The lifting of the spending cap would not of itself solve all the Organization's financial problems. | Отмена ограничения на расходы сама по себе не решит все финансовые проблемы Организации. |
As most of the leaders of the junta, including Johnny Paul, the so-called Chairman, are still trapped in the country, lifting the restrictions now will just allow them to flee from the country and hence from justice. | Поскольку большинство руководителей хунты, включая так называемого председателя Джонни Пола, не имеют возможности покинуть страну, отмена ограничений в настоящее время лишь позволит им бежать из страны и, следовательно, скрыться от правосудия. |
The lifting of sanctions should be based on a political judgement rather than on technical requirements linked to conditions for lifting such sanctions; and in transitional situations, ways must be found to remove the stigma of sanctions against the country. | Отмена санкций должна основываться в большей степени на политическом решении, а не на технических требованиях, связанных с условиями отмены таких санкций; и в ситуации, когда страна переживает переходный период, необходимо изыскать возможности помочь ей избавиться от клейма примененных против нее санкций. |
Concern was expressed that the last part of the paragraph, as drafted, could be understood to imply that the full or partial lifting of sanctions would ultimately depend on the humanitarian situation in the target State. | Была выражена озабоченность в связи с тем, что заключительная часть этого пункта в его нынешней редакции может быть истолкована как подразумевающая, что полная или частичная отмена санкций в конечном итоге будет зависеть от гуманитарной ситуации в государстве-объекте санкций. |
An important element in the transformation of the political order has undoubtedly been the removal of restrictions on the freedom of expression and the media, particularly the lifting of censorship and the abolition of one-party monopoly over the mass media. | Важным элементом трансформации политического строя, несомненно, является снятие ограничений в отношении права на свободное выражение своих мнений и средств массовой информации, особенно отмена цензуры и монополии одной партии на средства массовой информации. |
See if Colin Campbell stood any chance of lifting that preservation order on the beach bar. | Посмотрим, был ли у Колина Кэмпбелла хоть шанс на снятие запрета на бар - по указу об охране побережья. |
The Chairperson noted the undertaking by Tunisia to consider lifting its remaining reservations to substantive articles of the Convention. | Председатель отмечает намерение Туниса рассмотреть снятие своих имеющихся оговорок по основным статьям Конвенции. |
On the other hand, lifting restrictions on foreign investments and allowing them in where, until recently, they were banned correspond to general trends of economic globalization. | С другой стороны, снятие ограничений в отношении иностранных инвестиций и допуск иностранных инвесторов в те сектора, куда до недавнего времени вход им был закрыт, вписываются в общие тенденции экономической глобализации. |
The lifting of the arms embargo would not deter the Bosnian Serbs and would only inspire the other parties to pursue the offensive to regain lost territory, thus making UNPROFOR personnel hostages as well as the object of attacks by any of the parties to the conflict. | Снятие эмбарго на поставки оружия не будет сдерживать боснийских сербов, а лишь подтолкнет другие стороны начать наступательные действия с целью вернуть потерянную территорию, что сделает персонал СООНО заложниками и объектом нападения со стороны участников конфликта. |
Lifting the arms embargo may become unavoidable, as we said at Geneva in July, and in those circumstances UNPROFOR would have to withdraw. | Снятие эмбарго на поставки оружия может стать неизбежным, о чем мы и заявляли в Женеве в июле месяце, и в этих обстоятельствах СООНО придется вывести. |
Speaking at the United Nations on 24 September 1993, ANC President Nelson Mandela called for the lifting of all economic and diplomatic sanctions against South Africa (see paras. 39,122 and 191). | Выступая 24 сентября 1993 года в Организации Объединенных Наций, Председатель АНК Нельсон Мандела призвал отменить все экономические и дипломатические санкции против Южной Африки (см. пункты, 39,122 и 191). |
The demonstrators, who carried placards calling for freedom for prisoners and the lifting of the closure, surged forward but were dispersed by IDF soldiers who fired tear gas. | Участники марша, которые несли плакаты с призывами освободить заключенных и отменить режим закрытия территорий, прошли по улицам, но были разогнаны военнослужащими ИДФ, применившими гранаты со слезоточивым газом. |
Finally, the OIC, like the overwhelming majority of the international community, calls for lifting the embargo on Cuba in accordance with the principles and purposes of the United Nations Charter and the appropriate General Assembly resolutions. | Наконец, ОИС, разделяя мнение подавляющего большинства членов международного сообщества, призывает, в соответствии с принципами и целями Устава Организации Объединенных Наций и положениями соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи, отменить эмбарго в отношении Кубы. |
At their hour of need, when hurricanes Ike and Gustav inflicted massive damage on the country, Cuba's humanitarian call for the lifting of the embargo to enable it to purchase necessary humanitarian supplies has met with nothing but a cold response. | В трудный час, когда ураганы «Айк» и «Густав» причинили Кубе огромный ущерб, обращения этой страны с гуманитарными призывами отменить эмбарго, с тем чтобы дать ей возможность приобрести необходимые товары первой необходимости, встретили холодный отклик. |
The continuing improvement in the situation was reflected by the Government's decision to lift the state of emergency in two of the four provinces during the Representative's mission, with the declared policy of lifting it in the remaining two provinces in the near future. | Последовательное улучшение ситуации нашло свое отражение в решении, принятом правительством во время миссии Представителя, отменить чрезвычайное положение в двух из четырех провинций, а также в сделанном политическом заявлении об отмене чрезвычайного положения в остальных двух провинциях в ближайшем будущем. |
Saving our planet, lifting people out of poverty and advancing economic growth - those are one and the same fight. | Спасение нашей планеты, подъем людей из нищеты, содействие экономическому росту - это разные фронты одной и той же борьбы. |
This game introduced abilities such as lifting heavy objects and transporting them to other locations, landing on the ground to load/unload soldiers and unique airborne combat not seen in other games. | В эту игру были введены такие способности, как подъем тяжелых предметов и их транспортировка в другие места, посадка на землю для загрузки/выгрузки солдат и уникального бортового боя, не замеченного в других играх. |
The USSR collapsed not for economic reasons, but because the slight lifting of the Iron Curtain revealed a reality that stood in stark contrast to the idea that people were subordinate to the state. | Распад СССР произошел не по экономическим причинам, а потому что небольшой подъем Железного Занавеса открыл действительность, которая резко отличалась от идеи о том, что люди были в подчинении у государства. |
In particular, it will need to focus on meeting the conditions for the lifting of diamond and timber sanctions, which would provide the revenues for national reconstruction and economic recovery. | В частности, оно должно будет сосредоточить внимание на соблюдении условий отмены санкций в алмазодобывающем и лесозаготовительном секторах, что обеспечит поступление средств на национальное восстановление и экономический подъем. |
She has very spacious opening transom platform and in-built passarelle which is also the lifting arm for the tender. | Широкая транцевая платформа; встроенная сходня, одновременно обеспечивающая подъем вспомогательного судна. |
For that reason, it had approved the lifting of the existing reservations. | На основании такого вывода оно решило снять существующие оговорки. |
We therefore call for the complete and immediate lifting of the sanctions imposed on Cuba. | Поэтому мы призываем снять санкции, введенные против Кубы. |
The European Union also urges the Cuban Government to bring about change in the economic field, particularly by lifting restrictions on private enterprise. | Европейский союз также настоятельно призывает кубинское правительство осуществить преобразования в экономической области, в первую очередь снять ограничения на деятельность частных предприятий. |
It would also force the lifting of the siege of the nearby castle of Montcuq and sever communications between French forces north and south of the Dordogne. | Он также мог заставить французов снять осаду замка Монткук и разорвать связь между французскими войсками к северу и югу от реки Дордонь. |
We appeal to the international community to prevail upon both countries to move towards constructive and productive engagement geared towards reaching a definitive resolution of their differences, leading to the lifting of the longest lasting trade embargo in human history. | Мы призываем международное сообщество оказать воздействие на обе стороны с целью принятия ими конструктивных и продуктивных мер по окончательному урегулированию разногласий между их странами, что позволило бы снять самую длительную в мировой истории торговую блокаду. |
The lifting systems are arranged along longitudinal sides of the platforms and consist of a heavy-duty hydraulic cylinder and two levers. | Подъемные системы расположены вдоль продольных сторон платформ и состоят из силового гидроцилиндра и двух рычагов. |
4.5. Other recommendations/limitations (e.g. lifting axles, steering axles, etc.) | 4.5 Другие рекомендации/ограничения (например, подъемные оси, оси управления поворотом и т.д.) |
The lifting units are jointed to each other by means of a frame section which is provided with platforms for persons and equipment. | Подъемные блоки связаны между собой фермной секцией, содержащей площадки для людей или оборудования. |
Lifting mechanisms AVENTOS will impress you with their ease of operation. | Подъемные механизмы AVENTOS произведут на Вас впечатлление своей легкостью в работе. |
Such units need grappler arm lifting. | Для обработки таких грузовых единиц необходимы подъемные устройства, оборудованные захватными лапами. |
Plus, you shouldn't be lifting any heavy things. | Тем более, ты не должна поднимать тяжелое. |
It was capable of lifting vessels of up to 1350 tonnes. | Способен поднимать суда водоизмещением до 1350 тонн. |
In 1987, the company declared its intention to build a vessel capable of lifting entire offshore platforms. | В 1987 году компания впервые объявила о своем намерении построить судно, способное поднимать и перевозить морские платформы. |
You're not supposed to be lifting anything heavy. | Ты же не должен поднимать тяжести. |
One possible reason for Crosby lifting the trophy is that the Penguins have had good luck winning the Stanley Cup after lifting the Wales trophy; this was evident when Mario Lemieux lifted the Wales en route to the Penguins' 1991 and 1992 Cup wins. | Одна из возможных причин, что Кросби стал поднимать трофей, заключается в том, что «Пингвинам» удавалось выиграть кубок в 1991 и 1992 годах, после того как Марио Лемье поднимал Приз принца Уэльского. |
The lifting of steel cables in the situation described, does not fit in that category; | Поднятие стальных тросов в рассматриваемой ситуации не вписывается в этот норматив; |
Dead Lift - Lifting weights or vehicles up to about 1,100 pounds (500 kg) straight off the ground until knees lock in a standing position. | Мертвая тяга - поднятие тяжестей или транспортных средств весом до 1100 фунтов (500 кг) прямо от земли до колен. |
(b) Lifting of objects weighing not more than 10 kg to a height of over 1.5 m; | Ь) поднятие на высоту свыше полутора метров предметов весом не более 10 килограммов; |
It is of the nature of an induced representation construction-what in the more traditional theory of automorphic forms had been called a 'lifting', known in special cases, and so is covariant (whereas a restricted representation is contravariant). | Это характер конструкции индуцированного представления, что в более традиционной теории автоморфных форм было названо «поднятие», известное в специальных случаях, и поэтому ковариантно (тогда как ограниченное представление контравариантно). |
(c) Regular manual lifting and carrying of objects with a combined weight of not more than 10 kg from one place to another throughout the working day or shift; | с) регулярно в течение всего рабочего дня (рабочей смены) поднятие вручную и переноска в другое место предметов весом не более 10 килограммов; |
METHOD FOR REGULATING A LIFTING FORCE IN INERT EXERCISING APPARATUSES | СПОСОБ РЕГУЛИРОВАНИЯ ПОДЪЕМНОЙ СИЛЫ В ТРЕНАЖЕРАХ ИНЕРЦИОННОГО ТИПА |
METHOD FOR FORMING LIFTING FORCE FOR AN AIRCRAFT AND WING PROFILE FOR REALIZING SAID METHOD (ALTERNATIVES) | СПОСОБ ФОРМИРОВАНИЯ ПОДЪЕМНОЙ СИЛЫ ЛЕТАТЕЛЬНОГО АППАРАТА И ПРОФИЛИ КРЫЛА ДЛЯ ЕГО РЕАЛИЗАЦИИ (ВАРИАНТЫ) |
The aerostatic aircraft is provided with a gas lifting shell (1), attached to a locomotive support and a load-carrying body (3), and electric propeller assemblies. | АЛА оснащен газовой подъемной оболочкой 1, прикрепленной к двигательной ферме и грузонесущему корпусу 3, и электроприводными винтомоторными установками. |
In one more variant, the frame section of the lifting system comprises at least one cargo platform for persons and/or equipment which is divided into rectangular cells by guiding rollers, wherein each cell is provided with pallets mounted on driving wheels arranged in the cargo platform. | Согласно еще одному варианту в подъемной системе фермная секция содержит, по меньшей мере, одну грузовую площадку для людей и/или оборудования, разделенную направляющими роликами на прямоугольные ячейки, содержащие каждая отдельные поддоны, установленные на ведущие колеса, оборудованные в грузовой площадке. |
Said tug aircraft is provided with device for redistributing a part of the tractive force in such a way the aerodynamic propelling device is enabled to produce a lifting force for ensuring the flying mode of the tug aircraft when it tows the transport device. | Аэробуксировщик снабжен устройством, предназначенным для перераспределения части тягового усилия на создание аэродинамическим движителем подъемной силы, обеспечивающей режим полета аэробуксировщика в процессе буксирования устройства передвижения. |
Section 13.2.2.8 (Electrical lifting mechanism): Delete. | Раздел 13.2.2.8 (Электрический подъемный механизм): Исключить. |
3.6.3. Tipping or lifting gear or similar | 3.6.3 Опрокидывающийся подъемный или аналогичный механизм |
The pneumatic lifting device from MINOX can be retrofitted to almost all tumbler screening machines. | Пневматический подъемный механизм Minox может быть использован практически во всех видах качающих ситовых машин. |
Depending on the size of the machine and the number of screen decks, a 2 to 4 point lifting device is used. | В зависимости от величины машин и количества ситовых рам требуется подъемный механизм с 2-мя до 4-х пунктов. |
The vessel repair facilities included a ship lift for lifting vessels out of the water for repairs, a 10-ton capacity crane for transferring cargo to and from vessels, and a system of carriages on rails for transporting vessels to and from repair sites. | Судоверфь была оснащена такими средствами, как судоподъемник для подъема судов из воды для ремонта, десятитонный грузовой подъемный кран, а также железнодорожной системой доставки судов с помощью локомотива непосредственно в ремонтные мастерские и из них. |
The lifting of the air and sea blockade is also a positive development. | Положительным изменением стало также прекращение воздушной и морской блокады. |
Consequently, the Guinean Government, convinced of the necessity of safeguarding international law, lends its complete support every year for the lifting of the economic embargo against Cuba imposed by the United States of America. | З. В этой связи правительство Гвинеи, будучи убежденным в необходимости обеспечения соблюдения норм международного права, ежегодно решительно выступает за прекращение экономической блокады, введенной Соединенными Штатами Америки против Кубы. |
In common with the majority of States Members of the United Nations, Algeria has repeatedly called for the lifting of the embargo endured by the Cuban people. | Как и большинство других государств - членов Организации Объединенных Наций (ООН) Алжир неустанно выступает за прекращение блокады, от которой вынужден страдать кубинский народ. |
To this end, the European Community took some timely decisions of a political nature, such as the lifting of economic sanctions by the Community and cessation of discouragement of cultural, sporting and scientific contacts with South Africa. | В этом направлении Европейским сообществом был своевременно принят ряд решений политического характера - таких, как отмена экономических санкций со стороны Сообщества и прекращение пропаганды отказа от культурных, спортивных и научных контактов с Южной Африкой. |
She asked the Council to continue to call for an end to the bureaucratic obstacles which hindered the delivery of assistance, to push for the inclusion of medical supplies in convoys; to call for the lifting of sieges and to push for an end to the violence. | Она просила Совет продолжать настаивать на ликвидации бюрократических препятствий, которые затрудняют оказание помощи, добиваться включения предметов медицинского назначения в гуманитарные грузы, призывать к прекращению блокад и выступать за прекращение насилия. |
Just some tightening and plumping and lifting in... this area. | Хочу просто подтянуть, увеличить и поднять что-нибудь в этой области. |
I tried lifting it myself. | Я сам пробовал его поднять. |
You try lifting her upstairs. | Попробуй поднять ее наверх. |
Next time, try lifting the box. | В следующий раз сама попробуй её поднять. |
While recognizing that the Government and people of Ethiopia bore the primary responsibility for lifting the country from poverty and underdevelopment, international support also played a significant role. | Признавая, что правительство и народ Эфиопии несут главную ответственность за создание возможностей вырваться из оков нищеты и поднять уровень развития, следует отметить, что важную роль играет также международная поддержка. |
Japan took the vital step of preventing unwanted pregnancies by lifting the ban on oral contraceptives. | Япония предприняла важный шаг по предотвращению случаев нежелательной беременности, отменив запрет на пероральные противозачаточные средства25. |
AI acknowledged the steps Fiji had taken to comply with UPR recommendations by lifting the Public Emergency Regulations (PER) in January 2012. | МА признала меры, которые Фиджи приняла для того, чтобы выполнить рекомендации УПО, отменив постановления о чрезвычайном положении (ПЧП) в январе 2012 года. |
Because it was realized pragmatically that the disarmament process would require some time, the Council, in resolution 687, calibrated the sanctions regime established by resolution 661, lifting the prohibitions on foodstuffs, and establishing a no-objection procedure for essential civilian needs. | Реалистично оценивая ситуацию и осознавая, что для процесса разоружения потребуется некоторое время, Совет в резолюции 687 уточнил характер режима санкций, установленных резолюцией 661, отменив запреты на продовольственные товары и установив процедуру отсутствия возражений в отношении удовлетворения основных гражданских потребностей. |
129.68 Modify its new law on associations, by lifting the limits on their establishment, their functioning and their financing, so as to bring this law in conformity with its obligations and in order to ensure that civil society can function freely (Canada); | 129.68 внести изменения в новый Закон об общественных объединениях, отменив ограничения в отношении их учреждения, функционирования и финансирования, с тем чтобы этот Закон соответствовал обязательствам Алжира, а гражданское общество могло свободно функционировать (Канада); |
138.91 Take measures to ensure equal access of women to higher education and professional life, including by repealing the restrictions on female students and by lifting bans on women in certain professions (Germany); | 138.91 принять меры для обеспечения равного доступа женщин к высшему образованию и профессиональной жизни, в том числе отменив ограничения для студенток и сняв запреты, касающиеся женщин, в определенных профессиях (Германия); |
Emphasizing the importance of moving towards a more integrated region, he noted that a range of common issues merited further cooperation, including that of the freedom of movement, which his Government had recently facilitated by lifting visa restrictions for Serbian citizens entering Albania. | Подчеркивая важность работы в направлении достижения большей интеграции в регионе, оратор отмечает, что ряд общих вопросов заслуживают дальнейшего сотрудничества, в том числе вопрос о свободе передвижения, обеспечению которой в последнее время способствовало правительство, сняв визовые ограничения для въезжающих в Албанию граждан Сербии. |
My Special Representative has called on the Government and all movements in the Sudan to establish three "days of tranquillity" over this period by confining military forces to barracks and lifting all restrictions on movement. | Мой Специальный представитель призвал правительство и все движения в Судане объявить в течение этого периода три «дня спокойствия», вернув все вооруженные силы в казармы и сняв все ограничения на свободу передвижения. |
If the Israelis and the international community want Abbas to remain in power, they must change their approach dramatically, by lifting the economic siege and providing his presidency with military and political support. | Если израильтяне и международное сообщество хотят, чтобы Аббас оставался у власти, они должны резко изменить свой подход, сняв экономическую осаду и предоставив его президентской власти военную и политическую поддержку. |
In May 2007, Parliament passed the Human Rights (Women in Armed Forces) Amendment Act, thereby lifting the reservation related to the employment of women in combat roles in the armed forces and in violent situations in law enforcement. | В мае 2007 года парламент принял Закон о внесении поправки в Закон о правах человека (Женщины в вооруженных силах), сняв тем самым оговорку в отношении найма женщин на строевые должности в вооруженных силах и их задействования, при острой необходимости, для охраны правопорядка. |
They must respond to this offer by engaging in dialogue without conditions and, by lifting, without delay, the restrictions placed on her. | Они должны отреагировать на это предложение, начав диалог без выдвижения каких бы то ни было условий и сняв все наложенные на нее ограничения. |
Dr. Jan Pampurik practices his main interventions: plastic surgery, facial lifting, rhinoplasty (nose), blepharoplasty (eyelids), botox injections (and vistabel), laser epilation, lipostructure - in Geneva, Lausanne, Fribourg and Zurich. | Доктор Ян Пампурик практикует следующие овновные операции: - пластическая хирургия, лифтинг лица, ринопластика (нос), блефаропластика (веки), инъекции ботокса (и vistabel), лазерная эпиляция, липоструктура - в Женеве, Лозанне, Фрибурге и Цюрихе. |
Lifting procedures restore harmony and a youthful appearance to the entire facial morphology. | Такой лифтинг возвращает гармонию строения лица, свежий и юный вид, как прежде. |
This is only possible because lifting is restricted to perfect-reconstruction filter banks. | Это возможно только потому, что лифтинг можно делать только полностью восстанавливающими наборами фильтров. |