| Policies and measures implemented in the transport sector still have a still limited mitigation effect compared to other sectors. | Пока еще ограниченный эффект в плане ослабления влияния на климат дают политика и меры в транспортном секторе. |
| Two issues were of particular concern to some delegations: the limited capacity of the public sector, which impacted negatively on the development process, and the need for more effective aid coordination. | Два вопроса вызвали особую озабоченность у некоторых делегаций: ограниченный потенциал государственного сектора, что отрицательно сказывается на процессе развития, и необходимость более эффективной координации помощи. |
| However, the progress achieved in the period covered by the present report is limited and has not fulfilled the hopes generated by the meeting between President dos Santos and Mr. Savimbi on 1 March. | Однако прогресс, достигнутый в период, охватываемый настоящим докладом, носит ограниченный характер и не отвечает тем надеждам, которые были вызваны встречей президента душ Сантуша и г-на Савимби, состоявшейся 1 марта. |
| The Committee also expresses its concern at the problems of environmental degradation in the State party, including very limited access to drinkable water, and at the precarious conditions of housing facilities for families. | Комитет выражает также обеспокоенность проблемами деградации окружающей среды в государстве-участнике, включая очень ограниченный доступ к питьевой воде, и внушающим опасения состоянием жилого фонда семей. |
| As a consequence, the TIR Secretary was requested to prepare, in cooperation with the IRU, a new document on the subject, limited, as it was envisaged originally, to the procedural aspects of effective communication between Customs authorities and national guaranteeing associations. | В результате Секретарю МДП было предложено подготовить в сотрудничестве с МСАТ новый документ по этому вопросу, ограниченный, как и предполагалось первоначально, аспектами процедуры обеспечения эффективной связи между таможенными органами и национальными гарантийными объединениями. |
| It was stressed that, despite its limited resources, the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme, with its advocacy, analytical and operational expertise, had contributed significantly to strengthening global efforts to fight crime. | Было подчеркнуто также, что несмотря на ограниченность ресурсов Программа Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия путем предоставления консультативных, аналитических и оперативных экспертных услуг вносит значительный вклад в укрепление глобальных усилий, направ-ленных на борьбу с преступностью. |
| The success and adoption of appropriate measures to advance the development of women are hampered by limited funds, low literacy levels amongst women, and the negative altitude towards changing the existing cultural practices that impact negatively on women rights. | Успешному принятию соответствующих мер по улучшению положения женщин препятствует ограниченность средств, низкий уровень грамотности среди женщин и нежелание менять существующие культурные обычаи, которые пагубно сказываются на правах женщин. |
| The analysis revealed a difference between Member States with long experience in the implementation of sustained programmes and action plans and those that lacked resources and had limited experience in that area. | В ходе аналитического обзора были выявлены различия между теми государствами-членами, которые имеют длительный опыт осуществления устойчивых программ и планов действий, и государствами, в которых ощущается нехватка ресурсов и ограниченность опыта в этой области. |
| In view of the limited resources available under the regular budget, of the increase in the number of requests for assistance from States and of the current financial crisis of the Organization, the Commission may wish: | Учитывая ограниченность ресурсов регулярного бюджета, увеличение числа поступающих от государств просьб об оказании помощи и нынешний финансовый кризис Организации, Комиссия, возможно, пожелает: |
| The lack of a clear definition by UNMIL of the concept of security sector reform, especially at the sector-wide level, as well as a limited integrated strategy for strengthening the justice and security sectors, contributed to slowed and uneven improvements in the rule-of-law and security sectors. | Отсутствие четко сформулированной МООНЛ концепции реформирования сектора безопасности, особенно на общесекторальном уровне, а также ограниченность комплексной стратегии укрепления секторов правосудия и безопасности обусловили замедленные и неравномерные темпы улучшения положения дел в секторах верховенства права и безопасности. |
| However, the possibility of keeping the Working Capital Fund replenished to its authorized level is limited by the contributions received from Member States. | Однако возможность поддерживать санкционированный объем Фонда оборотных средств ограничивается объемом взносов, полученных от государств-членов. |
| First, the commission of these crimes is clearly not limited to developing countries. | Во-первых, совершение этих преступлений явно не ограничивается развивающимися странами. |
| Millions of people worldwide require essential medicines for pain, drug dependency and other health conditions, but availability is often limited by restrictive drug regulations, failure to implement a properly functioning supply and distribution system, and inadequate health-care system capacity. | Миллионы людей во всем мире нуждаются в основных лекарственных средствах, применяемых для болеутоления, лечения наркозависимости и других патологических состояний, однако их доступность часто ограничивается из-за запретительных правил в отношении наркотиков, отсутствия должным образом работающей системы поставок и распределения, а также недостаточного потенциала системы здравоохранения. |
| The right to access to information is not limited to the sphere of media, but also includes the possibility for all citizens to have access to information regarding public life and interests. | Право на доступ к информации не ограничивается сферой средств массовой информации, а включает в себя также предоставляемую всем гражданам возможность иметь доступ к информации, касающийся жизни и интересов общества. |
| However, the vocational training is not just limited to the development of a quilting participants in the girls club centres have learned tailoring and how to make soft toys, ladies' purses, jewellery and beauty products. | Тем не менее профессиональное обучение не ограничивается созданием одного лишь вышивального кооператива; в рамках проекта «Клубные центры» девушек обучают шитью одежды, изготовлению мягких игрушек, дамских сумочек, ювелирных изделий, а также изготовлению и применению косметических средств. |
| The expulsion of such aliens may be prohibited, or permitted only on very limited grounds. | Высылка таких иностранцев может быть запрещена или разрешена только по очень ограниченным основаниям. |
| The connection can be quite complex, and it is not limited to one region or one economic commodity. | Взаимосвязь здесь может быть довольно сложной, и она не ограничивается только одним регионом или одним видом товаров. |
| The Government's task was not limited to issuing residence permits; it also had to develop coordinated policy responses. | В задачи правительства входит не только выдача разрешений на проживание, но и разработка согласованных стратегий реагирования. |
| The European Union believes that nuclear security is a matter of concern for all States and is not limited to those with large nuclear programmes. | Европейский союз считает, что проблема ядерной безопасности беспокоит все государства, а не только государства с крупными ядерными программами. |
| However, the SCU has been criticised for accomplishing relatively little, presumably because it is funded inadequately, limited in mandate to crimes committed only in 1999, and for other reasons. | Однако, деятельность особых коллегий была раскритикована за расследование сравнительно малого количества преступлений, причинами чего было, возможно, то, что коллегии плохо финансировались и ограничивались расследованием преступлений, совершёнными только в 1999 году. |
| And for more and more developing countries it is not only limited to traditional industries. | И все большее число развивающихся стран не ограничиваются лишь традиционными отраслями. |
| However, such resources are not limited to the financial as they can include non-material inputs, such as goodwill and voluntary assistance. | Однако такие ресурсы не ограничиваются только ресурсами финансового характера и могут включать нематериальные виды ресурсов, такие, как добрая воля и добровольная помощь. |
| Following his statement, the Conference will hear the statements of the Heads of Delegations, limited to five minutes. | После его выступления Конференция заслушает выступления глав делегаций, которые ограничиваются пятью минутами. |
| The Government's potential to regulate women's political participation were limited by parliament's prerogatives and, ultimately, by public opinion. | Возможности правительства регулировать участие женщин в политической жизни ограничиваются прерогативами, имеющимися у парламента, и, в конечном счете, общественным мнением. |
| These additional concerns typically relate to, but are not necessarily limited to privacy and data protection requirements. | Эти дополнительные проблемы, как правило, относятся, но необязательно ограничиваются требованиями соблюдения принципа неприкосновенности частной жизни и защиты данных. |
| Efforts by humanitarian agencies to provide support to the estimated half a million IDPs continued, but the response was hampered by endemic insecurity and limited access. | Гуманитарные учреждения не прекращают усилий по оказанию поддержки примерно полумиллиону внутренне перемещенных лиц, однако их действиям препятствует постоянное отсутствие безопасности и ограничение доступа. |
| Also, a finite quantity of individual conductors in a cable causes the restriction of data transfer volumes, which results in limited opportunities for the dispatching system as a whole. | Также, конечное число отдельных проводников в кабеле обуславливает ограничение объемов передачи различных данных, что ведет к ограничению возможностей системы диспетчеризации в целом. |
| Depending upon the circumstances, more limited conditions such as limiting the debtor's ability to serve on a board of directors might be more appropriate. | В зависимости от обстоятельств более узкие условия, такие как ограничение возможности должника входить в состав совета директоров, могут оказаться вполне уместными. |
| It is not surprising then that restricted movement outside of the home ultimately results in the limited development of women's interpersonal and other vital life skills. | Поэтому неудивительно, что ограничение свободы передвижения женщин вне дома в конечном счете приводит к невозможности развития у них навыков межличностного общения и других жизненно важных навыков. |
| The right to rest, leisure and reasonably limited working hours is guaranteed by article 71 of the Constitution and articles 62-67 as well as 76 of the Labour Law. | Право на отдых, досуг и разумное ограничение рабочего времени гарантировано статьей 71 Конституции и статьями 62, 67 и 76 Закона о труде. |
| (k) Costain International Limited (United Kingdom): US$27,042; | к) "Костейн интернешнл лимитед" (Соединенное Королевство): 27042 долл. США; |
| Fayez Abu 'Akar Limited Warehouse | Склад компании «Файез Абу Акар лимитед» |
| The correction concerns a clerical error resulting in an overstatement in the amount of recommended compensation for the claim filed by Rothmans International Tobacco Limited. | Речь идет об исправлении опечатки, в результате которой оказалась завышена сумма рекомендованной компенсации по претензии "Ротманс интернэшнл тобакко лимитед". |
| Simbiotel Limited shall keep Customer information received at Contract conclusion or in the course of its fulfillment confidential and announce it to third parties only in the order provided by Cyprus Law. | СИМБИОТЕЛ ЛИМИТЕД сохраняет конфиденциальность данных о Клиенте, полученных при заключении Договора или в ходе его исполнения и оглашает их третьим лицам только в порядке, установленном Законами Кипра. |
| Suppliers can also become partners, as the case of Godwin-Kris Industries Limited of Nnewi, Nigeria, illustrates. After building up enough capital, the founder reached an agreement with his Taiwanese trading partner to commence manufacturing in Nigeria. | Поставщики также могут превращаться в партнеров, о чем свидетельствует пример нигерийской компании Годвин-Крис индастриз лимитед (Нневи) . Мобилизовав достаточный капитал, основатель компании заключил соглашение со своим торговым партнером из Тайваня об организации производства в Нигерии. |
| Thus the number of text entries (and the amount of automated coding) is limited. | Это ограничивает число текстовых записей (и объем работы по автоматизированному кодированию). |
| The Law on the University gave great cause for concern, as it provided for government control over the administration and teaching staff and limited the possibility of political expression by students. | Закон об университетах является серьезным поводом для беспокойства, поскольку он предусматривает государственный контроль за администрацией и преподавательским составом и ограничивает возможности для политической деятельности студентов. |
| Most budget contributions had been earmarked, which at times limited the ability of UNEP to make long-term decisions, and resources at times became skewed towards certain areas of focus, including mercury and integrated chemicals management. | Большинство бюджетных взносов являются целевыми, и это иногда ограничивает способность ЮНЕП принимать долгосрочные решения, а при распределении ресурсов временами допускается уклон в сторону определенных направлений деятельности, включая ртуть и комплексное управление химическими веществами. |
| It is clear that in spite of the efforts by the Government and people of Cuba, the embargo has limited the nation's economic and social development. | Ясно, что, несмотря на усилия правительства и народа Кубы, блокада ограничивает социально-экономическое развитие этой страны. |
| The Rome Statute of the International Criminal Court explicitly limited the possibility of invoking immunities deriving from other sources of international law, which was a welcome development of the law. | Римский статут Международного уголовного суда однозначно ограничивает возможности ссылок на иммунитеты, берущие начало в других источниках международного права, и это стало желанной переменой в законодательстве. |
| The damage to the rest of the world economy, I believe, can remain limited. | Я верю, что вред всей остальной мировой экономике можно ограничить. |
| However, the soundness of our banking sector, a result of a comprehensive reform process, limited the negative impacts of the crisis. | Однако прочность нашего банковского сектора, явившаяся результатом коренной реформы, позволила ограничить негативные последствия кризиса. |
| Even if we do, can we limit their lifetimes so they are not "solutions looking for problems", and thus make more use of ad-hoc groups with limited lifetimes?; | Даже в том случае, если мы сохраним их, можем ли мы ограничить срок их существования с тем, чтобы они не становились "механизмами, ищущими проблемы", и таким образом более широко использовать специальные группы с ограниченным по времени мандатом? |
| It might be appropriate to permit a wider range of sources of information in the more facilitative procedure, whereas the more judicial/enforcement procedure might be more limited. | Может быть, при использовании процедуры, больше сориентированной на облегчение соблюдения, целесообразно разрешить применение более широкого круга источников информации, а при применении процедуры, более приближенной к судебной/ принуждения, - ограничить его в большей степени. |
| Duration of parking is limited but parking is not subject to payment (this is the current status but we want to change it to parking is subject to payment and duration of parking is limited). | З. Продолжительность стоянки ограничена, но сама стоянка является бесплатной (такова ситуация на настоящий момент, однако мы намерены изменить ее, с тем чтобы ввести плату за стоянку и ограничить ее продолжительность). |
| Problems included the lack of collateral, low access for women in rural area and limited involvement of government and municipalities to accompany loans by other support measures. | В числе проблем была отмечена нехватка дополнительного обеспечения, ограниченный доступ к кредитам для женщин сельских районов и недостаточно активное применение правительством и муниципалитетами сопровождающих кредитование других мер по поддержке. |
| Insufficient financial resources, a lack of institutional capacity and limited access to efficient clean technology were among the major problems that prevented developing countries from tackling those challenges. | К числу основных проблем, которые препятствуют развивающимся странам ответить на эти вызовы, относится нехватка финансовых ресурсов, отсутствие институционального потенциала и ограниченный доступ к эффективным чистым технологиям. |
| In many countries of central Africa, there was an insufficient number of local experts, limited baseline environmental information and underutilization of existing environmental information for decision-making. | Для многих стран Центральной Африки характерны нехватка местных специалистов, ограниченная базовая информация по окружающей среде и недостаточное использование имеющейся экологической информации лицами, принимающими решения. |
| Obstacles to equal political participation include patriarchal culture; lower levels of women's education coupled with high illiteracy rates; limited time for political participation due to extensive responsibilities within the home. | К числу препятствий, мешающих обеспечить равное участие женщин в политической жизни, относятся патриархальные традиции; низкий уровень образования женщин в сочетании с высокими показателями неграмотности; нехватка времени для участия в политической жизни ввиду необходимости выполнять многочисленные обязанности по дому. |
| The five basic commonly cited obstacles - the global economic situation; limited financial resources; the lack of trained personnel; insufficient inter-institutional coordination; and the paucity of basic data and comparative research - may be described as follows: | В отношении пяти основных, чаще всего называвшихся препятствий (мировое экономическое положение, ограниченность финансовых ресурсов, нехватка подготовленного персонала, недостаточность межведомственной координации, скудость базовых данных и сравнительных исследований), можно отметить следующее: |
| Fighting also reportedly occurred in rural areas, although limited verified information is available on the extent and consequences. | Боевые действия, по сообщениям, велись и в сельских районах, хотя проверенной информации об их масштабах и последствиях имеется очень мало. |
| In this context, there has been limited research, as well as policy and programme development. | В этом контексте проводится мало исследований, а также не разрабатываются политика и программы. |
| Limited data are available on forced marriage, and combating this phenomenon remains a challenge. | О насильственных браках данных мало, и бороться с этим явлением по-прежнему сложно. |
| The statement of a 26-year-old Ivorian named Kenan Djouhombleca (last names) Hyacinthe Anderson (first names) is 131 words long, and provides such limited information that it is of almost of no use to investigators (annex 6). | Показания 26-летнего ивуарийца, которого зовут Кенан Джухомблека (фамилии) Хьясинт Андерсон (имена), содержат 131 слово и так мало информации, что они практически бесполезны для следователей (приложение 6). |
| With close to 400,000 internally displaced persons, Somalia hosts the world's biggest internally displaced few benefit from humanitarian assistance because of limited humanitarian access. | В Сомали находится самая большая численность вынужденных переселенцев - 400000 человек, однако мало кто из них пользуется гуманитарной помощью в связи с ограниченным доступом к ней. |
| The limited efforts made to use the training of trainers approach have been successful. | Незначительный опыт применения практики "обучения инструкторов" оказался успешным. |
| During the reporting period, there has been some limited progress in solidifying the political process in Ituri. | За отчетный период был отмечен некоторый, но незначительный прогресс в укреплении политического процесса в районе Итури. |
| Secondly, there is limited progress in achieving the goals of universal nine-year basic education, particularly beyond primary education. | Во-вторых, незначительный прогресс отмечается в достижении целей всеобщего девятилетнего образования, особенно образования на уровне после начального. |
| Recognizing the work being done by the Lebanese authorities in a difficult environment, I note that limited progress has been achieved in this regard, particularly in the area of crime scene investigations and cooperation between law enforcement agencies. | Отдавая должное работе, осуществляемой ливанскими властями в тяжелых условиях, необходимо заметить, что в этом плане был достигнут незначительный прогресс, в частности, в том, что касается расследований на месте преступления и сотрудничества между правоохранительными органами. |
| Despite its limited resource and expertise, the Maldives has been actively working towards implementing its various regional and multilateral obligations under the international counter-terrorism regime. | Несмотря на свои ограниченные ресурсы и незначительный опыт, Мальдивские Острова принимают активное участие в претворении в жизнь различных региональных и многосторонних обязательств в рамках международных контртеррористических усилий. |
| By contrast, recent North - South RTAs have limited countries' space to use such measures. | В противоположность этому заключению в последнее время РТС Север-Юг ограничивают возможности применения странами этих мер. |
| Regulations also effectively limited benzene in gasoline to 1% volume since 1999. | Наряду с этим начиная с 1999 года действующие правила эффективно ограничивают содержание бензола в бензине 1% по объему. |
| Belarus stated that the various reservations of Luxembourg to certain international agreements limited their implementation in national legislation. | Беларусь заявила, что различные оговорки Люксембурга в отношении некоторых международных соглашений ограничивают возможности их имплементации на уровне национального законодательства. |
| The limited basic infrastructure and insufficient local service provision in rural areas restrict the full participation of women in the labour market and in community activities. | Невысокий уровень развития базовой инфраструктуры и недостаточный охват местными услугами в сельских районах ограничивают возможности полноправного участия женщин на рынке труда и в жизни общин. |
| Mr. Ulibarri (Costa Rica) said that drug trafficking and organized crime harmed public health and social networks, distorted economic indicators, limited sustainable development, caused corruption, weakened the rule of law, fostered crime and could even destroy institutions. | Г-н Улибарри (Коста-Рика) говорит, что торговля наркотиками и организованная преступность вредят здоровью населения и социальным структурам, искажают экономические показатели, ограничивают устойчивое развитие, вызывают коррупцию, ставят под угрозу верховенство закона, способствуют преступлениям и даже могут уничтожить институциональные структуры. |
| These numbers are systematically low, and have limited application when absolute accuracy is required. | Их число весьма невелико и недостаточно для прогнозов абсолютной точности. |
| The report indicated that Cambodian women had limited understanding and knowledge of their rights under the marriage and family law and therefore they were not empowered to exercise them. | В докладе отмечается, что камбоджийские женщины недостаточно хорошо осведомлены и не располагают необходимым объемом знаний, в том что касается их прав в соответствии с законом о браке и семье, и поэтому они не в состоянии пользоваться ими. |
| It may be particularly important to better train primary schoolteachers in science, as they are the first to introduce science to children but may have limited knowledge of scientific subjects and how to teach them. | Пожалуй, особенно важно повышать эффективность научной подготовки учителей начальных школ, поскольку именно они первыми знакомят детей с азами науки, но при этом иногда сами недостаточно хорошо ориентируются в научных дисциплинах и имеют плохое представление о том, как преподавать их. |
| The sample of the replies presented in the present report is too limited and not sufficiently detailed for conclusions to be drawn about the status of laws related to the implementation of Council Resolution 7/19. | Выборка представленных в настоящем докладе ответов слишком ограничена и недостаточно подробна для выработки выводов о состоянии осуществления законов о выполнении резолюции 7/19 Совета. |
| It notes that "UNDP has not sufficiently analyzed examples of good capacity development practice at regional and country levels or their implications for replication" (paragraph 19) and that UNDP's attempts to codify its learning sometimes has limited value to partner countries. | Отмечается, что «ПРООН недостаточно тщательно анализирует примеры оптимальной практики укрепления потенциала на уровне регионов и стран, а также возможности тиражирования этой практики» (пункт 19), и что иногда попытки ПРООН систематизировать накопленный опыт особой пользы странам-партнерам не приносят. |
| In 1971 Northern Ireland Airports Limited was formed to operate and develop the airport and its facilities. | В 1971 для управления аэропортом и развития его инфраструктуры была создана компания Northern Ireland Airports Limited. |
| Legal proceedings that accompanied the dispute over the ownership of Assofit Holdings Limited were held in British, Cypriot and Ukrainian courts. | Судебные разбирательства, сопровождающие спор вокруг права собственности на акции компании Assofit Holdings Limited, проходили в британских, кипрских и украинских судах. |
| Angelo Badalamenti's score was released on September 8, 2017, by Rhino Records as Twin Peaks: Limited Event Series Original Soundtrack. | Саундтрек Анджело Бадаламенти был выпущен 8 сентября 2017 года под лейблом «Rhino Records»: «Twin Peaks: Limited Event Series Original Soundtrack». |
| On October 18, 1919, the London subsidiary was reorganized into an independent bank Moscow Narodny Bank Limited acting in accordance with English Law. | Оборот банка к 1916 году вырос до 1,2 млрд руб. Лондонский филиал 18 октября 1919 года был преобразован в самостоятельный банк Moscow Narodny Bank Limited, действующий в соответствии с английским правом. |
| A family of synthesizable intellectual property (IP) cores AMBA Products is licensable from ARM Limited that implement a digital bus in a SoC for the efficient moving and storing of data using the AMBA protocol specifications. | Семейство синтезируемых ядер с интеллектуальными правами (IP) AMBA Products лицензируется из ARM Limited, которая исполняет цифровую шину в SoC для эффективного перемещения и хранения данных, применяя требования протокола AMBA. |