| The youth, Foad Abu Sarhan, 19, had been lightly injured and was taken to hospital for treatment. | Девятнадцатилетний Фоад Абу Сархан был легко ранен и доставлен в больницу для оказания медицинской помощи. |
| Indonesia considers these charges to be highly serious; they should not be made lightly. | Индонезия считает эти обвинения крайне серьезными; к ним нельзя относиться легко. |
| I think that in the past, we have often used this term far too lightly. | Я думаю, что в прошлом мы часто слишком легко обращались с этим термином. |
| I do not take them lightly but, when I do, they're mine alone. | Далось мне это не легко, но ответ держу только перед собой. |
| See 2013 Jakarta Flood In May 2011, the Jakarta Environmental Management Agency categorized all rivers in Jakarta as polluted; 71% of them were heavily polluted, 20% were partly polluted and 9% were lightly polluted. | В мае 2011 года, Джакартское агентство по управлению окружающей средой (англ. Jakarta Environmental Management Agency) классифицировали все загрязненные реки в Джакарте; 71 % из них были сильно загрязнены, 20 % были частично загрязнены и 9 % были легко загрязнены. |
| The source reports that Chen Kegui used a kitchen knife to defend himself and lightly injured Zhang Jian and two other intruders. | По сообщению источника, Чэнь Кэгуй воспользовался в целях самообороны кухонным ножом, слегка ранив при этом Чжан Цзяня и еще двоих нападавших. |
| Sorghum is ground and lightly roasted and then added to the juice. | Сорго измельчают, слегка обжаривают и затем добавляют к соку. |
| One is made with two sheets of fabric in a 9-10 cm width which are linked together lightly. | Первый тип сделан из двух слоёв ткани 9-10 см в ширину, которые слегка связаны друг с другом. |
| Typically, when overtaking or passing cars tightly in common traffic, you sometimes lightly touch the other car. Yet sometimes in nearly identical situation your car ends up in wild pirouettes. | Обычно, обгоняя или проезжая мимо машин в плотном потоке, вы иногда слегка касаетесь другой машины. И все же иногда в практически аналогичной ситуации ваша машина начинает бешено раскручиваться. |
| Cook it lightly with kimchi and give it to Mi Sun. | Слегка приготовьте её с кимчхи и дайте Ми Сун. |
| Such challenges to Council authority are blunt instruments and not to be entertained lightly. | Такие формы протеста против власти Совета являются грубыми инструментами, и к их применению не следует подходить легкомысленно. |
| Marriage should never be entered into lightly, for its sacred bonds last forever. | В брак ни в коем случае нельзя вступать легкомысленно, ибо его священные узы вечны. |
| It would be a mistake for governments to treat these concerns lightly, lest the seriousness of their commitment be questioned by the public in both the donor and receiving countries. | Было бы ошибкой для правительств легкомысленно отнестись к этим проблемам, поскольку в таком случае общественность в странах-донорах и получателях помощи поставит под сомнение серьезность их приверженности поставленным целям. |
| That is our message from yesterday, and it is our message today: do not take climate change lightly, or there will be dire consequences. | Таким образом, можно истолковать послание дня вчерашнего, а наше послание сегодня будет следующим: не относитесь легкомысленно к изменению климата, ибо в противном случае вас ждут серьезные последствия. |
| And a man's life is at stake here, which I do not take lightly. | А на кону жизнь человека, к чему я не могу отнестись легкомысленно. |
| The General Assembly's instructions were not taken lightly and their mandatory character was fully understood and stressed. | Таким образом, указания Генеральной Ассамблеи воспринимаются всерьез, и их обязательный характер осознается и подчеркивается. |
| It would be a breach of confidence which he would not take lightly given his constant prattling about the truth. | Он потеряет своё доверие ко мне и не будет воспринимать всерьез. учитывая его постоянную болтовню об истине. |
| Does it look like I'm taking it lightly? | А похоже, что я не принимаю это всерьез? |
| Many have taken Spencer lightly. | Многие не воспринимали Спенсера всерьез. |
| Mr. MAGNUSSON (Sweden) said that the wording of paragraph 30 of the report, which mentioned the incident, gave the impression that the assault had been treated lightly, but that was not the case. | Г-н МАГНУССОН (Швеция) говорит, что пункт 30 доклада, в котором упомянут данный инцидент, сформулирован таким образом, что создается впечатление, как если бы данное нападение не было принято всерьез, однако на деле все обстоит не так. |
| Know that it was not given lightly. | Знай, что ему это было нелегко. |
| The United States did not seek a confrontation and did not undertake this decision lightly. | Соединенные Штаты не стремились к конфронтации, и им было нелегко принять это решение. |
| I do not ask it lightly. | Это просьба дается нелегко. |
| Nations do not adopt policies on these issues lightly. | Странам нелегко принимать политические установки по этим проблемам. |
| She stated, I can tell you we did not come to this decision lightly. | Вот, что он сказал по этому поводу: «Это решение далось мне нелегко. |
| That dilemma went to the root of the draft statute, and could not be lightly dismissed. | Эта дилемма связана с самой основой проекта статута, и от нее нельзя с легкостью отмахнуться. |
| Watts concluded in this regard that "in any case involving a Head of State's immunity, no court is likely lightly to imply a waiver, and obviously an express waiver is highly desirable". | В этой связи Уоттс сделал заключение, что "в любом случае, затрагивающем иммунитет главы государства, никакой суд не может с легкостью предположить отказ и, очевидно, явно выраженный отказ крайне желателен". |
| Such a decision was not taken lightly; in arriving at it, the question of such a reservation's admissibility and its compatibility with the object and purpose of the treaty were of the utmost priority. | Такое решение не принимается с легкостью; принимая его, первостепенное значение необходимо уделять вопросу о допустимости такой поправки и ее приемлемости с точки зрения цели и задачи договора. |
| It should not be abandoned lightly. | С легкостью отказываться от него не следует. |
| Such integration could have major consequences for Ethiopia and should not be undertaken lightly. Moreover, it was only possible with the consent of the host country. | Поскольку эта интеграция может иметь широкомасштабные последствия для Эфиопии, она считает, что к данному вопросу нельзя подходить с излишней легкостью и что это решение может быть принято лишь с согласия принимающей страны. |
| The second one touched the flame lightly with his wings and said: | Вторая коснулась пламени легонько своими крылышками и сказала: |
| All right, my plan is predicated on the assumption that they have a nurse's office and your willingness to be lightly stabbed. | В общем так, мой план основан на том предположении, что тут есть медпункт, и что ты не против, чтобы тебя легонько пырнули ножом. |
| But Just very lightly with the little brush thing and not - | Только очень легонько, маленькой кисточкой, что бы не... |
| I lightly choked him. | Я его легонько придушила. |
| So lightly... lightly... put your foot on the accelerator. | Так что, легонько... легонько... нажми на педаль газа. |
| A bad case of anaemia isn't something you should take lightly. | Тяжелый случай анемии - это не то, к чему можно относиться несерьезно. |
| It is you I take lightly. | Это к вам я отношусь несерьезно. |
| Time and again, our warnings that the situation in Afghanistan, and in particular the policies of the Taliban, pose serious threats to international peace and security were either taken lightly or went unnoticed. | Наши многократные предостережения о том, что ситуация в Афганистане, и в частности политика «Талибана», представляют серьезную угрозу для международного мира и безопасности, либо воспринимались несерьезно, либо оставались незамеченными. |
| Furthermore, the verification mechanisms of treaties should be complemented by reliable enforcement to ensure that arms control obligations are not taken lightly and that countries that behave otherwise are punished. | Кроме того, действие механизмов контроля за выполнением договоров должно сопровождаться надежными средствами осуществления этих договоров, с тем чтобы обеспечить серьезный подход к обязательствам в отношении контроля над вооружениями и с тем чтобы те страны, которые относятся к ним несерьезно, были наказаны. |
| Don't take me lightly. | Не относитесь ко мне несерьезно. |
| It's not like I came at this lightly. | Это не так, что я пришел к этому необдуманно. |
| Marriage, as you know, is a union that should not been tered into lightly. | Брак, как Вы знаете, является союзом, который не должен быть заключен необдуманно. |
| It is not to be entered into unadvisedly or lightly, But reverently, discreetly, Advisedly, and solemnly. | В него дОлжно вступать не легкомысленно и необдуманно, но с почтением, рассудительно, благоразумно и здраво. |
| Well, no, we're not taking it lightly, are we? | Да нет, мы ведь не подходим необдуманно? |
| We never take a turn lightly. | Мы никогда не обращаем необдуманно. |
| The delicate issue of human rights cannot be treated lightly. | Деликатный вопрос прав человека нельзя рассматривать поверхностно. |
| The duty of States to cooperate with one another, which had been taken lightly too often, was of enormous importance in the case of natural disasters. | Обязанность государств сотрудничать друг с другом - что слишком часто воспринимается поверхностно - имеет огромное значение в случае стихийных бедствий. |
| She said that the question of trafficking in persons was treated too lightly in the report and asked about the time frame for the study planned in that connection. | Оратор говорит, что вопрос о торговле людьми рассматривается в докладе слишком поверхностно, и задает вопрос, каковы временные рамки планируемого исследования в этой области. |
| As to the case studies collected for the purposes of the draft handbook, article 9, paragraph 3, seemed quite lightly covered whereas many cases illustrated issues in relation to article 9, paragraph 2. | Что касается материалов исследований судебных дел, собранных в целях составления проекта справочного пособия, то в них положения пункта З главы 9 охвачены, как представляется, весьма поверхностно, в то время как многие дела посвящены случаям, имеющим отношение к пункту 2 статьи 9. |
| This is not some recreational thing and I don't believe anybody should enter this lightly, it is life-transformitive. | Это не есть нечто из области расслабления и отдыха, и я не верю в то, что кто-то пройдет через это легко и поверхностно, это переворачивает всю жизнь. |
| Three IDF soldiers and one Israeli civilian had been lightly wounded near Bethlehem. | Вблизи Вифлеема получили легкие ранения три солдата ИДФ и один израильтянин из числа гражданских лиц. |
| One woman was lightly wounded in the blast. | В результате взрыва одна женщина получила легкие травмы. |
| The IMFA also reported that nine soldiers were killed, 13 were critically or severely injured, and 135 soldiers lightly to moderately wounded. | Министерство иностранных дел Израиля также сообщило, что были убиты 9 военнослужащих, 13 получили смертельные или тяжелые ранения, а 135 - легкие ранения или ранения средней степени. |
| On 12 January, it was reported that six Palestinians had been lightly injured by rubber bullets during clashes with soldiers at the Al Fawar camp and at El Khader near Bethlehem. | 12 января поступило сообщение, что в ходе столкновений с солдатами в лагере Аль-Фавар и в Эль-Кадере вблизи Вифлеема шесть палестинцев получили легкие ранения от резиновых пуль. |
| Two hundred sixty-one terrorist attacks have been carried out against the members and property of the Ministry of the Interior of the Republic of Serbia; 31 members of the Ministry have been killed, 64 gravely and 39 lightly wounded and 5 members have been abducted. | Объектом 261 террористического нападения были персонал и имущество министерства внутренних дел Республики Сербии; 31 сотрудник министерства убит, 64 получили тяжелые ранения и 39 - легкие и 5 сотрудников похищены. |
| Are guests are connected at levels way beyond our pay grade so tread lightly. | Компенсация за наших гостей в разы превышает наш бюджет, так что действуйте осторожно. |
| Tread lightly and don't provoke them. | Веди себя осторожно и не провоцируй их. |
| We're close to solving two very cold cases, so let's... tread lightly, okay? | Мы близки к раскрытию двух очень глухих дел, так что давай... осторожно, ладно? |
| Okay, all right, just tread lightly. | Ладно, только осторожно. |
| Look at how she holds the ball, so gingerly and lightly. | Посмотри, как она держит мяч, очень осторожно и легко. |
| It is not a decision I made lightly. | Это не легкое для меня решение. |
| An Israeli was stabbed and lightly injured while buying fruit in Beit Lahiya. | В Бейт-Лахие израильтянин получил легкое ножевое ранение, когда он зашел на рынок купить фрукты. |
| On 2 May, it was reported that Israeli security forces the previous day had evicted 50 settlers who had brought two caravans to a hilltop near the site where an 18-year-old settler had been shot and lightly wounded. | По сообщению, поступившему 2 мая, израильские силы безопасности выдворили накануне 50 поселенцев, пригнавших два фургона на вершину холма поблизости от того места, где получил легкое огнестрельное ранение 18-летний поселенец. |
| The rebels generally move around on foot and are usually quite lightly and simply armed, although sometimes they carry more sophisticated weapons. | Повстанцы, которые обычно передвигаются пешком, используют достаточно примитивное и легкое оружие, в ряде случаев применяя и более современное. |
| Also yesterday, one Israeli was lightly wounded in a shooting attack close to the community of Har Bracha, and another was lightly wounded by stones thrown at his car near Alei Zahav. | Сегодня же один израильтянин был легко ранен при обстреле недалеко от общины Хар-Браха, а другой получил легкое ранение, когда его машину закидали камнями недалеко от Алей-Захава. |
| Overall, the implication of the State in the activities of export credit agencies is a common factor and cannot be taken too lightly. | В целом, причастность государства к деятельности экспортно-кредитных агентств является общим фактором, и ее нельзя недооценивать. |
| An amateur shouldn't take a blizzard lightly! | Не стоит по незнанию недооценивать буран! |
| You'll regret taking Master Bang lightly! | Будешь недооценивать учителя Бана - пожалеешь! |
| So don't take me so lightly! | Не стоит меня недооценивать! |
| We suggest that what is happening in Somalia should not be underestimated or taken lightly. | Мы считаем, что не следует проявлять беспечность и недооценивать всю серьезность того, что происходит в Сомали. |