The removal of internal closures and the lifting of curfews would be welcome developments. | Можно будет только приветствовать такие шаги, как отказ от практики введения внутренних блокад и отмена комендантского часа. |
The lifting of the sanctions could pave the way for the normalization of intergovernmental relations between the United States of America and the Republic of Cuba. | Отмена санкций могла бы стать одной из предпосылок к дальнейшей нормализации межгосударственных отношений между Соединенными Штатами Америки и Республикой Куба. |
Any lifting of punitive measures must be strictly linked to verifiable actions and be phased in over a period of time. | Любая отмена мер наказания должна быть строго увязана с подтверждаемыми действиями и должна проходить поэтапно в течение какого-то периода времени. |
The lifting of the sanctions in itself will not enable the Federal Republic of Yugoslavia's automatic reintegration in international economic flows, meaning that the direct adverse consequences of the sanctions will continue to be felt even after they are formally lifted. | Сама по себе отмена санкций не даст возможности Союзной Республике Югославии автоматически реинтегрироваться в международную экономику, а это означает, что прямые неблагоприятные последствия санкций будут по-прежнему давать о себе знать даже тогда, когда санкции будут официально отменены. |
One premise for maintaining the arms embargo against Bosnia has always been that lifting it would harm Bosnia's own interests by precipitating pre-emptive violence against Bosnian citizens. | Один из доводов в пользу сохранения эмбарго на поставки оружия Боснии всегда состоял в том, что его отмена нанесла бы ущерб интересам самой Боснии, поскольку она повлекла бы за собой насилие в отношении боснийских граждан в качестве упреждающей меры. |
It is encouraging to note the developments of the past couple of days, including the lifting of the siege in Ramallah. | События последних двух дней, включая снятие осады в Рамаллахе, вызывают оптимизм. |
Those countries also expressed concern about what they saw as the abandonment of the Vance-Owen Peace Plan, and were particularly sceptical about the advancement of a weak safe area policy as a substitute for more resolute action such as the lifting of the arms embargo. | Эти страны также высказали обеспокоенность по поводу того, что, по их мнению, было равнозначно отказу от Мирного плана Вэнса-Оуэна, и особенно скептически отнеслись к продвижению слабой политики безопасных районов в качестве замены более решительных действий, таких, как снятие эмбарго на поставки оружия. |
The Committee welcomed the lifting of the reservation on article 7 of the Convention, the proposed lifting of the reservation on article 15 and the ratification of the Optional Protocol. | Комитет приветствует снятие оговорки в отношении статьи 7 Конвенции, предлагаемое снятие оговорки в отношении статьи 15 и ратификацию Факультативного протокола. |
defeating a tag: counterfeiting or lifting the tag, without being detected. | незаметное снятие ярлыка: подделка или снятие ярлыка без обнаружения этого факта; |
Just over two weeks later, ECOWAS announced that it had reached an agreement with the coup leaders to return the government to civilian rule in exchange for lifting the sanctions. | И всего через две недели ЭКОВАС заявило, что оно заключило соглашение с руководителями переворота о возврате руководства страной гражданским властям в обмен на снятие санкций. |
As evidence of his conviction, he called for the lifting of the remaining economic sanctions on South Africa. | В качестве доказательства своей уверенности в этом он призвал отменить оставшиеся экономические санкции, введенные в отношении Южной Африки. |
7.7 In the same note verbale the State party requested the lifting of the interim measures relating to the complainant, because it has not been established that he would suffer irreparable harm following his deportation to Mexico. | 7.7 В той же вербальной ноте государство-участник просило отменить временные меры в отношении заявителя, поскольку не было установлено, что заявителю будет нанесен непоправимый ущерб в результате его высылки в Мексику. |
Cuba condemned the enactment of national laws and the adoption of unilateral measures against other States and called for the immediate lifting of the economic, commercial and financial embargo imposed against it for more than 50 years. | Куба осуждает принятие национальных законов и односторонних мер против других государств и призывает немедленно отменить экономическое, торговое и финансовое эмбарго, введенное против нее более 50 лет тому назад. |
Affirms that it shall keep Eritrea's actions under review and that it shall be prepared to adjust the measures, including through their strengthening, modification or lifting, in the light of Eritrea's compliance with the provisions of the present resolution; | заявляет, что он будет следить за действиями Эритреи и готов скорректировать эти меры, в том числе усилить, модифицировать или отменить их, с учетом того, насколько Эритрея соблюдает положения настоящей резолюции; |
We are relieved that Libya has fulfilled the demands of the Security Council and thereby enabled the definitive lifting of sanctions by the Security Council. Libya has undertaken an important step to free itself from the burdens of the past. | Мы с удовлетворением отмечаем, что Ливия выполнила требования Совета Безопасности, тем самым позволив Совету Безопасности однозначно отменить санкции. |
Saving our planet, lifting people out of poverty and advancing economic growth - those are one and the same fight. | Спасение нашей планеты, подъем людей из нищеты, содействие экономическому росту - это разные фронты одной и той же борьбы. |
"6.1. Lifting shall be done at both sides" | "6.1 Подъем осуществляется с обеих сторон...". |
The initial lifting increases the ground clearance for travelling over ramps and ground undulations. | Начальный подъем вил увеличивает клиренс штабелера, что облегчает проезд по неровностям пола. |
Despite the lifting of the embargo, the economy has not recovered. | Несмотря на отмену эмбарго, экономический подъем не начался. |
Mining involves five separate operations of fragmentation, crushing, lifting, pick-up and separation. | Освоение предусматривает пять отдельных операций: фрагментацию, измельчение, подъем на поверхность, сбор и сепарацию. |
The Advisory Council urged the Government to release political prisoners and urged the lifting of certain restrictions on women travelling outside the Sudan. | Консультативный совет настоятельно призывал правительство освободить политических заключенных и снять некоторые ограничения на возможность выезда женщин за пределы Судана. |
Namibia calls for the implementation of all resolutions of the General Assembly calling for the lifting of the blockade. | Намибия призывает к осуществлению всех резолюций Генеральной Ассамблеи, требующих снять эту блокаду. |
The United States has ignored, with arrogance and political blindness, the 15 resolutions adopted by the General Assembly calling for the lifting of the embargo against Cuba. | Соединенные Штаты с высокомерием и политической недальновидностью игнорируют 15 резолюций Генеральной Ассамблеи, содержащих призыв снять эмбарго против Кубы. |
The revision of the Family Code and the Code of Algerian Nationality should make it possible to consider lifting most of the reservations that Algeria had entered when it ratified the Convention. | Пересмотр Семейного кодекса и Кодекса о гражданстве должен позволить Алжиру снять значительную часть оговорок, сформулированных им при ратификации Конвенции. |
At the international level, since its accession to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women in 1985, it had revised many laws and regulations with a view to lifting all of its reservations to the Convention in the near future. | На международном уровне, после того, как в 1985 году его страна присоединилась к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, она пересмотрела множество законов и положений, с тем чтобы в ближайшем будущем снять все высказанные ею оговорки к Конвенции. |
The lifting systems are arranged along longitudinal sides of the platforms and consist of a heavy-duty hydraulic cylinder and two levers. | Подъемные системы расположены вдоль продольных сторон платформ и состоят из силового гидроцилиндра и двух рычагов. |
for buses, access ramps, lifting platforms and similar equipment in their stowed position. | для автобусов - рампы, подъемные платформы и аналогичное оборудование в сложенном положении, |
The heavy duty lifting clamps have very high load ratings and feature quick engagement and release design for smooth continuous workflow. | Подъемные захваты для тяжелых условий эксплуатации имеют очень высокую грузоподъемность и конструкцию, которая, обеспечивая быстрый захват и высвобождение, делает работу плавной и бесперебойной. |
Any lifting or securing features of IBCs shall be of sufficient strength to withstand the normal conditions of handling and transport without gross distortion or failure and shall be so positioned that no undue stress is caused in any part of the IBC. | Все подъемные и крепежные устройства КСГМГ должны быть достаточно прочными, чтобы выдерживать нагрузки, возникающие при обычных условиях погрузки, выгрузки и перевозки, не подвергаясь значительной деформации и не разрушаясь, а также должны устанавливаться таким образом, чтобы в любой части КСГМГ не возникало чрезмерных нагрузок. |
Such units need grappler arm lifting. | Для обработки таких грузовых единиц необходимы подъемные устройства, оборудованные захватными лапами. |
50 quid, hardly worth lifting it. | 50 фунтов, едва ли стоит поднимать ее. |
You know, lifting their spirits when they're feeling down and tired. | Поднимать им настроение, когда они чувствуют себя подавленными и усталыми. |
You're not supposed to be lifting anything heavy. | Ты же не должен поднимать тяжести. |
Citing examples of protective legislation for women, she said that in the agricultural sector, women were not required to perform strenuous field jobs and women at an advanced stage of pregnancy were prohibited from lifting or carrying heavy loads. | Приводя примеры законоположений, направленных на защиту интересов женщин, оратор отмечает, что в сельскохозяйственном секторе от женщин не требуют выполнения трудной работы в поле, а женщинам на продвинутой стадии беременности запрещается поднимать или переносить тяжести. |
The workers received a concrete pump capable of pumping fresh mortar to a height of 40 meters, UBK tower cranes with a lifting capacity of 15 tons, capable of lifting themselves from floor to floor as the building grows. | Рабочие получили бетононасос, способный перекачивать свежий раствор на высоту до 40 метров, башенные краны УБК с грузоподъёмностью 15 тонн, способные поднимать сами себя с этажа на этаж по мере роста здания. |
The lifting of steel cables in the situation described, does not fit in that category; | Поднятие стальных тросов в рассматриваемой ситуации не вписывается в этот норматив; |
(b) Lifting of objects weighing not more than 10 kg to a height of over 1.5 m; | Ь) поднятие предмета общим весом не более 10 килограммов на высоту более полутора метров; |
It is of the nature of an induced representation construction-what in the more traditional theory of automorphic forms had been called a 'lifting', known in special cases, and so is covariant (whereas a restricted representation is contravariant). | Это характер конструкции индуцированного представления, что в более традиционной теории автоморфных форм было названо «поднятие», известное в специальных случаях, и поэтому ковариантно (тогда как ограниченное представление контравариантно). |
It involved a lot of lifting. | И это включало в себя поднятие тяжестей. |
The lifting of the limiting edge or the main blade leads to the lifting of the entire device together with the clod of earth around the plant. | Поднятие ограничительной рамки либо основного лезвия приводит к поднятию всего устройства вместе с комом земли вокруг растения. |
Bar 4,5 kg weigh to check the lifting force of electromagnets. | Брусок массой 4,5 кг для проверки подъемной силы электромагнитов. |
The working surface of the annular wing is arranged around the supercharger which ensures the formation and supply of the necessary stream of air to the working surface of the annular wing in order to create lifting force. | Рабочая поверхность кольцевого крыла расположена вокруг нагнетателя, обеспечивающего формирование и подачу необходимого потока воздуха на рабочую поверхность кольцевого крыла для создания подъемной силы. |
Nowadays, certified under ISO 9001:2000, we design, produce, deliver, install and maintain all kinds of lifting systems (with 25-month warranty period) that add elegance to your buildings. | Сегодня производство фирмы отвечает требованиям сертификата ISO 9001:2000: мы предлагаем проектирование, производство, доставку, монтаж и обслуживание лифтов, подъемников, эскалаторов и другие видов подъемной технике с гарантией до 25 месяцев, которые добавляют элегантности в здании. |
Ocean salvage systems with a lifting capacity exceeding 5 MN for salvaging objects from depths exceeding 250 m and having any of the following: | Имеющие волоконно-оптическую линию передачи данных или линию передачи команд, превышающую по длине 1000 м; Океанские системы спасения с подъемной силой, превышающей 5 MН, для спасения объектов с глубин, превышающих 250 м, и имеющие одну из следующих характеристик: |
Development of deep ocean lifting technology | разработка подъемной технологии для условий океанского глубоководья. |
Section 13.2.2.8 (Electrical lifting mechanism): Delete. | Раздел 13.2.2.8 (Электрический подъемный механизм): Исключить. |
At least one lifting unit on each guide is provided with a means for securing said unit to the guide and a means for moving the unit with respect to the guide. | По меньшей мере, один подъемный блок на каждой направляющей снабжен средством прикрепления его к ней и средством перемещения относительно нее. |
Depending on the size of the machine and the number of screen decks, a 2 to 4 point lifting device is used. | В зависимости от величины машин и количества ситовых рам требуется подъемный механизм с 2-мя до 4-х пунктов. |
The latest invention from MINOX is a pneumatic lifting device enabling the intermediate rings and cover to be raised and lowered individually. | Изобретением фирмы MINOX является пневматический подъемный механизм, благодаря которому промежуточные кольца и крышку индивидуально можно приподнимать и опускать. |
5.5.2 If the vehicle carried is equipped with mobile parts, such as lifting or excavation equipment, these mobile parts shall either rest on the platform or be made fast by appropriate means. | 5.5.2 Если перевозимое транспортное средство оснащено таким подвижным оборудованием, как подъемный или экскаваторный механизм, эти подвижные части должны либо находиться на платформе, либо соответствующим образом закрепляться. |
The lifting of the air and sea blockade is also a positive development. | Положительным изменением стало также прекращение воздушной и морской блокады. |
lifting immediately the blockade of the Golf Hotel; | незамедлительное прекращение блокады гостиницы «Гольф»; |
Costa Rica is convinced that lifting the embargo against Cuba would be the best way to promote dialogue, freedom of trade and communication and the socio-economic well-being of the Cuban people. | Коста-Рика убеждена в том, что прекращение блокады против Кубы - наилучший способ оказать ей содействие в развитии диалога, свободы торговли и обмена информацией и в обеспечении социально-экономического благополучия кубинского народа. |
Consequently, the Guinean Government, convinced of the necessity of safeguarding international law, lends its complete support every year for the lifting of the economic embargo against Cuba imposed by the United States of America. | З. В этой связи правительство Гвинеи, будучи убежденным в необходимости обеспечения соблюдения норм международного права, ежегодно решительно выступает за прекращение экономической блокады, введенной Соединенными Штатами Америки против Кубы. |
The interruption of weapons inspections, the absence of any foreseeable date for the lifting of the sanctions, the continuation of armed action and the difficult humanitarian situation in the country all combine to produce a situation that is far from encouraging. | Прекращение процесса проведения инспекций в области вооружений, отсутствие какой-либо предсказуемой даты для отмены санкций, продолжение вооруженных действий и сложная гуманитарная ситуация в этой стране в комплексе создают обстановку, которая отнюдь не вызывает оптимизма. |
We have come to add our voice to those calling for real reform that will create a more robust global financial system and a more enduring world economy that is capable of lifting all peoples to higher standards of living. | Мы прибыли добавить свой голос к голосам тех, кто призывает к проведению настоящей реформы, которая создает более здоровую финансовую систему и более прочную мировую экономику, способную поднять уровень жизни всех народов. |
I tried lifting it myself. | Я сам пробовал его поднять. |
The literal translation is... "lifting the cloak." | Дословный перевод... поднять спрятанное. |
So you past the point of lifting a grocery bag or two? | Значит ты уже не в том состояния, чтобы поднять пару пакетов с продуктами? |
While recognizing that the Government and people of Ethiopia bore the primary responsibility for lifting the country from poverty and underdevelopment, international support also played a significant role. | Признавая, что правительство и народ Эфиопии несут главную ответственность за создание возможностей вырваться из оков нищеты и поднять уровень развития, следует отметить, что важную роль играет также международная поддержка. |
The State of Qatar has adopted a sound approach by abolishing the Ministry of Information and lifting censorship of the press and publications. | Государство Катар при решении этого вопроса придерживалось взвешенного подхода, упразднив министерство информации и отменив цензуру в печати. |
The United States can bring much-needed assistance by lifting its policy of embargo. | Соединенные Штаты могут оказать ей столь необходимую сейчас помощь, отменив политику эмбарго. |
I believe that by lifting the arms embargo against Bosnia and Herzegovina the international community would be sending strong and clear signals to the intransigent Bosnian Serbs. | Я думаю, что, отменив эмбарго на поставки оружия Боснии и Герцеговине, международное сообщество направило бы четкий и решительный сигнал неуступчивым боснийским сербам. |
We call upon the Security Council to heed the urgent humanitarian needs and suffering of the Bosnian people and to respond by speedily lifting the embargo in order for Bosnia to defend its sovereignty and territorial integrity. | Мы призываем Совет Безопасности учесть безотлагательные гуманитарные потребности и страдания боснийского народа и откликнуться, оперативно отменив эмбарго, для того чтобы Босния могла защитить свой суверенитет и территориальную целостность. |
EU-FRA stated in 2013 that the Slovenian government amended the local election act by lifting the current five-year minimum residence requirement for non-national EU citizens. | АОП ЕС в 2013 году отметило, что правительство Словении внесло поправки в закон о местных выборах, отменив существовавшее требование о минимальном пятилетнем сроке проживания для граждан стран, не входящих в ЕС. |
The Government of the Republic of Korea, together with the international community, has endeavoured to respond appropriately to the South African political process by lifting all sanctions. | Действуя совместно с международным сообществом, правительство Республики Корея адекватно отреагировало на происходящий в Южной Африке политический процесс, сняв все санкции. |
My Special Representative has called on the Government and all movements in the Sudan to establish three "days of tranquillity" over this period by confining military forces to barracks and lifting all restrictions on movement. | Мой Специальный представитель призвал правительство и все движения в Судане объявить в течение этого периода три «дня спокойствия», вернув все вооруженные силы в казармы и сняв все ограничения на свободу передвижения. |
As democratization in South Africa led to the abolition of apartheid, the Republic of Korea, together with the international community, responded appropriately to the developments in South Africa by lifting all sanctions imposed. | После того как с развитием процесса демократизации в Южной Африке апартеид там был отменен, Республика Корея совместно с международным сообществом надлежащим образом отреагировала на события в этой стране, сняв все наложенные на нее санкции. |
If the Israelis and the international community want Abbas to remain in power, they must change their approach dramatically, by lifting the economic siege and providing his presidency with military and political support. | Если израильтяне и международное сообщество хотят, чтобы Аббас оставался у власти, они должны резко изменить свой подход, сняв экономическую осаду и предоставив его президентской власти военную и политическую поддержку. |
Well, it turns out I made a real impression on Walt lifting that fingerprint off my badge, so he rewarded me by sending me on a little business trip. | Оказалось, я произвёл впечатление на Уолта сняв отпечатки со своего значка, и он наградил меня небольшой командировкой. |
Dr. Jan Pampurik practices his main interventions: plastic surgery, facial lifting, rhinoplasty (nose), blepharoplasty (eyelids), botox injections (and vistabel), laser epilation, lipostructure - in Geneva, Lausanne, Fribourg and Zurich. | Доктор Ян Пампурик практикует следующие овновные операции: - пластическая хирургия, лифтинг лица, ринопластика (нос), блефаропластика (веки), инъекции ботокса (и vistabel), лазерная эпиляция, липоструктура - в Женеве, Лозанне, Фрибурге и Цюрихе. |
Lifting procedures restore harmony and a youthful appearance to the entire facial morphology. | Такой лифтинг возвращает гармонию строения лица, свежий и юный вид, как прежде. |
This is only possible because lifting is restricted to perfect-reconstruction filter banks. | Это возможно только потому, что лифтинг можно делать только полностью восстанавливающими наборами фильтров. |