Candidates would remain on the roster for a limited period. | Кандидаты будут включаться в реестр на ограниченный срок. |
That exercise was limited in scope, however, owing to the need to ensure the highest standards of quality. | Однако такого рода меры носят ограниченный характер в силу необходимости обеспечивать максимально высокий уровень качества. |
As discussed below (see para. 60), very limited OHRM resources have been allocated for planning, reporting and monitoring. | Как указывается ниже (см. пункт 60), очень ограниченный объем ресурсов УЛР выделяется на цели планирования, отчетности и контроля. |
The fact that most ethnic languages had only a limited written form posed a major challenge. | Существенные трудности вызывает ограниченный характер письменности языков этнических групп. |
A lack of information and limited access to capital are further impediments for unemployed women, who might want to set themselves up as micro-entrepreneurs. | Отсутствие информации и ограниченный доступ к капиталу являются дополнительными препятствиями для безработных женщин, желающих стать микропредпринимателями. |
The methodology is further limited by a low response rate for the special political mission field staff survey. | Ограниченность применения методологии обусловлена также низкой долей участия сотрудников специальных полевых миссий на местах в проведенном обследовании. |
In the field of education, Cuba noted the efforts of the Congolese Government despite the limited resources. | Куба отметила те усилия, которые предпринимаются конголезским правительством в области образования, несмотря на ограниченность ресурсов. |
However, limited financial resources and technologies have been the major constraints faced by developing countries, and we must address that problem as a matter of urgency. | Однако основным препятствием для развивающихся стран является ограниченность финансовых ресурсов и технологий, и мы должны решать эту проблему в приоритетном порядке. |
In Azerbaijan, limited access to the financial resources, including loans and credits, has been acknowledged as a key obstacle faced by many women who wish to establish a small or medium-sized enterprise. | Наряду с этим признается, что ограниченность доступа к финансовым ресурсам, включая займы и кредиты, является одним из основных препятствий на пути многих женщин, желающих создать малое или среднее предприятие. |
(a) Limited financial and human resources among agencies and Governments to implement the recommendations addressed to them; | а) ограниченность финансовых и людских ресурсов, имеющихся у учреждений и правительств, которая мешает им осуществлять адресованные им рекомендации; |
Medical services for schoolchildren are at present limited to preventive check-ups and first aid. | На сегодняшний день медицинское обслуживание учащихся школ ограничивается профилактическими осмотрами и оказанием первой врачебной помощи. |
Effective access to data, information and expertise is limited by two significant factors. | Эффективный доступ к данным, информации и опыту ограничивается по двум существенным причинам. |
Social care is not limited to financial assistance but goes as far as providing other services. | Социальное обеспечение не ограничивается финансовой помощью и предусматривает оказание других услуг. |
Such a shift is essential, and it is not limited to institutional or governance components. | Подобное изменение имеет существенное значение, и его суть не ограничивается институциональными или управленческими компонентами. |
My opinion, which is limited to legal issues, follows the structure of the notes since they were agreed between the participants. | Мое заключение, которое ограничивается правовыми вопросами, по своей структуре соответствует указанным замечаниям, поскольку они были согласованы участниками. |
In some of these countries, competition is limited to large users only or is being phased in gradually. | В некоторых из этих стран конкуренция ограничивается только крупными пользователями или вводится поэтапно. |
In other cases, the provision for the granting of interim relief in support of foreign court proceedings is limited to the group of countries party to particular conventions. | В других случаях предписание об обеспечительных мерах в поддержку иностранного судебного разбирательства может быть вынесено только в отношении группы стран-участников соответствующих конвенций. |
The right of access to courts and tribunals is not limited to citizens of the State, but must be available to all individuals, regardless of nationality or statelessness, or whatever their status. | Право на обращение в суды и трибуналы принадлежит не только гражданам государства - оно должно также предоставляться всем лицам безотносительно их гражданства, безгражданства или любого иного статуса. |
Mode 4 of the General Agreement on Trade in Services was discussed as a mechanism for facilitating temporary labour migration, although it was acknowledged that commitments under Mode 4 have generally been limited to highly skilled workers. | Был обсужден четвертый способ поставки услуг, предусмотренный в Генеральном соглашении по торговле услугами, в качестве одного из механизмов содействия временной трудовой миграции, хотя и признавалось, что обязательства в соответствии с четвертым способом в основном распространяются только на высококвалифицированных рабочих. |
These pages and their content, including but not limited to factual statements and opinions, are the sole responsibility of their creators. | Информация, содержащаяся на этих страницах, включая, но не ограничиваясь заявлениями и мнениями факультетов, размещается под ответственность только ее создателей. |
Given that drug problems were not limited to any specific State, international cooperation was essential. | Учитывая, что проблемы, связанные с наркотиками, не ограничиваются рамками какого-либо конкретного государства, существенную роль играет международное сотрудничество. |
That relationship is not limited just to the framework of armed conflicts; it can also go beyond. | Эти отношения не ограничиваются лишь рамками вооруженного конфликта; они могут выходить за его пределы. |
The challenges ahead are not limited to the completion of the Comprehensive Peace Agreement. | Предстоящие сложные задачи не ограничиваются завершением процесса выполнения Всеобъемлющего мирного соглашения. |
Serious consideration is being given to reducing the differences in emoluments and benefits of staff whose service is limited to a specific mission and staff on assignment to field missions from a parent United Nations department, programme or agency. | Серьезное внимание уделяется сокращению различий в выплатах и пособиях персоналу, услуги которых ограничиваются конкретной миссией и сотрудникам, направленным в полевые миссии по линии соответствующего департамента, программы или учреждения Организации Объединенных Наций. |
The Committee was also informed that the deployment costs associated with the contract are limited to a one-time cost associated with the painting of the aircraft ($90,000). | Комитет был информирован также, что расходы на подготовку этого самолета к эксплуатации ограничиваются единовременными расходами, связанными с его покраской (90000 долл. США). |
A limited drum indexing time of 0.7 seconds, a... | Ограничение времени переключения барабана до 0,7 секунд, ... |
It observed that agricultural workers' rights were limited, particularly by their exclusion from the health and social insurance schemes. | Центр указал на ограничение прав сельскохозяйственных рабочих, в частности на отсутствие у них доступа к системам медицинского и социального страхования. |
Constricting the political space for human rights defenders and civil society in general only limited a country's political and economic growth. | Ограничение политического пространства для правозащитников и гражданского общества в целом ведет лишь к ограничению политического и экономического развития страны. |
Nevertheless, Ms. Sellers pointed to the fact that the existing definition of genocide was limited in two ways: by the list of acts that can constitute genocide and the categories of targeted groups. | В то же время г-жа Селлерс выделила тот факт, что существующее определение геноцида имеет два ограничения: ограничение в виде перечня деяний, которые могут составлять геноцид, и ограничение в виде категорий групп, против которых направлен геноцид. |
(c) If a burst disk is used inside the vacuum area as secondary pressure relief device, the pressure inside the container is limited to 150 per cent of the Maximum Allowable Working Pressure plus 0.1 MPa (MAWP + 0.1 MPa) of the inner container. | с) если в качестве вторичного устройства сброса давления внутри вакуумной зоны используется разрывная мембрана, то ограничение по давлению внутри резервуара должно обеспечиваться на уровне 150% максимально допустимого рабочего давления для внутреннего корпуса резервуара плюс 0,1 МПа (МДРД + 0,1 МПа). |
It belongs to a Channel Islands company, Castilen Limited. | Она принадлежит компании на Нормандских островах, Кастилен Лимитед. |
On 28 April 2011, Tonga Offshore Mining Limited submitted to the Secretary-General updated information in relation to the pending application before the Commission. | 28 апреля 2011 года компания «Тонга оффшор майнинг лимитед» представила Генеральному секретарю обновленную информацию в связи с представленной Комиссии заявкой, рассмотрение которой было отложено. |
The Construction-Project Company "KTICIC ENGINEERS LIMITED" was established in Cyprus- in the most pictorial corner of the Mediterranean area. | Строительно-проектировочная фирма «КТИСИС ИНЖЕНИЕРС ЛИМИТЕД» основана на Кипре, в одном из живописнейших уголков средиземноморья. |
Atkins is the parent company of the WS Atkins Limited Group, two members of which include WS Atkins Overseas Limited ("Overseas Limited") and WS Atkins and Partners Overseas ("Partners Overseas"). | "Аткинс" является материнской компанией в группе "ВС Аткинс лимитед груп", в которую входят также "ВС Аткинс оверсиз лимитед" ("Оверсиз лимитед") и "ВС Аткинс энд партнерс оверсиз" ("Партнерс оверсиз"). |
The Sovcomflot Open Joint Stock Company won a contract to carry crude oil in two 100,000-ton double hulled tankers in a tender organized by Exxon Neftegas Limited, an ExxonMobil subsidiary. | По результатам тендера, организованного компанией "Эксон Нефтегаз Лимитед", дочерней компанией корпорации «Эксон Мобил», ОАО «Совкомфлот» выиграло контракт на перевозку сырой нефти двумя двухкорпусными танкерами дедвейтом 100 тыс. тонн каждый. |
The debt burden in turn required huge servicing payments which limited their capacity to buy the capital goods so necessary for building long-term productive capacity. | Бремя задолженности в свою очередь связано с крупными платежами по обслуживанию долга, что ограничивает их способность приобретать товары, столь необходимые для создания долгосрочного производительного потенциала. |
Weaknesses in the servicing units have limited their capacity to contribute to the rationalization and effectiveness of the work carried out by the machinery they serve. | Слабость обслуживающих подразделений ограничивает их возможность содействовать рационализации и эффективности работы механизма, который они обслуживают. |
The old system of labour division based on gender is, to certain extents, still maintained in some Vietnamese families, which has limited school opportunities for girls, and hindered women from taking up higher-level positions, getting high salary. | Старая система разделения труда по признаку пола, которая в той или иной степени сохраняется в ряде вьетнамских семей, ограничивает возможности для обучения девочек в школе, мешает женщинам занимать более высокие должности и получать более высокую заработную плату. |
Despite the significant results achieved in reducing macroeconomic imbalances, the privatization process, trade liberalization and regulation of the labour market are still facing difficulties, which in turn have limited private investment opportunities, hence negatively affecting overall economic growth. | Несмотря на значительные результаты, достигнутые в области уменьшения макроэкономических диспропорций, страна по-прежнему сталкивается с трудностями в процессе приватизации, либерализации торговли и регулирования рынка труда, что в свою очередь ограничивает возможности для размещения частных инвестиций и тем самым негативно сказывается на общих темпах экономического роста. |
With some exceptions, domestic debt markets are not sufficiently developed, especially in the long-maturity segment, and the resources that can be raised are constrained by the limited amount of savings. | За некоторыми исключениями, в этих странах слабо развиты внутренние рынки долговых инструментов, особенно инструментов долгосрочного кредитования, притом что недостаточный объем сбережений также ограничивает возможности мобилизации ресурсов. |
As to the question of whether article 5 should be so limited, again the position seems clear. | Что касается вопроса о том, следует ли так ограничить статью 5, то позиция вновь представляется очевидной. |
It was further suggested that the functions of the Secretary-General of the PCA should be expressly limited under the Rules to those of a designating authority. | Было высказано также предложение четко ограничить в Регламенте функции Генерального секретаря ППТС функциями назначающего органа. |
The Committee invites the Cameroonian authorities to modify their legislation applicable to administrative detention so as to make it limited in time and subject to appeal in accordance with article 9, paragraph 4, of the Covenant. | Комитет призывает камерунские власти изменить нормы национального законодательства, регулирующие применение административного задержания с тем, чтобы ограничить сроки такого задержания и предусмотреть возможность обжалования соответствующего решения согласно пункту 4 статьи 9 Пакта. |
page 12. With regard to the provision of interpretation in political, legal and administrative proceedings called for under article 14, the fact that there might be practical constraints in fulfilling the terms of this provision should be envisaged and its scope limited. | В связи с предусмотренным в статье 14 положением об обеспечении перевода в рамках политических, судебных и административных процедур необходимо предусмотреть возможность применения практических ограничений в отношении соблюдения этой нормы, вследствие чего предлагается ограничить сферу ее действия. |
The Council therefore requests that the scope for derogation be clearly defined and limited to cases provided for in the draft convention itself. | Таким образом, грузоотправители настоятельно призывают точно определить те положения проекта конвенции, от которых будет допускаться отход, и ограничить их число только правилами, специально оговоренными в самой конвенции. |
The Secretary-General further states that limited staffing in missions and funding issues have hampered more frequent use of the Coordinators. | Генеральный секретарь сообщает также, что нехватка сотрудников в миссиях и проблемы с финансированием не позволяют задействовать координаторов более регулярно. |
In many countries of central Africa, there was an insufficient number of local experts, limited baseline environmental information and underutilization of existing environmental information for decision-making. | Для многих стран Центральной Африки характерны нехватка местных специалистов, ограниченная базовая информация по окружающей среде и недостаточное использование имеющейся экологической информации лицами, принимающими решения. |
There is widespread consensus that the economic issues of DLDD are not adequately addressed by the current political agenda, and lack of reliable data on the economic importance of sustainable dryland development is a major driver for the limited development investment in drylands. | Имеется широкий консенсус по вопросу о том, что экономические проблемы ОДЗЗ неадекватно учитываются в текущих политических повестках дня и что главным фактором ограниченных инвестиций в развитие засушливых районов является нехватка надежных данных об экономическом значении устойчивого развития в них. |
The barriers are numerous, including widespread poverty and limited economic growth, financial resources and skills to access overseas markets, trade barriers, poor infrastructure, low levels of technical and institutional capacity and the effects of recurrent natural disasters. | В этой области существуют многочисленные барьеры, включая широкие масштабы нищеты и ограниченный экономический рост, нехватка финансовых ресурсов и навыков для доступа на внешние рынки, торговые барьеры, слаборазвитая инфраструктура, низкие уровни технического и институционального потенциала и последствия повторяющихся стихийных бедствий. |
They include low purchasing power in resource-strapped environments, weak health systems (ranging from drug procurement to storage and distribution, rational use, regulatory issues and drug pricing), limited human resources for health and funding constraints. | К ним относятся низкая покупательная способность лиц, живущих в условиях дефицита ресурсов, слабость систем здравоохранения (в различных аспектах, от закупки лекарств до их хранения и распределения, а также рационального применения, регулирования и ценообразования), дефицит медицинских кадров и нехватка денежных средств. |
These standards provide limited guidance as to the specific substantive and procedural requirements for the expulsion of aliens for the following reasons. | Эти стандарты дают мало ориентиров относительно конкретных материально-правовых и процессуальных требований в отношении высылки иностранцев по следующим причинам. |
If the subject had been limited to that aspect, a codification of the relevant rules might have been possible - but perhaps of little interest. | Если бы сюжет был ограничен только этим аспектом, кодификация соответствующих норм была бы вполне возможна, хотя, пожалуй, и мало интересна. |
On the other hand, all sessions with limited access must be outside the format of the Conference and may be conducted before or after it, but not at the expense of Conference time, which is limited to begin with. | С другой стороны, все заседания с ограниченным доступом должны быть вне формата Конференции и могут проводиться до или после нее, то есть не за счет времени Конференции, которого и так мало. |
Each match can gather up to six players with restrictions included, such as life and psyche points not regained and limited time for CPR revivals. | В каждом матче может принимать участие до шести игроков, при этом на них накладываются некоторые ограничения - здоровье и психическое состояние солдат автоматически не восстанавливается, на процедуру СЛР отводится мало времени. |
Limited information has been forthcoming as to the actual scope of the phenomenon of elder abuse, as well as the ways in which issues such as dependence, isolation and ageism factor into situations of abuse, and how abuse could be prevented. | Имеется мало информации о фактических масштабах жестокого обращения с пожилыми людьми, равно как и о том, какую роль в таких случаях играют их зависимость от других людей, изоляция и предубеждение против них, и что можно сделать для предотвращения такого жестокого обращения. |
During the reporting period, there has been some limited progress in solidifying the political process in Ituri. | За отчетный период был отмечен некоторый, но незначительный прогресс в укреплении политического процесса в районе Итури. |
However, only limited progress resulted on the ground and the problem continued. | Однако на местах был достигнут лишь незначительный прогресс, и проблема осталась нерешенной. |
Several major problems underlie the limited progress in the administration of justice. | Незначительный прогресс в сфере отправления правосудия обусловлен несколькими основными проблемами. |
The continued proliferation of arms is a constant threat to peace and security and Iceland regrets the limited progress in the field of arms control, disarmament and non-proliferation. | Продолжающееся распространение оружия создает постоянную угрозу миру и безопасности, и Исландия выражает сожаление по поводу того, что в области контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения был достигнут лишь незначительный прогресс. |
118: The Criminal Code criminalizes all child abuse, but provides a limited defence to parents, caregivers and teachers, in cases only where minor corrective force of a transitory or trifling nature is used. | 118: Уголовный кодекс предусматривает уголовную ответственность во всех случаях надругательства над детьми, но ограниченная защита для родителей, лиц, обеспечивающих уход за детьми, и учителей предусматривается только в случаях применения слабого физического воздействия в воспитательных целях, имеющего кратковременный или незначительный характер. |
The problem of limited mobility was caused by gender stereotyping, which restricted women to limited areas of activities. | В основе сложившихся в отношении женщин предрассудков, которые ограничивают их сферы деятельности, лежит проблема их ограниченной мобильности. |
Those career peacekeepers (see also recommendation 55 below) would have contracts that are not limited to service at any specific mission, and would be subject to rotation and rapid deployment at any time. | Эти карьерные миротворцы (см. также рекомендацию 55 ниже) заключали бы контракты, которые не ограничивают службу рамками какой-то конкретной миссии, и в любой момент могли бы быть включены в процесс ротации и быстрого развертывания. |
He observed that the Committee had little prospect, under current circumstances, of receiving information about a country that was not on the agenda from NGOs because they were also limited by time constraints to the countries to be considered. | Он отмечает, что сейчас у Комитета практически нет возможностей для получения от неправительственных организаций информации по странам, не фигурирующим в его повестке дня, поскольку из-за нехватки времени эти организации также ограничивают свое внимание лишь теми странами, положение в которых он будет рассматривать. |
The unique social, economic and environmental characteristics of small island developing States, such as high population density, limited availability of land space and the lack of human and financial resources, reduce the choice of appropriate options for sound management of waste. | Такие уникальные социальные, экономические и экологические характеристики малых островных развивающихся государств, как высокая плотность населения, небольшая площадь территории и нехватка людских и финансовых ресурсов, ограничивают число адекватных вариантов надлежащей организации ликвидации отходов. |
The investigation agencies and the judiciary have strictly limited the application of the National Security Act to situations which are absolutely necessary for maintaining the security of the State and protecting the survival and freedom of nationals. | Следственные органы и судебные учреждения строго ограничивают применение Закона о национальной безопасности требованиями, абсолютно необходимыми для поддержания безопасности государства и обеспечения выживания и свободы граждан. |
Diesel Fuel tanks offer limited protection against mechanical impact. | Баки для дизельного топлива недостаточно хорошо защищены от механического воздействия. |
The new arrangement had been in effect for less than 18 months, and consultations on its efficiency had concluded that the experience with the new arrangement, though positive, was too limited to propose any changes at the present time. | Новый механизм действует менее 18 месяцев, и в ходе консультаций по вопросу о его эффективности был сделан вывод о том, что накопленного в отношении этого механизма опыта, хотя положительного, явно недостаточно для выдвижения в настоящий момент предложений о внесений каких-либо изменений. |
As a result of its large and diverse membership and Guinea-Bissau's low strategic priority, the Group of Friends has operated informally to help mobilize resources for peacebuilding and development in Guinea-Bissau, albeit with limited impact. | Благодаря многочисленному и разнообразному членскому составу Группы и учитывая тот факт, что в стратегических документах внимания Гвинее-Бисау уделяется недостаточно, Группа, действуя неформально, помогла мобилизовать ресурсы на цели миростроительства и развития в Гвинее-Бисау, хотя они и не дали большого эффекта. |
The wording is similar to that found in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, as is the interpretation: even where resources are limited, the obligation remains for the State party to strive to ensure the widest possible enjoyment of the rights. | Эта формулировка аналогична формулировке, использованной в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах, равно как и ее толкование: даже в тех случаях, когда ресурсов явно недостаточно, государство-участник по-прежнему связано обязательством стремиться к обеспечению как можно более широкого осуществления соответствующих прав. |
There are also, of course, American voices - like that of the foreign-policy realist Stephen Walt - arguing for less to be done, on the ground that US interests are insufficiently engaged to justify any military intervention, however limited. | Несомненно, существуют еще и американские голоса - как, например, голос реалиста в вопросах внешней политики Стивена Уолта - утверждающие, что необходимо принять менее суровые меры, в качестве довода приводя то, что тут недостаточно вовлечены интересы США для оправдания военного вмешательства, даже ограниченного. |
Rangers Football Club became a limited company on 27 May 1899 when it was incorporated as The Rangers Football Club Ltd. | Футбольный клуб Рейнджерс стал обществом с ограниченной ответственностью (англ. limited company) 27 мая 1899 года, когда был преобразован в The Rangers Football Club Ltd. |
But Nanase Limited failed to cope with the task and Loktionov began litigation with this structure. | Но компания Nanase Limited с поставленной задачей не справилась и Локтионов начал судебную тяжбу уже с этой структурой. |
On 25 May 2005, it was announced that Woolworths Limited, one of Australia's largest retailers, would be purchasing Progressive Enterprises along with 22 Action stores in Australia. | 2005:25 мая 2005 года было объявлено, что компания Woolworths Limited, один из крупнейших австралийских ретейлеров, собирается приобрести Progressive Enterprises наряду с покупкой 22 магазинов в Австралии. |
Highlander: The Last of the Macleods is an action-adventure video game developed by Lore Design Limited and published by Atari Corporation for the Atari Jaguar CD in October 30, 1995. | Highlander: The Last of the Macleods - это видеоигра, разработанная Lore Design Limited и опубликованная Atari для системы домашнего кинотеатра Atari Jaguar CD-ROM. |
Safeguard Europe Limited is not liable for any damages whatsoever arising out of your access to, or use of, this site. | Компания Safeguard Europe Limited не несет ответственности за какой-либо ущерб, вызванный в результате использования информации или обращения к данному сайту. |