| The Brahmers have a ten-year lease. | А у Брамерс аренда на 10 лет. |
| (c) the lease is granted at a market rent or above; | с) аренда предоставляется по рыночной или более высокой ставке; |
| UNFPA is proposing to set aside an amount of $5.9 million for the relocation of its headquarters premises, the lease of which is to expire by 31 December 2010. | ЮНФПА предлагает зарезервировать 5,9 млн. долл. США на переезд из помещений штаб-квартиры, аренда которых истекает 31 декабря 2010 года. |
| The lease on the ground expired. | Аренда на землю истекла. |
| Lease of repeater site, per repeater | Аренда точки для установки ретранслятора, за один ретранслятор |
| I'm thinking about helping Abby lease a storefront | Я думаю о том, чтобы помочь Эбби арендовать витрину магазина, |
| Citizens, legal entities of Azerbaijan, and foreigners are allowed to lease land. | Право арендовать землю предоставляется азербайджанским гражданам, юридическим лицам и иностранцам. |
| Within this area, foreigners could lease land and lease or purchase houses. | В этом районе иностранцы могли арендовать и покупать земли и дома, строить свои храмы. |
| In the interim, a plan to lease six destroyers from the United States was abandoned after it was met with strong opposition from both international and American institutions. | В период между двумя мировыми войнами появился план арендовать в США шесть эсминцев, однако он был отклонён из-за сильного противодействия американских и международных организаций. |
| These apartments may also be rented on a long-term basis. May it be the case, the rates (monthly or even yearly) will be specified in a lease contract. | Апартаменты можно арендовать тоже долгосрочно, потом стоимость аренды (на несколько месяцев или лет) устанавливается договорно. |
| If those qualifications are not met, then the distributor has to pay for a portion of the lease of the car for that month. | Если требования не выполнены, то водитель должен заплатить часть платы за лизинг автомобиля в этом месяце. |
| In the United Kingdom, a wet lease is when an aircraft is operated under the air operator's certificate (AOC) of the lessor. | В Великобритании мокрый лизинг - это эксплуатация воздушного судна по сертификату эксплуатанта (АОС) лизингодателя. |
| (c) Liberalization of barriers to rental and leasing of equipment may be important for developing countries: less capital is required to lease than to acquire necessary equipment and machinery for implementation of construction project. | с) Либерализация барьеров, препятствующих аренде и лизингу оборудования может иметь важное значение для развивающихся стран, поскольку лизинг необходимого оборудования и машин для осуществления строительного проекта требует меньших затрат, чем их приобретение. |
| Lease hasn't been paid, and I got sent to take it back. | Лизинг не был выплачен, и мкня прислали его забрать |
| If a lease is defined as a finance lease, it must be counted as an asset of the company, in contrast to an operating lease which only affects the company's cash flow. | Если лизинг устанавливается как финансовый лизинг, то он должен учитываться в качестве актива компании, в отличие от операционного лизинга, который влияет только на движение денежных средств компании. |
| I checked up on your lease, and you're paid up for six months, so... enjoy your stay here... | Я проверил ваш договор об аренде, вы заплатили за полгода вперед. Надеюсь, вам здесь понравится, миссис Эдли. |
| Concerning swing space, negotiations for the leasing of the Albano Building at 305 East 46th Street had been completed and the lease would be signed by the end of the week. | Касаясь подменных помещений, оратор говорит, что были завершены переговоры по вопросу об аренде здания "Albano" по адресу 305 ист 46-я улица и договор об аренде будет подписан к концу недели. |
| (Lease expires 31 July 2000) | (договор об аренде истекает 31 июля 2000 года) |
| Who signed the lease? | Кто подписал договор об аренде? |
| Who signed the lease? - You did. | Кто подписал договор об аренде? |
| The minutes of meetings of the Headquarters Committee on Contracts indicate that ex post facto presentations were made to the Procurement Service relating to the extension of existing lease contracts that did not meet the definition of exigency as defined by the Financial Regulations and Rules. | В протоколах заседаний Комитета Центральных учреждений по контрактам приводится информация о случаях представления Службе закупок с опозданием заявок на продление срока действующих арендных соглашений, которые не отвечают определению неотложных потребностей, содержащемуся в Финансовых положениях и правилах. |
| The law prescribes on contracts of lease, rent determination, fairness of rent, reduction in rent and the obligations and rights of both landlord and tenant. | В нем содержатся положения, касающиеся арендных договоров, определения размера арендной платы, ее справедливости, сокращения арендной платы, а также обязанностей и прав как собственников, так и съемщиков. |
| The Committee was unable to examine 3 telecommunications agreements and 44 lease agreements because of the absence of technical experts, while another 44 contracts from different sectors could not be comprehensively reviewed because of missing documentation. | Комитет не смог рассмотреть З соглашения в секторе телекоммуникаций и 44 арендных соглашения в связи с отсутствием технических экспертов, а еще 44 контракта, относящихся к различным секторам, невозможно было всесторонне проанализировать в связи с отсутствием необходимой документации. |
| Trade & Entertainment Centre "FERIDE PLAZA" offers gross elite lease area of 2000 square meters to its leaseholders. | Торгово-развлекательный центр «FERIDE PLAZA» предлагает своим арендаторам 2000 м2 элитных арендных площадей. |
| This led to the reinstatement of some of the benefit which is now being recognized as a reduction of rent expense until the lease term expires. | Это привело к переучету некоторых выгод, которые сегодня можно квалифицировать как снижение арендных расходов до истечения срока аренды. |
| In Denmark tenants basically have security of tenure, as long as they comply with the terms of the lease. | В Дании квартиросъемщики в основном сохраняют гарантию аренды до тех пор, пока они выполняют условия договора об аренде. |
| The Advisory Committee trusts that by the time the lease comes up for renewal all efforts will have been made to preclude the risk of potential compensation claims in order not to limit future decisions of the General Assembly regarding the use of the land. | Консультативный комитет надеется, что, когда наступит срок продления договора об аренде, будут предприняты все возможные усилия во избежание риска подачи возможных исков о возмещении ущерба, с тем чтобы не создавать никаких ограничений для принятия в будущем решений Генеральной Ассамблеей по вопросу использования этого земельного участка. |
| On the subject of the leasing of headquarters premises, the Director commented that the current UNFPA headquarters lease would run out at the end of 1995. | Касаясь вопроса об аренде помещений штаб-квартиры, директор сообщила о том, что действие текущего договора об аренде штаб-квартиры ЮНФПА истекает в конце 1995 года. |
| Provision is made to cover extension of the transponder lease with the Palapa satellite company for the period. | Предусматриваются ассигнования на покрытие расходов в связи с продлением на указанный период договора об аренде приемо-ответчика, заключенного со спутниковой компанией "Палапа". |
| No finances to trace, and being artist-friendly, no lease, no copy of the ID. | Нет финансового следа, и и как собрату художнику, на него нет ни договора об аренде, ни копии документов. |
| The lease agreements were extended for another term, from 1 July 1998 to 30 June 2002. | Арендные соглашения были продлены еще на один срок - с 1 июля 1998 года по 30 июня 2002 года. |
| a) Section 2.4: "KDC's Lease Payment shall cease automatically as and when KDC stops receiving a daily rig rate from KOC under the Drilling Contract." | а) Статья 2.4: "Арендные платежи" КДК" автоматически прекращаются с момента прекращения получения "КДК" поденной платы за установку от "КОК" по контракту на производство буровых работ"29. |
| The claimant provided repair contracts, repair receipts, lease contracts, rental receipts, and financial statements for 1989 and 1990. | Заявитель представил контракты на проведение ремонтных работ, квитанции об оплате ремонтных работ, арендные соглашения, квитанции об оплате аренды и финансовые отчеты за 1989 и 1990 годы. |
| Criteria for the selection of the 10 "tier one" countries included critical lease dates, rental obligations, potential cost savings, office space issues, staffing requirements, security concerns, programmatic collaboration and geographical diversity. | Критерии отбора 10 стран "первой категории" включали максимальные сроки аренды, арендные обязательства, потенциальную экономию средств, площадь служебных помещений, кадровые потребности, вопросы безопасности, сотрудничество по программам и географическое разнообразие. |
| This result means that the lessee will lose the right to purchase the property at the end of the lease, and that the lessor will keep the full rental payments received. | Такой результат означает, что арендатор утрачивает право на приобретение имущества в конце аренды и что арендодатель сохраняет в полном объеме все полученные арендные платежи. |
| Contract law of most jurisdictions has general rules on the termination of contracts and sometimes specific provisions that apply to the termination of lease agreements. | В большинстве правовых систем право договоров содержит общие правила расторжения контрактов, а иногда и конкретные положения, регулирующие расторжение лизинговых соглашений. |
| At the same time, an increase in the amount of long-term leasing deals has occurred due to a wave of restructuring of lease payments for those lessees who have run into payment difficulties. | В то же время происходит увеличение объема сделок по долгосрочному лизингу в связи с волной реструктуризации лизинговых платежей тех лизингополучателей, которые столкнулись с платежными затруднениями. |
| TNC participation in infrastructure can take several forms, ranging from full equity in the case of greenfield investments or privatizations, to management and lease contracts where the TNC is not required to invest any equity. | Участие ТНК в развитии инфраструктуры может принимать разные формы, от полного владения в случае инвестиций в новые проекты или при приватизации объектов до заключения управленческих и лизинговых контрактов, когда от ТНК не требуется долевых вложений. |
| ING Lease - one of Top-5 leasing companies in Europe started its Russian operations in 2006. | ING Lease - одна из крупнейших лизинговых компаний в Европе начала свою деятельности в России в 2006 году. |
| ING Lease offer to its potential customers a wide range of financial lease products: car lease and general lease, the latter in the area of industrial equipment, transportation means and real estate. | Спектр лизинговых продуктов, который ИНГ Лизинг (Евразия) предлагает своим потенциальным клиентам, включает автомобильный лизинг и общий лизинг в области промышленного оборудования, транспорта и недвижимости. |
| I'm dickering with them for a new lease on this place. | Я заключаю с ними арендный договор на это место. |
| I declined to discuss it and cancelled the lease. | Я отказался обсуждать это и отменил арендный договор. |
| The Secretariat has entered into a 30-month lease, commencing on 1 July 2009, with an option to extend, if necessary. | Секретариат подписал арендный договор на 30 месяцев, начиная с 1 июля 2009 года, с возможностью продления этого срока при необходимости. |
| In September 1997, the managing agents of the building occupied by UNOPS informed UNOPS that it did not intend to renew its lease, and that UNOPS would be required to vacate its offices by the end of September 1999. | В сентябре 1997 года управляющие зданием, которое занимало ЮНОПС, сообщили ЮНОПС, что они планируют не продлевать с ним арендный договор и что ЮНОПС необходимо будет освободить занимаемые им помещения до конца сентября 1999 года. |
| A lease was signed on 23 December 1665 and was renewed from time to time until the special services ceased in 1816, by which time the Huguenots had been fully assimilated into the city population. | После небольшого ремонта, 23 декабря 1666 был заключён арендный договор который периодически продлевался до 1816 года когда все гугеноты полностью интегрировались в городское население Дублина. |
| Consequently, it was illegal for anyone other than a member of the indigenous community to buy, rent, lease or otherwise acquire land reserved for indigenous people. | Соответственно, никто, за исключением представителей общины коренных народов, не может в законном порядке покупать, арендовать, сдавать в аренду или каким-либо иным образом приобретать земли, отведенные для коренных народов. |
| So, for example, if a grantor's ability to sell or otherwise dispose of, lease or license an encumbered asset is limited, the secured creditor's enforcement may not override those restrictions. | Таким образом, если, например, лицо, предоставляющее право, обладает ограниченной возможностью продавать или иным образом отчуждать, сдавать в аренду или под лицензию обремененные активы, эти ограничения не могут быть устранены обеспеченным кредитором в результате реализации. |
| (a) Permit the debtor, under supervision of the insolvency representative, to use, sell, charge, lease or otherwise dispose of or encumber assets of the insolvency estate in the ordinary course of business; | а) разрешать должнику, под надзором управляющего в деле о несостоятельности, использовать, продавать, передавать в залог, сдавать в аренду или иным образом распоряжаться активами имущественной массы или обременять такие активы в ходе обычных коммерческих операций; |
| "No State may assign, lease or sell, in whole or in part, to any other State, whether an aquifer State or a non-aquifer State, its right to utilize a transboundary aquifer". | «ни одно государство не может передавать, сдавать в аренду или продавать, полностью или частично, какому-либо другому государству, будь то государство водоносного горизонта или государство, которое не является государством водоносного горизонта, свои права на использование водоносного горизонта». |
| YOU MAY NOT MODIFY, ADAPT, TRANSLATE, RENT, LEASE, LOAN, SELL, REQUEST DONATIONS OR CREATE DERIVATE WORKS BASED UPON THE SOFTWARE OR ANY PART THEREOF. | ВЫ НЕ ВПРАВЕ ИЗМЕНЯТЬ, ПРИСПОСАБЛИВАТЬ, ПЕРЕВОДИТЬ, СДАВАТЬ В АРЕНДУ, ПРОДАВАТЬ ПРОГРАММНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ, А ТАКЖЕ ПРОСИТЬ О ПОЖЕРТВОВАНИЯХ ИЛИ СОЗДАВАТЬ КАКИЕ-ЛИБО ПРОИЗВОДНЫЕ ПРОДУКТЫ НА ОСНОВЕ ДАННОГО ПРОГРАММНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ ИЛИ КАКОЙ-ЛИБО ЕГО ЧАСТИ. |
| Is his name on the lease? | Его имя есть в договоре? |
| The name on the lease was Jared Smith... | На договоре аренды указано имя - Джаред Смит. |
| That was on the lease I signed when I moved in to this office building two weeks ago... | Это было указано в договоре аренды, который я подписал, когда переехал в это офисное здание 2 недели назад... |
| He's just a little upset, because his name is not on the lease, and if he doesn't move out, I will have his things thrown out on the street and change the locks. | Он расстроен, потому что его имени нет в арендном договоре, и если он отсюда не съедет, я просто выброшу его вещи на улицу и сменю замки. |
| My name is on the lease. | Мое имя в договоре аренды. |
| Got out of their lease starting ugly stories about the place. | Отказались от арендного договора, начались ужасные истории об этом месте. |
| Hence, total payments would amount to $191 million by the end of the amended lease term. | Таким образом, к моменту истечения пересмотренного арендного договора общий объем платежей достигнет 191 млн. долл. США. |
| In 1986, a group of Alcor members formed Symbex, a small investment company which funded a building in Riverside, California, for lease by Alcor. | В 1986 году группа членов Alcor сформировала Symbex небольшую инвестиционную компанию, которая финансировала базу в Риверсайде (штат Калифорния) для нового арендного договора с Alcor. |
| The reduction is the net effect of a decrease in rental estimates, owing to lease renegotiation, and a reduction of office space in Mexico City, offset by a proposal to establish an additional P-4 post. | Это сокращение является чистым результатом сокращения сметы расходов на аренду, обусловленного изменением условий арендного договора, и сокращением площади служебных помещений в Мехико, что частично компенсируется расходами в связи с предложением учредить новую должность |
| The original estimate of $7.3 million covered the identification of premises, lease negotiation, re-equipment and the move to a new location, but there was no detailed breakdown of the cost of these different elements. | Первоначальная сметная сумма в размере 7,3 млн. долл. США предусматривала покрытие расходов, связанных с нахождением подходящих помещений, обсуждением арендного договора, переоснащением новых помещений и переездом в них, однако не имела подробной поэлементной разбивки по этим различным статьям расходов. |
| Applying these numbers to the formula set forth in section 7.3 (or its equivalent) of the lease agreements, Santa Fe contends that KDC owes it a total of KWD 305,630 for demobilization payments as shown in table 13 below. | Подставив эти количества в формулу, содержащуюся в статье 7.3 (или ее эквивалент) лизингового соглашения, "Санта Фе" утверждает, что "КДК" должна ей в общей сложности 305630 кувейтских динаров в виде демобилизационных платежей, как это показано в таблице 13 ниже. |
| NLC has been able to generate a lease portfolio of US$ 6.3 million with 1,700 clients and has received a rating from an internationally recognized agency allowing it to access capital directly from the financial markets. | Стоимость ее лизингового портфеля составляет 6,3 млн. долл. США, она имеет 1700 клиентов и получила рейтинг от международно признанного агентства, что открыло ей прямой доступ к капиталу на финансовых рынках. |
| After that date, the lease would be part of the Office of Central Support Services lease portfolio | После этой даты аренда станет частью лизингового портфеля Управления централизованного вспомогательного обслуживания |
| The signing of the GCI contract in September 1998, for a 10 year lease worth US$70 million, created the first global VSAT network of its kind in the world. | В результате подписания в сентябре 1998 года десятилетнего лизингового контракта на ИГС стоимостью 70 млн. долл. США была создана первая в мире глобальная сеть VSAT подобного рода. |
| Many believed Prescott favoured much closer regulation of the ROSCOs, perhaps bringing them into the net of contract-specific regulation, i.e., requiring every rolling stock lease to be approved by the Rail Regulator before it could be valid. | Многие в то время верили, что Прескотт поддерживал более плотный контроль компаний ROSCO, возможно переведя их на контроль за контрактами, то есть необходимость согласования каждого лизингового договора до его вступления в силу. |
| The remainder expressed intent to sell, lease, or do something else with their business. | Остальные выразили желание продать, сдать в аренду или распорядиться своими предприятиями каким-либо иным образом. |
| Look, London takes the view that everything on that island is for sale or lease. | Лондон считает, что все на острове следует либо продать, либо сдать в аренду. |
| Look, now, the only way to lease this place is with a five- or ten-year commitment. | Единственный способ сдать в аренду это место - на 5 или 10 лет, а это разрушит наше будущее. |
| I had to go Plan B, and lease out three floors in the building... | Мне пришлось воспользоваться планом Б. И сдать в аренду три этажа здания, включая химчистку. |
| It was also agreed that subparagraph (b) could be retained as the grantor could grant a lease or a license in an encumbered asset. | Было также выражено согласие с возможностью сохранения подпункта (b), поскольку лицо, предоставившее право, может сдать в аренду обремененные активы или выдать на них лицензию. |
| Initial plans were to purchase or lease Boeing 757 or 767 aircraft in order to expand, but instead bankruptcy was declared. | Компания планировала приобрести или взять в аренду самолёты Boeing 757 и Boeing 767, однако в июне 2008 года была объявлена банкротом. |
| Containers of the company "Takera" may be rented, put on lease, purchased, both new and second hand/ used. | Контейнеры компании "Такера" можно взять в аренду, лизинг, купить как новые, так и б\у. |
| If two or more co-owners want the lease and are unable to reach agreement, it shall be awarded to all of them in proportion to their respective interest in the co-ownership. | Если такое имущество намереваются взять в аренду два или более совладельцев одновременно, но при этом они не могут прийти к соглашению, то такое имущество распределяется между ними в пропорции, соответствующей их доле в совладении . |
| You can buy a solar system or you can lease a solar system. | Продаёт.Наше оборудование можно купить, а можно взять в аренду. |
| You can buy a solar system or you can lease a solar system. | ЭМ: Продаёт.Наше оборудование можно купить, а можно взять в аренду. |
| Other persons, such as the authors, must therefore purchase or lease a right to fish from the beneficiaries of the arrangement, or from others who have, in turn, purchased such a right from them. | Следовательно, другие лица, как, например, авторы, должны покупать или брать в аренду право на отлов рыбы у бенефициариев этого положения или у других лиц, которые, в свою очередь, приобрели у них такое право. |
| The centrepiece of the latter is the commercialization programme, which allows investors to lease businesses currently under UNMIK administration. | Центральным элементом последнего является программа коммерциализации, позволяющая инвесторам брать в аренду предприятия, в настоящее время находящиеся под управлением МООНК. |
| The Indians were allowed to take on lease on limited extent of land from indigenous Fijians where they grew sugarcane or vegetables whilst others became hawkers and set up small shops. | Индийцам разрешалось брать в аренду у коренных фиджийцев ограниченные земельные участки, на которых они выращивали сахарный тростник или овощи; другие же становились уличными торговцами и открывали маленькие лавки. |
| Most people choose to lease. | Большинство клиентовпредпочитает брать в аренду. |
| Most people choose to lease. | Большинство клиентовпредпочитает брать в аренду. |
| On July, 15 a new song, called "Lease of Life", was played for the first time on Brazilian radio station Kiss FM. | Пятнадцатого июля новая песня, «Lease of Life», была представлена на бразильской радиостанции Kiss FM. |
| Prior to Astera, Irena Anisimova served as Commercial Manager for Bovis Lend Lease both in Moscow and St. Petersburg from 1998 through to early 2004. | До Astera, с 1998 до 2004 года, Ирина Анисимова работала коммерческим менеджером в Bovis Lend Lease как в Москве, так и в Санкт-Петербурге. |
| We will promptly analyze any ACMI - Wet lease or aircraft charter request and will always do our very best to provide Clients with the best solutions for their needs. | Мы тщательно анализируем любой договор ACMI-Wet Lease или чартера самолета для того, чтобы предоставить решение, максимально удовлетворяющее, потребности Клиента. |
| Prior to Jensen, Ruben worked at Bovis Lend Lease which he joined in 1994 as Director of Operations for North- Western Russia. | С 1994 года он работал в Bovis Lend Lease Исполнительным директором по Северо-Западному региону России. |
| An arrangement where the lessor provides the aircraft, flight crew and maintenance but the lessee provides the cabin crew is sometimes referred to as a "damp lease", a term especially used in the UK. | Соглашение при котором лизингодатель арендодатель предоставляет самолёт, экипаж и обслуживание полёта, но лизингополучатель обеспечивает бортпроводников иногда упоминается как «влажный лизинг» (англ. Damp lease), данная форма используется в основном в Великобритании. |