| Well, his rent and car lease are exceedingly high. | Ну, его квартплата и аренда машины крайне дороги. |
| The lease is a legal instrument that conveys the right to develop a deposit to another party, and binds the lessee and lessor into sharing the benefits from the development. | Аренда - это юридический инструмент, который передает право разработки месторождения другой стороне и обязывает арендатора и арендодателя совместно пользоваться выгодами от его разработки. |
| Can get a great deal on the lease. | Аренда - сказочно выгодная. |
| Whose name's on the lease? | На чье имя оформлена аренда? |
| There is a variety of related arrangements such as, for example, "build-lease-transfer" (BLT) where an investor constructs a facility for long-term lease to government and eventual transfer. | Существует множество разновидностей подобных механизмов, включая, например, механизм типа "строительство - аренда - передача" (САП), предусматривающий строительство инвестором объекта инфраструктуры с его передачей в долгосрочную аренду правительству и последующей передачей в собственность. |
| I'm sorry, but we cannot afford the lease on the big gym anymore. | Мне жаль, но мы не можем себе позволить арендовать большой зал. |
| These prescribe those categories of residents who may lease or buy residential property in the island. | Эти нормативные акты устанавливают те категории жителей, которые могут арендовать или покупать жилье на острове; |
| You want to reverse the foreclosure and take the lease, but you still can't pay all the arrears. | Ты хочешь отменить решение и арендовать землю, но все еще не можешь расплатиться с долгами. |
| Should the United Nations decide to lease the backbone satellite network for a period of two years, the estimated lease charges will amount to approximately $413,000 per month, or $9.9 million per biennium. | В случае, если Организация Объединенных Наций решит арендовать основную сеть спутниковой связи на период в два года, предполагаемые расходы на аренду составят около 413000 долл. США в месяц, или 9,9 млн. долл. США за двухгодичный период. |
| Anyone can lease land. | Любое лицо может арендовать участок земли. |
| Driver didn't even make enough to cover his lease. | Водитель не заработал даже на то что бы покрыть свой лизинг. |
| There have been proposals to close down Billy Barnes and lease it to a food court. | Были предложения закрыть ваше отделения и отдать его в лизинг ресторану. |
| Containers of the company "Takera" may be rented, put on lease, purchased, both new and second hand/ used. | Контейнеры компании "Такера" можно взять в аренду, лизинг, купить как новые, так и б\у. |
| You can lease, rent, buy stuff off the shelf that is either as good, or just as good, as the stuff that's being used by the, you know, quote unquote "legit people." | Можно брать в лизинг, аренду, покупать прямо в магазине то, что так же или почти так же круто, как оборудование, используемое, ну, в кавычках "серьезными людьми". |
| One particular type of operating lease is the wet lease, in which the aircraft is leased together with its crew. | Существует особенный тип операционного лизинга - мокрый лизинг, когда воздушное судно сдаётся в аренду вместе с экипажем. |
| And I certainly don't want to be on the hook for her lease. | И я уж точно не хочу быть у нее на крючке за договор об аренде. |
| In November 2007, the Organization plans to enter into a lease for 42,000 rentable square feet of office space in a newly constructed office building located in Long Island City. | В ноябре 2007 года Организация планирует заключить договор об аренде служебных помещений площадью в 42000 квадратных футов в новом здании, расположенном в Лонг Айленд Сити. |
| I checked up on your lease, and you're paid up for six months, so... enjoy your stay here... | Я проверил ваш договор об аренде, вы заплатили за полгода вперед. Надеюсь, вам здесь понравится, миссис Эдли. |
| We signed a lease this morning. | Утром мы подписали договор об аренде. |
| Who signed the lease? - You did. | Кто подписал договор об аренде? |
| One of the most frequently occurring adjustments to United Kingdom accounting was in relation to the benefit of operating lease incentives. | Одно из самых распространенных изменений в бухгалтерской практике Соединенного Королевства связано с учетом выгоды от арендных операций. |
| The IAS provides for rental payments to be split between writing off the lease obligation and a charge for interest. | МСУ предусматривает разбивку арендных платежей по статьям списания части обязательств по аренде и начисления процентов. |
| To date, UNICEF has paid approximately $82 million towards the lease costs, and the actual value of future lease payments is approximately $109 million. | На сегодняшний день ЮНИСЕФ уплатил в виде арендной платы приблизительно 82 млн. долл. США, а фактический размер будущих арендных платежей составляет примерно 109 млн. долл. США. |
| Initial recognition of a finance lease results in an asset and liability being recognized at the lower of the fair value of the leased property and the present value of the minimum lease payments. | Первоначальное признание результатов финансовой аренды в активах и обязательствах производится либо по справедливой стоимости арендованного имущества, либо по приведенной стоимости минимальных арендных платежей, в зависимости от того, какая стоимость окажется меньше. |
| 4.4 Lessees should recognize finance leases as assets and liabilities in their balance sheets at amounts equal at the inception of the lease to the fair value of the leased property or, if lower, at the present value of the minimum lease payments. | 4.4 Арендаторам следует в своих бухгалтерских отчетах отражать финансовую аренду в виде активов и обязательств в суммах, равных на дату начала аренды реальной стоимости арендованного имущества или - если она ниже - в сумме дисконтированной величины минимальных арендных платежей. |
| The Committee was informed that, for the above reasons, any decision regarding the renewal of the lease needed to be taken with caution. | Комитет был информирован о том, что с учетом вышеуказанных соображений при принятии любого решения по вопросу о продлении срока действия договора об аренде необходимо проявлять осмотрительность. |
| However, we able to begin to work effectively in Arusha only a year later, when premises were made available to us following the signing of a lease with the Arusha International Conference Centre. | Однако мы смогли начать эффективную работу в Аруше только год спустя, когда нам после подписания договора об аренде с Международным центром конференций в Аруше были предоставлены соответствующие помещения. |
| During the period under review, discussions continued between the territorial Government and the administering Power over the transfer of Water Island to the territorial Government following the expiration in December 1992 of the lease to private developers. | В течение рассматриваемого периода продолжались переговоры между правительством территории и управляющей державой о передаче острова Уотер правительству территории в связи с истечением в декабре 1992 года срока действия договора об аренде острова частными фирмами-застройщиками. |
| Dispossession notices and the termination of contracts of lease are regulated by the Tenancy Act. | Вопросы, касающиеся направления уведомлений о лишении прав собственности и прекращения действия договора об аренде, регулируются Законом об аренде. |
| The contract of lease in relation to lease of property for habitation is regulated by the general Civil Code rules governing lease. | Положения договора об аренде, связанные с арендой жилой собственности, регулируются общими нормами Гражданского кодекса, касающимися порядка аренды. |
| The lease agreements were extended for another term, from 1 July 1998 to 30 June 2002. | Арендные соглашения были продлены еще на один срок - с 1 июля 1998 года по 30 июня 2002 года. |
| The contribution of the lessee's lease rights as a stake to the charter capital of a legal entity. | предоставления арендатору возможности вносить свои арендные права в качестве доли в уставной капитал юридического лица. |
| The claimant provided repair contracts, repair receipts, lease contracts, rental receipts, and financial statements for 1989 and 1990. | Заявитель представил контракты на проведение ремонтных работ, квитанции об оплате ремонтных работ, арендные соглашения, квитанции об оплате аренды и финансовые отчеты за 1989 и 1990 годы. |
| For example, a right to receive payment may carry interest; a lease of tangible property results in rental payments. | Например, право на получение платежа может предусматривать начисление процентов; сдача в аренду материального имущества приносит арендные платежи. |
| Transactions with agricultural land and the lease of property for residential purposes to physical persons (individuals) are exempt from VAT. | Сделки с сельскохозяйственной землëй и арендные договоры относительно собственности в жилых целях физическим людям освобожден от НДС. |
| Traditional public transportation companies also face a challenge here from lease companies or other so-called chain managers. | В данном случае традиционные системы общественного транспорта также сталкиваются с острой конкуренцией со стороны лизинговых компаний и других фирм с целой цепью филиалов. |
| Santa Fe makes a claim for loss of revenue under the terms of the lease agreements as well as a technical service agreement. | "Санта Фе" предъявляет претензию в отношении потери поступлений по условиям лизинговых соглашений, а также соглашения о техническом обслуживании. |
| Although Santa Fe has not cited a contractual provision in support of this claim element, section 4 of the two lease agreements appears to be the relevant provision. | Хотя "Санта Фе" не ссылается на какие-либо контрактные положения в обоснование этого элемента претензии, представляется, что соответствующим положением является статья 4 этих двух лизинговых соглашений. |
| However, because no legal determination has been made concerning the validity of the contractual claim, the Panel must first consider the wording of the lease agreements to determine whether or not the amounts claimed by Santa Fe are owed by KDC. | Однако из-за отсутствия юридического решения по поводу действительности контрактной претензии Группа первым делом должна рассмотреть формулировки лизинговых соглашений на предмет установления того, существует ли у "КДК" какая-либо задолженность в размере испрашиваемых "Санта Фе" сумм. |
| Tees lease their rolling stock generally from Rolling Stock Companies ROSCOs}, although a easing market is emerging involving manufacturers themselves as well as the ROSCO5. | Подвижной состав обычно арендуется у компаний РОСКО; вместе с тем формируется рынок лизинговых услуг при участии самих заводов-изготовителей, а также РОСКО-5. |
| I declined to discuss it and cancelled the lease. | Я отказался обсуждать это и отменил арендный договор. |
| This lease means peace in our time. | Этот арендный договор означает мир в наше время. |
| The Secretariat has entered into a 30-month lease, commencing on 1 July 2009, with an option to extend, if necessary. | Секретариат подписал арендный договор на 30 месяцев, начиная с 1 июля 2009 года, с возможностью продления этого срока при необходимости. |
| UNIC London has been able to terminate an unfavourable lease and move to more cost-effective premises. | Информационному центру Организации Объединенных Наций в Лондоне удалось прервать невыгодный арендный договор и снять помещения, в большей степени соответствующие принципу эффективности с точки зрения затрат. |
| A lease was signed on 23 December 1665 and was renewed from time to time until the special services ceased in 1816, by which time the Huguenots had been fully assimilated into the city population. | После небольшого ремонта, 23 декабря 1666 был заключён арендный договор который периодически продлевался до 1816 года когда все гугеноты полностью интегрировались в городское население Дублина. |
| An operator can lease a part of its spectrum to another operator on commercial terms. | Оператор может сдавать в аренду часть своего диапазона другому оператору на коммерческой основе. |
| In these States, typically the insolvency representative can use, sell or lease the encumbered assets so long as it gives substitute assets to the secured creditor or the value of the secured creditor's right in the property is otherwise protected against diminution. | В таких государствах управляющий в деле о несостоятельности может, как правило, использовать, продавать или сдавать в аренду обремененные активы при условии предоставления обеспеченному кредитору замещающих активов или если стоимость права обеспеченного кредитора в соответствующем имуществе иным образом защищена от снижения. |
| "No State may assign, lease or sell, in whole or in part, to any other State, whether an aquifer State or a non-aquifer State, its right to utilize a transboundary aquifer". | «ни одно государство не может передавать, сдавать в аренду или продавать, полностью или частично, какому-либо другому государству, будь то государство водоносного горизонта или государство, которое не является государством водоносного горизонта, свои права на использование водоносного горизонта». |
| While the Community of Acquests is administered jointly, the paraphernal property of the husband or wife is administered, a spouse may sell, lease or give the paraphernal property on emphyteusis, etc., without the need of obtaining the consent of the other spouse. | Таким образом, супруг может продавать, сдавать в аренду или передавать в долгосрочную аренду личную собственность и т. д. без необходимости получения согласия другого супруга. |
| The peninsula north of the lease was made a neutral territory in which China agreed not to offer concessions to other countries. | К северу от арендованной территории была установлена нейтральная зона, которую Китай согласился не сдавать в аренду иностранным державам. |
| There's a whole lot of men in public housing, but not on the lease. | В социальных домах полно мужчин, которых нет в договоре. |
| Only two people call the wall... collection agencies and the landlord, looking for the original tenant whose name is on the lease! | Только двое могут звонить на домашний... коллекторские агенства или землевладелец, ищущий настоящего арендатора, чье имя стоит в договоре! |
| Recommend the reimbursement rates for self-sustainment and the spare element of the wet lease be adjusted by a factor not to exceed 5 per cent as determined by the reconnaissance team at the beginning of the mission. | Рекомендуется скорректировать ставки возмещения за обеспечение автономности и компонент запасных частей в договоре об аренде с обслуживанием на коэффициент, не превышающий 5 процентов, который будет устанавливаться группой по оценке в начале миссии. |
| Upon mortgage, the owner of the property can only dispose of, lease or grant use of the encumbered property with the consent of the mortgagee, unless the agreement specifies otherwise. | Если в ипотечном договоре не предусмотрено иного, после его заключения собственник может распоряжаться заложенным имуществом, сдавать его в аренду и предоставлять право на его использование лишь с согласия залогодержателя. |
| The rights and duties of parties to a lease contract, including a residential lease contract, are regulated by the Law of Obligations Act. | Права и обязанности сторон в договоре аренды, включая договор о найме жилого помещения, регулируются Обязательственно-правовым законом. |
| On the other hand, there can be little justification for ex post facto presentation for a need that can be predicted well in advance, such as the renewal of a lease. | Вместе с тем едва ли можно найти оправдание представлению постфактум заявок на удовлетворение тех потребностей, возникновение которых может быть заблаговременно спрогнозировано, как это имеет место в случае продления арендного договора. |
| The reduction is the net effect of a decrease in rental estimates, owing to lease renegotiation, and a reduction of office space in Mexico City, offset by a proposal to establish an additional P-4 post. | Это сокращение является чистым результатом сокращения сметы расходов на аренду, обусловленного изменением условий арендного договора, и сокращением площади служебных помещений в Мехико, что частично компенсируется расходами в связи с предложением учредить новую должность |
| The original estimate of $7.3 million covered the identification of premises, lease negotiation, re-equipment and the move to a new location, but there was no detailed breakdown of the cost of these different elements. | Первоначальная сметная сумма в размере 7,3 млн. долл. США предусматривала покрытие расходов, связанных с нахождением подходящих помещений, обсуждением арендного договора, переоснащением новых помещений и переездом в них, однако не имела подробной поэлементной разбивки по этим различным статьям расходов. |
| Tenants are protected against unfair leases and wrongful notice to quit and they enjoy protection when extending their lease. | Арендаторы жилья защищены от злоупотреблений при взимании арендной платы и произвольном прекращении договора об аренде, а также пользуются защитой при продлении арендного договора. |
| ) for a period of three (3) years, under a ten (10) year lease with option to renew. | ) на период продолжительностью три (З) года при условии заключения арендного договора на срок десять (10) лет с возможностью его продления. |
| Applying these numbers to the formula set forth in section 7.3 (or its equivalent) of the lease agreements, Santa Fe contends that KDC owes it a total of KWD 305,630 for demobilization payments as shown in table 13 below. | Подставив эти количества в формулу, содержащуюся в статье 7.3 (или ее эквивалент) лизингового соглашения, "Санта Фе" утверждает, что "КДК" должна ей в общей сложности 305630 кувейтских динаров в виде демобилизационных платежей, как это показано в таблице 13 ниже. |
| NLC has been able to generate a lease portfolio of US$ 6.3 million with 1,700 clients and has received a rating from an internationally recognized agency allowing it to access capital directly from the financial markets. | Стоимость ее лизингового портфеля составляет 6,3 млн. долл. США, она имеет 1700 клиентов и получила рейтинг от международно признанного агентства, что открыло ей прямой доступ к капиталу на финансовых рынках. |
| The total volume of new lease financing in Hungary, Poland, the Czech Republic, Slovakia, and Slovenia rose from USD 1.3 billion in 1993 to more than USD 4 billion in 1996. | Общий объем нового лизингового финсирования в Венгрии, Польше, Чешской Республике, Словакции и Словении возрос с 1,3 млрд. долл. США в 1993 году до более 4 млрд. долл. США в 1996 году. |
| The signing of the GCI contract in September 1998, for a 10 year lease worth US$70 million, created the first global VSAT network of its kind in the world. | В результате подписания в сентябре 1998 года десятилетнего лизингового контракта на ИГС стоимостью 70 млн. долл. США была создана первая в мире глобальная сеть VSAT подобного рода. |
| Many believed Prescott favoured much closer regulation of the ROSCOs, perhaps bringing them into the net of contract-specific regulation, i.e., requiring every rolling stock lease to be approved by the Rail Regulator before it could be valid. | Многие в то время верили, что Прескотт поддерживал более плотный контроль компаний ROSCO, возможно переведя их на контроль за контрактами, то есть необходимость согласования каждого лизингового договора до его вступления в силу. |
| The remainder expressed intent to sell, lease, or do something else with their business. | Остальные выразили желание продать, сдать в аренду или распорядиться своими предприятиями каким-либо иным образом. |
| In that case, it is hoped that France will be prepared to lease some of the equipment being used by Operation Turquoise. | В этом случае есть надежда на то, что Франция будет готова сдать в аренду часть снаряжения, используемого в рамках операции "Бирюза". |
| They can lease it out for 25K six floors below. | Они могут все сдать в аренду. |
| Look, now the only way to lease this place is with a 5- or 10-year commitment, and that would mean giving up on our future. | Единственный способ сдать в аренду это место - на 5 или 10 лет, а это разрушит наше будущее. |
| It was also agreed that subparagraph (b) could be retained as the grantor could grant a lease or a license in an encumbered asset. | Было также выражено согласие с возможностью сохранения подпункта (b), поскольку лицо, предоставившее право, может сдать в аренду обремененные активы или выдать на них лицензию. |
| Initial plans were to purchase or lease Boeing 757 or 767 aircraft in order to expand, but instead bankruptcy was declared. | Компания планировала приобрести или взять в аренду самолёты Boeing 757 и Boeing 767, однако в июне 2008 года была объявлена банкротом. |
| Containers of the company "Takera" may be rented, put on lease, purchased, both new and second hand/ used. | Контейнеры компании "Такера" можно взять в аренду, лизинг, купить как новые, так и б\у. |
| If two or more co-owners want the lease and are unable to reach agreement, it shall be awarded to all of them in proportion to their respective interest in the co-ownership. | Если такое имущество намереваются взять в аренду два или более совладельцев одновременно, но при этом они не могут прийти к соглашению, то такое имущество распределяется между ними в пропорции, соответствующей их доле в совладении . |
| You can buy a solar system or you can lease a solar system. | Продаёт.Наше оборудование можно купить, а можно взять в аренду. |
| You can buy a solar system or you can lease a solar system. | ЭМ: Продаёт.Наше оборудование можно купить, а можно взять в аренду. |
| Other persons, such as the authors, must therefore purchase or lease a right to fish from the beneficiaries of the arrangement, or from others who have, in turn, purchased such a right from them. | Следовательно, другие лица, как, например, авторы, должны покупать или брать в аренду право на отлов рыбы у бенефициариев этого положения или у других лиц, которые, в свою очередь, приобрели у них такое право. |
| The centrepiece of the latter is the commercialization programme, which allows investors to lease businesses currently under UNMIK administration. | Центральным элементом последнего является программа коммерциализации, позволяющая инвесторам брать в аренду предприятия, в настоящее время находящиеся под управлением МООНК. |
| The Indians were allowed to take on lease on limited extent of land from indigenous Fijians where they grew sugarcane or vegetables whilst others became hawkers and set up small shops. | Индийцам разрешалось брать в аренду у коренных фиджийцев ограниченные земельные участки, на которых они выращивали сахарный тростник или овощи; другие же становились уличными торговцами и открывали маленькие лавки. |
| Most people choose to lease. | Большинство клиентовпредпочитает брать в аренду. |
| Most people choose to lease. | Большинство клиентовпредпочитает брать в аренду. |
| ING Lease - one of Top-5 leasing companies in Europe started its Russian operations in 2006. | ING Lease - одна из крупнейших лизинговых компаний в Европе начала свою деятельности в России в 2006 году. |
| Prior to Astera, Irena Anisimova served as Commercial Manager for Bovis Lend Lease both in Moscow and St. Petersburg from 1998 through to early 2004. | До Astera, с 1998 до 2004 года, Ирина Анисимова работала коммерческим менеджером в Bovis Lend Lease как в Москве, так и в Санкт-Петербурге. |
| Commercial aircraft are often leased through a Commercial Aircraft Sales and Leasing (CASL) company, the two largest of which are International Lease Finance Corporation (ILFC) and GE Commercial Aviation Services (GECAS). | Коммерческая авиация часто арендуется через компании Commercial aircraft sales and leasing (CASL), две самые крупные из которых International Lease Finance Corporation (ILFC) и GE Capital Aviation Services (GECAS). |
| We will promptly analyze any ACMI - Wet lease or aircraft charter request and will always do our very best to provide Clients with the best solutions for their needs. | Мы тщательно анализируем любой договор ACMI-Wet Lease или чартера самолета для того, чтобы предоставить решение, максимально удовлетворяющее, потребности Клиента. |
| An arrangement where the lessor provides the aircraft, flight crew and maintenance but the lessee provides the cabin crew is sometimes referred to as a "damp lease", a term especially used in the UK. | Соглашение при котором лизингодатель арендодатель предоставляет самолёт, экипаж и обслуживание полёта, но лизингополучатель обеспечивает бортпроводников иногда упоминается как «влажный лизинг» (англ. Damp lease), данная форма используется в основном в Великобритании. |