| I can only lift it to there. | Я могу только поднять ее досюда. |
| I think I can't lift my leg that high. | Думаю я не смогу поднять ногу так высоко. |
| I got one bag, Drama, you fruit cup, but I took three Ambiens and I can't lift my arms. | У меня есть одна сумка, Драма, ты чашка с фруктами, но я принял три таблетки и не могу поднять свои руки. |
| Nobody can lift it. | Никто не может его поднять. |
| Why should I lift? | Зачем я должен их поднять? |
| The report showed that Libya has fulfilled all its obligations and that the Council should lift the sanctions imposed on it. | В докладе говорится, что Ливия выполнила все свои обязательства и что Совет должен снять введенные против нее санкции. |
| At home, we must liberalize our economies, minimize the burden of government and lift all restrictions on the free operation of the market. | Дома мы должны провести либерализацию наших экономик, понизить до минимума расходы на управление и снять все ограничения на свободное функционирование рынка. |
| I urge the parties to immediately lift all remaining restrictions of movement for UNMIS to enable the Mission to carry out its mandate in a comprehensive manner and assist the parties in maintaining peace to the maximum extent possible. | Я настоятельно призываю стороны немедленно снять все остающиеся ограничения на передвижение МООНВС, с тем чтобы Миссия могла выполнять свой мандат всесторонним образом и помогать сторонам в максимально возможной степени поддерживать мир. |
| As noted in the report of the Joint Inspection Unit, considerable progress has been made in recent years in persuading donors to lighten or lift earmarking on contributions to the Office. | Как отмечается в докладе Объединенной инспекционной группы, в последние годы достигнут существенный прогресс в отношении того, чтобы убедить доноров смягчить или снять их условия в отношении вносимых в Управление взносов. |
| Zarb may lift that restriction. | Зарб может снять это ограничение. |
| If there's no fire, the lift'll be safe. | Если это не пожар, лифт должен работать. |
| Kushal thought the lift might be rather a bonus for my darling mum. | Кушал подумал, что лифт был бы преимуществом для моей мамы. |
| Check out if they had a lift. | Проверить если у них был лифт. |
| He uses "lift" instead of "elevator," | Он использовал "лифт", а не "подъемник", |
| Plus, I've just had to walk all the way down the mother fudging stairs because the lift is broken, again. | И пришлось идти семь долбанных этажей идти пешком, потому что лифт опять сломался. |
| Grenada again urges the United States of America to do what is right and completely lift the harsh economic measures against the people of Cuba, if only on humanitarian grounds. | Гренада вновь настоятельно призывает Соединенные Штаты Америки сделать то, что будет правильным, и полностью отменить жесткие экономические санкции, которые действуют в отношении народа Кубы, хотя бы исключительно из гуманитарных соображений. |
| Conclusions The embargo against Cuba remains and is expanding despite intense and growing calls from the international community for the United States Government to change its policy on Cuba, lift the embargo and normalize bilateral relations between both countries. | Политика блокады в отношении Кубы продолжается и усиливается, невзирая на все более решительные требования международного сообщества к правительству Соединенных Штатов изменить политику в отношении Кубы, отменить блокаду и нормализовать двусторонние отношения между этими странами. |
| 129.14 Lift restrictions on the right to freedom of assembly, in line with the ICCPR (Norway); | 129.14 отменить ограничения в отношении права на свободу собраний, как это предусмотрено в МПГПП (Норвегия); |
| The United States must lift it unconditionally without further delay. | Соединенные Штаты должны безотлагательно и без каких бы то ни было условий отменить блокаду. |
| He asked whether the Government intended to abolish the non-resident workers levy imposed on employers, lift the prohibition on transfers to different job categories by migrant workers and ease the six-month re-entry ban on migrant workers whose contracts had expired. | Оратор спрашивает, намерено ли правительство отменить пошлину за выдачу разрешения на трудоустройство работников-нерезидентов, взимаемую с работодателей, снять запрет на перевод трудящихся-мигрантов на работу другой категории и смягчить запрет на повторный въезд в страну трудящихся-мигрантов в течение шести месяцев по истечении срока действия их контрактов. |
| You'll have to do a lot more than give me a lift to make up for that. | Тебе нужно сделать больше, чем просто подвезти меня, после того, что я сделала. |
| Can we maybe give you a lift somewhere? | Может нам тебя куда0нибудь подвезти? |
| Well, I'll give you a lift. | Что ж, могу подвезти. |
| I wonder if I could trouble you for a lift? | Вы не могли бы меня подвезти? |
| Can I give you a lift? | Подвезти тебя, Гарольд? |
| Surprised you can still lift that arm. | Удивлен, что ты еще можешь поднимать эту руку. |
| Yes, but suppose I won't lift the lid. | Да, но я, предположим, не стану поднимать крышку. |
| Did you have to, like, lift your grandma and bathe her? | Тебе приходилось поднимать твою бабушку и купать её? |
| Okay, you can lift me now! | Всё, можете поднимать! |
| You should let the lift lift you... | Ты должен просто позволить подъёмнику поднимать тебя... |
| It is evident, therefore, that the mechanism must be in place before any decisions are taken by the Security Council to reduce or lift sanctions on items covered by the relevant resolutions and the plans. | Из этого четко следует, что этот механизм должен быть создан до принятия Советом Безопасности каких-либо решений о смягчении режима или отмене санкций в отношении средств, охватываемых соответствующими резолюциями и планами. |
| He advised the Libyan representative that it would be useful to provide information on the expenses of Libya House in order to substantiate a request to increase or lift the ceilings. | Он посоветовал представителю Ливии, что было бы полезно представить информацию о расходах в связи с «Либия хаус», с тем чтобы обосновать просьбу о повышении или отмене максимальных уровней. |
| Decisions by the Council to impose or lift sanctions on any Member State of the United Nations or to change existing sanctions regimes should also be occasions for issuing a special report. | Кроме того, поводом для представления специального доклада должны также служить решения Совета об установлении или отмене санкций в отношении любого государства - члена Организации Объединенных Наций или изменении существующих режимов санкций. |
| Eritrea thus calls on the Security Council to fully consider this reply, acknowledge that Eritrea is not in any violation and that significant progress has been registered, and lift the sanctions that were imposed two long years ago. | Поэтому Эритрея призывает Совет Безопасности внимательно рассмотреть данный ответ, признать, что Эритрея не совершает каких-либо нарушений и добилась значительного прогресса, и принять решение об отмене санкций, которые действовали два долгих года. |
| Various efforts in the United States to relax or lift the embargo indicate that there is substantial interest, in particular in the business sector, in unhindered access to the Cuban market or in having contact with Cuba. | Различные усилия, предпринимаемые в Соединенных Штатах по ослаблению или отмене эмбарго показывают, что есть существенная заинтересованность, особенно в деловых кругах, в беспрепятственном доступе на кубинский рынок или в установлении контактов с Кубой. |
| The grit... in a pure voice... which gives the song that extra lift of emotion. | Шероховатость... в вокале... что дает песне дополнительный эмоциональный подъем |
| (c) wheel load or wheel lift; | с) нагрузка на колесо либо подъем колеса; |
| Thanks for the lift, Toby. | Спасибо за подъем, Тоби. |
| We got to buy our lift tickets. | Купить билеты на подъем. |
| If you think about it, a car already has an engine and wheels and space for the passengers and space for the luggage, so all you need to do is add to that another engine to provide the lift. | Подумай, у машины уже есть двигатель и колеса и место для пассажиров, место для багажа, все что нужно, это добавить еще один двигатель, чтобы обеспечить подъем. |
| You were supposed to be my lift home. | Вы должны были меня домой подбросить. |
| How about giving her a lift? | Вы не могли бы ее подбросить? |
| If you could manage us a lift to Rouge City, all this and much, much more can be yours. | Если вы согласитёсь подбросить нас в город Руж, всё это и гораздо, гораздо большё можёт достаться вам. |
| You can give me a lift. | Вы можете меня подбросить. |
| You can give Ellie a lift down Ripponden when you go, can't you, Robbie? | Ты можешь подбросить Элли до Риппондена, когда будешь уезжать, а, Робби? |
| Traditionally, due to the extreme cold weather, the lift operated exclusively on weekends from November to March. | Из-за чрезвычайно холодной погоды зимой подъёмник работал только по выходным с ноября по март. |
| Go to the tanks and check the lift. | Идите к бакам и проверь подъёмник. |
| I need a lift pass. | Мне нужен пропуск на подъёмник. |
| For loading the ship lift, the platform is lowered below the water level, the ship enters the lift, then the platform begins to move up the overpass; Ships transported "afloat." | Для погрузки судна в подъёмник, платформа опускается ниже уровня воды, судно заходит в подъёмник, после чего платформа начинает движение вверх по эстакаде; судно транспортируется «на плаву». |
| As the ski lift was coming, at the last moment I jumped out of the way! | Когда подъёмник почти приехал, я спрыгнула и убежала! |
| Although there may still be many difficulties and challenges along the road ahead, we are confident that, through several generations of hard work, our people will lift China out of economic and cultural backwardness and turn it into a highly prosperous and democratic modern country. | Хотя впереди будет еще немало трудностей и проблем, мы убеждены в том, что, благодаря напряженному труду нескольких поколений, наш народ сможет вывести Китай из состояния экономической и культурной отсталости и превратить его в весьма процветающую и демократическую современную страну. |
| Moreover, agriculture had to become competitive in order to recover production costs and lift the rural poor out of the vicious cycle of debt and poverty. | Кроме того, сельское хозяйство должно стать конкурентоспособным, для того чтобы покрыть издержки производства и вывести малоимущих сельских жителей из порочного круга долгов и нищеты. |
| So a balance must be struck: the global community must lift 1.5 billion people out of poverty, while the excesses of the world's richest consumers - which cause the vast majority of ecological degradation - must be limited. | Поэтому нужен баланс: мировое сообщество должно вывести из состояния бедности 1,5 миллиарда человек, в то время как роскошь богатейших потребителей мира - которая является причиной большинства экологических проблем - следует ограничить. |
| The completion of the Doha Round, to which the United States is committed, could add $200 billion annually to developing countries' income and lift more than 500 million people out of poverty. | Успешное завершение переговоров в рамках Дохинского раунда, которому привержены Соединенные Штаты, может привести к дополнительной ежегодной прибавке в сумме почти 200 млрд. долл. США к доходам развивающихся стран и вывести из состояния нищеты более 500 миллионов человек. |
| After the meeting, the President of the Council delivered a statement to the press in which the members called on Eritrea to immediately withdraw its troops from the Temporary Security Zone and lift the restrictions imposed on UNMEE. | После заседания Председатель Совета выступил с заявлением для печати, в котором члены Совета призвали Эритрею немедленно вывести свои войска из временной зоны безопасности и отменить ограничения в отношении МООНЭЭ. |
| Education provides the skills that can lift families out of extreme poverty and preserve community health. | Образование дает знания, которые могут избавить семью от крайней нищеты и сохранить здоровье. |
| The World Bank estimates that a strong outcome of the Round could lift an additional 32 million people out of poverty by 2015. | Согласно оценкам Всемирного банка, принятие в результате этого раунда переговоров твердых решений могло бы избавить от нищеты к 2015 году еще 32 миллиона человек. |
| As the calculations at Oxfam indicate, an improvement in access to world markets of a mere one per cent each for Africa, East Asia, South Asia and Latin America could lift as many as 128 million people out of poverty. | Согласно расчетам ОКСФАМ, расширение доступа на мировые рынки для Африки, Восточной и Южной Азии и Латинской Америки всего лишь на один процент помогло бы избавить от нищеты целых 128 миллионов человек. |
| Today there is a raging debate as to how best we lift people out of poverty, how best we release their energies. | Сегодня идёт ярая дискуссия о том, каким способом лучше всего избавить людей от бедности, и как лучше всего высвободить их энергию. |
| An inclusive financial sector and microfinance can contribute to sustainable and inclusive growth as a basis for sustainable development, and can help lift poor people out of poverty, particularly women and rural populations. | Общедоступный финансовый сектор и микрофинансирование содействуют стабильному и всеобщему росту, который является основой устойчивого развития, а также помогают избавить людей от нищеты, в первую очередь женщин и сельское население. |
| And we actually do this with a gel so that you can lift the gel material. | И мы это делаем с помощью геля, вы можете приподнять гель. |
| The length of the TIR wire makes it possible to disengage and operate the tensioning device, release tension on the sheet and lift the tensioning bar off its base. | Длина троса МДП позволяет отключить устройство натяжения и использовать его для уменьшения натяжения брезента, а также приподнять натяжной стержень над его основанием. |
| Will you help me lift this up? | Не поможешь ли приподнять это? |
| Let's lift the line, oarsmen! | Давайте приподнять линию, гребцов! |
| It's push, twist left, pull, twist right, lift and open, right? | Толкнуть, повернуть влево, дернуть, повернуть вправо, чуть приподнять и открыть, правильно? |
| Only collective action in solidarity could lift that burden. | Только коллективные действия в духе солидарности могли бы устранить это бремя. |
| Its full implementation could lift the debt burden as an obstacle to economic growth and enable Governments to focus more on long-term policies necessary to accelerate development. | Его полное осуществление могло бы устранить бремя задолженности, которое мешает экономическому росту, и позволило бы правительствам больше сосредоточиться на долгосрочной политике, необходимой для ускорения развития. |
| It was necessary to boost trade and lift restrictions the prevented the access of agricultural produce from Third World nations to markets in developed countries. | Необходимо содействовать развитию торговли и устранить ограничения, которые препятствуют поступлению сельскохозяйственной продукции из стран третьего мира на рынки развитых стран. |
| I once again call upon all parties to the conflict to cooperate fully with UNAMID and humanitarian organizations, lift all impediments and allow the mission and those organizations to implement their respective mandates without restriction. | Я вновь призываю все стороны в конфликте в полной мере сотрудничать с ЮНАМИД и гуманитарными организациями, устранить все препятствия и сделать все необходимое для того, чтобы Миссия и эти организации могли беспрепятственно осуществлять свои мандаты. |
| This reform allows women to reclaim their rights and lift the injustice and inequality weighing down on them and guarantees respect for women's and children's rights to the benefit of the stability of the family unit. | Эта реформа обеспечивает права женщин и позволяет устранить несправедливость и неравенство в их отношении, а также гарантировать уважение прав женщин и всех членов семьи для ее укрепления. |
| And anything you see in the book, you can pick up with two fingers and lift off the page and open up. | И все, что вы видите в книге, можно взять двумя пальцами, вытащить из страницы и раскрыть. |
| Guatemala needs a functional State with sufficient resources to make major public investments in health, education, security and justice, and policies to help lift more than half of its citizens out of poverty. | Гватемала нуждается в функционирующем государстве, обладающем достаточными ресурсами для осуществления крупных государственных капиталовложений в секторе здравоохранения, образования, обеспечения безопасности и правосудия, имеющего на вооружении стратегии, цель которых вытащить более половины своих граждан из нищеты. |
| There was a dramatic decline in the poverty rate in Eastern Asia - in large part owing to rapid economic growth in China, which helped lift 475 million people from extreme poverty. | Колоссальное снижение показателей нищеты произошло в Восточной Азии - в значительной степени благодаря стремительному экономическому росту в Китае, который позволил «вытащить» из крайней нищеты 475 миллионов человек. |
| One: once I'm gone, you could lift that beast off the remaining Speck, then carry him to the nearest town. | Первый - после того как я уеду, вы можете вытащить уцелевшего Спека из-под той лошади и отнести его в ближайший город. |
| If we could lift a car off someone... save a life... take one. | Сможем ли мы вытащить кого-то из-под машины спасти жизнь или забрать её. |
| We better not try and lift him down. | Думается, не стоит его пытаться снимать. |
| Step 2.4 In all cases (2.1, 2.2, 2.3) delegations may lift their previous reservations or may enter new reservations in accordance with the Rules of Procedure. | Во всех случаях (2.1, 2.2, 2.3) делегаты могут снимать свои ранее сделанные оговорки или вносить новые оговорки в соответствии с правилами процедуры. |
| The investigation showed that the organization of such visits was very difficult, in particular due to security concerns, as operators cannot easily lift restrictions on access to the hazardous installations. | Изучение этого вопроса показало, что организация таких посещений является весьма непростым делом, в частности по соображениям безопасности, поскольку операторы не могут произвольно снимать ограничения на доступ на опасные объекты. |
| Our faith is the weapon most feared by our enemies... for thereby shall we lift our people up... against those who will destroy us. | Наша вера - это оружие, которое пугало врагов... и заставляло людей подниматься на борьбу... против тех, кто хотел нас уничтожить. |
| They believe that this lie will prevail because it has taken the lift, while our truth has to take the stairs. | Они считают, что такая ложь восторжествует, потому что она едет на лифте, тогда как нашей правде приходится подниматься по лестнице. |
| Now we have a lift, you might as well use it. | Лифт работает, зачем же подниматься пешком? |
| "Lift" means a device or system with a platform that can be raised and lowered to provide passenger access between the floor of a passenger compartment and the ground or kerb. | 2.32 "Подъемник" означает устройство или систему с платформой, которая для обеспечения доступа пассажиров может подниматься и опускаться между полом пассажирского салона и поверхностью дороги или краем тротуара. |