| The lifting of the spending cap would not of itself solve all the Organization's financial problems. | Отмена ограничения на расходы сама по себе не решит все финансовые проблемы Организации. |
| This has serious implications for the time when there is an easing or lifting of the sanctions and underscores the requirements for the review currently under way. | Это имеет серьезные последствия для того, когда произойдет ослабление или отмена санкций, и подчеркивает необходимость проводимого в настоящее время обзора. |
| The lifting of sanctions should, however, be based on political judgement rather than on technical requirements for the lifting of such sanctions. | Вместе с тем, отмена санкций должна основываться в большей степени на политическом решении, а не на технических требованиях, связанных с условиями отмены таких санкций. |
| It is therefore welcome that the Secretary of Homeland Security has introduced at least a partial waiver to this procedure, although the Special Rapporteur remains concerned that the lifting of the material support ban is not, under United States legislation, open to judicial remedies. | В связи с этим следует отметить как позитивный шаг то, что министр национальной безопасности принял решение по крайней мере о частичной отмене этой процедуры, хотя Специальный докладчик по-прежнему обеспокоен тем, что согласно законодательству Соединенных Штатов отмена запрета на материальную поддержку не открыта для средств судебной защиты. |
| (a) Lifting of discriminatory bans or restrictions on immigration: States parties should repeal outright bans and discriminatory restrictions on women's immigration. | а) отмена дискриминационных запретов и ограничений на иммиграцию: государствам-участникам рекомендуется отменить прямые запреты и дискриминационные ограничения в отношении иммиграции женщин. |
| The decisions are well balanced and aim at the lifting of the siege of Sarajevo, which has been called for on several occasions by the Security Council. | Решения хорошо сбалансированы и направлены на снятие осады Сараево, к чему Совет Безопасности неоднократно призывал. |
| Without such a restriction, the lifting of sanctions could be blocked in the Security Council by a single State, whose action could be arbitrary or part of a hidden agenda. | Без подобного ограничения снятие санкций может быть заблокировано в Совете Безопасности любой страной, действия которой могут быть спорными или представлять часть скрытой повестки дня. |
| lifting a tag: removing a tag from one object or container and placing it on another, without being detected. | снятие ярлыка: удаление ярлыка с одного предмета или контейнера и его помещение на другой предмет или контейнер без обнаружения этого факта; |
| However, in accordance with the Act on Greenland Self-Government, the lifting of reservations to conventions ratified by Denmark and relating to Greenland will require prior presentation to the Parliament of Greenland. | Вместе с тем, в соответствии с Законом об органах самоуправления в Гренландии снятие оговорок к конвенциям, ратифицированным Данией и относящимся к Гренландии, требует предварительного обращения в парламент Гренландии. |
| Lifting HIV-related restrictions on entry, stay and residence | Снятие ограничений на въезд, пребывание и проживание, установленных |
| At the first hearing, the author requested the lifting of the emergency protection order that had separated her from her daughter. | В ходе первого слушания автор просила отменить действие приказа о мерах чрезвычайной защиты, который разлучил ее с дочерью. |
| We also call for the subsequent lifting of the sanctions imposed on that country. | Мы также призывам отменить впоследствии санкции, введенные в отношении этой страны. |
| On 14 February, I received a letter from the RUF leader, Issa Sesay, in which he called for the lifting of the travel ban on RUF officials and requested the international community to provide assistance for his movement to transform itself into a political party. | 14 февраля я получил письмо руководителя ОРФ Иссы Сессая с призывом отменить запрет на поездки должностных лиц ОРФ и с просьбой к международному сообществу оказать помощь в реализации его инициативы по преобразованию ОРФ в политическую партию. |
| It recommended the lifting of this restriction. | Он рекомендовал отменить это ограничение. |
| He urged Spain to declare the lifting of the ban to be indefinite, thus bringing its conduct into line with its statement at the recent Pacific seminar to the effect that Spain was committed to ensuring a secure, stable and prosperous future for Gibraltar. | Этого недостаточно, и он настоятельно призывает Испанию окончательно отменить этот запрет, что соответствовало бы заявлению ее представителя на прошедшем недавно Тихоокеанском семинаре о том, что Испания привержена делу обеспечения безопасности, стабильности и процветания Гибралтара. |
| Also prohibited is the manual lifting or carrying of loads by women over the maximum norms established for them. | Также запрещены подъем или переноска грузов свыше установленных для них максимальных норм. |
| The Act also provides for protective clothing, lifting and handling of loads and repair and maintenance of machines. | В Законе предусматриваются также обеспечение защитной одежды, подъем и обработка грузов и ремонт и техническое обслуживание механизмов. |
| The USSR collapsed not for economic reasons, but because the slight lifting of the Iron Curtain revealed a reality that stood in stark contrast to the idea that people were subordinate to the state. | Распад СССР произошел не по экономическим причинам, а потому что небольшой подъем Железного Занавеса открыл действительность, которая резко отличалась от идеи о том, что люди были в подчинении у государства. |
| The contractor presented a synthesis of the results obtained from the research and development work carried out on mining technologies, including collecting, lifting and processing equipment. | Контрактор представил синтез результатов, полученных в ходе научных исследований и разработок, посвященных добычной технологии, включая сбор, подъем на поверхность и обработку. |
| Despite the lifting of the embargo, the economy had not recovered; and poverty had deepened in recent months despite government efforts to combat corruption, fraud and embezzlement, there had been no change since October 1999. | Несмотря на отмену эмбарго, экономический подъем не начался, а процесс обнищания населения еще более усилился в последние месяцы, хотя правительство принимает меры по борьбе с коррупцией, мошенничеством и финансовыми махинациями. |
| The Advisory Council urged the Government to release political prisoners and urged the lifting of certain restrictions on women travelling outside the Sudan. | Консультативный совет настоятельно призывал правительство освободить политических заключенных и снять некоторые ограничения на возможность выезда женщин за пределы Судана. |
| It therefore called for a halt to the unilateral imposition of coercive economic measures and for the lifting of sanctions so that it could achieve its full development. | В связи с этим она призывает отказаться от применения односторонних экономических мер принуждения и снять санкции, с тем чтобы она могла обеспечить свое полное развитие. |
| The revision of the Family Code and the Code of Algerian Nationality should make it possible to consider lifting most of the reservations that Algeria had entered when it ratified the Convention. | Пересмотр Семейного кодекса и Кодекса о гражданстве должен позволить Алжиру снять значительную часть оговорок, сформулированных им при ратификации Конвенции. |
| At the international level, since its accession to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women in 1985, it had revised many laws and regulations with a view to lifting all of its reservations to the Convention in the near future. | На международном уровне, после того, как в 1985 году его страна присоединилась к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, она пересмотрела множество законов и положений, с тем чтобы в ближайшем будущем снять все высказанные ею оговорки к Конвенции. |
| It is civil society that has moved the process this far, and it must become even more deeply engaged, particularly in the producing countries, to maintain the forward momentum and ensure that the movement succeeds in lifting the resource curse once and for all. | Именно гражданское общество так далеко продвинуло этот процесс, и оно должно участвовать в нем еще больше, особенно в производительных странах, для того, чтобы поддерживать импульс движения вперед и гарантировать, что движению удастся снять проклятие с ресурсов раз и навсегда. |
| 6.6.3.13 Portable tank supports, frameworks, lifting and tie-down attachments | 6.6.3.13 Опоры, каркас, подъемные приспособления и крепежные устройства переносных цистерн |
| 4.5. Other recommendations/limitations (e.g. lifting axles, steering axles, etc.) | 4.5 Другие рекомендации/ограничения (например, подъемные оси, оси управления поворотом и т.д.) |
| Any lifting or securing features of IBCs shall be of sufficient strength to withstand the normal conditions of handling and transport without gross distortion or failure and shall be so positioned that no undue stress is caused in any part of the IBC. | Все подъемные и крепежные устройства КСГМГ должны быть достаточно прочными, чтобы выдерживать нагрузки, возникающие при обычных условиях погрузки, выгрузки и перевозки, не подвергаясь значительной деформации и не разрушаясь, а также должны устанавливаться таким образом, чтобы в любой части КСГМГ не возникало чрезмерных нагрузок. |
| These lifting devices (lugs) are repeatedly loaded, snatch lifting included. | Эти подъемные устройства (проушины) постоянно подвергаются нагрузкам, в том числе рывкам при подъеме. |
| The inventive lifting system comprises rails and lifting units which are mounted vertically and remotely from each other on the structure external surface and are provided with means enabling said lifting units to be fastened to the rails and movable with respect to the rail. | Подъемная система содержит смонтированные вертикально и дистантно друг относительно друга на внешней поверхности сооружения рельсы и подъемные блоки, имеющие каждый средства прикрепления к рельсу и перемещения относительно этого рельса. |
| In 1987, the company declared its intention to build a vessel capable of lifting entire offshore platforms. | В 1987 году компания впервые объявила о своем намерении построить судно, способное поднимать и перевозить морские платформы. |
| She won't be spilling any fluids or lifting things incorrectly. | Она не будет проливать жидкости или поднимать всякое неправильно. |
| Come on, I'm ready for my training montage, the lifting tires, leaping over cornfields. | Давай, я уже готов к кадрам с тренировками, поднимать шины, прыгать через поля с кукурузой. |
| Vince tried his hand at being a stuntman as well but when he saw a photograph of John Grimek, he realized he needed more physical development and began lifting weights at the age of 22. | Винс попробовал свои силы в работе каскадёра, но когда он увидел фотографию Джона Гримека (англ.)русск., то понял, что нужно большее физическое развитие, и начал поднимать тяжести в возрасте 22 лет. |
| No lifting objects more than ten pounds. | Не поднимать тяжести более 5 кг. |
| If you've got osteoporosis, arthritis, lumbago... Or rheumatism, then lifting your heavy shopping into the boot can be, well, very difficult indeed. | Если у Вас остеопороз, артрит, люмбаго или ревматизм, то поднятие ваших покупок в багажник может оказаться действительно трудным заданием. |
| (b) Lifting of objects weighing not more than 10 kg to a height of over 1.5 m; | Ь) поднятие на высоту свыше полутора метров предметов весом не более 10 килограммов; |
| (b) Lifting of objects weighing not more than 10 kg to a height of over 1.5 m; | Ь) поднятие предмета общим весом не более 10 килограммов на высоту более полутора метров; |
| (c) Regular manual lifting and carrying of objects with a combined weight of not more than 10 kg from one place to another throughout the working day or shift; | с) регулярно в течение всего рабочего дня (рабочей смены) поднятие вручную и переноска в другое место предметов весом не более 10 килограммов; |
| It involved a lot of lifting. | И это включало в себя поднятие тяжестей. |
| Bar 4,5 kg weigh to check the lifting force of electromagnets. | Брусок массой 4,5 кг для проверки подъемной силы электромагнитов. |
| The heavy-duty hydraulic cylinders are arranged between adjacent ends of the levers of the lifting system. | Силовые гидроцилиндры расположены между смежными концами рычагов подъемной системы. |
| The aerostatic aircraft is provided with a gas lifting shell (1), attached to a locomotive support and a load-carrying body (3), and electric propeller assemblies. | АЛА оснащен газовой подъемной оболочкой 1, прикрепленной к двигательной ферме и грузонесущему корпусу 3, и электроприводными винтомоторными установками. |
| Kherson State Plant «Pallada» more than 70 years is the world ship construction leader in production of floating reinforced and composite docks of big lifting capacity, many of which are unique, no analogues in the dock construction field. | Херсонский государственный завод "Паллада" вот уже более 70 лет является лидером в мировом судостроении по изготовлению плавучих железобетонных и композитных доков большой подъемной силы, многие из которых являются уникальными, не имеющими аналогов в практике мирового докостроения. |
| A fixture suitable for holding the relevant parts of a steering system or, if the test is carried out on a complete vehicle, a jacking system capable of lifting all the steered wheels clear of the ground, and | 1.1 арматуры для установки соответствующих частей системы рулевого управления или, если испытание проводится на укомплектованном транспортном средстве, подъемной системы, способной поднять все управляемые колеса таким образом, чтобы они не касались поверхности земли, и |
| At least one lifting unit on each guide is provided with a means for securing said unit to the guide and a means for moving the unit with respect to the guide. | По меньшей мере, один подъемный блок на каждой направляющей снабжен средством прикрепления его к ней и средством перемещения относительно нее. |
| The pneumatic lifting device from MINOX can be retrofitted to almost all tumbler screening machines. | Пневматический подъемный механизм Minox может быть использован практически во всех видах качающих ситовых машин. |
| Depending on the size of the machine and the number of screen decks, a 2 to 4 point lifting device is used. | В зависимости от величины машин и количества ситовых рам требуется подъемный механизм с 2-мя до 4-х пунктов. |
| The latest invention from MINOX is a pneumatic lifting device enabling the intermediate rings and cover to be raised and lowered individually. | Изобретением фирмы MINOX является пневматический подъемный механизм, благодаря которому промежуточные кольца и крышку индивидуально можно приподнимать и опускать. |
| The vessel repair facilities included a ship lift for lifting vessels out of the water for repairs, a 10-ton capacity crane for transferring cargo to and from vessels, and a system of carriages on rails for transporting vessels to and from repair sites. | Судоверфь была оснащена такими средствами, как судоподъемник для подъема судов из воды для ремонта, десятитонный грузовой подъемный кран, а также железнодорожной системой доставки судов с помощью локомотива непосредственно в ремонтные мастерские и из них. |
| The lifting of the air and sea blockade is also a positive development. | Положительным изменением стало также прекращение воздушной и морской блокады. |
| lifting immediately the blockade of the Golf Hotel; | незамедлительное прекращение блокады гостиницы «Гольф»; |
| The Government of Angola is concerned at the damaging effects of the embargo on the Cuban population, principally the most vulnerable strata, the elderly and children, and will continue to support its lifting. | Правительство Анголы выражает озабоченность по поводу пагубных последствий, которые блокада оказывает на положение кубинского народа и, особенно, самых уязвимых слоев населения - престарелых и детей, - и будет продолжать выступать за ее прекращение. |
| Between States in conflict: measures to foster trust, ceasefires, negotiations and other means of settlement; lifting of sanctions, embargoes, etc. | Между государствами, находящимися в состоянии конфликтов: меры по укреплению доверия, прекращение огня, переговоры, другие меры урегулирования, отмена санкций, блокад и т.д. |
| The lifting of the blockade and the end of the economic war against Cuba would require the Government of the United States to take the following decisions. | Отмена блокады и прекращение экономической войны против Кубы потребуют от правительства Соединенных Штатов принятия следующих решений. |
| Just some tightening and plumping and lifting in... this area. | Хочу просто подтянуть, увеличить и поднять что-нибудь в этой области. |
| I'm having trouble lifting my toothbrush. | Мне тяжело даже зубную щетку поднять. |
| Lifting the bricks is the hardest part. | Самое трудное - поднять эти слитки. |
| We need help lifting your mattress. | Помоги поднять свой матрац. |
| Nevertheless, until now a screen change could only be completed by manually removing the cover and the intermediate rings or by using a chain hoist or crane attached to the lifting rings on the screen casing. | Раньше, когда замена сит происходила вручную, нужно было поднять с помощью крана или подъемных цепей крышку и промежуточные кольца машины. |
| The Committee feels we have made a mistake in lifting your suspension. | Комитете считает, что мы сделали ошибку, отменив твое отстранение. |
| Japan took the vital step of preventing unwanted pregnancies by lifting the ban on oral contraceptives. | Япония предприняла важный шаг по предотвращению случаев нежелательной беременности, отменив запрет на пероральные противозачаточные средства25. |
| The United States can bring much-needed assistance by lifting its policy of embargo. | Соединенные Штаты могут оказать ей столь необходимую сейчас помощь, отменив политику эмбарго. |
| The new Family Code facilitates access to marriage by lifting the requirement to declare the intention to enter into marriage within 30 days before the solemnization, as well as the restrictions on a place where the marriage may be contracted. | Новый Семейный кодекс облегчает доступ к браку, отменив требование объявить о намерении вступить в брак за 30 дней до церемонии бракосочетания, а также сняв ограничения в отношении места, где должен быть заключен брак. |
| EU-FRA stated in 2013 that the Slovenian government amended the local election act by lifting the current five-year minimum residence requirement for non-national EU citizens. | АОП ЕС в 2013 году отметило, что правительство Словении внесло поправки в закон о местных выборах, отменив существовавшее требование о минимальном пятилетнем сроке проживания для граждан стран, не входящих в ЕС. |
| The spell's irreversible if the caster dies without lifting it. | Заклятие необратимо, если заклинатель умрет, не сняв его. |
| The Government of the Republic of Korea, together with the international community, has endeavoured to respond appropriately to the South African political process by lifting all sanctions. | Действуя совместно с международным сообществом, правительство Республики Корея адекватно отреагировало на происходящий в Южной Африке политический процесс, сняв все санкции. |
| My Special Representative has called on the Government and all movements in the Sudan to establish three "days of tranquillity" over this period by confining military forces to barracks and lifting all restrictions on movement. | Мой Специальный представитель призвал правительство и все движения в Судане объявить в течение этого периода три «дня спокойствия», вернув все вооруженные силы в казармы и сняв все ограничения на свободу передвижения. |
| As democratization in South Africa led to the abolition of apartheid, the Republic of Korea, together with the international community, responded appropriately to the developments in South Africa by lifting all sanctions imposed. | После того как с развитием процесса демократизации в Южной Африке апартеид там был отменен, Республика Корея совместно с международным сообществом надлежащим образом отреагировала на события в этой стране, сняв все наложенные на нее санкции. |
| In May 2007, Parliament passed the Human Rights (Women in Armed Forces) Amendment Act, thereby lifting the reservation related to the employment of women in combat roles in the armed forces and in violent situations in law enforcement. | В мае 2007 года парламент принял Закон о внесении поправки в Закон о правах человека (Женщины в вооруженных силах), сняв тем самым оговорку в отношении найма женщин на строевые должности в вооруженных силах и их задействования, при острой необходимости, для охраны правопорядка. |
| Dr. Jan Pampurik practices his main interventions: plastic surgery, facial lifting, rhinoplasty (nose), blepharoplasty (eyelids), botox injections (and vistabel), laser epilation, lipostructure - in Geneva, Lausanne, Fribourg and Zurich. | Доктор Ян Пампурик практикует следующие овновные операции: - пластическая хирургия, лифтинг лица, ринопластика (нос), блефаропластика (веки), инъекции ботокса (и vistabel), лазерная эпиляция, липоструктура - в Женеве, Лозанне, Фрибурге и Цюрихе. |
| Lifting procedures restore harmony and a youthful appearance to the entire facial morphology. | Такой лифтинг возвращает гармонию строения лица, свежий и юный вид, как прежде. |
| This is only possible because lifting is restricted to perfect-reconstruction filter banks. | Это возможно только потому, что лифтинг можно делать только полностью восстанавливающими наборами фильтров. |