| The normal boil off is a limited volume vented high up behind the vehicle cab at a relative low pressure. | Обычные испарения представляют собой ограниченный объем испарений, который стравливается вверх за кабиной транспортного средства при относительно низком давлении. |
| Different types of viruses can infect only a limited range of hosts and many are species-specific. | Тем не менее различные типы вирусов могут поражать только ограниченный круг хозяев, многие вирусы видоспецифичны. |
| It is well known that a large proportion of these people are women and older people, having limited access to income, resources, education, nutrition and health-care, particularly in the developing and least developed countries. | Общеизвестно, что значительную долю этих людей составляют женщины и пожилые люди, имеющие ограниченный доступ к доходам, ресурсам, сфере образования, питанию и услугам в области здравоохранения, особенно в развивающихся и наименее развитых странах. |
| As part of family or household survival strategies, all members are often compelled to contribute to the limited earnings of the household and to accept whatever work is available. | В рамках стратегий выживания семей или домашних хозяйств все их члены нередко вынуждены вносить свой вклад в ограниченный доход домашних хозяйств и соглашаться на любую имеющуюся работу. |
| A similar limited edition 7-inch pack was released in Canada, this one featuring a 12-page booklet of band photos. | Похожий ограниченный тираж - 7-дюймовый пакет был выпущен в Канаде, на этот раз с 12-страничным буклетом с фотографиями группы. |
| Despite limited funds per country, the capacity-building activities of the project were highly appreciated. | Несмотря на ограниченность выделенных для каждой страны средств, проектные мероприятия по наращиванию потенциала получили высокую оценку. |
| The rising number of households headed by females is particularly important because of economic and social marginalization, as well as limited access to flood relief and rehabilitation. | Увеличение числа возглавляемых женщинами домашних хозяйств требует особого внимания, учитывая экономическую и социальную маргинализацию, а также ограниченность доступа к чрезвычайной помощи и реабилитации в период наводнений. |
| The wide dissemination of the draft through media and digital channels compensated for the limited time available to circulate it before the commencement of the National Constituent Assembly. | Широкое освещение проекта в средствах массовой информации и его распространение по цифровым каналам позволили преодолеть ограниченность сроков, отведенных на его публикацию в преддверии начала работы Национального учредительного собрания. |
| In addition, due to the limited scope of data collection and a lack of access to contested and ceasefire areas of the country, many casualties remain unreported. | Кроме того, ограниченность базы данных и отсутствие доступа в спорные районы и зоны прекращения огня обусловливают положение, при котором многие травмы остаются неучтенными. |
| In the infrastructure sector, for example, implementation is encountering the problem of long project-approval cycles in partner institutions, limited grant resources for project preparation and severe technical capacity constraints at the national level and in the regional economic communities. | Например, в секторе инфраструктуры практическому осуществлению препятствуют продолжительные сроки утверждения проектов учреждениями-партнерами, ограниченность ресурсов в форме субсидий для подготовки проектов и острая нехватка технического потенциала на национальном уровне и в региональных экономических сообществах. |
| Medical care includes, but is not limited to, reproductive health care. | Речь идет о медицинской помощи, которая включает, но не ограничивается, помощью в отношении репродуктивного здоровья. |
| Some States considered that the role of UNODC was limited to providing assistance and advice to other United Nations agencies in crime prevention and criminal justice aspects, whereas UNESCO had the leading role in the overall protection of cultural property. | По мнению ряда государств, роль ЮНОДК ограничивается предоставлением другим учреждениям системы Организации Объединенных Наций содействия и рекомендаций по тем аспектам, которые связаны с предупреждением преступности и уголовным правосудием, в то время как ведущую роль в общем деле защиты культурных ценностей должна играть ЮНЕСКО. |
| Furthermore, the right of liberty of movement and free choice of residence is, of course, limited by private property rights, including limitations in the access to private buildings and sites and to privately owned nature areas. | Кроме того, право на свободное передвижение и свободу выбора местожительства, несомненно, ограничивается правами на частную собственность, включая ограничения в отношении доступа в частные здания и на частные территории, а также на принадлежащие частным лицам владения. |
| Administrative remedies are limited to violations of the relevant statute, and the scope of the statute does not allow the imposition of obligations on other agents and thus cannot provide effective remedies. | Применение же административных средств правовой защиты ограничивается нарушениями действующих регламентов, а сфера действия регламентов не позволяет налагать обязательства на других агентов и поэтому не может обеспечить эффективность таких средств. |
| In addition, in some of the institutional government initiatives such as those e ones in Italy, Spain, Sweden or France, and to a lesser degree Canada,. the involvement of civil society is limited (usually to experts in budgets and gender) or non-existent. | Кроме того, в некоторых инициативах правительственных учреждений, например в Италии, Испании, Швеции, Франции - и в меньшей степени - Канаде, гражданское общество участвует в ограниченных масштабах (обычно его вклад ограничивается участием экспертов по бюджетным и гендерным вопросам) или не участвует вообще. |
| This has not only overstretched the still limited capacity of Liberian security institutions but added to the pre-existing risks posed by elections in a country emerging from protracted conflict. | Это не только создало непомерную нагрузку на еще не окрепшие либерийские органы безопасности, но и наложилось на существовавшие до этого факторы риска, связанные с проведением выборов в стране, выходящей из затяжного конфликта. |
| While many of these factors are commonplace occurrences within an enterprise group, they would provide grounds for substantive consolidation only in limited circumstances where reasonable due diligence on the part of creditors would not have ascertained the identity of the entity with which they were dealing. | Хотя многие из этих факторов часто присутствуют в предпринимательской группе, они могут являться основаниями для материальной консолидации только в ограниченных обстоятельствах, когда разумная и надлежащая осмотрительность со стороны кредиторов не позволяет идентифицировать субъекта, с которым они имеют дело. |
| Because of internal budgetary restrictions and external price increases in the book trade, the Library's acquisitions programme was severely restrained, book and periodical purchases were curtailed and collections were limited to include only the most essential selections. | По причине внутренних бюджетных ограничений и повышения цен на внешнем книжном рынке программа пополнения фондов Библиотеки была серьезно урезана, так что объем закупок книг и периодических изданий был сокращен и фонды пополнялись только самыми необходимыми изданиями. |
| 8.2.1.3 At the end, add the following two new sentences: The competent authority may approve tank specialization training courses limited to specific dangerous goods or to a specific class or classes. | 8.2.1.3 В конце включить два новых предложения следующего содержания: Компетентный орган может утвердить специализированные курсы подготовки по цистернам, охватывающие только отдельные опасные грузы или отдельный класс или классы опасных грузов. |
| The spruce, which is very tolerant of harsh climate, may be found chiefly in the mountains and the north-east where it makes dense forests with the undergrowth often limited to mosses, ferns and berry bushes. | Ель, в свою очередь, хорошо переносит суровый климат и растет, прежде всего, в горах и на северо-востоке страны темными однородными борами, не слишком богатыми в отношении лесных даров. В большинстве из них, кроме ягодных кустарников можно найти только мох и папоротник. |
| However, her rebellions are mostly limited to annoying her mother, playing jokes on Ozy and disrupting the peace at school. | Также, её восстания в основном ограничиваются раздражением её матери, шутками над Ози и нарушая спокойствие в школе. |
| The emerging partnerships and alliances are not limited to funding arrangements or bilateral cooperation between agencies. | Возникающие партнерские и "союзнические" отношения не ограничиваются механизмами финансирования или "двусторонним" сотрудничеством между учреждениями. |
| In general, both national and international efforts to address past abuses have been limited and are hampered by growing hostility to the transitional justice process. | В целом как национальные, так и международные усилия по расследованию прошлых злоупотреблений ограничиваются и сдерживаются ростом враждебного отношения к процессу правосудия переходного периода. |
| In Nairobi, there are workshops in administrative writing, report writing and conversation, in both English and French, although efforts to extend the range of courses are limited by the fact that the Language Programme is entirely self-financed. | В Найроби проводятся семинары-практикумы как на английском, так и на французском языках по административной терминологии, подготовке докладов и навыкам разговорной речи, хотя усилия по расширению диапазона предлагаемых курсов ограничиваются тем фактом, что эта языковая программа реализуется полностью на основе самофинансирования. |
| Both cessation and assurances of non-repetition are concerned with the restoration of confidence in a continuing relationship, although assurances and guarantees are not limited to continuing wrongful acts and entail much greater elements of flexibility. | Как прекращение, так и заверения неповторения касаются восстановления уверенности в продолжении существования правоотношений, хотя заверения и гарантии не ограничиваются длящимися противоправными деяниями и обладают гораздо большей гибкостью. |
| Such gender-specific deprivations had to be viewed holistically, since limited education meant restricted access to information and hence increasing susceptibility to disease and rights violations. | Такие виды гендерной депривации должны рассматриваться целостно, поскольку ограничение доступа к образованию означает ограниченный доступ к информации и, следовательно, большую уязвимость в отношении заболеваний, а также нарушения прав. |
| That restriction has meant that OIOS has been able to provide only limited audit coverage of the claims process. | Это ограничение привело к тому, что УСВН могло обеспечивать только ограниченный охват своими ревизиями процесса урегулирования претензий. |
| State reports should indicate whether any groups, such as permanent residents, enjoy these rights on a limited basis, for example, by having the right to vote in local elections or to hold particular public service positions. | В отношении лиц, на которых не распространяется вышеупомянутое ограничение, не должны применяться необоснованные или дискриминационные требования, связанные с образованием, оседлостью, происхождением или принадлежностью к политической организации. |
| Nepal has adopted a policy of high-end tourism, with limited numbers of mountain trekkers and strict rules to prevent litter and pollution in the pristine mountain ecosystems. | В Непале проводится в жизнь политика перворазрядного обслуживания туристов, предусматривающая ограничение числа участников горных походов и строгие правила для предупреждения замусоривания и загрязнения нетронутых горных экосистем. |
| Successful approaches around the world include limits on TV advertising, especially to young children; non-commercial, publicly-owned TV networks like the BBC; and free (but limited) TV time for political campaigns. | Среди успешных подходов, использующихся в мире, можно назвать ограничение рекламы на телевидении, в особенности для маленьких детей, некоммерческие государственные телевизионные сети, такие как Би-Би-Си, и предоставление телевидением бесплатного (но ограниченного) времени для политических кампаний. |
| Foundation of the Nation, close brackets, Limited, was the eleventh granted you in the past ten days. | Фундамент Нации, закрыть скобки, Лимитед, была одиннадцатой из предоставленных вам за последние десять дней. |
| Conditions of the present contract are applicable exclusively to Simbiotel Limited Customers - physical bodies accepting the present offer in the order provided by the present clause. | Условия настоящего договора применяются исключительно к Клиентам СИМБИОТЕЛ ЛИМИТЕД - физическим лицам, акцептовавшим настоящую оферту в порядке определенном настоящим пунктом. |
| An international specialist on the transport needs of disabled and older people from the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (Anne Frye Limited) presented examples of the impact of transport on disadvantaged populations. | Международный консорциум "Эн Фрай лимитед" из Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, специализирующийся на изучении транспортных потребностей инвалидов и престарелых, привел примеры воздействия транспорта на уязвимые группы населения. |
| Rothmans of Pall Mall (Zimbabwe) Limited and British American Tobacco Zimbabwe Limited. | "Ротманс оф Пэлл Мэлл (Зимбабве) Лимитед" и "Бритиш Америкэн тобакко Зимбабве Лимитед" |
| Exxon Neftegas Limited (ENL), an ExxonMobil subsidiary and operator of the Sakhalin-1 oil and gas project, today announced the award of a contract for construction of a residential complex for Sakhalin-1 Project personnel in Aniva District. | "Эксон Нефтегаз Лимитед" ("ЭНЛ") - дочерняя компания "Эксон Мобил", являющаяся оператором нефтегазового проекта "Сахалин-1", объявила сегодня о размещении подряда на строительство в Анивском районе жилого комплекса для сотрудников проекта. |
| Unfortunately, the ongoing conflict has severely limited the Government's capacity to undertake major reforms in this key area. | К сожалению, продолжающийся конфликт серьезным образом ограничивает возможности правительства по осуществлению серьезных реформ в этой ключевой области. |
| FICSA considered that many staff members viewed mobility positively, unless it interfered with family life or limited career opportunities. | ФАМГС выразила мнение, что многие сотрудники положительно относятся к мобильности, если она не мешает их семейной жизни и не ограничивает их карьерные возможности. |
| Mr. DIACONU disagreed with Mr. Sherifis's proposal because it limited the requirement of non-discrimination to any increase in the quota. | Г-н ДЬЯКОНУ не соглашается с предложением г-на Шерифиса, поскольку оно ограничивает требование отказа от дискриминации при любом увеличении квоты. |
| The report also noted that chronic funding and staffing shortfalls had limited the ability of the National Park Service to protect the parks historic structures and marine ecosystems. | Отмечено также, что хроническая нехватка финансовых и людских ресурсов ограничивает возможности службы Национального парка в плане охраны исторических сооружений и морских экосистем. |
| Our status as a non-nuclear, non-military State has in no way limited that participation. | Наш статус безъядерного и немилитаристского государства никоим образом не ограничивает это участие. |
| No above-board transactions, limited interactions. | Никаких прямых связей, ограничить общение. |
| However, unless the other activities of the Department are curtailed, this language diversity can have only a limited impact on efforts to achieve language parity, especially since the Department is not the web site's only content provider. | Вместе с тем если не ограничить другую деятельность Департамента, то это языковое разнообразие будет иметь лишь ограниченное воздействие на усилия по достижению языкового паритета, в частности в связи с тем, что Департамент не является единственным органом, представляющим материалы для веб-сайта. |
| It is highly desirable that the use of such exceptions in an insolvency law is limited. | Крайне желательно ограничить применение таких исключений в законодательстве о несостоятельности. |
| Our concerns would be resolved if article 8 were limited to the determination of the law applicable to formal validity only insofar as this is relevant to the reciprocal rights and obligations of the assignor and assignee under their contract of assignment. | Наши опасения будут сняты, если ограничить статью 8 определением права, применимого к вопросу о действительности с точки зрения формы, лишь в той мере, в какой это касается взаимных прав и обязательств цедента и цессионария по заключенному ими договору уступки. |
| Some delegations were of the view that, until the safety framework had been clearly defined and progress had been made towards more specific commitments in terms of the use of NPS in outer space, their use should be as limited as possible. | По мнению ряда делегаций, до тех пор, пока рамки обеспечения безопасности не будут четко определены и не будут приняты более конкретные обязательства в отношении использования ЯИЭ в космическом пространстве, следует максимально ограничить их использование. |
| Some mutually reinforcing deficits were highlighted as undermining the achievement of MDGs, namely the deficit of resources and limited implementation. | Было подчеркнуто, что, в частности, нехватка ресурсов и ограниченное осуществление, взаимодействуя друг с другом, сказываются вдвойне негативно на процессе достижения ЦРДТ. |
| For Asia, the reason for the lack of action is related to deep-seated structural issues (institutional structure, limited capacity and lack of funding). | Для Азии причина недостатка активности связана с глубоко укоренившимися структурными проблемами (институциональная структура, ограниченность потенциала и нехватка финансовых средств). |
| These include shortages of personnel, vehicles and fuel and a limited presence of the police, as well as the taboo surrounding sorcery, which in and of itself prevents intervention. | Среди этих факторов нехватка персонала, транспорта и горючего, недостаточное присутствие полиции, а также связанное с магией табу, которое само по себе препятствует вмешательству. |
| These include: incomplete baseline data, unrealistic indicators, inadequate programme data, insufficient human and financial resources, and limited staff capacity and experience in results-based management. | К ним относятся: отсутствие полных базовых данных, нереалистичность показателей, нехватка данных по программам, дефицит кадровых и финансовых ресурсов и ограниченность кадрового потенциала и опыта в области ориентированного на результаты управления. |
| The key challenges for improving technology absorption are: lack of resources, limited technology flow in public - private partnerships, inadequate ICT and staffing in key institutions, lack of technical training facilities and brain drain. | Главными препятствиями для более широкого освоения технологий являются: нехватка ресурсов, ограниченный приток технологии в рамках государственно-частных партнерств, отсутствие должной базы ИКТ и дефицит кадров в ключевых учреждениях, нехватка центров технической подготовки и "утечка умов". |
| It has to be said that the time reserved for the discussion of studies in public meetings is very limited in relation to the scope of the questions dealt with. | Приходится констатировать, что на обсуждение исследований на открытом заседании выделяется очень мало времени по сравнению с масштабом обсуждаемых вопросов. |
| Most importantly, there is an insufficient number of Estonian language teachers and limited funds to provide for teaching materials, including video cassettes. | И самое главное - не хватает преподавателей эстонского языка и мало средств для обеспечения учебными материалами, включая видеокассеты. |
| Such data can be used to analyse the efficiency of the criminal justice response to reported cases of bribery, but offer limited information with regard to understanding real trends and levels of bribery. | Такие данные могут использоваться для анализа эффективности реагирования системы уголовного правосудия на сообщенные случаи подкупа, однако они содержат мало информации для понимания реальных тенденций и масштабов подкупа. |
| The reality is that, here in Canada, we are taking measures to recognise that sad period, but there is, I think, limited public interest in official government apologies for everything that's ever been unfortunate or tragic event in our history. | Жизнь такова, что мы в Канаде принимаем меры для признания тех печальных времён, но, как мне представляется, здесь мало кто ждёт официальных извинений за то, что когда-либо, к сожалению, было трагической историей страны. |
| In particular, however, the Institute came in for severe criticism by Pierre Bourdieu, who demonstrated that it actively contributed to France's self-perpetuating elite: very few children of limited means could gain access to it on account of its selection criteria. | Он стал особым объектом разоблачительного анализа, проведенного гном Пьером Бурдьё, в котором показано, что это заведение активно участвует в системе эндогенного воспроизводства элиты Франции, причем слишком мало детей из семей малоимущих могут поступить туда из-за действующих критериев отбора. |
| Again, the operation met with limited success, and they returned to Okinawa by 7 August. | Эта операция также принесла лишь незначительный успех и 7 августа корабли вернулись на Окинаву. |
| Communications continue to be a major problem, with limited progress being achieved. | Серьезную проблему по-прежнему представляет собой обеспечение связи; в этой сфере был достигнут незначительный прогресс. |
| Some limited progress has been made since the decision of the General Assembly in Geneva in 2000 to assist the United Nations in organizing the provision of Green Card cover for the territory of Kosovo. | После принятия соответствующего решения Генеральной ассамблеей в Женеве в 2000 году был достигнут незначительный прогресс в области оказания помощи Организации Объединенных Наций в обеспечении страхового покрытия посредством зеленой карты на территории Косово. |
| Despite some limited progress with respect to the implementation of the Government's zero-tolerance policy within FARDC, some elements of the national army were responsible for very serious human rights violations. | Несмотря на незначительный прогресс в плане осуществления политики абсолютной нетерпимости, проводимой правительством Демократической Республики Конго в ВСДРК, некоторые элементы Национальной армии оказались ответственными за весьма серьезные нарушения прав человека. |
| Those Parties are equally unlikely to require a significant number of ERUs to meet their caps for the second commitment period, given its limited scope and level of mitigation ambition. | Этим Сторонам в равной степени вряд ли потребуется значительное число ЕСВ для достижения своих предельных значений выбросов во втором периоде осуществления, учитывая его ограниченные рамки и незначительный уровень амбициозности действий по предотвращению изменения климата. |
| Undemocratic systems have further limited women's participation owing to the structural and systematic complexities therein. | Недемократические системы еще более ограничивают участие женщин в жизни общества из-за присущих таким системам структурных и системных сложностей. |
| Attempting to establish one category of actions as "crimes" which merited action by the international community unnecessarily limited the flexibility of operating on that continuum. | Попытки закрепить за одной категорией деяний ярлык "преступлений", заслуживающих внимания международного сообщества, излишне ограничивают гибкость в использовании этой неоднозначности. |
| China has stated that expansion of the use and application of computerization in criminal justice is severely limited by the scarcity of both trained technical personnel and the necessary equipment. | Китай отметил, что недостаток подготовленного технического персонала и необходимого оборудования серьезно ограничивают компьютеризацию и использование компьютеров в системе уголовного правосудия. |
| The Committee is also concerned that limited access to justice, including legal aid and accessible complaints and reporting mechanisms, seriously limits investigation, prosecution and punishment of perpetrators of offences under the Optional Protocol. | Комитет также выражает обеспокоенность в связи с тем, что ограниченный доступ к правосудию, включая юридическую помощь и наличие доступных механизмов подачи и рассмотрения жалоб, серьезно ограничивают возможности проведения расследований, возбуждения судебного преследования и наказания лиц, виновных в совершении преступлений, предусмотренных Факультативным протоколом. |
| Such extreme sea conditions have limited access by tourists, who otherwise are appearing in increasing numbers in the open waters of the Antarctic Peninsula. | Столь экстремальные морские условия значительно ограничивают число туристов, которые, однако, часто посещают Антарктический полуостров, находящийся в открытых водах. |
| However, several panellists pointed out that the limited infrastructure is also a major impediment to trade in developing countries. | Вместе с тем некоторые участники подчеркнули, что одним из главных препятствий на пути торговли в развивающихся странах является недостаточно развитая инфраструктура. |
| UNAMID continued to rely heavily on aviation support to meet its operational and logistical requirements, primarily owing to the difficult terrain and limited road and rail infrastructure in Darfur. | ЮНАМИД продолжает в значительной степени полагаться на авиацию для обеспечения своих оперативных и материально-технических потребностей, что объясняется в первую очередь сложностью ландшафта и недостаточно развитой дорожной и железнодорожной инфраструктурой в Дарфуре. |
| On the other hand, most valuation studies suffer from insufficient data and limited understanding of economy-environment interactions. | С другой стороны, для многих исследований по вопросам оценки характерен такой изъян, как недостаточно полные данные и недостаточно глубокое понимание взаимодействия экономических и экологических факторов. |
| The numerous reports containing allegations of acts of torture and cruel, inhuman or degrading treatment submitted to the Committee further demonstrate the limited scope of that training | Комитет обеспокоен недостаточно серьезной подготовкой сотрудников правоприменительных органов, учитывая, что ее содержание не ориентировано на искоренение и предупреждение пыток. |
| had developed a limited ability to speak, and most importantly, the ability to reason | Иногда это объясняют широким распространением практики бальзамирования, но это недостаточно убедительно. |
| Atomic research went to the newly created Atomic Energy of Canada Limited. | Атомные исследования перешли в ведение новосозданной компании Atomic Energy of Canada Limited. |
| On September 5, 1997, a company called "Flaymon Limited" was registered in Gibraltar. | 5 сентября 1997 года в Гибралтаре была зарегистрирована компания «Flaymon Limited». |
| The Airport Limited Express stops at stations marked"", skips those marked"|". | Airport Limited Express останавливается на станциях помеченных символом"", проезжает помеченные"|". |
| After graduation, he migrated to Sydney in 1883 and obtained work at John Sands Limited as a lithographic draughtsman and designer. | После окончания обучения он переехал в Сидней в 1883 году и получил работу в полиграфической компании John Sands Limited в качестве литографа и дизайнера. |
| London, 16. October 2009 - Fujitsu Europe Limited, a market leader in document imaging scanners and services, today announced further development and investment in its Imaging Channel Program, which offers unrivalled support and benefits to all organisations throughout the Fujitsu Community in EMEA. | Лондон,16 октября 2009 - Компания Fujitsu Europe Limited, лидер на рынке сканеров документов и технического сервиса систем Imaging, объявила сегодня об инвестициях и дальнейшем развитии программы канала продвижения продукции Imaging. |