| Financial deregulation and lifting of capital controls in most countries had supported greater global financial integration during the 1990s and 2000s. | Финансовое дерегулирование и отмена ограничений на движение капитала в большинстве стран способствовали усилению глобальной финансовой интеграции в 1990х и 2000х годах. |
| Sixth Committee - Establishment of an environment favourable to negotiations (lifting of sanctions) | Шестой комитет - создание благоприятных для проведения переговоров условий (отмена санкций). |
| Our position is that the prolongation of sanctions or their lifting is not something that is within our competence. | Наша позиция заключается в том, что продолжение санкций или их отмена не является чем-то, что может быть решено в рамках нашей компетенции. |
| At a press conference held in Bujumbura on 26 June 1997, he requested the help of the international community in ensuring the success of the peace process in Burundi, while regretting that the partial lifting of sanctions had not yet had any tangible effects. | В ходе пресс-конференции, состоявшейся 26 июня 1997 года в Бужумбуре, он обратился к международному сообществу с просьбой об оказании помощи в целях обеспечения успеха мирного процесса в Бурунди и выразил сожаление в связи с тем, что частичная отмена эмбарго пока не привела к конкретным результатам. |
| On a positive note, we welcome the lifting of sanctions against Libya by the Security Council. Nevertheless, it is our contention that the lifting of the sanctions would have been more significant if all the members of the Security Council had raised their flags in favour. | Что касается позитивных событий, то мы приветствуем отмену санкций против Ливии Советом Безопасности. Однако мы считаем, что отмена санкций была бы более значимым явлением, если бы за нее голосовали все члены Совета Безопасности. |
| See if Colin Campbell stood any chance of lifting that preservation order on the beach bar. | Посмотрим, был ли у Колина Кэмпбелла хоть шанс на снятие запрета на бар - по указу об охране побережья. |
| The lifting of United States travel restrictions on Cuba would bring immense benefits to the Cuban tourism sector and to its people. | Снятие Соединенными Штатами ограничений на поездки на Кубу принесло бы огромную пользу кубинской индустрии туризма и народу Кубы. |
| Thirdly, Bangladesh has always strongly supported the lifting of the arms embargo against Bosnia and Herzegovina, consistent with guarantees laid down for all States in Article 51 of the Charter. | В-третьих, Бангладеш всегда решительно поддерживала снятие эмбарго на поставки оружия, введенное против Боснии и Герцеговины, в соответствии с гарантиями всем государствам-членам, изложенными в статье 51 Устава Организации Объединенных Наций. |
| We regret that this did not result in the final lifting of the sanctions, which we hope will be possible in the near future. | Мы сожалеем, что их результатом не стало полное снятие режима санкций, что, как мы надеемся, станет возможным в ближайшем будущем. |
| Top of the list of those needs is the alleviation of the developing countries' debt burdens, encouraging investments in their economies, opening markets to their products and lifting any restrictions on the transfer to them of sophisticated and nuclear technologies for peaceful purposes. | Главными из таких проблем являются облегчение бремени задолженности, поощрение инвестиций в экономику этих стран, открытие рынков для их товаров и снятие любых препятствий для передачи высоких и ядерных технологий для использования в мирных целях. |
| It also reiterated its call to the African Union to urgently consider the recognition of the ongoing transition and the lifting of sanctions against Guinea-Bissau. | Он вновь обратился с призывом к Африканскому союзу в срочном порядке рассмотреть вопрос о том, чтобы признать происходящие в рамках переходного процесса преобразования и отменить санкции в отношении Гвинеи-Бисау. |
| The sanctions imposed on Libya have been suspended, but what is stopping the Security Council from lifting them altogether? | Санкции, введенные в отношении Ливии, были приостановлены, но что мешает Совету Безопасности полностью их отменить? |
| Then what is President Obama waiting for to order the lifting of the brutal and murderous blockade on Cuba? | Поэтому чего ждет президент Обама для того, чтобы отменить бесчеловечную и убийственную блокаду в отношении Кубы? |
| During the period under review, a number of regional organizations have called for the partial or complete lifting of the United Nations arms embargo to facilitate the deployment of the proposed IGAD/AU peace support mission and the establishment of national security forces by the Transitional Federal Government. | За отчетный период ряд международных организаций обратились с призывом частично или полностью отменить введенное Организацией Объединенных Наций эмбарго на поставки оружия в рамках деятельности по оказанию содействия развертыванию предлагаемой миссии по поддержанию мира МОВР/АС и созданию Переходным федеральным правительством сил национальной безопасности. |
| In the context of the proposed programme budget for 2006-2007, the Advisory Committee recommended the lifting of the suspension and the production of a comprehensive analysis of General Service functions. | В контексте предлагаемого бюджета по программам на период 2006 - 2007 годов Консультативный комитет рекомендует отменить приостановление набора персонала и провести всесторонний анализ функций сотрудников категории общего обслуживания. |
| Also prohibited is the manual lifting or carrying of loads by women over the maximum norms established for them. | Также запрещены подъем или переноска грузов свыше установленных для них максимальных норм. |
| The Act also provides for protective clothing, lifting and handling of loads and repair and maintenance of machines. | В Законе предусматриваются также обеспечение защитной одежды, подъем и обработка грузов и ремонт и техническое обслуживание механизмов. |
| We need to act, and we need to act in genuine partnership in the knowledge that lifting the poor into sustainable development benefits the world economy at large. | Мы должны действовать и действовать в рамках подлинного партнерства, понимая тот факт, что подъем бедных на уровень устойчивого развития принесет пользу мировой экономике в целом. |
| Said invention makes it possible to return a part of the consumed energy for lifting the working medium and to use said energy for the useful work. | Технический результат заключается в возврате части затраченной энергии на подъем рабочей жидкости и использовании ее для полезной работы. |
| Despite the lifting of the embargo, the economy has not recovered. | Несмотря на отмену эмбарго, экономический подъем не начался. |
| The Advisory Council urged the Government to release political prisoners and urged the lifting of certain restrictions on women travelling outside the Sudan. | Консультативный совет настоятельно призывал правительство освободить политических заключенных и снять некоторые ограничения на возможность выезда женщин за пределы Судана. |
| Namibia calls for the implementation of all resolutions of the General Assembly calling for the lifting of the blockade. | Намибия призывает к осуществлению всех резолюций Генеральной Ассамблеи, требующих снять эту блокаду. |
| Happily, the international community understood very well what was involved when it responded favourably to the appeal made on this very spot by Mr. Nelson Mandela for the lifting of economic, trade and diplomatic sanctions against South Africa within a time-frame which has now almost elapsed. | К счастью, международное сообщество очень хорошо осознало то, о чем идет речь, когда оно положительно откликнулось на призыв, сделанный в этой связи г-ном Нельсоном Манделой, снять экономические, коммерческие и дипломатические санкции против Южной Африки в сроки, которые сейчас почти определены. |
| We appeal to the international community to prevail upon both countries to move towards constructive and productive engagement geared towards reaching a definitive resolution of their differences, leading to the lifting of the longest lasting trade embargo in human history. | Мы призываем международное сообщество оказать воздействие на обе стороны с целью принятия ими конструктивных и продуктивных мер по окончательному урегулированию разногласий между их странами, что позволило бы снять самую длительную в мировой истории торговую блокаду. |
| We therefore reiterate our call for the immediate and unconditional lifting of the economic, commercial and financial embargo against Cuba. | Поэтому мы вновь обращаемся с призывом незамедлительно и безоговорочно снять установленную в отношении Кубы экономическую, торговую и финансовую блокаду. |
| for buses, access ramps, lifting platforms and similar equipment in their stowed position. | для автобусов - рампы, подъемные платформы и аналогичное оборудование в сложенном положении, |
| The heavy duty lifting clamps have very high load ratings and feature quick engagement and release design for smooth continuous workflow. | Подъемные захваты для тяжелых условий эксплуатации имеют очень высокую грузоподъемность и конструкцию, которая, обеспечивая быстрый захват и высвобождение, делает работу плавной и бесперебойной. |
| The lifting units are jointed to each other by means of a frame section which is provided with platforms for persons and equipment. | Подъемные блоки связаны между собой фермной секцией, содержащей площадки для людей или оборудования. |
| Lifting mechanisms AVENTOS will impress you with their ease of operation. | Подъемные механизмы AVENTOS произведут на Вас впечатлление своей легкостью в работе. |
| The lifting units, which are mounted on two adjacent guides, are coupled to each other by a platform so as to form a single lifting system which moves up and down along the length of the guides relative to the building surface. | Подъемные блоки, установленные на двух смежных направляющих, связаны между собой платформой в единую подъемную систему, которая перемещается по длине направляющих вверх и вниз относительно поверхности здания. |
| She won't be spilling any fluids or lifting things incorrectly. | Она не будет проливать жидкости или поднимать всякое неправильно. |
| I mean, I've tried lifting heavy things but nothing works. | Я пробовала поднимать тяжелое, но ничего не вышло. |
| No lifting objects more than ten pounds. | Не поднимать тяжести более 5 кг. |
| Not supposed to do no lifting'. | Мне нельзя поднимать тяжести. |
| This system allowed the driver to keep his foot on the pedal, without lifting from it, since the throttle cable was replaced with an electronic sensor. | Эта система позволила гонщикам не поднимать ноги с педали газа при повышении передачи, так как трос дросселя был заменен электронным датчиком. |
| Now, lifting this switch will duplicate the action that Sara took when she opened up the magnetized satchel flaps. | Вот, поднятие этого выключателя будет дублировать действие Сары, когда она открыла намагниченные откидные клапаны сумки. |
| (b) Lifting of objects weighing not more than 10 kg to a height of over 1.5 m; | Ь) поднятие на высоту свыше полутора метров предметов весом не более 10 килограммов; |
| (c) Regular manual lifting and carrying of objects with a combined weight of not more than 10 kg from one place to another throughout the working day or shift; | с) регулярно в течение всего рабочего дня (рабочей смены) поднятие вручную и переноска в другое место предметов весом не более 10 килограммов; |
| (c) Manual lifting and carrying of objects weighing not more than 10 kg from one place to another throughout the working day (shift); | с) поднятие и переноска вручную предметов общим весом не более 10 килограммов регулярно в течение всего рабочего дня (рабочей смены); |
| The lifting of the limiting edge or the main blade leads to the lifting of the entire device together with the clod of earth around the plant. | Поднятие ограничительной рамки либо основного лезвия приводит к поднятию всего устройства вместе с комом земли вокруг растения. |
| The sensor element and sensor element part are rotated in the direction of increasing the angle of attack until the moment that the total lifting force thereof relative to the crosspiece is reduced. | Осуществляют поворот сенсорного элемента и части сенсорного элемента в сторону увеличения угла атаки до момента уменьшения их суммарной подъемной силы относительно траверсы. |
| METHOD FOR FORMING LIFTING FORCE FOR AN AIRCRAFT AND WING PROFILE FOR REALIZING SAID METHOD (ALTERNATIVES) | СПОСОБ ФОРМИРОВАНИЯ ПОДЪЕМНОЙ СИЛЫ ЛЕТАТЕЛЬНОГО АППАРАТА И ПРОФИЛИ КРЫЛА ДЛЯ ЕГО РЕАЛИЗАЦИИ (ВАРИАНТЫ) |
| The floating means comprises two water-permeable lateral pontoons, a wing for producing a lifting force from an oncoming water flow and directing said flow under the nose of the tank, and tail inserts. | Плавсредство содержит два водопроницаемых бортовых понтона, крыло для создания подъемной силы от набегающего потока воды и отвода его под носовую оконечность танка и кормовые вставки. |
| Constantly improving technology and production management, the plant passed the way from the construction of fully reinforced docks with lifting capacity 4000 tons to the creation of composite docks of different assignment with lifting capacity of 28000 tons. | Постоянно совершенствуя технологию и организацию производства, завод прошел путь от строительства полностью железобетонных доков подъемной силой 4000 тонн до создания композитных доков различного предназначения подъемной силой 28000 тонн. |
| According to the method, the lifting (propulsive) force is produced by accelerating a liquid in radial channels (8) that are made in a rotating body (3) and that are curved in a direction opposite to the direction of the expected lifting force. | Согласно способу, подъемную (движущую) силу создают путем ускорения жидкости в радиальных каналах (8), выполненных во вращающемся теле (3) и искривленных в сторону, противоположную направлению ожидаемой подъемной силы. |
| Section 13.2.2.8 (Electrical lifting mechanism): Delete. | Раздел 13.2.2.8 (Электрический подъемный механизм): Исключить. |
| 3.6.3. Tipping or lifting gear or similar | 3.6.3 Опрокидывающийся подъемный или аналогичный механизм |
| Depending on the size of the machine and the number of screen decks, a 2 to 4 point lifting device is used. | В зависимости от величины машин и количества ситовых рам требуется подъемный механизм с 2-мя до 4-х пунктов. |
| LIFTING ASSEMBLY FOR AN EXTENSIBLE UNIT OF A CLOSURE DEVICE | ПОДЪЕМНЫЙ УЗЕЛ ВЫДВИЖНОГО БЛОКА УКУПОРОЧНОГО УСТРОЙСТВА |
| The vessel repair facilities included a ship lift for lifting vessels out of the water for repairs, a 10-ton capacity crane for transferring cargo to and from vessels, and a system of carriages on rails for transporting vessels to and from repair sites. | Судоверфь была оснащена такими средствами, как судоподъемник для подъема судов из воды для ремонта, десятитонный грузовой подъемный кран, а также железнодорожной системой доставки судов с помощью локомотива непосредственно в ремонтные мастерские и из них. |
| The lifting of the mortar fire after dark was the signal for renewed North Korean infantry attacks, all of which were repulsed. | Прекращение миномётного обстрела стало сигналом для новых северокорейских пехотных атак, все они были отбиты. |
| The lifting of the air and sea blockade is also a positive development. | Положительным изменением стало также прекращение воздушной и морской блокады. |
| It is in accordance with this basic stance and the requirements of international law that the Government of Guinea continues to press for the lifting of the economic embargo imposed by the United States of America against Cuba. | Исходя из этой основополагающей посылки и руководствуясь нормами международного права, правительство Гвинеи постоянно выступает за прекращение экономической блокады, введенной Соединенными Штатами Америки против Кубы. |
| In common with the majority of States Members of the United Nations, Algeria has repeatedly called for the lifting of the embargo endured by the Cuban people. | Как и большинство других государств - членов Организации Объединенных Наций (ООН) Алжир неустанно выступает за прекращение блокады, от которой вынужден страдать кубинский народ. |
| In this regard, the Government of Liberia therefore supports the ending of the unilateral economic and trade embargo against Cuba and will continue to associate itself with calls for the lifting of the embargo. | В этой связи правительство Либерии выступает за прекращение введенного в одностороннем порядке экономического и торгового эмбарго в отношении Кубы и будет и далее выступать за прекращение эмбарго. |
| I tried lifting it myself. | Я сам пробовал его поднять. |
| We need help lifting your mattress. | Помоги поднять свой матрац. |
| You try lifting her upstairs. | Попробуй поднять ее наверх. |
| While recognizing that the Government and people of Ethiopia bore the primary responsibility for lifting the country from poverty and underdevelopment, international support also played a significant role. | Признавая, что правительство и народ Эфиопии несут главную ответственность за создание возможностей вырваться из оков нищеты и поднять уровень развития, следует отметить, что важную роль играет также международная поддержка. |
| Nevertheless, until now a screen change could only be completed by manually removing the cover and the intermediate rings or by using a chain hoist or crane attached to the lifting rings on the screen casing. | Раньше, когда замена сит происходила вручную, нужно было поднять с помощью крана или подъемных цепей крышку и промежуточные кольца машины. |
| The Committee feels we have made a mistake in lifting your suspension. | Комитете считает, что мы сделали ошибку, отменив твое отстранение. |
| I believe that by lifting the arms embargo against Bosnia and Herzegovina the international community would be sending strong and clear signals to the intransigent Bosnian Serbs. | Я думаю, что, отменив эмбарго на поставки оружия Боснии и Герцеговине, международное сообщество направило бы четкий и решительный сигнал неуступчивым боснийским сербам. |
| We call upon the Security Council to heed the urgent humanitarian needs and suffering of the Bosnian people and to respond by speedily lifting the embargo in order for Bosnia to defend its sovereignty and territorial integrity. | Мы призываем Совет Безопасности учесть безотлагательные гуманитарные потребности и страдания боснийского народа и откликнуться, оперативно отменив эмбарго, для того чтобы Босния могла защитить свой суверенитет и территориальную целостность. |
| The Security Council responded in January by lifting the sanctions on the country, while tightening the measures against the Taliban and Al Qaeda terrorists. | Совет Безопасности отреагировал на развитие ситуации в январе, отменив санкции, введенные против страны, и ужесточив при этом меры против «Талибана» и «Аль-Каиды». |
| 129.68 Modify its new law on associations, by lifting the limits on their establishment, their functioning and their financing, so as to bring this law in conformity with its obligations and in order to ensure that civil society can function freely (Canada); | 129.68 внести изменения в новый Закон об общественных объединениях, отменив ограничения в отношении их учреждения, функционирования и финансирования, с тем чтобы этот Закон соответствовал обязательствам Алжира, а гражданское общество могло свободно функционировать (Канада); |
| The spell's irreversible if the caster dies without lifting it. | Заклятие необратимо, если заклинатель умрет, не сняв его. |
| We have liberalized our economy by lifting tariff and non-tariff barriers and restrictions as well as by instituting customs and tax reform. | Мы либерализовали свою экономику, сняв тарифные и нетарифные барьеры и ограничения, осуществив таможенную и налоговую реформу. |
| The Government of the Republic of Korea, together with the international community, has endeavoured to respond appropriately to the South African political process by lifting all sanctions. | Действуя совместно с международным сообществом, правительство Республики Корея адекватно отреагировало на происходящий в Южной Африке политический процесс, сняв все санкции. |
| We reject any reference to or suggestion concerning the matter, since there are numerous cases and needs in a large number of fields which cannot be met other than by the complete lifting of the sanctions. | Мы выступаем против любых ссылок или предложений по этому вопросу, поскольку имеется целый ряд ситуаций и потребностей в различных областях, которые можно удовлетворить, лишь полностью сняв санкции. |
| The new Family Code facilitates access to marriage by lifting the requirement to declare the intention to enter into marriage within 30 days before the solemnization, as well as the restrictions on a place where the marriage may be contracted. | Новый Семейный кодекс облегчает доступ к браку, отменив требование объявить о намерении вступить в брак за 30 дней до церемонии бракосочетания, а также сняв ограничения в отношении места, где должен быть заключен брак. |
| Dr. Jan Pampurik practices his main interventions: plastic surgery, facial lifting, rhinoplasty (nose), blepharoplasty (eyelids), botox injections (and vistabel), laser epilation, lipostructure - in Geneva, Lausanne, Fribourg and Zurich. | Доктор Ян Пампурик практикует следующие овновные операции: - пластическая хирургия, лифтинг лица, ринопластика (нос), блефаропластика (веки), инъекции ботокса (и vistabel), лазерная эпиляция, липоструктура - в Женеве, Лозанне, Фрибурге и Цюрихе. |
| Lifting procedures restore harmony and a youthful appearance to the entire facial morphology. | Такой лифтинг возвращает гармонию строения лица, свежий и юный вид, как прежде. |
| This is only possible because lifting is restricted to perfect-reconstruction filter banks. | Это возможно только потому, что лифтинг можно делать только полностью восстанавливающими наборами фильтров. |