Factors such as environmental degradation, malnutrition, hygiene and limited access to family means affected mothers. | Такие факторы, как деградация окружающей среды, недоедание, неудовлетворительные санитарные условия и ограниченный доступ к семейным средствам, серьезно сказываются на положении матерей. |
The special focus on tracking progress against Global Strategic Priorities (GSPs) has also been given additional emphasis, with the introduction of a more limited and focused set of GSPs for the 2012-2013 biennium. | Кроме того, было еще подчеркнуто то особое внимание, которое уделяется определению прогресса, достигнутого в связи с глобальными стратегическими приоритетами (ГСП): вводится более ограниченный и целенаправленный свод ГСП на двухлетний период 2012-2013 годов. |
In view of the limited progress achieved in Africa and Latin America, however, thought must be given to alternative means of boosting savings, particularly since the experience of South-East Asia had demonstrated that high domestic savings rates attracted greater private-sector capital inflows from abroad. | Учитывая ограниченный прогресс, достигнутый в Африке и Латинской Америке, внимание следовало бы уделять альтернативным способам наращивания сбережений, особенно ввиду того, что опыт Юго-Восточной Азии продемонстрировал, что высокие темпы внутренних сбережений привлекают более значительные инвестиционные потоки иностранного капитала. |
The Special Representative is concerned that progress on the implementation of the plan has been limited and that the main areas of progress have so far been confined to the security situation and infrastructural improvements. | Специальный представитель обеспокоен тем, что результаты осуществления плана носят ограниченный характер и что основные направления конструктивной деятельности вплоть до настоящего времени сводились исключительно к укреплению безопасности и улучшению инфраструктуры. |
The Trust Fund received limited extrabudgetary contributions during the period under review. | В отчетный период в Целевой фонд поступил ограниченный объем внебюджетных средств. |
While summary records should be translated into all six official United Nations languages, the limited resources available have resulted in significant backlogs in translation. | Хотя краткие отчеты должны переводиться на все шесть официальных языков Организации Объединенных Наций, ограниченность доступных ресурсов привела к значительным отставаниям от графика выполнения переводов. |
Morocco noted the limited resources of Saint Kitts and Nevis, in particular for the ratification of new instruments and their incorporation in national law, and stated that it was prepared to provide its assistance in this regard. | Марокко отметило ограниченность ресурсов Сент-Китса и Невиса, в частности для целей ратификации новых документов и их включения в национальное законодательство, и заявило, что оно готово предоставить свою помощь в этом отношении. |
Noting that many proposals had been submitted and that the money available to fund them was limited, a number of representatives asked for clarification on the criteria to be employed in selecting proposed projects for funding. | Отметив большое количество представленных предложений и ограниченность имеющихся ресурсов для их финансирования, ряд представителей обратились с просьбой о разъяснении критериев, которые будут использоваться при отборе предложенных проектов для их последующего финансирования. |
Despite its limited resources, Brazil has a long-standing record of cooperation with Africa and has been deploying efforts, through the Brazilian Cooperation Agency and other national institutions, to share with Africa its own experience in struggling for development. | Несмотря на ограниченность имеющихся в нашем распоряжении ресурсов, Бразилия в течение длительного времени сотрудничает со странами Африки и через Бразильское агентство по вопросам сотрудничества и другие национальные институты предлагает накопленный ею опыт в области развития в распоряжение африканских стран. |
Limited capacity available to these electoral bodies, particularly in Southern Sudan, has been one of the main challenges in preparations for the elections. | Одной из главных проблем в деле подготовки к проведению выборов является ограниченность возможностей, имеющихся у этих избирательных органов, в первую очередь в Южном Судане. |
Of the 42 countries reporting with positive outcomes, in just over half progress is limited to the first stage of carrying out a study. | Из 42 стран, добившихся положительных результатов, примерно в половине прогресс ограничивается первым этапом проведения исследования. |
However, the system of documentation and information dissemination is not limited to an ERP system. | Однако система распространения документации и информации не ограничивается системой ПОР. |
Awarding continuing appointments to locally recruited staff whose service is limited to one operation in one location seems to contradict the principle underlying the introduction of continuing appointments. | Предоставление непрерывных контрактов набранным на местной основе сотрудникам, работа которых ограничивается одной операцией в одном месте службы, как представляется, противоречит основополагающему принципу введения непрерывных контрактов. |
e/ For the period from 27 March 1964 to 15 June 1993, obligations recorded in the UNFICYP account are limited to the availability of funds in the special account through voluntary contributions. | ё Применительно к периоду с 27 марта 1964 года по 15 июня 1993 года объем обязательств, учитываемых по счету ВСООНК, ограничивается размером поступивших на специальный счет добровольных взносов. |
The penalty imposed on accessories to a crime, particularly crimes which are punishable by imprisonment, is limited to two thirds of the penalty which would have been applied to them if they had been the perpetrators of the crime. | Мера наказания, выносимая соучастникам деликта, караемого, в частности, лишением свободы, ограничивается двумя третями длительности срока, который был бы им назначен в случае, если бы они были исполнителями этого деликта. |
The time available for members to study documents and prepare for meetings is thus limited to nights and weekends. | Поэтому члены могут изучать документы и готовиться к заседаниям только по вечерам, субботам и воскресеньям. |
The learning is possible only within a limited age period, known as a critical period. | Некоторые виды обучения возможны только в ограниченном возрастном диапазоне, известном как критический период. |
There, Nozick argues that only a minimal state limited to the narrow functions of protection against "force, fraud, theft, and administering courts of law" could be justified without violating people's rights. | Там Нозик утверждал, что только минимальное государство, ограниченное узкими функциями защиты от «агрессии, мошенничества, кражи», может быть оправдано как не нарушающее права людей. |
Mr. Hetanang (Botswana) said that he regretted that the proposed amendment had been rejected, since it emphasized his own delegation's position that the death penalty was limited to the most serious crimes. | Г-н Хетананг (Ботсвана) выражает сожаление по поводу отклонения предложенной поправки, поскольку она отражает позицию делегации его страны относительно того, что назначать смертную казнь следует за совершение только наиболее серьезных преступлений. |
The evaluation team considered that the impact of the project remained limited at the time of the evaluation largely owing to the short time they had to carry-out the evaluation, but also because the evaluators perceived the position of the six countries as touristic destinations to be weak. | На момент проведения оценки проводившая ее группа сочла влияние проекта достаточно ограниченным, объяснив это не только сжатыми сроками, отпущенными на оценку, но и слабостью позиций шести стран как туристических направлений. |
The Government's potential to regulate women's political participation were limited by parliament's prerogatives and, ultimately, by public opinion. | Возможности правительства регулировать участие женщин в политической жизни ограничиваются прерогативами, имеющимися у парламента, и, в конечном счете, общественным мнением. |
Its investigative powers are limited to establishing whether an act of violence occurred and whether the application for financial assistance should be granted to meet expenses related to that act. | Его следственные полномочия ограничиваются установлением того, имел ли место акт насилия и должно ли быть удовлетворено заявление о предоставлении финансовой помощи на оплату расходов, связанных с этим актом. |
Although the speed of dissemination of new technologies and that of market penetration by exporters is limited by the rate of growth of capital accumulation, many businesses have not been able to adjust rapidly enough. | Хотя темпы распространения новых технологий и проникновения экспортеров на рынки ограничиваются темпами накопления капитала, многие предприятия не смогли приспособиться к этому достаточно быстро. |
The court found, unlike the lower court, that damages under Art. 74 CISG were not limited to the loss of profit. | Суд счел, в отличие от суда более низкой инстанции, что убытки в соответствии со статьей 74 КМКПТ не ограничиваются упущенной выгодой. |
The Security Unit in Kuwait is structured to support the specific needs of the UNAMI presence, while the elements present in Amman are limited to serving the Security Awareness Induction Training programme. | Организационная структура Группы по вопросам безопасности в Кувейте рассчитана на удовлетворение конкретных потребностей МООНСИ, в то время как функции компонентов в Аммане ограничиваются проведением вводных инструктажей по вопросам безопасности. |
We held our general debate in only seven days, with the participation of 187 delegations, including 41 heads of State and Government, 9 deputy prime ministers and 96 foreign ministers, which required extraordinary arrangements such as extended meeting hours and limited speech time. | Мы провели общие прения всего за семь дней; в них приняли участие 187 делегаций, включая 41 главу государств и правительств, девять премьер-министров и 96 министров иностранных дел, что потребовало чрезвычайных мер, таких как продление работы заседаний и ограничение регламента выступлений. |
"All persons have the right to rest and leisure, to limited working hours, regular leave and paid holidays under the conditions determined by law" (art. 28) | "Все имеют право на отдых и свободное время, в частности на ограничение продолжительности работы и периодические отпуска, а также оплату праздничных дней в установленных законом условиях" (статья 28). |
Limited access to education has an impact on women's empowerment and gender equality in the long term, even after armed conflict ends. | Ограничение доступа к образованию связано с долгосрочными последствиями для прав и возможностей женщин и гендерного равноправия даже после окончания вооруженного конфликта. |
It is also concerned about reports of civil society and international bodies having limited access to penitentiary institutions Act was adopted by Parliament and signed by the President on 17 May 2004. | Государству-участнику следует рассмотреть вопрос об использовании альтернативных форм наказания, особенно в случае незначительных правонарушений, таких, как общественные работы и ограничение свободы по месту проживания. |
While it is true that the legislation includes this nationality-based restriction, which can affect migrant workers, on the other hand the powers of any employer are limited by the right of migrant workers not to be discriminated against on the grounds of nationality. | Это ограничение по признаку гражданства, налагаемое на законодательном уровне, касается как трудящихся-мигрантов, так и полномочий работодателей; за пределами этого положения права трудящихся-мигрантов по признаку гражданства не ограничиваются. |
Fines have also been meted out against the Tanzanian Cigarette Company Limited, which acquired a competitor without prior authorization by the FCC. | Штрафы также были наложены на "Танзаниан сигарет компани лимитед", которая приобрела конкурента без предварительного разрешения КДК. |
The Panel notes that, on 1 July 1996, Bhandari's name was changed to Bhandari Builders Limited. | Группа отмечает, что 1 июля 1996 года компания была переименована в "Бхандари билдерс лимитед". |
Amtrak train 29, the Capitol Limited from Pittsburgh to Omaha is now boarding on track seven. | Посадка на поезд "Амтрак" 29 "Кэпитол лимитед",... следующий Из Питтсбурга в Омаху, производится с седьмой платформы. |
Case 108 - Hong Kong: High Court of Hong Kong; D. Heung & Associates, Architects & Engineers v. Pacific Enterprises (Holdings) Company Limited (4 May 1995) | Дело 108 - Гонконг: Высокий суд Гонконга; "Д. Хеун энд ассошиэйтс, аркитектс энд энджиниерз" против "Пасифик энтерпрайзиз (холдингз) компани лимитед" (4 мая 1995 года) |
The Agency is also associated with Espace Soft Trading Limited, a British company incorporated in 1998 and specialized in manufacture of metal structures and parts.[21] | Это предприятие имеет также тесные связи с компанией «Эспейс Софт Трейдинг Лимитед», британской компанией, преобразованной в корпорацию в 1998 году и специализирующейся на производстве металлических конструкций и соответствующих металлических компонентов. |
The debt burden in turn required huge servicing payments which limited their capacity to buy the capital goods so necessary for building long-term productive capacity. | Бремя задолженности в свою очередь связано с крупными платежами по обслуживанию долга, что ограничивает их способность приобретать товары, столь необходимые для создания долгосрочного производительного потенциала. |
Their financial bases are by their nature unstable and generally limited; this restricts their ability to offer services. | По своей природе основа их финансирования нестабильна и, как правило, небольшая, что ограничивает круг предлагаемых ими услуг. |
Urban planning and policies were mostly gender-blind, while women, children and youth were more vulnerable to crime and violence, which limited their freedom to engage in city life. | Городское планирование и политика проводятся, как правило, без учета гендерных факторов, хотя женщины, дети и молодежь в большей степени подвержены преступности и насилию, что ограничивает их свободу участия в городской жизни. |
The advances made so far have largely come from a reallocation of resources within the DPI budget, which has severely limited the degree of progress that could be made, particularly in such areas as multilingualism. | Достигнутые на сегодняшний день успехи во многом обусловлены перераспределением ресурсов в рамках бюджета ДОИ, что серьезно ограничивает степень возможного прогресса, особенно в такой сфере, как многоязычие. |
The high cost of some of the sophisticated equipment used in drug control has not only limited the fight of the small and poor nations against drug trafficking but has also to some extent alienated them from the international effort to control global drug abuse. | Высокая стоимость некоторого совершенного оборудования, используемая при контроле над наркотическими средствами, не только ограничивает борьбу небольших и бедных государств против незаконного оборота наркотиков, но также в некоторой степени отчуждает их от международных усилий по глобальному контролю над злоупотреблением наркотиков. |
It is proposed that the list of disciplines be as limited as possible in order to maximize accuracy when mapping experts. | С целью как можно более точного определения областей квалификации экспертов предлагается предельно ограничить перечень дисциплин. |
To limit this overhead, the relaying function shall be bi-directional and limited to two hops only. | Чтобы ограничить эти издержки, функция ретрансляции должна быть двунаправленной и ограничиваться только двумя скачками. |
Others still felt that the veto should be eliminated entirely or have its usage regulated by being limited, for instance, to Chapter VII issues. | Выражалась также точка зрения о том, что право вето необходимо полностью отменить или же ограничить сферу его применения, например, вопросами, подпадающими под действие Главы VII. |
However, some problems were reported which may have limited the rights of persons to vote in the election. | Вместе с тем, во время процесса регистрации избирателей сообщалось о некоторых проблемах, которые могли ограничить право избирателей на голосование в ходе выборов. |
It then expresses the view that the limited discussion to date does not provide a basis for concluding whether it would be possible or appropriate to establish procedures that might complement, curtail or replace the prerogative of Governments in initiating country specific proceedings. | Затем выражается точка зрения, что проведенное до сих пор ограниченное обсуждение не дает оснований для того, чтобы сформулировать вывод по вопросу о том, представляется ли возможным или целесообразным создание процедур, которые могли бы дополнить, ограничить или заменить прерогативу правительств возбуждать пострановые процедуры. |
The expansion of walnut plantations is limited by a shortage of planting stock. | Расширению ореховых плантаций препятствует нехватка посадочного материала. |
Cells are often overcrowded, prisoners are inappropriately shackled, medical facilities are rudimentary and medical supplies and ambulance services are dangerously limited. | Камеры зачастую переполнены, заключенные, вопреки правилам, закованы в наручники, медицинское обслуживание практически отсутствует, а нехватка медицинских принадлежностей и ограниченные возможности оказания срочной медицинской помощи создают опасную ситуацию. |
In many areas, women face obstacles in carrying out these responsibilities effectively because of lack of access to resources such as property, income, technology and essential services, as well as limited potential for participating in decision-making processes. | Во многих районах успешно выполнять эти обязанности женщинам мешают нехватка различных ресурсов, таких как собственность, деньги, технологии и основные услуги, а также ограниченность возможностей в плане участия в принятии решений. |
The five basic commonly cited obstacles - the global economic situation; limited financial resources; the lack of trained personnel; insufficient inter-institutional coordination; and the paucity of basic data and comparative research - may be described as follows: | В отношении пяти основных, чаще всего называвшихся препятствий (мировое экономическое положение, ограниченность финансовых ресурсов, нехватка подготовленного персонала, недостаточность межведомственной координации, скудость базовых данных и сравнительных исследований), можно отметить следующее: |
The limited availability of resources for the programme continued to be a major concern for the Committee, particularly in developing countries. | Нехватка средств для этой программы по-прежнему вызывает озабоченность Комитета, особенно в том, что касается ее осуществления в развивающихся странах. |
There has been limited demand from country offices to support integration of HIV/AIDS concerns into poverty reduction strategies and development plans. | На помощь по включению темы борьбы с ВИЧ/СПИДом в стратегии сокращения бедности и планы в области развития от страновых отделений поступило мало запросов. |
The report provides very limited data on different forms of gender-based violence. | В докладе содержится очень мало данных о различных формах гендерного насилия. |
Evidence on truly incremental costs is limited. | Данных о реальных дополнительных расходах довольно мало. |
Integrated pest management in Africa has had a limited impact in raising agricultural productivity. | Комплексные методы борьбы с сельскохозяйственными вредителями в Африке мало влияют на повышение производительности сельского хозяйства. |
The photographs taken by Voyager 1 showed Metis only as a dot, and hence knowledge about Metis was very limited until the arrival of the Galileo spacecraft. | На снимках «Вояджера-1» Метида видна как тусклая точка, и информации о ней было очень мало вплоть до прибытия в район Юпитера КА «Галилео». |
There was only limited progress toward resolution of protracted situations. | Был достигнут лишь незначительный прогресс в решении продолжительных ситуаций. |
The Central American countries are convinced that without an improvement in the economic conditions of the region, their efforts to combat drugs will have only a very limited effect. | Центральноамериканские страны убеждены в том, что без улучшения экономических условий в регионе их усилия по борьбе с наркотиками будут иметь весьма незначительный эффект. |
Limited progress has been made to date, with targeted attacks by insurgents continuing on a regular basis. | На сегодняшний день достигнут незначительный прогресс, и целенаправленные нападения мятежников продолжаются на регулярной основе. |
As there were no full-time managers for the Alliance following its creation, it had only a limited capacity to facilitate a larger number of partnerships. | Поскольку на момент создания Союза в его штате не было предусмотрено должностей руководителей, занятых на условиях полного рабочего дня, у него имелся лишь незначительный потенциал для содействия работе большого числа партнерств. |
All other changes were limited in nature and consisted of minor modifications in the responsibilities of some divisional units. | Все другие изменения носили ограниченный характер и представляли собой незначительный пересмотр обязанностей некоторых подразделений в отделах. |
Remaining restrictions on private participation in upstream hydrocarbon activities considerably limited investment in the non-primary activities. | Сохраняющиеся ограничения на участие частного сектора в переделах углеводородного сырья существенно ограничивают инвестиции в недобывающие отрасли. |
However, despite efforts made at Anguilla, it was obvious that departments' respective mandates sometimes limited coordination between them. | Вместе с тем, несмотря на приложенные в Ангилье усилия, представляется очевидным, что соответствующие мандаты департаментов иногда ограничивают координацию их деятельности. |
Policy space was an appropriate tool for countries pursuing development strategies, especially as a growing constellation of trade agreements increasingly limited national policy options open to Governments. | Политическое пространство - политический инструмент, полезный для стран, проводящих стратегии развития, прежде всего в ситуации, когда растущее сплетение торговых соглашений во все большей степени ограничивают варианты национальной политики, открытые для правительств. |
Current objective circumstances limited the ability of the Union at the present time to reach its ultimate goals but should not undermine our resolve to focus and combine our efforts to promote the advancement of the Union. | Нынешние объективные обстоятельства в настоящее время ограничивают возможности Союза в плане достижения его конечных целей, однако они не должны сказываться на нашем стремлении к концентрации и объединению наших усилий в целях содействия развитию Союза. |
During the consideration of his second report in particular, many members had expressed a preference for specifying which rights of expelled persons limited the State's right to expel, yet that could not be done until other issues had been addressed. | В частности, в ходе рассмотрения его второго доклада многие члены Комиссии высказались в пользу того, чтобы уточнить, какие именно права высылаемых лиц ограничивают право государства на высылку, хотя это не может быть сделано до тех пор, пока не будут рассмотрены другие аспекты. |
However, primary disadvantages lie in the limited funding and poor technical infrastructure for the service. | При этом к числу главных негативных аспектов относятся ограниченные финансовые средства и недостаточно развитая инфраструктура для оказания медицинских услуг. |
The limited success in the control of land degradation and desertification may be attributed to a number of factors that include lack of data relating to the spatial and temporal dimensions of the problem. | Недостаточно успешная деятельность по борьбе с деградацией почв и опустыниванием объясняется рядом факторов, в том числе отсутствием данных, касающихся пространственных и временных аспектов этой проблемы. |
Moreover, there was limited awareness among the public of their rights to have access to information and to participate in IFI projects, and also regarding the existence of the IFI compliance mechanisms. | Кроме того, общественность недостаточно осведомлена о своих правах на доступ к информации и участию в проектах МФИ, а также о существовании в МФИ механизмов контроля за соблюдением. |
The wording is similar to that found in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, as is the interpretation: even where resources are limited, the obligation remains for the State party to strive to ensure the widest possible enjoyment of the rights. | Эта формулировка аналогична формулировке, использованной в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах, равно как и ее толкование: даже в тех случаях, когда ресурсов явно недостаточно, государство-участник по-прежнему связано обязательством стремиться к обеспечению как можно более широкого осуществления соответствующих прав. |
The Mobaye area could not cope with such a large number of refugees, which placed a heavy burden on the limited infrastructure and social amenities. | Район Мобае не мог обеспечить прием такого большого числа беженцев, так как это создало дополнительную нагрузку на недостаточно развитые инфраструктуру и службы социальной поддержки. |
He directed videos for bands including Fields of the Nephilim, Public Image Limited, and Renegade Soundwave. | Он снимал видеоролики для групп, в том числе «Поля Нефилим», Public Image Limited и Renegade Soundwave. |
The company was formerly known as Guangzhou Investment Company Limited and changed its name to Yuexiu Property Company Limited in 2009. | Компания основана в 1992 году как Guangzhou Investment Company Limited и с того же года стала котироваться на Гонконгской фондовой бирже (в 2009 была переименована в Yuexiu Property). |
Thomsonfly Limited changed its name to Thomson Airways Limited in November 2008 and the Thomsonfly operating certificate was changed to Thomson Airways with effect from 1 November 2008. | Thomsonfly Limited изменил своё название Thomson Airways Limited в ноябре 2008 года, а операционный сертификат Thomsonfly был изменён на Thomson Airways, который вступил в силу с 1 ноября 2008 года. |
It is assembled at the Bidadi, Karnataka plant of Toyota Kirloskar Motor Private Limited from imported CKD kits. | Он собирается на заводе Toyota Motor Kirloskar Private Limited в Бидади (штат Карнатака) из импортных комплектующих. |
This song also appears on Brooks' albums The Hits, The Limited Series, Double Live and The Ultimate Hits. | «The Thunder Rolls» также была включена в такие альбомы Брукса как The Hits, The Limited Series, Double Live и The Ultimate Hits. |