mechanisms for researchers are the major constraints in many of the higher educational institutions. | Отсутствие квалифицированных исследователей, недостаточная научно-исследовательская база, включая инфраструктуру и расходные материалы, ограниченность финансовых ресурсов, отсутствие связи с промышленностью и надлежащих механизмов стимулирования исследователей относятся к числу основных факторов, сдерживающих деятельность многих высших учебных заведений. |
This constitutional provision is not limited to equal enjoyment of rights guaranteed in human rights provisions providing for non-discrimination; it will apply to all legislation. | Данное конституционное положение не ограничивается равноправным осуществлением прав, гарантируемых положениями о правах человека, предусматривающими отсутствие дискриминации; оно будет применяться ко всему законодательству. |
State practice is extensive - and essentially homogeneous - and is not limited to a few specific States. | Практика государств весьма обширна (и по сути однородна) и не ограничивается какой-то определенной группой государств. |
Let me note at this point that the need for interreligious and intercultural dialogue is not in any way limited to intercontinental conversations or even to conversations among different countries. | Позвольте мне в этой связи отметить, что необходимость межрелигиозного и межкультурного диалога никоим образом не ограничивается межконтинентальными беседами или даже переговорами между различными странами. |
Formal education on the climate change issue is not limited to traditional lectures, as demonstrated by the presentation of a role play entitled "Negotiations on climate change" targeted at upper secondary school and college students in Stockholm, Sweden. | Формальное образование по проблеме изменения климата не ограничивается традиционными лекциями, как это было продемонстрировано в презентации ролевой игры, озаглавленной "Переговоры по изменению климата", которая адресована старшеклассникам и студентам колледжей в Стокгольме, Швеция. |
The validity of a passport is not limited in time. | Действие паспорта не ограничивается сроком. |
Some of the functions is are limited with a certain USB device. | Некоторые функции доступны только для определенных устроиств USB. |
Responses to this question from other countries sometimes suggested that guidance may be somewhat limited, e.g. one country referred only to gender equality. | Реакция других стран на этот вопрос иногда свидетельствовала, что руководство может быть несколько ограниченным, а именно одна страна упомянула только гендерное равенство. |
Corrupt practices in the international financial sector were not limited to relations between developed countries in the North and developing ones in the South but constituted a global problem whose solution required multilateral cooperation. | Коррупционная практика в сфере международных финансовых услуг не сводится только к проблемам взаимоотношений между Севером и Югом или между развитыми и развивающимися странами; это - проблема всемирного масштаба, и для ее решения необходимо многостороннее сотрудничество. |
Manuel Estrada Cabrera, who was president of Guatemala from 1898 to 1920, permitted limited unionization in rural Guatemala, but also made further concessions to the UFC. | Мануэль Эстрада Кабрера, президент Гватемалы с 1898 по 1920 годы, не только ограничил деятельность профсоюзов в сельских районах, но и сделал существенные уступки UFC. |
One of the most important objectives of administrative data use is the reduction of burden. However, this goal is not limited to statistics but it is also pursued by other parts of administration. | В то же время, эту цель преследуют не только статистические, но и другие административные органы. |
Not limited to items incorporated in the end product such as material or labor | Расходы, которые не ограничиваются позициями, заложенными в конечный продукт, такими как стоимость материалов или трудовые затраты |
The emerging partnerships and alliances are not limited to funding arrangements or bilateral cooperation between agencies. | Возникающие партнерские и "союзнические" отношения не ограничиваются механизмами финансирования или "двусторонним" сотрудничеством между учреждениями. |
Its investigative powers are limited to establishing whether an act of violence occurred and whether the application for financial assistance should be granted to meet expenses related to that act. | Его следственные полномочия ограничиваются установлением того, имел ли место акт насилия и должно ли быть удовлетворено заявление о предоставлении финансовой помощи на оплату расходов, связанных с этим актом. |
Those elements include, but are not limited to, paragraph 12, which calls on the Administering Powers to eliminate the remaining military bases in the Non-Self-Governing Territories. | Эти элементы включают в себя пункт 12 постановляющей части, но не ограничиваются им; в нем содержится призыв к управляющим державам ликвидировать остающиеся на несамоуправляющихся территориях военные базы. |
Thus, CCA indicators include, but are not limited to, the indicators developed to monitor the millennium development goals. | В связи с этим показатели ОСО теперь включают, но не ограничиваются показателями, разработанными для наблюдения за осуществлением этих целей. |
It observed that agricultural workers' rights were limited, particularly by their exclusion from the health and social insurance schemes. | Центр указал на ограничение прав сельскохозяйственных рабочих, в частности на отсутствие у них доступа к системам медицинского и социального страхования. |
The differentiated attention regarding health, housing, access to land and production projects, has been affected by the process of restructuring of public entities, the lack of definition of policies, the limited budgets and the weakening of positive discrimination measures. | На дифференцированную помощь в сферах здравоохранения, обеспечения жильем, доступа к земле и проектов развития производства оказывали отрицательное воздействие процесс перестройки государственных органов, пробелы в формулировании директивных мер, ограничение бюджетных ассигнований и ослабление мер позитивной дискриминации. |
It could provide an element of security, peace and stability for the developing countries, which, despite their own efforts, faced numerous obstacles, including the decline in capital flows, limited access to markets and new technologies and protectionist measures which prevented them from exporting. | Оно является фактором безопасности, мира и стабильности для развивающихся стран, которые, несмотря на свои усилия, сталкиваются с многочисленными препятствиями, такими, как свертывание финансовой помощи, ограничение доступа на рынки и к новым технологиям и протекционистские меры, сдерживающие их экспорт. |
The challenges outlined by our partners demonstrate that omissions in the MDGs have led to a limited ability to implement the ICPD POA. | Проблемы, установленные нашими партнерами, свидетельствуют о том, что результатом невыполнения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, стало ограничение возможностей в осуществлении Программы действий МКНР. |
This effect is particularly pronounced in netsuke, owing to long periods of isolation imposed both by geography and internal politics and limited avenues of self-expression for Japanese citizens due to custom and law. | Причины этого лежат вне рамок данной статьи, но можно упомянуть, что они включают в себя долгие периоды изоляции, обусловленные географическими и политическими причинами, а также ограничение путей самовыражения японцев вследствие обычаев и законов. |
In support, Halliburton Limited provides copies of the invoices, and an accounts receivable report. | В подтверждение "Холлибертон лимитед" представляет копии счетов-фактур и ведомость дебиторской задолженности. |
Party-appointed Arbitrator in Indus Pipeline Limited v Islamic Republic of Pakistan | Назначенный сторонами арбитр по делу «Индус пайплайн лимитед» против Исламской Республики Пакистан |
Business Director and Development Manager, Reservoir Research Limited | Директор-распорядитель и директор по вопросам развития, "Резервуар рисёрч лимитед" |
Conestoga Rovers & Associates Limited | "Конестога Роверс энд эссошейтс лимитед" |
In case if Simbiotel Limited equipment is at fault Simbiotel Limited obliges to remove a fault as soon as possible. | В случае, если неисправность находится на оборудовании СИМБИОТЕЛ ЛИМИТЕД, то СИМБИОТЕЛ ЛИМИТЕД обязуется устранить неисправность в разумные сроки. |
The existence in Puerto Rico of a Grand Jury seriously limited Puerto Ricans' civil liberties. | Существование в Пуэрто-Рико суда присяжных серьезно ограничивает гражданские свободы пуэрториканцев. |
The focus on investigations into the violence has limited our capacity in other areas, including the fight against corruption. | Наша сосредоточенность на расследованиях актов насилия ограничивает наши возможности в других сферах, включая борьбу с коррупцией. |
However, the reluctance of some entities to provide it with information has limited its functioning. | Однако нежелание некоторых органов предоставлять информацию ограничивает его возможности. |
In many developing countries, weak water governance and regulatory enforcement mechanisms have limited industry's incentive to invest in cleaner production technologies and wastewater treatment. | Во многих развивающихся странах слабость механизмов управления водопользованием и обеспечения соблюдения существующих нормативных положений ограничивает существующие в промышленности стимулы для инвестирования в более чистые технологии производства и в строительство водоочистных сооружений. |
Article 3, which was based on the relevant provisions of the two Vienna Conventions, explicitly limited the application of the draft articles to successions of States occurring in conformity with international law. | Статья 3, в основу которой положены соответствующие положения обеих Венских конвенций, недвусмысленно ограничивает область применения проекта статей правопреемством государств, которое осуществляется в соответствии с международным правом. |
We should have limited ourselves very, very strictly to the protection of the civilian population in Benghazi. | Нам следует ограничить себя очень строго для защиты гражданского населения в Бенгази. |
Based on experience elsewhere, the budget for developing each sectoral proposal should be $260,000 and limited to three years. | Исходя из опыта, накопленного в других странах, следует предусмотреть бюджет на разработку каждого секторального предложения в размере 260000 долларов и ограничить эти проекты тремя годами. |
Given the limited time available to the plenary, speakers will be urged to keep their statements to no more than four minutes. | Учитывая, что пленарные заседания будут ограничены во времени, ораторам настоятельно рекомендуется ограничить свои выступления четырьмя минутами. |
Some States maintained their previously held position that "issues relating to extradition should be excluded from the draft articles", or that draft article 13, which one State found "vague", "should be deleted or limited to cases of legal immigrants". | Некоторые государства подтвердили свое ранее уже заявленное мнение о том, что «вопросы, касающиеся экстрадиции, следует исключить из проектов статей» или что проект статьи 13, который одно государство сочло расплывчатым, «следует опустить или ограничить случаями законных иммигрантов». |
It might be appropriate to permit a wider range of sources of information in the more facilitative procedure, whereas the more judicial/enforcement procedure might be more limited. | Может быть, при использовании процедуры, больше сориентированной на облегчение соблюдения, целесообразно разрешить применение более широкого круга источников информации, а при применении процедуры, более приближенной к судебной/ принуждения, - ограничить его в большей степени. |
The other notable obstacle in the area is limited human and financial resources. | Другим очевидным препятствием в этой области является нехватка людских и финансовых ресурсов. |
Indeed, further success is limited by an inadequate number of skilled attendants and inadequate infrastructure, supplies and management. | Достижению дальнейших успехов препятствуют нехватка квалифицированного акушерского персонала, неразвитость инфраструктуры, дефицит медицинских препаратов и неэффективность управления. |
The resulting data gaps were sometimes filled through time series modelling and estimation based on limited assessment studies. | Возникшая в этой связи нехватка данных иногда восполнялась за счет моделирования временнх рядов и подготовки расчетных данных на основе результатов ограниченных оценочных исследований. |
Due to a tight resource situation and the limited availability of documentary evidence, it was not possible to prepare a report on this issue which could serve as a basis for an exchange of experience on creditor insurance. | Нехватка ресурсов и наличие ограниченного объема документальных данных не позволили подготовить по данному вопросу доклад, который послужил бы основой для обмена опытом в области страхования кредитов. |
Challenges identified in the region include need for more stringent standards for emission and production technologies, relatively high cost of renewable energy sources, heavy dependence on energy imports, insufficient information and training, and limited budgets. | К числу выявленных в этом регионе проблем относятся необходимость более строгих стандартов в отношении выбросов и производственных технологий, относительно высокий уровень затрат, связанных с использованием возобновляемых источников энергии, значительная зависимость от импорта энергоносителей, нехватка информации и слабая профессиональная подготовка и ограниченные бюджетные средства. |
You have limited ammunition and a perimeter you cannot defend. | У вас мало боеприпасов, да и периметр вы не сможете защитить. |
Regrettably, a politically charged atmosphere of concern was orchestrated concerning this limited peaceful capability, an atmosphere that has little to do with the objectives of non-proliferation. | К сожалению, политически мотивированная атмосфера озабоченности была оркестрована против этого ограниченного мирного потенциала, что имеет очень мало общего с достижением целей нераспространения. |
Only to a limited extent did the traditional family model thus promoted tackle societal problems and manifestations of discrimination children and youth had to live with every day. | Таким образом традиционный уклад семьи мало чем может помочь в решении социальных проблем и борьбе с проявлениями дискриминации, с которыми дети и молодые люди сталкиваются изо дня в день. |
In some countries, however, there was limited evidence that 'institutional' capacity would develop over time, since activities tended to be of one-off without a long-term strategy or a thorough institutional capacity assessment (Democratic Republic of the Congo and Nepal). | Однако в некоторых странах имеется мало свидетельств того, что «институциональный» потенциал будет развиваться со временем, поскольку деятельность носила, как правило, одноразовый характер при отсутствии долгосрочной стратегии или тщательного анализа институционального потенциала (Демократическая Республика Конго и Непал). |
The NCThere was provided limited information in the NC3, however, on how these criteria were considered in policy policy-making. | В НСЗ содержалось мало информации о том, как учитываются эти критерии при разработке политики. |
Again, the operation met with limited success, and they returned to Okinawa by 7 August. | Эта операция также принесла лишь незначительный успех и 7 августа корабли вернулись на Окинаву. |
During the reporting period, there has been some limited progress in solidifying the political process in Ituri. | За отчетный период был отмечен некоторый, но незначительный прогресс в укреплении политического процесса в районе Итури. |
However, only limited progress resulted on the ground and the problem continued. | Однако на местах был достигнут лишь незначительный прогресс, и проблема осталась нерешенной. |
However, there had been limited advances in areas requiring domestic strategies and outside funding, including reform of the security sector and judicial and correctional institutions. | Вместе с тем в областях, требующих наличия национальных стратегий и внешних источников финансирования, в том числе в области реформы сектора безопасности, а также судебной системы и исправительных учреждений, был достигнут незначительный прогресс. |
Systematic registration is limited to the recent GTZ project and little progress has been made through sporadic registration. | Систематическая регистрация ограничена рамками последнего проекта GTZ, а незначительный прогресс объясняется бессистемным характером регистрации. |
Displacement and security problems have also limited the access of farmers to their fields, and a serious food shortage is expected. | Перемещение населения и проблемы безопасности также ограничивают доступ фермеров к своим полям, и ожидается серьезная проблема с нехваткой продовольствия. |
The representative of Mexico said that, in certain cases, origin criteria limited the export possibilities under the GSP of some products that underwent a substantial transformation without involving a change of tariff heading. | Представитель Мексики заявила, что в некоторых случаях существующие критерии происхождения ограничивают возможности для экспорта ряда товаров в рамках ВСП, подвергшихся существенной трансформации без изменения, однако, их тарифной позиции. |
The current preconditions limited the Court's ability to exercise its jurisdiction, as it was to be expected that, frequently, neither the territorial State nor the State of nationality of the accused would be a party to the Statute. | Нынешние предварительные условия ограничивают способность суда осуществлять юрисдикцию, поскольку следует ожидать, что часто ни государство территориальной юрисдикции, ни государство, гражданином которого является обвиняемый, не будут участниками Устава. |
FH expressed concern that the level of state regulation of the media and the threat of severe penalties for even minor violations severely limited the independent functioning of media. | ФХ высказала тревогу в связи с тем, что государственный контроль средств массовой информации и угроза крупных санкций даже в случае небольших нарушений значительно ограничивают независимое функционирование этих средств. |
As the new law on maintenance limited the possibility of post-divorce maintenance, it had moved even further away from equalizing the cost of marriage between the two spouses. | Поскольку положения нового закона о выплате содержания ограничивают возможность получения содержания после развода, этот закон еще более отдалился от цели обеспечения равного раздела нажитого в браке имущества между двумя супругами. |
Institutional mandates are not sufficiently clear, decision-making is highly centralized and opportunities for public participation are limited. | Нормативные документы недостаточно ясны, процесс принятия решений чрезмерно централизован, а возможности участия общественности в решении поставленных задач ограниченны. |
Participants expressed their concern at the limited attention the international community is paying to the employment problem and emphasized that the eradication of poverty is central to achieving the Millennium Development Goals. | Участники выразили обеспокоенность по поводу того, что международное сообщество уделяет недостаточно внимания проблеме занятости, и подчеркнули, что искоренение нищеты является центральным условием достижения целей в области развития на тысячелетие. |
It was also observed that for some of the elements addressed in section II legislative mandates did not exist, while there were mandated priorities, including development, to which limited consideration had been given as part of the priority areas of the Organization. | Было также отмечено, что в отношении некоторых элементов, затрагиваемых в разделе II, мандаты директивных органов отсутствуют, в то время как определенным санкционированным приоритетам, включая задачу развития, уделяется недостаточно внимания в контексте приоритетных направлений работы Организации. |
The Subregional Office is well positioned to address the constraints, challenges and key development gaps in the subregional economies due to limited or inadequate capacities of national and local governments in the following areas: | Субрегиональное отделение располагает широкими возможностями для решения этих проблем и устранения отставания в развитии в странах субрегиона с учетом ограниченных или недостаточно развитых потенциалов правительств этих стран и местных органов управления в следующих областях: |
Despite the significance of the correlation between poverty and race, the Special Rapporteur notes that very limited knowledge has been acquired concerning it. | Несмотря на то, что взаимосвязь между нищетой и расизмом имеет важное значение, Специальный докладчик отмечает, что она все еще недостаточно изучена. |
The Limited trim level replaced the SEL Plus in 2008. | Комплектация Limited в 2008 году была заменена на SEL Plus. |
The 300M was positioned just below the flagship LHS (1999-2001), and Concorde Limited (2002-2004). | В линейке автомобилей Chrysler тех лет позиционировался чуть ниже флагмана LHS (1999-2001) и Concorde Limited (2002-2004). |
On 20 December 2005, Lloyds TSB announced that it had reached an agreement to sell its credit card business Goldfish to Morgan Stanley Bank International Limited for £175 million. | В декабре 2005 года Lloyds TSB продал своё подразделение кредитных карт Goldfish американской компании Morgan Stanley Bank International Limited за £175 млн. |
With the financial support of Prudential Assurance, the two brothers bought some well-known British motor manufacturers, including Hillman, Humber, Singer, Sunbeam, Talbot, Commer and Karrier, controlling them through their parent, Rootes' 60-per-cent-owned subsidiary, Humber Limited. | При финансовой поддержке Prudential Assurance братья купили несколько британских автопроизводителей, включая Hillman, Humber, Singer, Sunbeam, Talbot, Commer и Karrier, контролируя их через материнскую компанию Humber Limited в которой братьям принадлежало 60 % акций. |
Concept and function for Project 15A was framed by the navy's Directorate of Naval Design, while the detailed design was developed by Mazagon Dock Limited (MDL). | Концепцию проекта 15А представило Управление проектирования (Directorate of Naval Design) кораблестроения одставили флот управлением Военно-Морского проектирования, а рабочий проект разработан Mazagon Dock Limited (MDL). |