The technical expert groups have limited lifespans and focus on particular issues. | Технические экспертные группы создаются на ограниченный срок для преимущественного рассмотрения конкретной проблемы. |
It was commonly said that UNIDO was a relatively small institution with a limited impact, but its recent experience demonstrated the efficacy of its contributions. | Все говорят, что ЮНИДО является относительно небольшой организацией, способной на ограниченный эффект, однако опыт ее свершений последних лет демонстрирует высокую эффективность ее усилий. |
The number of consultations continued to increase, reaching approximately 6.2 million for adults and adolescents in 2011, placing greater demands on UNRWA's limited medical capacity. | Количество предоставленных консультаций продолжает расти; в 2011 году взрослым и подросткам было предоставлено около 6,2 миллиона консультаций, в результате чего возросла нагрузка на ограниченный медицинский потенциал БАПОР. |
Despite the introduction of measures to expand the availability of basic health services, including near-universal immunization programmes for children, many children have limited access to medical care as a result of financial or geographic restrictions. | Несмотря на введение мер по расширению имеющегося базового медицинского обслуживания, включая программы практически полной иммунизации детей, многие дети имеют ограниченный доступ к медицинскому обслуживанию в результате ограничений финансового или географического характера. |
Both are adversely affected when access to transport services is limited. Also, road accidents are more likely to affect the poor. | Ограниченный доступ к транспортным услугам оказывает неблагоприятное воздействие на оба эти фактора2. |
The repatriation and reintegration programme is impeded by logistical and safety constraints, such as damaged infrastructure, limited availability of public services, and the presence of landmines and unexploded ordnance. | Осуществление программы репатриации и интеграции осложняется низким уровнем безопасности и материально-техническими трудностями, как-то: нарушение инфраструктуры, ограниченность государственных услуг и наличие наземных мин и неразорвавшихся боеприпасов. |
The Subcommittee on Prevention of Torture and other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (SPT) noted that the capacity of the Human Rights Defender's Office to conduct visits was severely limited. | Подкомитет по предупреждению пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания (ППП) отметил серьезную ограниченность возможностей Управления Защитника прав человека для организации посещений. |
It considers Security Council resolution 984 (1995), albeit limited in terms of safeguards, a first positive step towards the achievement of comprehensive security safeguards for all non-nuclear-weapon States. | Он считает, что резолюция 984 (1995) Совета Безопасности, несмотря на ограниченность предоставляемых ею гарантий, является первым позитивным шагом в обеспечении всеобъемлющих гарантий безопасности всем государствам, не обладающим ядерным оружием. |
Belgium however noted the Council's limited financial resources and its slow pace, and asked about the legal and financial resources Peru aimed to provide to the Council. | В то же время, делегация Бельгии обратила внимание на ограниченность финансовых возможностей Совета и низкие темпы его работы, поинтересовавшись, какими юридическими и финансовыми ресурсами Перу планирует наделить его. |
The second obstacle to having a reliable certification process via the UNCTAD secretariat is the latter's limited capacity in terms of imposing requirements at the country level. | Вторым препятствием на пути к формированию надежной процедуры сертификации с помощью секретариата ЮНКТАД является ограниченность возможностей последнего с точки |
In accordance with the constitution, the prime minister can only be appointed twice and is therefore limited to a maximum of two consecutive terms. | В соответствии с Конституцией, премьер-министр может назначаться дважды, поэтому время его полномочий ограничивается двумя сроками. |
A recent study conducted for the mandate by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights confirms these findings but also shows that adverse business impacts on human rights are not limited to these contexts. | Одно исследование, недавно проведенное в рамках мандата Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, подтверждает эти выводы, хотя и показывает также, что негативное воздействие бизнеса на права человека не ограничивается только этим. |
Under the circumstances, the scope of the present report is limited to providing current information on the amount of the overpayment, as well as the amount recovered as at 31 March 2000. | В связи с вышеизложенным настоящий доклад ограничивается лишь имеющейся в настоящее время информацией о сумме переплаты и о сумме, которую удалось возместить по состоянию на 31 марта 2000 года. |
UNESCO action is not limited to the role of lead agency for the International Year of Languages, as much of its programme of action favours languages and multilingualism and thus corresponds to the objectives of the International Year. | Деятельность ЮНЕСКО не ограничивается ролью ведущего учреждения по проведению Международного года языков, поскольку значительная часть ее программы действий направлена на поощрение языков и многоязычия и тем самым отвечает задачам Международного года. |
It was observed that the liability of the shipper for breach of its obligations under the draft Convention was not subject to a monetary ceiling, unlike the carrier's liability, which was limited to the amounts set forth in draft articles 61 and 62. | Было отмечено, что ответственность грузоотправителя за нарушение обязательств по проекту конвенции не ограничивается какой-либо предельной суммой в денежном выражении, в отличие от ответственности перевозчика, которая ограничивается суммами, указанными в проектах статей 61 и 62. |
The information contained in the note is limited to those Parties for which the Convention had entered into force as of 30 April 2006. | Информация, содержащаяся в записке, ограничивается только теми Сторонами, для которых Конвенция вступила в силу с 30 апреля 2006 года. |
The Department of Peacekeeping Operations clarifies that the Security Council resolutions quoted are not limited to integrated border management approach, but also include efforts: | Департамент операций по поддержанию мира уточняет, что процитированные резолюции Совета Безопасности относятся не только к вопросу о комплексном подходе к пограничному контролю, но и включают следующие положения: |
In Paraguay, the state of siege lasted for 35 years, although the Constitution stipulated that it could only be declared for limited periods and subject to exceptional circumstances. | В Парагвае осадное положение продолжалось в течение 35 лет, хотя в Конституции и предусмотрено, что оно может вводиться только на ограниченные периоды времени и при наличии исключительных обстоятельств. |
Let me add, from the perspective of the TCCs, that the question of decision-making and command and control is not limited to dialogue or consultations. | Позвольте мне, с точки зрения СПВ, добавить, что вопрос о принятии решений о командовании и контроле не ограничивается только диалогом или консультациями. |
The South African Programme of Action is not limited to government departments; it also includes plans for poverty alleviation and eradication by non-governmental organizations, the business sector and educational and religious institutions. | Южноафриканская программа действий касается не только правительственных ведомств; она включает также планы деятельности по уменьшению масштабов нищеты и ее ликвидации с участием неправительственных организаций, предпринимательского сектора, а также учебных и религиозных учреждений. |
International conventions, mentioned in article 3 (2), are not limited exclusively to fresh water resources. | Международные конвенции, упомянутые в статье З (2), не ограничиваются исключительно теми, которые касаются пресных водных ресурсов. |
The expenditure figures by sector are limited to technical cooperation activities reported by agencies to UNDP for its annual report on technical cooperation. | Показатели расходов по секторам ограничиваются деятельностью в области технического сотрудничества, о которой сообщали учреждения ПРООН в связи с подготовкой Программой ее годового доклада по вопросу о техническом сотрудничестве. |
In the most difficult environments, such as in the Democratic Republic of the Congo and Darfur, the effectiveness and credibility of United Nations operations are limited by a mismatch between mandates and resources. | В наиболее трудных ситуациях, таких как в Демократической Республике Конго и Дарфуре, эффективность и надежность операций Организации Объединенных Наций ограничиваются недостатком ресурсов для осуществления мандатов. |
Yet, in the five years prior to 2010, the proportion of untied DAC ODA declined from 91 to 83 per cent, and global efforts to reduce tying are limited to least developed countries and HIPCs, and do not apply to technical or emergency assistance. | Тем не менее, в течение пяти лет, предшествовавших 2010 году, доля несвязанной ОПР, предоставляемой странами-членами КСР, сократилась с 91 до 83 процентов, а глобальные усилия по снижению степени привязки ограничиваются наименее развитыми странами и БСКЗ и не распространяются на техническую или чрезвычайную помощь. |
With regard to exchange rates, since the Centre budget is presented and approved in Swiss francs, the effect of the exchange rate is limited to the portion of the budget in United States dollars, while expenditure in euros is minimal. | Что касается валютного курса, то, поскольку бюджет Центра представляется и утверждается в швейцарских франках, последствия валютных колебаний ограничиваются той частью бюджета, которая выражена в долларах США, тогда как расходы в евро являются минимальными. |
At the same time, limited access to the courts by persons who are unable to pay court fees or hire a lawyer (particularly in the area of civil law) remains a problem. | Вместе с тем проблемой остается ограничение доступа лица к суду ввиду невозможности оплачивать судебные издержки и помощь адвоката (особенно в области гражданского права). |
Independently of these general considerations, to confine the formulation of interpretative declarations to a limited period of time, as the definition of reservations does, would have the serious drawback of being inconsistent with practice. | Независимо от этих общих соображений, ограничение заявлений о толковании жесткими сроками имело бы своим серьезным минусом то, что оно не согласуется с существующей практикой. |
5.1.2. The technical measures taken by the manufacturer shall be such as to ensure that in conformity with the provisions of this Regulation, exhaust gas and evaporative emissions are effectively limited throughout the normal life of the vehicle and under normal conditions of use. | 5.1.2 Завод-изготовитель должен принимать такие технические меры, которые, в соответствии с положениями настоящих Правил, обеспечивают в течение обычного срока службы транспортных средств при нормальных условиях эксплуатации реальное ограничение уровней выбросов отработавших газов и выбросов в результате испарения. |
On the other hand, the constraint of capacity on the north-south waterway route (Canal du Nord limited to 650 t) limits the water transport share on the existing route to just over 3 per cent. | Напротив, по причине ограниченной пропускной способности водного маршрута север-юг (Северный канал имеет ограничение до 650 т) доля водного транспорта на нем составляет всего чуть более 3%. |
Limited access to information, particularly in the private sector and at the national level for many countries, remains a challenge. | Ограничение доступа к информации, особенно в частном секторе и на национальном уровне во многих странах, остается проблемой. |
Contracts Administration Limited is a management consultant to the international construction industry. | Компания "Контрактс администреншн лимитед" оказывает консультативные услуги управленческого характера для международной строительной промышленности. |
Investigationt was revealed at the investigation that a Chinese company named "Ningbo Free Zone, Sino- Resource, Import and Export Company Limited" manufactured the illegal consignment... | В ходе расследования стало известно, что незаконная партия груза была изготовлена китайской компанией "Нингбо Фри Зоун, Сино-Резорс, Импорт и Экспорт Компани Лимитед". |
Suppliers can also become partners, as the case of Godwin-Kris Industries Limited of Nnewi, Nigeria, illustrates. After building up enough capital, the founder reached an agreement with his Taiwanese trading partner to commence manufacturing in Nigeria. | Поставщики также могут превращаться в партнеров, о чем свидетельствует пример нигерийской компании Годвин-Крис индастриз лимитед (Нневи) . Мобилизовав достаточный капитал, основатель компании заключил соглашение со своим торговым партнером из Тайваня об организации производства в Нигерии. |
Caledonian Techmore Limited and Hanison Construction Co. Ltd. | ", против" Кэнпотекс шиппинг сервисиз лимитед" |
Recondo Limited ("Recondo") is an Indian company that is involved in the construction and engineering of roads, runways, canals and power generators. Recondo seeks compensation in the amount of US$2,540,000 for contract losses and interest.Table 21. | "Рекондо лимитед" ("Рекондо") является индийской компанией, занимающейся строительством и проектированием дорог, взлетно-посадочных полос, каналов и электрогенераторов. "Рекондо" испрашивает компенсацию в размере 2540000 долл. США в связи с контрактными потерями и процентами. |
Weaknesses in the servicing units have limited their capacity to contribute to the rationalization and effectiveness of the work carried out by the machinery they serve. | Слабость обслуживающих подразделений ограничивает их возможность содействовать рационализации и эффективности работы механизма, который они обслуживают. |
However, the embargo has limited the population's access to essential medicines and basic health supplies. | З. И все же введение эмбарго ограничивает доступ населения к самым необходимым лекарственным средствам и основным предметам медицинского снабжения. |
It should also be pointed out, however, that limiting the period of deprivation to the period of imprisonment also limited a country's discretion in that matter. | При этом следует указать, что ограничение периода лишения прав периодом заключения ограничивает также свободу стран поступать в этом вопросе по своему усмотрению. |
The Agency's ability to meet the needs of the refugees was limited by scarce resources. In 1997, an appeal had been made to donors to finance emergency and mid-term needs that could not be covered from the regular budget. | Нехватка ресурсов ограничивает возможности БАПОР в деле удовлетворения потребностей беженцев, в связи с чем в 1997 году к донорам был обращен призыв обеспечить финансирование чрезвычайных и среднесрочных мероприятий, средства на осуществление которых в регулярном бюджете отсутствовали. |
It was felt that Africa's development partners should be sensitive to the fact that many African countries had weak institutions which limited their capacity to defend their economic agenda in an isolated way. | Было высказано мнение о том, что партнеры Африки по процессу развития должны понимать, что во многих африканских странах институты являются слабыми и это ограничивает их возможности отстаивать в одиночку свою экономическую программу. |
Continuous membership should be as limited as possible not to restrain fair and reasonable participation by other States parties. | Следует как можно больше ограничить постоянное членство, с тем чтобы не сдерживать справедливое и разумное участие других государств-участников. |
She recalled that the reservation put forward by Germany would have limited the competence of the Committee to certain areas. | Выступающий напоминает, что оговорки, сформулированные Германией, могли бы ограничить компетенцию Комитета некоторыми областями. |
Exemptions could be strictly time-limited, with limited or no opportunity for renewal. | Изъятия можно строго ограничить по времени, ограничив либо отменив возможность их возобновления. |
It also recommends that measures of administrative detention and incommunicado detention be restricted to very limited and exceptional cases, and that the guarantees concerning pre-trial detention provided for in article 9, paragraph 3, of the Covenant be fully implemented. | Он также рекомендует ограничить крайне незначительными и исключительными случаями меры административного ареста и содержания в одиночном заключении и полностью выполнять гарантии в отношении предварительного заключения, предусмотренные в пункте З статьи 9 Пакта. |
In order to ensure the availability of as much time as possible for this purpose, the Committee decided that participation by non-members of the Committee should be extremely limited. | Чтобы время, выделенное для этой цели, использовать с максимальной пользой, Комитет решил значительно ограничить участие стран, не являющихся его членами. |
The weakness of the primary health care system and limited referral institutions remain crucial challenges in the health care sector. | Основными проблемами в секторе здравоохранения остаются недостатки в работе системы первичной медико-санитарной помощи и нехватка медицинских учреждений. |
Shortages of and limited capacities of contractors | нехватка подрядчиков и ограниченность их возможностей. |
Due to lack of resources, the number of languages which are being used for public and broadcast programs in publicly financed media outlets has been quite limited. | Вместе с тем нехватка средств приводит к существенному ограничению числа языков, используемых в государственных теле- и радиопрограммах и финансируемых государством СМИ. |
The lack of resources has critically limited the ability of desk officers to carry out their core headquarters tasks of supporting the field missions by providing strategic guidance and advice. | Нехватка ресурсов серьезным образом ограничивает возможности курирующих отдельные направления сотрудников решать свои основные задачи по оказанию полевым миссиям поддержки из Центральных учреждений путем обеспечения стратегического руководства и консультационной помощи. |
Shortages of qualified professionals and the limited development of some languages have to some extent affected the preparation of textbooks in the various vernaculars delaying the complete realization of the policy (efforts have been made to mitigate the problem by providing short-term training for writers). | Нехватка квалифицированных специалистов и низкий уровень развития некоторых языков в определенной степени сдерживают работу по подготовке учебников на различных местных языках, что препятствует полномасштабному осуществлению этой политики (в целях решения этой проблемы были предприняты усилия по организации краткосрочного обучения для авторов учебников). |
It was observed that information available about UN-Oceans was limited. | Было указано на то, что имеется мало информации о сети «ООН-океаны». |
In this context, there has been limited research, as well as policy and programme development. | В этом контексте проводится мало исследований, а также не разрабатываются политика и программы. |
We developed it about a year ago, but it was of limited use. | Прибор разработали с год назад, но использовали мало. |
The Committee has very limited representation from such countries, resulting, most directly, from the lack of nominations from their Governments. | Такие страны мало представлены в Комитете, в основном из-за того, что правительства таких стран не предлагают своих кандидатов. |
For example, OIOS identified incidents of interpersonal conflict, poor management, a lax working environment and limited staff knowledge of core competencies, ethics, code of conduct and procedures for disciplinary matters and grievances. | В частности, Управление выявило случаи межличностных конфликтов, плохого управления и попустительства на рабочих местах, а также пришло к выводу, что персонал мало знает об основных деловых качествах, этике, кодексе поведения и процедурах, связанных с дисциплинарными мерами и жалобами. |
Several major problems underlie the limited progress in the administration of justice. | Незначительный прогресс в сфере отправления правосудия обусловлен несколькими основными проблемами. |
With respect to the working methods of the Security Council, we acknowledge that we have seen, in recent years, some limited progress. | Что касается методов работы Совета Безопасности, то мы признаем, что в последние годы отмечается некоторый незначительный прогресс. |
Country visits, however, were bound to have very limited impact unless there was constant monitoring to ensure that the recommendations arising from his discussions with Governments were being carried out. | Вместе с тем он напоминает о том, что его переговоры с правительственными чиновниками будут иметь лишь весьма незначительный эффект, если не будет осуществляться постоянное наблюдение за надлежащим выполнением его рекомендаций. |
The global economic crisis is placing education at risk and jeopardizing the limited progress made, especially in developing countries and for minority populations in developed countries. | Мировой экономический кризис подвергает образование риску и ставит под угрозу незначительный достигнутый прогресс, особенно в развивающихся странах, а также для меньшинств в развитых странах. |
Information is particularly limited on North Africa and the Middle East, as well as sub-Saharan Africa. | Совсем незначительный объем информации имеется по странам Северной Африки и Ближнего Востока, а также по странам Африки к югу от Сахары. |
However, inadequate policy and regulatory environments, poor access to information and weak human and institutional capacity for microfinance severely limited access to microcredit. | Однако отсутствие надлежащих мер политики и соответствующей регламентации, ограниченный доступ к информации и недостаточный институциональный потенциал и потенциал людских ресурсов для целей микрофинансирования резко ограничивают доступ к микрокредитам. |
As indicated in her report, the anti-terrorism measures adopted in a number of States had unduly limited freedom of religion or belief, in violation of international human rights standards. | Как указывается в ее докладе, антитеррористические меры, принятые рядом государств, неадекватно ограничивают свободу религии или убеждений в нарушение международных стандартов в области прав человека. |
With regards to more direct dialogue with SRBs, Member States noted that the current provisions of Assembly resolution 34/220 limited their ability to engage in direct contacts with different SRBs. | Что касается более непосредственного диалога с ОПП, то государства-члены отметили, что действующие положения резолюции 34/220 Ассамблеи ограничивают их возможности поддержания непосредственных контактов с различными ОПП. |
Limited rainfall, coupled with poor soils and a limestone base, restrict the possibilities for agricultural development. | Ограниченные осадки в сочетании с неплодородными почвами и известняковым фундаментом ограничивают возможности для развития сельского хозяйства. |
Limited State budget resources as well as of the private capital substantially restrict the speed of removing the backwardness of recent years. | Скудные ресурсы государственного бюджета и частного капитала существенно ограничивают возможности для преодоления отставания, возникшего за последние годы. |
Gender mainstreaming in public institutions is limited, not deeply accepted and gender issues are not deeply understood. | Так, внимание к гендерным проблемам в государственных учреждениях недостаточно, их значение недооценивается, и нередко они просто не встречают понимания. |
Obstacles to effective partnerships included inadequate communication; inadequate agency role definition and resulting tensions; limited UNDP assertiveness; and excessively project-focused approaches. | К препятствиям на пути развития эффективных партнерских отношений относятся пробелы в связи; неадекватное определение функций учреждений и вызванная этим напряженность; недостаточно активная роль ПРООН; и использование излишне проектно-ориентированных подходов. |
On the question of violence against women, a Domestic Violence Act had entered into force only on 6 May 1996, and so there was limited experience of its effect. | Говоря о насилии в отношении женщин, г-н Раттри заявляет, что 6 мая 1996 года вступил в действие Закон о насилии в семье, но прошло еще недостаточно времени для того, чтобы оценить его эффективность. |
In those instances where quantitative data are limited in explaining certain phenomena, Statistics Canada relies on policy departments and other researchers who have qualitative information, experts and the body of literature in the area to explain the findings. | В тех случаях, когда количественных данных для объяснения тех или иных явлений недостаточно, Статистическое управление Канады использует для обоснования своих выводов данные политических ведомств и других исследователей, располагающих информацией качественного характера, экспертов и всю имеющуюся литературу по соответствующей области. |
In view of the large number of persons receiving State benefits and the State budget's limited resources, the amount of help provided is negligible and not enough to improve the living standards of recipients. | При большом количестве получателей государственных пособий и ограниченных ресурсах государственного бюджета размеры этой помощи оказываются мизерными, а их воздействие на улучшение жизненного уровня получателей - недостаточно. |
Merciful Release opened an office in London and founded its own publishing company Candelmaesse Limited, as well, which licensed the future song material to the publisher of RCA Records, RCA Music Limited. | Открылся офис Merciful Release в Лондоне, была создана их собственная издательская компания Candelmaesse Limited, которая лицензировала будущие песни для издательского подразделения RCA Records - RCA Music Limited. |
On June 3, 2010, the band revealed a "Limited Edition" of Nightmare for pre-order available only on their website, which contains: Full Nightmare album on CD. | З июня 2010 года группа выпустила «Limited Edition» Nightmare, которые доступны для предварительного заказа только на веб-сайте, который содержит: Полный альбом Nightmare на CD. |
The order was placed with an Australian company, International Aluminum Supply (IAS), which was associated with Kam Kiu Propriety Limited, a subsidiary of the Chinese company that would do the manufacturing. | Заказ был сделан через австралийскую компанию, International Aluminum Supply (IAS), связананой с Kam Kiu Propriety Limited, дочерней компанией китайского производителя. |
PFU Limited was established in 1960 in Japan and is one of the top ranked Fujitsu subsidiaries because of its distinguished achievement in constantly ensuring Fujitsu scanners have the highest market share position worldwide. | В странах Европы, Ближнего Востока и Африки (регион ЕМЕА) за реализацию сканеров документов марки Fujitsu отвечает компания Fujitsu Europe Limited. На этих рынках она успешно закрепила за собой ведущую позицию. |
Loktionov's cooperation with Nanase Limited led to the fact that in 2010 a criminal case was initiated against Loktionov under Part 4 of Art. 159 and Part 3 of Art. 30 of the Criminal Code. | «Сотрудничество Локтионова с Nanase Limited привело к тому, что в 2010 году против Локтионова было возбуждено уголовное дело по ч. ст. 159 и ч. ст. 30 УК РФ. |