Since rural women have limited access to land and credit, they consequently they have limited access to technical assistance. | Поскольку женщины в сельских районах имеют ограниченный доступ к земле и кредитам, им также трудно получить и техническую помощь. |
In certain areas, the lack of travel funds restricted the centres to providing only very limited coverage of the host country or region. | В отдельных районах отсутствие средств для покрытия расходов на поездки приводило к тому, что центры обеспечивали лишь весьма ограниченный охват принимающей страны или региона. |
Concerns relating to the rights of persons with disabilities included limited access to education, especially owing to lack of specialized equipment and other school materials and teachers who were not adequately trained; limited disability grants; and a lack of employment opportunities for persons with disabilities. | К проблемам, с которыми сталкиваются инвалиды, относятся ограниченный доступ к образованию, особенно из-за отсутствия специализированного оборудования, а также других школьных материалов и имеющих необходимую подготовку учителей; недостаточный размер пособий по инвалидности и отсутствие у инвалидов возможностей для трудоустройства. |
The endorsement of greater openness and clarity at the Fund with respect to its programmes is also welcome, but it is clearly limited in terms of guaranteeing that the Fund can be made genuinely accountable to the people on whom its policies have the most adverse impacts. | Следует также приветствовать подтверждение Фондом большей открытости и ясности в том, что касается его программ135, однако подтверждение этих принципов носит явно ограниченный характер, если говорить о гарантиях того, что Фонд действительно можно сделать подотчетным людям, на которых его политика оказывает самое неблагоприятное влияние. |
The Trust Fund received limited extrabudgetary contributions during the period under review. | В отчетный период в Целевой фонд поступил ограниченный объем внебюджетных средств. |
Notwithstanding limited resources, this work has been a pillar of the Office's activities, including during the reporting period. | Несмотря на ограниченность ресурсов, эта работа занимала центральное место в деятельности Управления, в том числе и в отчетный период. |
The limited knowledge of this form of trafficking in persons poses a key obstacle to finding a comprehensive solution at the global level. | Ограниченность знаний об этой форме торговли людьми представляет собой одно из главных препятствий для нахождения всестороннего решения этой проблемы на глобальном уровне. |
In the area of health care, the major concerns remain the limited access to services, the poor quality of service delivery and the Government's reduced capacities for monitoring and early warning. | В сфере медицинского обслуживания основную обеспокоенность по-прежнему вызывает ограниченный доступ к услугам, низкое качество предоставляемых услуг и ограниченность возможностей правительства для проведения мониторинга и раннего оповещения. |
In this vein, and given the limited resources available, the organizations took note that the report did not describe how knowledge management activities could proceed in the absence of a specific unit. | В связи с этим и учитывая ограниченность имеющихся ресурсов, организации отметили, что в докладе нет описания того, как деятельность по управлению знаниями может осуществляться в отсутствие конкретного подразделения. |
It is, however, concerned that the preventive programmes for children and adolescents are relatively limited and that there are no public services providing comprehensive care and assistance to children affected by HIV/AIDS and their families. | Вместе с тем он с обеспокоенностью отмечает относительную ограниченность профилактических программ для детей и подростков, а также отсутствие государственных служб, предоставляющих всесторонний уход и помощь детям, затронутым ВИЧ/СПИДом, и их семьям. |
Its scope is not limited to RBPs affecting trade between the parties. | Его сфера действия не ограничивается ОДП, затрагивающей взаимную торговлю сторон. |
Acquisition of technology from parent firms is largely limited to some developing countries only. | Приобретение технологии у материнских фирм во многом ограничивается только некоторыми развивающимися странами. |
If the problem was limited to the name, it would not be a serious obstacle and the substance of the mechanism could remain intact. | Если проблема ограничивается только названием, то это не слишком большое препятствие и можно сохранить основы этого механизма. |
The private sector is the backbone of the economic activity with the Government's role limited basically to safeguarding a transparent framework for the operation of the market mechanism, indicative planning and the provision of public utilities. | Частный сектор является важнейшим субъектом экономической деятельности, а роль правительства ограничивается защитой в основном прозрачных рамок функционирования рыночного механизма, индикативным планированием и оказанием коммунальных слуг. |
Poland reported that, even though institutionalization was not limited by law, institutionalization, including imprisonment, could only last until the juvenile was 21 years of age. | Польша сообщила, что хотя срок пребывания несовершеннолетнего в исправительном учреждении не ограничивается законом, время его пребывания в исправительном учреждении, включая тюрьму, может продолжаться лишь до тех пор, пока он не достигнет возраста 21 года. |
Just took what they could hold with limited manpower. | Заняли только то, что могут удерживать, имея ограниченные людские ресурсы. |
The agreements contained in annex 4 may have limited membership, and create rights and obligations only for members that have accepted them. | Участие в соглашениях, содержащихся в приложении 4, может быть не универсальным, а соответствующие права и обязательства создаются только для принявших эти соглашения членов. |
Because of the Council's mandate, its actions are limited and it is not involved in the fight against AIDS except in the context of peacekeeping operations. | Действия Совета в отношении СПИДа ограничены его мандатом, и он принимает участие в борьбе со СПИДом только в контексте операций по поддержанию мира. |
The Committee asked the Government to take steps to ensure that protective measures for women which exclude women from certain tasks, jobs or occupations, or limit their access thereto, were limited to maternity protection. | Комитет просил правительство предпринять шаги с целью обеспечить, чтобы меры защиты женщин, которые запрещают женщинам выполнять некоторые функции, работы или выбирать определенные профессии, либо ограничивать к ним их доступ, касались только охраны материнства. |
With regard to the definition of a United Nations organization, his delegation was among those that preferred that operations should not be strictly limited to those authorized by the Security Council. | Что касается определения операций Организации Объединенных Наций, то делегация Республики Корея разделяет мнение тех, кто считает, что этот термин применим не только к операциям, санкционированным Советом Безопасности. |
However, such measures are limited in the sense that they have to be consistent with the provisions of the TRIPS Agreement itself. | Однако такие меры ограничиваются в том смысле, что они должны соответствовать положениям самого Соглашения по ТАПИС. |
Ms. Rudneva stressed that the legal obligations of States parties to the Convention were not limited to article 2. | Г-жа Руднева подчеркивает, что правовые обязательства государств-участников Конвенции не ограничиваются статьей 2. |
Inadequate mobilization of revenues, including in the mining sector, along with the drop in official development assistance, has severely limited the financing of anti-poverty measures. | Возможности финансирования ассигнований на борьбу с нищетой серьезно ограничиваются низким уровнем мобилизации доходов, а также сокращением ОПР. |
User benefits are limited, in general, to travel time-savings, reductions in vehicle operation costs (VOCs), safety improvements and - where appropriate - some quantified environmental impacts. | Выгоды для пользователя, как правило, ограничиваются такими показателями, как экономия времени на поездку, снижение затрат на эксплуатацию транспортных средств (ЗЭТС), повышение безопасности и - в соответствующих случаях - некоторые количественные параметры воздействия на окружающую среду. |
Cuban enterprises are banned from importing from the United States the materials, tools and equipment necessary for the construction and operation of hospitals, schools, houses, and roads and other public works. Access to productivity-enhancing technology is also severely limited by the embargo. | Поскольку эта страна не имеет доступа к проложенной под водой оптико-волоконной кабельной сети, возможности подключения к Интернету ограничиваются, а расходы - возрастают. |
Caucuses' limited memberships are often seen as necessary for the taking of timely decisions that can be enforced by economic players having the actual power to do so. | Ограничение членского состава таких форумов, согласно бытующему мнению, является необходимым для принятия своевременных решений, которые могут привести в исполнение участники экономической деятельности, имеющие для этого реальные возможности. |
Given that it was awaiting the translation of the Special Provisions of 2012, the Committee asked the Government to indicate how it was ensured that any protective measures were strictly limited to maternity protection. | Ожидая перевода с китайского языка Специальных положений от 2012 года, Комитет просил правительство сообщить, как обеспечивается строгое ограничение любых защитных мер соображениями охраны материнства. |
This technique holds much promise for the cost effect remediation of shallow soils over a fairly widespread area, but issues such as limited access to vegetation by wildlife and time required for clean-up must be addressed. | С этим методом как со средством затратоэффективной ремедиации маломощных почв на довольно обширных площадях связывают большие надежды, но необходимо учесть такие вопросы, как ограничение доступа обитателей дикой природы к растительности и время, требующееся для очистки. |
Nevertheless, Ms. Sellers pointed to the fact that the existing definition of genocide was limited in two ways: by the list of acts that can constitute genocide and the categories of targeted groups. | В то же время г-жа Селлерс выделила тот факт, что существующее определение геноцида имеет два ограничения: ограничение в виде перечня деяний, которые могут составлять геноцид, и ограничение в виде категорий групп, против которых направлен геноцид. |
As was noted in Clause 2 of the present Article of the Convention, in Turkmenistan in accordance with the law, a citizen may not be deprived of or limited in his or her legal capability. | Согласно п. 4 ст. 24 Гражданского кодекса Туркменистана «полный или частичный отказ физического лица от правоспособности или дееспособности и другие сделки, направленные на ограничение правоспособности или дееспособности, ничтожны». |
We are art dealers, with Connors Limited. | Мы торгуем предметами искусства от компании Коннорс Лимитед. |
THE CLAIM OF EWBANK PREECE LIMITED | ПРЕТЕНЗИЯ "ЭУБАНК ПРИС ЛИМИТЕД" |
Mr. Vincent O'Brien, Obrico Limited Global Trade and Finance | Г-н Винсент Обрайен, "Обрико лимитед глобал трейд энд файненс" |
An early example of IAIA members' involvement is the consultancy of John Horberry of Environmental Resources, Limited, in London, on Environmental Assessment Procedures in the United Nations System (April 1990). | Одним из первых примеров участия МАОВ в работе Программы является работа Джона Хорбери из лондонской компании "Энвайронментал рисерч лимитед" в качестве консультанта при подготовке обзора "Процедуры оценки окружающей среды в системе Организации Объединенных Наций". |
In the circumstances the Panel is unable to identify any loss suffered by Halliburton Limited with respect to these advances, as a result of the invasion or otherwise, and these advances appear to be recoverable from the relevant employees. | В этих обстоятельствах Группа не может прийти к заключению о том, что "Холлибертон лимитед" понесла какие-либо потери в отношении этих авансовых выплат в результате вторжения или по иным причинам, поскольку выплаченные авансы вполне могут быть взысканы с соответствующих сотрудников. |
The extent to which use of force is permitted to achieve the above-described military purpose is thus limited by IHL. | Таким образом, МГП ограничивает степень, в которой допускается применение силы для достижения вышеуказанной военной цели. |
It has also limited its ability to ensure the prosecution of those officers who do not conduct themselves professionally. | Это ограничивает также ее способность обеспечивать привлечение к ответственности тех сотрудников, которые не соблюдают нормы профессиональной этики. |
Most budget contributions had been earmarked, which at times limited the ability of UNEP to make long-term decisions, and resources at times became skewed towards certain areas of focus, including mercury and integrated chemicals management. | Большинство бюджетных взносов являются целевыми, и это иногда ограничивает способность ЮНЕП принимать долгосрочные решения, а при распределении ресурсов временами допускается уклон в сторону определенных направлений деятельности, включая ртуть и комплексное управление химическими веществами. |
The view was also expressed that Article 2, paragraph 7, of the Charter of the United Nations limited the ability of the international community to offer assistance to affected States. | Было также высказано мнение, согласно которому пункт 7 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций ограничивает способность международного сообщества предлагать помощь пострадавшим государствам. |
Lack of both financial and human resources limited Vanuatu's capacity to produce its own textbooks, which was another area covered by the Plan of Action, but it was hoped that donors and stakeholders would be working together to resolve that issue. | Нехватка финансовых средств и людских ресурсов ограничивает возможности Вануату издавать собственные учебники, что представляет собой еще одно поле деятельности, включенное в План действий, но есть надежда, что страны-доноры и заинтересованные стороны будут работать вместе, чтобы решить эту проблему. |
This process may have unduly limited the competitiveness of bids; | Это могло чрезмерно ограничить конкурентоспособность заявок; |
Others felt that this might restrict the scope of the obligation so as to make it of more limited value in fighting organized crime. | Другие делегации сочли, что это может настолько ограничить объем устанавливаемого обязательства, что ослабит действенность разрабатываемого документа в борьбе с организованной преступностью. |
Exemptions could be strictly time-limited, with limited or no opportunity for renewal. | Изъятия можно строго ограничить по времени, ограничив либо отменив возможность их возобновления. |
Although great efforts were made by observers and drivers to maintain as much of the Mission's work as possible, the inability to obtain fuel for periods of many days in some locations limited the visits of observers to many areas and some other activities. | Хотя наблюдатели и водители предприняли большие усилия для поддержания активности Миссии на максимально высоком уровне, невозможность заправить автомобили в течение многих дней в некоторых районах вынудила ограничить поездки наблюдателей во многие районы и некоторые другие виды деятельности. |
My delegation shares the view of the majority of Member States that the veto right is anachronistic and needs to be reviewed and limited, with the ultimate objective being its abolition. | Моя делегация разделяет мнение большинства государств-членов о том, что право вето является анахронизмом, что его следует пересмотреть и ограничить и что в конечном итоге его следует упразднить. |
They are constrained by the inadequacy of financial resources, weak institutional capacity, lack of trained personnel and limited space for landfills. | Ее решению мешают такие препятствия, как нехватка финансовых ресурсов, неразвитость организационного потенциала, отсутствие квалифицированного персонала и ограниченная площадь участков, которые могут быть отведены под свалки. |
The Group noted that the limited resources of the Secretariat affected its efforts to promote participation in the Register and to achieve universality. | Группа отметила, что нехватка ресурсов в Секретарите повлияла на его усилия по содействию расширению участия в Регистре и приданию ему универсального характера. |
In relation to questions concerning prisoners' welfare and rights and detention facilities, the delegation stated that Guyana had increased the budgetary support for prisons but that the limited availability of financial resources for the construction of new facilities remained a challenge. | По поводу благополучия и прав заключенных и состояния мест лишения свободы делегация заявила, что, хотя Гайана и увеличила бюджетное финансирование тюрем, нехватка финансовых ресурсов на строительство новых помещений остается проблемой. |
Many of the challenges against successful introduction in schools such as limited technical capacity and insufficient equipment apply equally to local sports centres targeting the wider community. | Многие из проблем, препятствующих успешному введению в школах занятий физической культурой и спортом, такие как ограниченные технические возможности и нехватка инвентаря, в равной мере относятся к местным спортивным центрам, предназначенным для более широких слоев населения. |
The limited time placed at his disposal has made it difficult to engage in system-wide collection and analysis of data and consultations with the specialized agencies or in the identification of recommendations, which the Council would expect such reports to contain. | Нехватка имевшегося в его распоряжении времени затруднила общесистемный сбор и анализ данных и проведение консультаций со специализированными учреждениями, а также определение рекомендаций, которые, как мог ожидать Совет, могли содержаться в таких докладах. |
Evidence of the contribution of gender mainstreaming to gender equality was particularly limited | Было выявлено особенно мало фактических подтверждений того, что учет гендерной проблематики способствует обеспечению гендерного равенства |
Welcoming the new draft articles 28 and 29 and endorsing the Commission's comments on them, she said that her observations would be of a provisional nature, given that only limited time had been available to consider the text. | Приветствуя новые проекты статей 28 и 29 и одобряя комментарии Комиссии к ним, оратор говорит, что с учетом того, что было слишком мало времени для рассмотрения текста, ее замечания будут носить предварительный характер. |
In its previous concluding comments, the Committee regretted the very limited information about violence against immigrant women and girls, and the current report likewise provides very limited information on this issue. | В своих предыдущих заключительных замечаниях Комитет с сожалением отмечал представление очень ограниченной информации по вопросам насилия в отношении женщин- и девочек-иммигрантов, и в нынешнем докладе по этому вопросу также представлено очень мало информации. |
Please ensure that you enter your credit card details correctly as there is very limited time for us or the hotel to contact you in the event that your card is not valid or is incorrect. | Пожалуйста, проверьте правильность ввода данных Вашей кредитной карты, так как в случае, если данные окажутся неверны или кредитная карта будет не действительна, у нашей компании или у отеля будет очень мало времени, на то, чтобы связаться с Вами. |
Each match can gather up to six players with restrictions included, such as life and psyche points not regained and limited time for CPR revivals. | В каждом матче может принимать участие до шести игроков, при этом на них накладываются некоторые ограничения - здоровье и психическое состояние солдат автоматически не восстанавливается, на процедуру СЛР отводится мало времени. |
There was only limited progress towards the implementation of the Government of Liberia's Reconciliation road map. | Был достигнут весьма незначительный успех в осуществлении правительством Либерии «дорожной карты» по национальному примирению. |
The improved economic performance in some least developed countries had a limited impact on employment creation and poverty reduction. | Улучшение экономических показателей в некоторых наименее развитых странах имело незначительный эффект с точки зрения создания рабочих мест и уменьшения масштабов нищеты. |
However, limited progress has been made in channeling and allocating resources to translate these commitments into action. | Однако был достигнут незначительный прогресс в мобилизации и выделении ресурсов в целях практической реализации этих обязательств». |
Until now, only limited progress has been made in reaching agreement among Parties on key technology concepts, such as What constitutes technology transfer? | Однако до настоящего времени был достигнут лишь незначительный прогресс в достижении согласия Сторон по основным концепциям в области технологии, например по следующим вопросам Что представляет собой передача технологии? |
However, women generally bring limited work experience and managerial training to their businesses. | Однако женщины-предприниматели, как правило, имеют незначительный опыт работы и слабую подготовку в области управления. |
However, inadequate policy and regulatory environments, poor access to information and weak human and institutional capacity for microfinance severely limited access to microcredit. | Однако отсутствие надлежащих мер политики и соответствующей регламентации, ограниченный доступ к информации и недостаточный институциональный потенциал и потенциал людских ресурсов для целей микрофинансирования резко ограничивают доступ к микрокредитам. |
Such constraints have also severely limited the capabilities of the United Nations to prevent and contain violence and resolve conflicts peacefully; they even threaten peace settlements that have been negotiated. | Такие проблемы также серьезно ограничивают возможности Организации Объединенных Наций в плане предотвращения и сдерживания насилия и мирного урегулирования конфликтов; они даже угрожают уже достигнутым мирным соглашениям. |
Replies received many months or a few years after the alleged facts took place lose much of their relevance and allow only for limited follow-up. | Ответы, полученные много месяцев или несколько лет спустя событий, о которых идет речь в сообщениях, в значительной мере утрачивают свою актуальность и ограничивают возможности в плане принятия последующих мер. |
Some States limited extradition to capital offences or to certain economic crimes, but that limitation could conflict with their obligation to combat crimes by virtue of the universal jurisdiction principle or under international conventions. | Некоторые государства ограничивают условия экстрадиции случаями преступлений, караемых смертной казнью, или некоторыми экономическими преступлениями, но это ограничение может войти в коллизию с их обязательствами бороться с преступностью в силу принципа универсальной юрисдикции или в соответствии с международными конвенциями. |
Ascending air is limited in altitude by raising at least one ionizer in order to form a counter-flow of oppositely charged ions. | Восходящий поток воздуха ограничивают по высоте путем поднятия на высоту, по крайней мере, одного ионизатора для создания встречного потока противоположно заряженных ионов. |
Across the Organization, many service desks and workstation support teams perform their tasks manually, in some cases augmented by local processes and tools that provide limited productivity capabilities. | Во всех подразделениях Организации многие службы поддержки и группы по обслуживанию рабочих мест выполняют свои задачи вручную, в некоторых случаях с применением местных процедур и инструментария, которые обеспечивают недостаточно высокую производительность. |
It may be particularly important to better train primary schoolteachers in science, as they are the first to introduce science to children but may have limited knowledge of scientific subjects and how to teach them. | Пожалуй, особенно важно повышать эффективность научной подготовки учителей начальных школ, поскольку именно они первыми знакомят детей с азами науки, но при этом иногда сами недостаточно хорошо ориентируются в научных дисциплинах и имеют плохое представление о том, как преподавать их. |
In those instances where quantitative data are limited in explaining certain phenomena, Statistics Canada relies on policy departments and other researchers who have qualitative information, experts and the body of literature in the area to explain the findings. | В тех случаях, когда количественных данных для объяснения тех или иных явлений недостаточно, Статистическое управление Канады использует для обоснования своих выводов данные политических ведомств и других исследователей, располагающих информацией качественного характера, экспертов и всю имеющуюся литературу по соответствующей области. |
While this is perfectly valid, especially in view of the need to balance priorities with limited resources, it still creates a dilemma that leads to the synthetic drugs being given insufficient attention; | Хотя это является совершенно оправданным, особенно с учетом необходимости обеспечивать сбалансированность приоритетов, располагая ограниченными ресурсами, тем не менее при этом возникает дилемма, в результате чего синтетическим наркотикам уделяется недостаточно внимания; |
Finally, some counterparts suggested that the technical assistance options appeared limited to legal compliance and did not give sufficient consideration to practical implementation. Finally, some counterparts suggested that the technical assistance options appear limited to legal compliance without giving sufficient consideration to practical implementation. | Наконец, некоторые участники указали, что складывается впечатление, что варианты оказания технической помощи ограничиваются обеспечением отражения положений Конвенции в законодательстве и недостаточно учитывают вопросы осуществления Конвенции на практике. |
Bennett Coleman and Company Limited, commonly known as The Times Group, is India's largest media conglomerate, according to Financial Times as of March 2015. | Bennett Coleman and Company Limited, также известный как The Times Group, - индийский медиаконгломерат; по данным Financial Times за март 2015 года - крупнейший в Индии. |
Singapore Post Limited (SGX: S08), commonly abbreviated as SingPost, is an associate company of Singapore Telecommunications Limited and Singapore's designated Public Postal Licensee which provides domestic and international postal services. | Singapore Post Limited (SingPost; «Сингапур Пост Лимитед», «СингПост») - почтовый оператор Сингапура, который обеспечивает внутреннюю и международную почтовую связь. |
In 1930, Baynes designed the Scud light sailplane, built at first by Brant Aircraft Limited at Croydon. | Планёр Scud был разработан Бейнсом в 1930 году и был построен компанией Brant Aircraft Limited в аэропорту Кройдон. |
Einaudi is signed to Decca Records and is published by Chester Music Limited, part of the Music Sales Group of Companies. | Эйнауди подписал контракт с Decca Records и издаётся в музыкальном издательстве Chester Music Limited, входящим в холдинг Music Sales Group of Companies. |
The rights to the brand in the United States are owned by Gulf Oil Limited Partnership (GOLC), which operates over 2,100 service stations and several petroleum terminals; it is headquartered in Wellesley, Massachusetts. | Права на торговую марку Gulf на территории США принадлежат компании Gulf Oil Limited Partnership (GOLP), которая является филиалом компании Cumberland Farms и управляет более чем 2000 АЗС и станций технического обслуживания; главный офис Gulf Oil Limited Partnership находится в штате Массачусетс, США. |