The lifting of the arms embargo on the present Government will ensure that the country regains its full sovereignty and its capability to protect its citizens. | Отмена эмбарго на поставки вооружений по отношению к нынешнему правительству позволит стране вновь в полной мере обрести свой суверенитет и свою способность защищать своих граждан. |
Reforms, rehabilitating the productive base and lifting the closure, while necessary, are not sufficient conditions for recovery and sustained growth. | Реформы, восстановление производственной базы и отмена режима блокирования границ являются необходимыми, но отнюдь не достаточными условиями для оживления и устойчивого роста экономики. |
The Panel recommends that the arms embargo remain in place until the end of the training of the Liberian Army and, should it be lifted, that the lifting should not extend to non-State actors. | Группа рекомендует сохранить действие эмбарго на оружие до конца обучения солдат либерийской армии, и в случае его отмены такая отмена не должна распространяться на негосударственных субъектов. |
The Ministry of Defense agreed that the arms embargo should be lifted when the training is completed and when storage for weapons and ammunition is ensured, but that any lifting of the embargo should not take place for non-State actors. | Министерство обороны согласно с тем, что эмбарго на оружие должно быть отменено после завершения обучения и что должно быть обеспечено надлежащее хранение оружия и боеприпасов, при этом любая отмена эмбарго не должна распространяться на негосударственные субъекты. |
The lifting of the blockade will provide just that. | Именно отмена блокады обеспечит это. |
Deprivation of rights and lifting of immunity has been implemented in cases of parliamentarians and judges, though not always consistently. | Лишение прав и снятие иммунитета применительно к парламентариям и судьям имеет место, хотя эта практика и не носит последовательный характер. |
HRW welcomed the lifting of the ban on rallies in Freedom Square, Yerevan. | ХРУ приветствовала снятие запрета на проведение митингов на площади Свободы в Ереване. |
Many of these nations also evaluate the lifting of the arms embargo as consistent with this new international resolve towards the Serbian side. | Многие из этих государств также рассматривают снятие эмбарго на поставки оружия как соответствующее этой новой международной позиции в отношении сербской стороны. |
The Lebanese authorities, on their part, should assume their responsibilities with a view to ensuring that the lifting of these restrictions does not affect the implementation of paragraphs 14 and 15 of resolution 1701. | Ливанские власти, в свою очередь, должны взять на себя обязанности по обеспечению того, чтобы снятие этих ограничений не повлияло на выполнение пунктов 14 и 15 резолюции 1701. |
It noted the lifting of its reservation to the Convention on the Rights of the Child, but observed that the situation of children born out of wedlock, in terms of upbringing and education, was still disturbing. | Она отметила снятие оговорки по Конвенции о правах ребенка, но заявила, что положение внебрачных детей в том, что касается их воспитания и образования, по-прежнему вызывает озабоченность. |
The international community has been unanimous in its call for the lifting of the economic and commercial embargo imposed upon Cuba, yet the problem persists. | Международное сообщество единодушно обратилось с призывом отменить экономическую и торговую блокаду против Кубы, однако эта проблема сохраняется. |
It also reiterated its call to the African Union to urgently consider the recognition of the ongoing transition and the lifting of sanctions against Guinea-Bissau. | Он вновь обратился с призывом к Африканскому союзу в срочном порядке рассмотреть вопрос о том, чтобы признать происходящие в рамках переходного процесса преобразования и отменить санкции в отношении Гвинеи-Бисау. |
He called for the immediate lifting of all the travel restrictions and stressed that the commemoration of the fiftieth anniversary of the Organization was the appropriate time to do so. | Кубинский наблюдатель призвал незамедлительно отменить все ограничения на передвижение и подчеркнул, что подходящим временем для этого было бы празднование пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций. |
Then what is President Obama waiting for to order the lifting of the brutal and murderous blockade on Cuba? | Поэтому чего ждет президент Обама для того, чтобы отменить бесчеловечную и убийственную блокаду в отношении Кубы? |
There is speculation that the suspensions were linked to articles published on a possible Cabinet reshuffle. On 1 August, journalists and media professionals formed a committee for the freedom of the press and called for the immediate lifting of the suspensions and an end to censorship. | Ходят слухи, что речь идет о статьях, посвященных возможной реорганизации кабинета министров. 1 августа журналисты и сотрудники средств массовой информации сформировали комитет за свободу прессы и призвали немедленно отменить цензуру. |
The Act also provides for protective clothing, lifting and handling of loads and repair and maintenance of machines. | В Законе предусматриваются также обеспечение защитной одежды, подъем и обработка грузов и ремонт и техническое обслуживание механизмов. |
The initial lifting increases the ground clearance for travelling over ramps and ground undulations. | Начальный подъем вил увеличивает клиренс штабелера, что облегчает проезд по неровностям пола. |
In particular, it will need to focus on meeting the conditions for the lifting of diamond and timber sanctions, which would provide the revenues for national reconstruction and economic recovery. | В частности, оно должно будет сосредоточить внимание на соблюдении условий отмены санкций в алмазодобывающем и лесозаготовительном секторах, что обеспечит поступление средств на национальное восстановление и экономический подъем. |
Despite the lifting of the embargo, the economy had not recovered; and poverty had deepened in recent months despite government efforts to combat corruption, fraud and embezzlement, there had been no change since October 1999. | Несмотря на отмену эмбарго, экономический подъем не начался, а процесс обнищания населения еще более усилился в последние месяцы, хотя правительство принимает меры по борьбе с коррупцией, мошенничеством и финансовыми махинациями. |
A container crane has begun operating at Buslovskaja station enabling the lifting of containers from wagons for a customs inspection of the container's goods. | Кран, осуществляющего подъем и разворот контейнеров из вагонов для проведения таможенного досмотра грузов, перевозимых в контейнерах, был введен в эксплуатацию на ст. Бусловская. |
We therefore call for the complete and immediate lifting of the sanctions imposed on Cuba. | Поэтому мы призываем снять санкции, введенные против Кубы. |
The European Union also urges the Cuban Government to bring about change in the economic field, particularly by lifting restrictions on private enterprise. | Европейский союз также настоятельно призывает кубинское правительство осуществить преобразования в экономической области, в первую очередь снять ограничения на деятельность частных предприятий. |
Following the signing at Algiers on 12 December 2000 of the Agreement to formally end the conflict between Eritrea and Ethiopia, a member of the Council introduced a draft resolution proposing the lifting of the arms embargo imposed by resolution 1298. | После подписания 12 декабря 2000 года в Алжире соглашения, с тем чтобы официально положить конец конфликту между Эритреей и Эфиопией, один из членов Совета внес на рассмотрение проект резолюции, в котором было предложено снять эмбарго на поставку оружия, введенное резолюцией 1298. |
AI recommended that the NSA be repealed; that there be institutional and legislative reform of the NISS to reduce its powers of arrest and detention and to establish a judicial oversight mechanism; and the lifting of all immunities to members of the NISS and their collaborators. | МА рекомендовала отменить ЗНБ; провести институциональную и законодательную реформу НСРБ в целях ограничения полномочий этого органа на задержания и аресты и создания механизма судебного надзора; а также снять все иммунитеты с членов НСРБ и тех, кто с ними сотрудничает. |
It is civil society that has moved the process this far, and it must become even more deeply engaged, particularly in the producing countries, to maintain the forward momentum and ensure that the movement succeeds in lifting the resource curse once and for all. | Именно гражданское общество так далеко продвинуло этот процесс, и оно должно участвовать в нем еще больше, особенно в производительных странах, для того, чтобы поддерживать импульс движения вперед и гарантировать, что движению удастся снять проклятие с ресурсов раз и навсегда. |
The heavy duty lifting clamps have very high load ratings and feature quick engagement and release design for smooth continuous workflow. | Подъемные захваты для тяжелых условий эксплуатации имеют очень высокую грузоподъемность и конструкцию, которая, обеспечивая быстрый захват и высвобождение, делает работу плавной и бесперебойной. |
The lifting units are jointed to each other by means of a frame section which is provided with platforms for persons and equipment. | Подъемные блоки связаны между собой фермной секцией, содержащей площадки для людей или оборудования. |
Lifting mechanisms AVENTOS will impress you with their ease of operation. | Подъемные механизмы AVENTOS произведут на Вас впечатлление своей легкостью в работе. |
The lifting units, which are mounted on two adjacent guides, are coupled to each other by a platform so as to form a single lifting system which moves up and down along the length of the guides relative to the building surface. | Подъемные блоки, установленные на двух смежных направляющих, связаны между собой платформой в единую подъемную систему, которая перемещается по длине направляющих вверх и вниз относительно поверхности здания. |
These lifting devices (lugs) are repeatedly loaded, snatch lifting included. | Эти подъемные устройства (проушины) постоянно подвергаются нагрузкам, в том числе рывкам при подъеме. |
Luckily, as a former cheerleader, I haven't lost my gift for lifting spirits. | К счастью, бывший чирлидер не потерял способность поднимать дух. |
Each of these four arms is capable of lifting several tons, provided that at least one arm is used to support his body. | Это оружие может поднимать несколько тонн, при условии, использования хотя бы одной руки в качестве опоры тела. |
An unusual feature of this hydroelectric development commissioned in 1965 is a pump system capable of lifting water from the reservoir into the 20-kilometre (12 mi) long canal leading to the power plant so that it can operate at low reservoir water levels. | Необычной особенностью этого гидроэнергетического проекта, введенного в эксплуатацию в 1965 году, является насосная система, способная поднимать воду из резервуара в 20-километровый (12 миль) длинный канал, ведущий к электростанции, чтобы он мог работать на низких уровнях воды в резервуаре. |
I walked up and down these stairs and started running and lifting some weights, just to compare this with Dota like some metaphor and stuff. | Я ходил по лестнице вверх и вниз, потом начал бегать, поднимать штангу, только чтобы метафорически сравнить это с дотой. |
One possible reason for Crosby lifting the trophy is that the Penguins have had good luck winning the Stanley Cup after lifting the Wales trophy; this was evident when Mario Lemieux lifted the Wales en route to the Penguins' 1991 and 1992 Cup wins. | Одна из возможных причин, что Кросби стал поднимать трофей, заключается в том, что «Пингвинам» удавалось выиграть кубок в 1991 и 1992 годах, после того как Марио Лемье поднимал Приз принца Уэльского. |
These covering maps can be characterized by lifting them to the universal cover. | Эти накрытия можно описать как их поднятие до универсального накрытия. |
Today a new programme had been set up aimed specifically at lifting the remaining 80 million poor out of poverty over a period of seven years. | В настоящее время принята рассчитанная на семь лет новая программа, конкретно направленная на поднятие уровня жизни остающихся 80 млн. бедняков. |
It is of the nature of an induced representation construction-what in the more traditional theory of automorphic forms had been called a 'lifting', known in special cases, and so is covariant (whereas a restricted representation is contravariant). | Это характер конструкции индуцированного представления, что в более традиционной теории автоморфных форм было названо «поднятие», известное в специальных случаях, и поэтому ковариантно (тогда как ограниченное представление контравариантно). |
(c) Regular manual lifting and carrying of objects with a combined weight of not more than 10 kg from one place to another throughout the working day or shift; | с) регулярно в течение всего рабочего дня (рабочей смены) поднятие вручную и переноска в другое место предметов весом не более 10 килограммов; |
(c) Manual lifting and carrying of objects weighing not more than 10 kg from one place to another throughout the working day (shift); | с) поднятие и переноска вручную предметов общим весом не более 10 килограммов регулярно в течение всего рабочего дня (рабочей смены); |
The magnitude of a lifting force on the sensor element and on the sensor element part relative to the crosspiece is measured. | Измеряют величину подъемной силы на сенсорном элементе и на части сенсорного элемента относительно траверсы. |
The aircraft uses the effect of the development of lifting force according to the principle of operation of an aeroplane wing and partially uses the profile of an aeroplane wing. | Летательный аппарат использует эффект возникновения подъемной силы по принципу работы крыла самолета и частично использует профиль крыла самолета. |
The movement of the aerodynamic surfaces of one frame above the dynamic surfaces of the other frame produces a mutual translation movement thereof, which increases the lifting aerodynamic and horizontal thrust forces by using a screen effect. | При движении аэродинамических поверхностей одной из рам над аэродинамическими поверхностями другой рамы создается взаимное поступательное движение аэродинамических поверхностей, приводящее к увеличению подъемной аэродинамической силы и горизонтальной тяги за счет использования экранного эффекта. |
Kherson State Plant «Pallada» more than 70 years is the world ship construction leader in production of floating reinforced and composite docks of big lifting capacity, many of which are unique, no analogues in the dock construction field. | Херсонский государственный завод "Паллада" вот уже более 70 лет является лидером в мировом судостроении по изготовлению плавучих железобетонных и композитных доков большой подъемной силы, многие из которых являются уникальными, не имеющими аналогов в практике мирового докостроения. |
3.2.1.3. The number and arrangement of axles i.e. lifting, steering etc. of the subject trailer@ shall not differ from that of the reference trailer. 3.2.1.4. | 3.2.1.3 число и расположение осей, т.е. подъемной оси, моста с управляемыми колесами и т.д., "испытуемого прицепа" не должны отличаться от соответствующих параметров исходного прицепа; |
Conventional lifting crane where the load is suspended by cable via a jib. | Обычный подъемный кран, на котором груз удерживается стрелой с помощью троса. |
At least one lifting unit on each guide is provided with a means for securing said unit to the guide and a means for moving the unit with respect to the guide. | По меньшей мере, один подъемный блок на каждой направляющей снабжен средством прикрепления его к ней и средством перемещения относительно нее. |
The latest invention from MINOX is a pneumatic lifting device enabling the intermediate rings and cover to be raised and lowered individually. | Изобретением фирмы MINOX является пневматический подъемный механизм, благодаря которому промежуточные кольца и крышку индивидуально можно приподнимать и опускать. |
LIFTING ASSEMBLY FOR AN EXTENSIBLE UNIT OF A CLOSURE DEVICE | ПОДЪЕМНЫЙ УЗЕЛ ВЫДВИЖНОГО БЛОКА УКУПОРОЧНОГО УСТРОЙСТВА |
The vessel repair facilities included a ship lift for lifting vessels out of the water for repairs, a 10-ton capacity crane for transferring cargo to and from vessels, and a system of carriages on rails for transporting vessels to and from repair sites. | Судоверфь была оснащена такими средствами, как судоподъемник для подъема судов из воды для ремонта, десятитонный грузовой подъемный кран, а также железнодорожной системой доставки судов с помощью локомотива непосредственно в ремонтные мастерские и из них. |
The Gambia joined other countries in voting in favour of lifting the embargo because the embargo runs counter to principles of international cooperation and development. | Гамбия присоединилась к другим странам, которые проголосовали за прекращение блокады, поскольку она противоречит принципам международного сотрудничества и развития. |
lifting immediately the blockade of the Golf Hotel; | незамедлительное прекращение блокады гостиницы «Гольф»; |
Costa Rica is convinced that lifting the embargo against Cuba would be the best way to promote dialogue, freedom of trade and communication and the socio-economic well-being of the Cuban people. | Коста-Рика убеждена в том, что прекращение блокады против Кубы - наилучший способ оказать ей содействие в развитии диалога, свободы торговли и обмена информацией и в обеспечении социально-экономического благополучия кубинского народа. |
In common with the majority of States Members of the United Nations, Algeria has repeatedly called for the lifting of the embargo endured by the Cuban people. | Как и большинство других государств - членов Организации Объединенных Наций (ООН) Алжир неустанно выступает за прекращение блокады, от которой вынужден страдать кубинский народ. |
Thus, growing numbers of Americans are becoming more aware of the need for a fundamental change in the Government's policy on Cuba, a key element of which would be the lifting of the economic, trade and financial embargo. | Как отмечалось, общественное мнение Соединенных Штатов все более широко выступает за необходимость коренного изменения политики правительства в отношении Кубы - в первую очередь за прекращение экономической, торговой и финансовой блокады. |
2.5. The test apparatus shall ensure the simultaneous lifting of the axles of the vehicle. 2.6. | 2.5 Необходимо, чтобы с помощью испытательного оборудования можно было одновременно поднять все оси транспортного средства. |
They assured the expert that it would be possible for local divers to assess the situation in preparation for arranging for the safe removal of the missile and subsequently lifting the ship. | Они заверили эксперта в том, что местные водолазы сумеют разобраться в ситуации, подготовиться к тому, чтобы благополучно удалить ракету, а после этого поднять корабль. |
We'll try lifting the stuff off of him. | Попытаемся поднять ее с него. |
Next time, try lifting the box. | В следующий раз сама попробуй её поднять. |
Nevertheless, until now a screen change could only be completed by manually removing the cover and the intermediate rings or by using a chain hoist or crane attached to the lifting rings on the screen casing. | Раньше, когда замена сит происходила вручную, нужно было поднять с помощью крана или подъемных цепей крышку и промежуточные кольца машины. |
The United States can bring much-needed assistance by lifting its policy of embargo. | Соединенные Штаты могут оказать ей столь необходимую сейчас помощь, отменив политику эмбарго. |
I believe that by lifting the arms embargo against Bosnia and Herzegovina the international community would be sending strong and clear signals to the intransigent Bosnian Serbs. | Я думаю, что, отменив эмбарго на поставки оружия Боснии и Герцеговине, международное сообщество направило бы четкий и решительный сигнал неуступчивым боснийским сербам. |
UNITA continues to emphasize its political rehabilitation by highlighting to the public the role it had played in the successful completion of the Lusaka Protocol, pointing out that the international community recognized that role by lifting all sanctions against it. | УНИТА продолжает делать упор на своей политической реабилитации за счет привлечения внимания общественности к той роли, которую он играл в успешном окончательном выполнении Лусакского протокола, отмечая, что международное сообщество признало эту роль, отменив все санкции в отношении Союза. |
129.68 Modify its new law on associations, by lifting the limits on their establishment, their functioning and their financing, so as to bring this law in conformity with its obligations and in order to ensure that civil society can function freely (Canada); | 129.68 внести изменения в новый Закон об общественных объединениях, отменив ограничения в отношении их учреждения, функционирования и финансирования, с тем чтобы этот Закон соответствовал обязательствам Алжира, а гражданское общество могло свободно функционировать (Канада); |
The initial request to enjoin the State party to comply with its international obligations by lifting the house arrest order against the petitioner becomes moot. | Первоначальное ходатайство о том, чтобы государству-участнику было предписано обеспечить соблюдение своих международных обязательств, отменив постановление, принятое в отношении заявителя, утрачивает свою актуальность. |
Emphasizing the importance of moving towards a more integrated region, he noted that a range of common issues merited further cooperation, including that of the freedom of movement, which his Government had recently facilitated by lifting visa restrictions for Serbian citizens entering Albania. | Подчеркивая важность работы в направлении достижения большей интеграции в регионе, оратор отмечает, что ряд общих вопросов заслуживают дальнейшего сотрудничества, в том числе вопрос о свободе передвижения, обеспечению которой в последнее время способствовало правительство, сняв визовые ограничения для въезжающих в Албанию граждан Сербии. |
If the Israelis and the international community want Abbas to remain in power, they must change their approach dramatically, by lifting the economic siege and providing his presidency with military and political support. | Если израильтяне и международное сообщество хотят, чтобы Аббас оставался у власти, они должны резко изменить свой подход, сняв экономическую осаду и предоставив его президентской власти военную и политическую поддержку. |
In May 2007, Parliament passed the Human Rights (Women in Armed Forces) Amendment Act, thereby lifting the reservation related to the employment of women in combat roles in the armed forces and in violent situations in law enforcement. | В мае 2007 года парламент принял Закон о внесении поправки в Закон о правах человека (Женщины в вооруженных силах), сняв тем самым оговорку в отношении найма женщин на строевые должности в вооруженных силах и их задействования, при острой необходимости, для охраны правопорядка. |
138.91 Take measures to ensure equal access of women to higher education and professional life, including by repealing the restrictions on female students and by lifting bans on women in certain professions (Germany); | 138.91 принять меры для обеспечения равного доступа женщин к высшему образованию и профессиональной жизни, в том числе отменив ограничения для студенток и сняв запреты, касающиеся женщин, в определенных профессиях (Германия); |
The new Family Code facilitates access to marriage by lifting the requirement to declare the intention to enter into marriage within 30 days before the solemnization, as well as the restrictions on a place where the marriage may be contracted. | Новый Семейный кодекс облегчает доступ к браку, отменив требование объявить о намерении вступить в брак за 30 дней до церемонии бракосочетания, а также сняв ограничения в отношении места, где должен быть заключен брак. |
Dr. Jan Pampurik practices his main interventions: plastic surgery, facial lifting, rhinoplasty (nose), blepharoplasty (eyelids), botox injections (and vistabel), laser epilation, lipostructure - in Geneva, Lausanne, Fribourg and Zurich. | Доктор Ян Пампурик практикует следующие овновные операции: - пластическая хирургия, лифтинг лица, ринопластика (нос), блефаропластика (веки), инъекции ботокса (и vistabel), лазерная эпиляция, липоструктура - в Женеве, Лозанне, Фрибурге и Цюрихе. |
Lifting procedures restore harmony and a youthful appearance to the entire facial morphology. | Такой лифтинг возвращает гармонию строения лица, свежий и юный вид, как прежде. |
This is only possible because lifting is restricted to perfect-reconstruction filter banks. | Это возможно только потому, что лифтинг можно делать только полностью восстанавливающими наборами фильтров. |