The lifting of those sanctions would contribute greatly towards the enjoyment of the full spectrum of human rights by the Cuban people. | Отмена этих санкций в значительной мере способствовала бы осуществлению всего спектра прав человека кубинским народом. |
Even more, it insists on conditioning the lifting of the sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia with the solution of some totally unrelated issues, which is absolutely unacceptable. | Более того, оно настаивает на том, чтобы отмена санкций в отношении Союзной Республики Югославии была поставлена в зависимость от решения ряда совершенно не связанных с этим проблем, что является абсолютно неприемлемым. |
The lifting of bank secrecy is provided through court permission and where there is evidence of committed criminal offences, including corruption offences. | Отмена банковской тайны осуществляется посредством разрешения суда и в тех случаях, когда имеются доказательства совершения уголовных преступлений, в том числе коррупционных преступлений. |
The lifting of the economic sanctions against South Africa was an appropriate measure, but it should be kept in mind that the situation in the country was still precarious and that it would require continued vigilance on the part of the international community. | Отмена экономических санкций против Южной Африки является своевременной мерой, однако ситуацию в Южной Африке нельзя терять из виду, поскольку она является пока не устойчивой, в связи с чем международному сообществу следует по-прежнему проявлять бдительность. |
The lifting of sanctions should be based on a political judgement rather than on technical requirements linked to conditions for lifting such sanctions; and in transitional situations, ways must be found to remove the stigma of sanctions against the country. | Отмена санкций должна основываться в большей степени на политическом решении, а не на технических требованиях, связанных с условиями отмены таких санкций; и в ситуации, когда страна переживает переходный период, необходимо изыскать возможности помочь ей избавиться от клейма примененных против нее санкций. |
Belarus positively noted the accession by Syria to most core human rights treaties and the lifting of reservations. | Беларусь положительно отметила присоединение Сирии к большинству основных договоров в области прав человека, а также снятие оговорок. |
Continuing recruitment, taxation and the lifting of a ban against aid agencies also suggested its capabilities were reduced by fighting on several fronts. | Попытки вербовки новых членов, осуществление поборов и снятие запрета на деятельность гуманитарных учреждений также свидетельствуют о том, что возможности «Аш-Шабааб» ослабли в результате боевых действий на нескольких фронтах. |
The insistence of Albania on conditioning the return of the Federal Republic of Yugoslavia to the international organizations in whose activities it does not presently participate and the lifting of sanctions with the solution of the so-called question of Kosovo and Metohija is absolutely unacceptable. | Настойчивое требование Албании о том, чтобы поставить возвращение Союзной Республики Югославии в международные организации, в деятельности которых она в настоящее время не участвует, и снятие санкций в зависимости от решения так называемого косово-метохийского вопроса является абсолютно неприемлемым. |
Ukraine believes that the lifting of the embargo would result in a heavy build-up of armaments and in stepping up the war; it could, in a short time, provoke the involvement of neighbouring countries. | Украина считает, что снятие эмбарго приведет к большому накоплению оружия, активизации военных действий и может за короткий период спровоцировать участие в в них соседних стран. |
Lifting the siege of Sarajevo could be a step towards placing the city under United Nations administration, in conformity with the European Union Action Plan of 22 November 1993, to secure a negotiated settlement. | Снятие осады Сараево было бы шагом вперед в направлении постановки города под управление Организации Объединенных Наций, в соответствии с Планом действий Европейского союза от 22 ноября 1993 года, с целью обеспечения урегулирования путем переговоров. |
The United States gave a number of justifications to prevent the Security Council from lifting the unjust sanctions imposed upon the Libyan people. | Соединенные Штаты приводили ряд объяснений, почему Совет Безопасности не может отменить несправедливые санкции в отношении ливийского народа. |
It is also important that we take note that the Panel has recommended areas where the Council might consider the easing or lifting of particular sanctions, such as the possible reopening of the Liberian aircraft registry in accordance with the International Civil Aviation Organization. | Важно также отметить, что Группа рекомендовала области, в которых Совет мог бы смягчить или отменить определенные санкции, например, возможность перерегистрации либерийских воздушных судов в соответствии с требованиями Международной организации гражданской авиации. |
The Non-Aligned Movement foreign ministers renewed their insistence on strict compliance with United Nations General Assembly resolutions calling for the lifting of the embargo and expressed deep concern at the strengthening of its extraterritoriality. | Министры иностранных дел Движения неприсоединения вновь потребовали строго соблюдать резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, в которых предлагается отменить блокаду, и вновь заявили о своей глубокой обеспокоенности по поводу ужесточения ее экстерриториального характера. |
The Third Caribbean Community (CARICOM)-Cuba Ministerial Meeting held in Havana on 17 and 18 September 2010 adopted a final declaration that once again called for the immediate and unconditional lifting of the embargo against the Cuban people. | Третье совещание Кубы - Карибского сообщества (КАРИКОМ) на уровне министров, состоявшееся в Гаване 17 и 18 сентября 2010 года, приняло заключительную декларацию, в которой участники вновь призвали без каких бы то ни было условий и на безотлагательной основе отменить блокаду в отношении кубинского народа. |
We are relieved that Libya has fulfilled the demands of the Security Council and thereby enabled the definitive lifting of sanctions by the Security Council. Libya has undertaken an important step to free itself from the burdens of the past. | Мы с удовлетворением отмечаем, что Ливия выполнила требования Совета Безопасности, тем самым позволив Совету Безопасности однозначно отменить санкции. |
Also prohibited is the manual lifting or carrying of loads by women over the maximum norms established for them. | Также запрещены подъем или переноска грузов свыше установленных для них максимальных норм. |
Saving our planet, lifting people out of poverty and advancing economic growth - those are one and the same fight. | Спасение нашей планеты, подъем людей из нищеты, содействие экономическому росту - это разные фронты одной и той же борьбы. |
We need to act, and we need to act in genuine partnership in the knowledge that lifting the poor into sustainable development benefits the world economy at large. | Мы должны действовать и действовать в рамках подлинного партнерства, понимая тот факт, что подъем бедных на уровень устойчивого развития принесет пользу мировой экономике в целом. |
"6.1. Lifting shall be done at both sides" | "6.1 Подъем осуществляется с обеих сторон...". |
Running, throwing, lifting big things. | Бег, броски, подъем тяжестей. |
In response to the appeal made here in the Assembly by Nelson Mandela, our Government is moving towards lifting economic sanctions against South Africa. | В ответ на призыв, с которым обратился здесь, в Ассамблее, г-н Нельсон Мандела, наше правительство собирается снять экономические санкции против Южной Африки. |
British Prime Minister Gordon Brown, for his part, has proposed lifting the immunity that past prime ministers enjoyed in connection with the sale of peerages. | Британский премьер-министр Гордон Браун в свою очередь предложил снять иммунитет, которым пользовались премьер-министры в связи с продажей пэрства. |
We appeal to the international community to prevail upon both countries to move towards constructive and productive engagement geared towards reaching a definitive resolution of their differences, leading to the lifting of the longest lasting trade embargo in human history. | Мы призываем международное сообщество оказать воздействие на обе стороны с целью принятия ими конструктивных и продуктивных мер по окончательному урегулированию разногласий между их странами, что позволило бы снять самую длительную в мировой истории торговую блокаду. |
With our European Union partners and at the urging of the Secretary-General, we also reiterate our call for the lifting of all obstacles to humanitarian activities, in particular the opening of crossing points to goods and persons. | Вместе с нашими партнерами по Европейскому союзу и в ответ на настоятельный призыв Генерального секретаря мы также повторяем наш призыв к тому, чтобы снять все препятствия на пути оказания гуманитарной помощи, в частности открыть контрольно-пропускные пункты для доставки товаров и передвижения людей. |
The Chair of the Committee briefed the Council about the work of the Liberia sanctions Committee, including his visit to Liberia (13-18 May), and he recommended the lifting of targeted sanctions against Liberia while keeping in place the arms embargo on non-State actors. | Председатель Комитета рассказал Совету о работе Комитета по санкциям в отношении Либерии, в том числе о своей поездке в Либерию (13 - 18 мая), и рекомендовал снять целевые санкции в отношении Либерии, сохранив при этом оружейное эмбарго, действующее в отношении негосударственных субъектов. |
4.5. Other recommendations/limitations (e.g. lifting axles, steering axles, etc.) | 4.5 Другие рекомендации/ограничения (например, подъемные оси, оси управления поворотом и т.д.) |
The heavy duty lifting clamps have very high load ratings and feature quick engagement and release design for smooth continuous workflow. | Подъемные захваты для тяжелых условий эксплуатации имеют очень высокую грузоподъемность и конструкцию, которая, обеспечивая быстрый захват и высвобождение, делает работу плавной и бесперебойной. |
Lifting mechanisms AVENTOS will impress you with their ease of operation. | Подъемные механизмы AVENTOS произведут на Вас впечатлление своей легкостью в работе. |
15-6.10 Lifts intended for persons with reduced mobility, and lifting equipment, like stairlifts or lifting platforms, shall be constructed according to a relevant standard or a regulation of the Administration. | 15-6.10 Лифты, предназначенные для лиц с ограниченной способностью к передвижению подвижностью, и подъемные средства, такие, как ступенчатые лифты или подъемные платформы, должны иметь конструкцию, отвечающую соответствующему стандарту или предписанию Администрации. |
The mobile car park comprises a lower supporting platform and an upper lifting platform, two lifting systems and a stopper unit. | Мобильный автомобильный паркинг содержит нижнюю опорную и верхнюю подъемную платформы, две подъемные системы и стопорный узел. |
Hardly worth lifting it. Cor! | 50 фунтов, едва ли стоит поднимать ее. |
All right, we were able to fix your hernia, but you've got to stop lifting sewer hole covers. | Итак, мы удалили твою грыжу, но ты должен перестать поднимать канализационные люки. |
An unusual feature of this hydroelectric development commissioned in 1965 is a pump system capable of lifting water from the reservoir into the 20-kilometre (12 mi) long canal leading to the power plant so that it can operate at low reservoir water levels. | Необычной особенностью этого гидроэнергетического проекта, введенного в эксплуатацию в 1965 году, является насосная система, способная поднимать воду из резервуара в 20-километровый (12 миль) длинный канал, ведущий к электростанции, чтобы он мог работать на низких уровнях воды в резервуаре. |
I'm having trouble lifting my arm. | Мне трудно поднимать руку. |
Protection is also provided to female workers who have reached an advanced stage of pregnancy, by providing them with light fieldwork or by prohibiting the lifting or carrying of materials or equipment. | Предоставлена также защита работницам на позднем сроке беременности посредством предоставления им легких полевых работ или запрета поднимать и переносить материалы и оборудование. |
These covering maps can be characterized by lifting them to the universal cover. | Эти накрытия можно описать как их поднятие до универсального накрытия. |
Today a new programme had been set up aimed specifically at lifting the remaining 80 million poor out of poverty over a period of seven years. | В настоящее время принята рассчитанная на семь лет новая программа, конкретно направленная на поднятие уровня жизни остающихся 80 млн. бедняков. |
(b) Lifting of objects weighing not more than 10 kg to a height of over 1.5 m; | Ь) поднятие предмета общим весом не более 10 килограммов на высоту более полутора метров; |
(a) Manual lifting and carrying from one place to another of objects weighing not more than 15 kg, in addition to the performance of other tasks; | а) одновременно с выполнением других работ поднятие и переноска вручную предметов общим весом не более 15 килограммов; |
(c) Manual lifting and carrying of objects weighing not more than 10 kg from one place to another throughout the working day (shift); | с) поднятие и переноска вручную предметов общим весом не более 10 килограммов регулярно в течение всего рабочего дня (рабочей смены); |
The heavy-duty hydraulic cylinders are arranged between adjacent ends of the levers of the lifting system. | Силовые гидроцилиндры расположены между смежными концами рычагов подъемной системы. |
The movement of the aerodynamic surfaces of one frame above the dynamic surfaces of the other frame produces a mutual translation movement thereof, which increases the lifting aerodynamic and horizontal thrust forces by using a screen effect. | При движении аэродинамических поверхностей одной из рам над аэродинамическими поверхностями другой рамы создается взаимное поступательное движение аэродинамических поверхностей, приводящее к увеличению подъемной аэродинамической силы и горизонтальной тяги за счет использования экранного эффекта. |
The invention makes it possible to increase lifting force, improve aerodynamic characteristics, flight operating safety and maneuverability and reduce fuel consumption. | Достигается увеличение подъемной силы, повышение аэродинамического качества, безопасности полета, маневренности и снижение расхода топлива. |
Nowadays, certified under ISO 9001:2000, we design, produce, deliver, install and maintain all kinds of lifting systems (with 25-month warranty period) that add elegance to your buildings. | Сегодня производство фирмы отвечает требованиям сертификата ISO 9001:2000: мы предлагаем проектирование, производство, доставку, монтаж и обслуживание лифтов, подъемников, эскалаторов и другие видов подъемной технике с гарантией до 25 месяцев, которые добавляют элегантности в здании. |
Ocean salvage systems with a lifting capacity exceeding 5 MN for salvaging objects from depths exceeding 250 m and having any of the following: | Имеющие волоконно-оптическую линию передачи данных или линию передачи команд, превышающую по длине 1000 м; Океанские системы спасения с подъемной силой, превышающей 5 MН, для спасения объектов с глубин, превышающих 250 м, и имеющие одну из следующих характеристик: |
Conventional lifting crane where the load is suspended by cable via a jib. | Обычный подъемный кран, на котором груз удерживается стрелой с помощью троса. |
Section 13.2.2.8 (Electrical lifting mechanism): Delete. | Раздел 13.2.2.8 (Электрический подъемный механизм): Исключить. |
At least one lifting unit on each guide is provided with a means for securing said unit to the guide and a means for moving the unit with respect to the guide. | По меньшей мере, один подъемный блок на каждой направляющей снабжен средством прикрепления его к ней и средством перемещения относительно нее. |
Depending on the size of the machine and the number of screen decks, a 2 to 4 point lifting device is used. | В зависимости от величины машин и количества ситовых рам требуется подъемный механизм с 2-мя до 4-х пунктов. |
LIFTING ASSEMBLY FOR AN EXTENSIBLE UNIT OF A CLOSURE DEVICE | ПОДЪЕМНЫЙ УЗЕЛ ВЫДВИЖНОГО БЛОКА УКУПОРОЧНОГО УСТРОЙСТВА |
The lifting of the air and sea blockade is also a positive development. | Положительным изменением стало также прекращение воздушной и морской блокады. |
It is in accordance with this basic stance and the requirements of international law that the Government of Guinea continues to press for the lifting of the economic embargo imposed by the United States of America against Cuba. | Исходя из этой основополагающей посылки и руководствуясь нормами международного права, правительство Гвинеи постоянно выступает за прекращение экономической блокады, введенной Соединенными Штатами Америки против Кубы. |
In this regard, the Government of Liberia therefore supports the ending of the unilateral economic and trade embargo against Cuba and will continue to associate itself with calls for the lifting of the embargo. | В этой связи правительство Либерии выступает за прекращение введенного в одностороннем порядке экономического и торгового эмбарго в отношении Кубы и будет и далее выступать за прекращение эмбарго. |
The lifting of the blockade and the end of the economic war against Cuba would require the Government of the United States to take the following decisions. | Отмена блокады и прекращение экономической войны против Кубы потребуют от правительства Соединенных Штатов принятия следующих решений. |
The interruption of weapons inspections, the absence of any foreseeable date for the lifting of the sanctions, the continuation of armed action and the difficult humanitarian situation in the country all combine to produce a situation that is far from encouraging. | Прекращение процесса проведения инспекций в области вооружений, отсутствие какой-либо предсказуемой даты для отмены санкций, продолжение вооруженных действий и сложная гуманитарная ситуация в этой стране в комплексе создают обстановку, которая отнюдь не вызывает оптимизма. |
Just some tightening and plumping and lifting in... this area. | Хочу просто подтянуть, увеличить и поднять что-нибудь в этой области. |
We have come to add our voice to those calling for real reform that will create a more robust global financial system and a more enduring world economy that is capable of lifting all peoples to higher standards of living. | Мы прибыли добавить свой голос к голосам тех, кто призывает к проведению настоящей реформы, которая создает более здоровую финансовую систему и более прочную мировую экономику, способную поднять уровень жизни всех народов. |
The literal translation is... "lifting the cloak." | Дословный перевод... поднять спрятанное. |
Next time, try lifting the box. | В следующий раз сама попробуй её поднять. |
Vertical lifting highlights the expressive muscles of cheeks that may have become hollow in appearance, with sagging cheekbones. A face which might look sad and downcast recovers its youthful contours and a more rested expression. | Цель вертикального лифтинга в том, чтобы эндоскопическим методом поднять мимические мышцы при опущении тканей щек, скул и глубоких носогубных складках и вернуть печальному и угрюмому лицу его юношеские контуры и свежий вид. |
The Committee feels we have made a mistake in lifting your suspension. | Комитете считает, что мы сделали ошибку, отменив твое отстранение. |
I believe that by lifting the arms embargo against Bosnia and Herzegovina the international community would be sending strong and clear signals to the intransigent Bosnian Serbs. | Я думаю, что, отменив эмбарго на поставки оружия Боснии и Герцеговине, международное сообщество направило бы четкий и решительный сигнал неуступчивым боснийским сербам. |
We call upon the Security Council to heed the urgent humanitarian needs and suffering of the Bosnian people and to respond by speedily lifting the embargo in order for Bosnia to defend its sovereignty and territorial integrity. | Мы призываем Совет Безопасности учесть безотлагательные гуманитарные потребности и страдания боснийского народа и откликнуться, оперативно отменив эмбарго, для того чтобы Босния могла защитить свой суверенитет и территориальную целостность. |
The Security Council responded in January by lifting the sanctions on the country, while tightening the measures against the Taliban and Al Qaeda terrorists. | Совет Безопасности отреагировал на развитие ситуации в январе, отменив санкции, введенные против страны, и ужесточив при этом меры против «Талибана» и «Аль-Каиды». |
The government has also made efforts to eliminate discrimination and prejudices by lifting travel restrictions against people living with HIV in December 2009 and implemented rehabilitation and support programs for their social integration. | Правительство также приняло меры по ликвидации дискриминации и предрассудков в отношении лиц, живущих с ВИЧ, отменив в декабре 2009 года ограничения на их передвижение, а также ввело в действие программы реабилитации и поддержки с целью интеграции этих лиц в общество. |
Instead of exporting radicalism, Saudi Arabia must start importing Yemeni manpower by lifting its ban on Yemeni workers. | Вместо того, чтобы экспортировать радикализм, Саудовская Аравия должна начать импортировать йеменские трудовые ресурсы, сняв свой запрет на использование йеменских рабочих. |
The spell's irreversible if the caster dies without lifting it. | Заклятие необратимо, если заклинатель умрет, не сняв его. |
Emphasizing the importance of moving towards a more integrated region, he noted that a range of common issues merited further cooperation, including that of the freedom of movement, which his Government had recently facilitated by lifting visa restrictions for Serbian citizens entering Albania. | Подчеркивая важность работы в направлении достижения большей интеграции в регионе, оратор отмечает, что ряд общих вопросов заслуживают дальнейшего сотрудничества, в том числе вопрос о свободе передвижения, обеспечению которой в последнее время способствовало правительство, сняв визовые ограничения для въезжающих в Албанию граждан Сербии. |
My Special Representative has called on the Government and all movements in the Sudan to establish three "days of tranquillity" over this period by confining military forces to barracks and lifting all restrictions on movement. | Мой Специальный представитель призвал правительство и все движения в Судане объявить в течение этого периода три «дня спокойствия», вернув все вооруженные силы в казармы и сняв все ограничения на свободу передвижения. |
In May 2007, Parliament passed the Human Rights (Women in Armed Forces) Amendment Act, thereby lifting the reservation related to the employment of women in combat roles in the armed forces and in violent situations in law enforcement. | В мае 2007 года парламент принял Закон о внесении поправки в Закон о правах человека (Женщины в вооруженных силах), сняв тем самым оговорку в отношении найма женщин на строевые должности в вооруженных силах и их задействования, при острой необходимости, для охраны правопорядка. |
Dr. Jan Pampurik practices his main interventions: plastic surgery, facial lifting, rhinoplasty (nose), blepharoplasty (eyelids), botox injections (and vistabel), laser epilation, lipostructure - in Geneva, Lausanne, Fribourg and Zurich. | Доктор Ян Пампурик практикует следующие овновные операции: - пластическая хирургия, лифтинг лица, ринопластика (нос), блефаропластика (веки), инъекции ботокса (и vistabel), лазерная эпиляция, липоструктура - в Женеве, Лозанне, Фрибурге и Цюрихе. |
Lifting procedures restore harmony and a youthful appearance to the entire facial morphology. | Такой лифтинг возвращает гармонию строения лица, свежий и юный вид, как прежде. |
This is only possible because lifting is restricted to perfect-reconstruction filter banks. | Это возможно только потому, что лифтинг можно делать только полностью восстанавливающими наборами фильтров. |