| The lease on the ground on which it stood. | Аренда земли на которой она стояла. |
| After discussion, the Working Group approved the substance of the definition of the term "financial lease" unchanged, noting that it included language to cover hire-purchase agreements. | После обсуждения Рабочая группа одобрила содержание определения термина "финансовая аренда" без изменений, отметив, что его формулировка охватывает соглашения об аренде с правом выкупа. |
| After that date, the lease would be part of the Office of Central Support Services lease portfolio | После этой даты аренда станет частью лизингового портфеля Управления централизованного вспомогательного обслуживания |
| UNFPA is proposing to set aside an amount of $5.9 million for the relocation of its headquarters premises, the lease of which is to expire by 31 December 2010. | ЮНФПА предлагает зарезервировать 5,9 млн. долл. США на переезд из помещений штаб-квартиры, аренда которых истекает 31 декабря 2010 года. |
| It was a three-year lease in an undesirable neighborhood. | З-годовая аренда в неблагополучном районе. |
| Any holder of a fishing licence is, in turn, entitled to negotiate the purchase of percentage quotas with persons owning them and to "lease" tonnage quotas at the Quota Exchange. | В свою очередь любой владелец такой лицензии вправе договариваться о покупке процентных квот с обладающими ими лицами и "арендовать" весовые квоты на Квотовой бирже. |
| The High Court decision in Wik that native title could exist on pastoral lease land required the Government to reconsider some of the provisions of the original Act, which did not accommodate this possibility, and to deal with significant uncertainty as to the operation of the Act. | Высокий суд в решении по делу Уик постановил, что коренные народы могут арендовать пастбищные угодья и в этой связи правительству необходимо пересмотреть некоторые положения первоначального Закона, которые не предусматривают эту возможность, а также устранить значительные пробелы, касающиеся действия этого Закона. |
| (b) Two news-gathering organizations are expected to lease small (10 sq. m.) offices for the full year at $2,600 each, for a total of $5,200; | Ь) две организации, занимающиеся сбором информации, как предполагается, будут арендовать небольшие помещения площадью 10 квадратных метров в течение всего года по ставке 2600 долл. США за помещение; общие расходы составят 5200 долл. США; |
| Even when women are allowed to own or lease land, such land is often difficult to farm and far from points of distribution so that markets become almost inaccessible. | Даже в тех случаях, когда женщинам разрешается приобретать в собственность или арендовать землю, им нередко достаются трудные для возделывания участки, расположенные далеко от точек сбыта продукции, что практически лишает их доступа к рынкам. |
| This situation presents challenges and opportunities for UNFPA: the current real estate market offers more favourable lease terms than could have been envisaged in the recent past, and the organization can choose premises that are more eco-friendly and energy efficient. | В связи с этим у ЮНФПА возникают проблемы, но в то же время открываются возможности: нынешняя конъюнктура рынка недвижимости позволяет арендовать помещения на более выгодных условиях, чем можно было представить |
| A wet lease is typically utilized during peak traffic seasons or annual heavy maintenance checks, or to initiate new routes. | Мокрый лизинг, как правило, используется во время пика сезонов перевозок, или при ежегодных массовых проверках технического состояния, или при начале новых маршрутов. |
| The order included firm purchase orders for a further 21 Airbus A380-800s and lease orders for two A380-800s. | Он включал твердые заказы на покупку 21 Airbus A380-800 и лизинг еще двух таких самолетов. |
| However, unlike venture capital, the SME must meet its lease payment or risk losing its equipment and ability to produce or provide services to its customers. | В то же время в отличие от использования венчурного капитала МСП должны платить за лизинг, а в противном случае они рискуют лишиться оборудования и возможностей производить товары или оказывать услуги для своих клиентов. |
| In the 1980s Guyana Airways operated a Tupolev Tu-154 passenger jet on lease from TAROM of Romania, and purchased three additional Tu-154s from the Soviet Union and Romania in a barter deal in exchange for bauxite. | В 1980-х годах авиакомпания Guyana Airways приобрела в лизинг пассажирский самолёт Ту-154 у румынской авиакомпании TAROM, а затем приобрела ещё три таких самолёта у СССР и Румынии в бартерной сделке в обмен на бокситы. |
| Leasing: a firm pays a lease fee to operate and maintain a State-owned enterprise for a specified period of time, while earning its income directly from tariffs. | Лизинг: уплачивая арендную плату, компания осуществляет эксплуатацию и обслуживание государственного предприятия в течение оговоренного срока, получая доходы непосредственно из тарифов. |
| Pursuant to the Agreement, the Registrar of the Tribunal and the management of the Arusha International Conference Centre (AICC) signed a lease on 31 October 1995 providing for the use by the Tribunal of the Centre's premises. | В осуществление этого соглашения Секретарь Трибунала и дирекция Международного центра конференций (МЦК) в Аруше 31 октября 1995 года подписали договор об аренде помещений Центра для Трибунала. |
| The leases for each claim were examined, and the Panel has determined that the Kuwaiti owner in each instance entered into the lease in an individual capacity and that the claimed loss of income is a claim belonging to the individual owner, not the business. | Изучив договоры об аренде, указываемые в каждой претензии, Группа установила, что в каждом случае кувейтский владелец заключал договор об аренде в личном качестве и что заявленная потеря дохода относится к индивидуальному владельцу, а не к предприятию. |
| You find a place, we'll sign a lease. | Найди квартиру, подпишем договор об аренде. |
| The Organization expects to conclude a multi-year lease shortly under more favourable terms than at present in force through a consolidated lease and rental rate; | Организация надеется в скором времени заключить многолетний договор об аренде на более выгодных условиях, чем действующий в настоящее время договор, на основе использования общей арендной ставки; |
| The lease has been signed, The lease has been signed, liquor licence has been transferred into the name of Kinnetic Corp. | Всё прекрасно, договор об аренде подписан, лицензия на продажу спиртного передана на имя "Киннетика", и у тебя достаточно страховок на все случаи, так что даже если кто-то хотя бы чихнёт, ты защищён. |
| The above discussion suggests a great diversity in these lease transactions. | Вышеприведенные примеры свидетельствуют о большом разнообразии подобных арендных сделок. |
| 4.11 Lessees should disclose the total of future minimum lease payments under non-cancellable operating leases for each of the following periods: | 4.11 Арендаторы должны сообщать о суммарной величине будущих минимальных арендных платежей в рамках неаннулируемых договоров операционной аренды за каждый из следующих периодов: |
| The Committee was unable to examine 3 telecommunications agreements and 44 lease agreements because of the absence of technical experts, while another 44 contracts from different sectors could not be comprehensively reviewed because of missing documentation. | Комитет не смог рассмотреть З соглашения в секторе телекоммуникаций и 44 арендных соглашения в связи с отсутствием технических экспертов, а еще 44 контракта, относящихся к различным секторам, невозможно было всесторонне проанализировать в связи с отсутствием необходимой документации. |
| A five-year lease (renewable) with rental costs adjusted in line with the Swiss cost of living index, as published by the Federal Statistical Office, was signed in 2007. | В 2007 году было подписано соглашение об аренде на 5-летний срок (с правом пролонгации), предусматривающее корректировку суммы арендных платежей с учетом изменения индекса стоимости жизни в Швейцарии, публикуемого Федеральным статистическим управлением. |
| (a) Access of the poor to convenient housing conditions, including social housing with a lower lease rate; | а) создание для малоимущих благоприятных условий для решения жилищного вопроса, включая предоставление социального жилья на льготных арендных условиях; |
| Under section 2 of the lease, we're entitled to an eviction. | Согласно пункту 2 договора об аренде мы уполномочены его выселить |
| The Advisory Committee trusts that by the time the lease comes up for renewal all efforts will have been made to preclude the risk of potential compensation claims in order not to limit future decisions of the General Assembly regarding the use of the land. | Консультативный комитет надеется, что, когда наступит срок продления договора об аренде, будут предприняты все возможные усилия во избежание риска подачи возможных исков о возмещении ущерба, с тем чтобы не создавать никаких ограничений для принятия в будущем решений Генеральной Ассамблеей по вопросу использования этого земельного участка. |
| The author has also provided a copy of an Assignment of Lease indicating that the Rae-Edzo property was assigned to her partner, solely in his name, in June of 1993. | Автор также представила копию Договора об аренде, в котором указывается, что собственность в Раэ Эдзо закрепляется за ее партнером исключительно от его имени в июне 1993 года. |
| By the end of 1999 the Crown's interest in two of these leases had been sold to the Maori lessors, and the term of one other lease shortened to one crop rotation with the replanted land being returned to Maori control. | К концу 1999 года доля Короны по двум из этих договоров об аренде была продана арендодателям-маори, и сроки еще одного договора об аренде были сокращены до одного севооборота, при этом засаженные лесом земли будут возвращены под контроль маори. |
| This lease expires on 30 May 1997. | Срок действия договора об аренде истекает 30 мая 1997 года. |
| Frequently, these lease transactions were structured as the economic equivalent of a sale upon credit. | Нередко такие арендные сделки осуществлялись как экономический эквивалент купли-продажи на условиях кредита. |
| The claimant provided repair contracts, repair receipts, lease contracts, rental receipts, and financial statements for 1989 and 1990. | Заявитель представил контракты на проведение ремонтных работ, квитанции об оплате ремонтных работ, арендные соглашения, квитанции об оплате аренды и финансовые отчеты за 1989 и 1990 годы. |
| Lease premises are located on four floors. The innovative interior design, high-quality materials and engineering - all this meets the world's advanced standards of life support and building control. | Арендные помещения эффективно разместились на 4 этажах, вобрав в себя как оригинальность дизайнерских решений, так и самые современные стандарты жизнеобеспечения и управления зданием. |
| Criteria for the selection of the 10 "tier one" countries included critical lease dates, rental obligations, potential cost savings, office space issues, staffing requirements, security concerns, programmatic collaboration and geographical diversity. | Критерии отбора 10 стран "первой категории" включали максимальные сроки аренды, арендные обязательства, потенциальную экономию средств, площадь служебных помещений, кадровые потребности, вопросы безопасности, сотрудничество по программам и географическое разнообразие. |
| Countries that view finance leases as financing transactions under domestic law will likely characterize payments under the lease as consisting of payments of interest and principal under a loan, for treaty purposes. | Страны, по внутреннему законодательству которых финансовая аренда рассматривается в качестве финансовой операции, вероятно, для целей договора будут классифицировать арендные платежи в качестве выплат в счет погашения основной суммы займа и процентов по нему. |
| Santa Fe also claims for unpaid receivables due from KDC, under the terms of two of the lease agreements, for past services rendered with two of the lost rigs. | "Санта Фе" также предъявляет претензию в отношении неполученной задолженности от "КДК" по условиям двух лизинговых соглашений за услуги, которые уже были оказаны в связи с эксплуатацией двух из утраченных буровых установок. |
| Although the claimant seeks compensation in United States dollars, the payment provisions of the lease agreements were stated in Kuwaiti dinars, and Santa Fe has calculated its claim for loss of revenue in that currency. | Хотя заявитель испрашивает компенсацию в долларах Соединенных Штатов, положения об оплате в лизинговых соглашениях предусматривали выплаты в кувейтских динарах и "Санта Фе" произвела расчет своих требований в отношении потери поступлений именно в этой валюте. |
| Although Santa Fe has not cited a contractual provision in support of this claim element, section 4 of the two lease agreements appears to be the relevant provision. | Хотя "Санта Фе" не ссылается на какие-либо контрактные положения в обоснование этого элемента претензии, представляется, что соответствующим положением является статья 4 этих двух лизинговых соглашений. |
| However, because no legal determination has been made concerning the validity of the contractual claim, the Panel must first consider the wording of the lease agreements to determine whether or not the amounts claimed by Santa Fe are owed by KDC. | Однако из-за отсутствия юридического решения по поводу действительности контрактной претензии Группа первым делом должна рассмотреть формулировки лизинговых соглашений на предмет установления того, существует ли у "КДК" какая-либо задолженность в размере испрашиваемых "Санта Фе" сумм. |
| At the same time, an increase in the amount of long-term leasing deals has occurred due to a wave of restructuring of lease payments for those lessees who have run into payment difficulties. | В то же время происходит увеличение объема сделок по долгосрочному лизингу в связи с волной реструктуризации лизинговых платежей тех лизингополучателей, которые столкнулись с платежными затруднениями. |
| In addition, the lease also calls for the payment of utility costs. | Кроме того, арендный договор предусматривает оплату коммунальных услуг. |
| In May 1976, Antonio Escohotado, who had arrived on the island two years earlier to start a new life, signed a lease with the landlady for use of the premises. | В мае 1976 года Антонио Эскохотадо - парень, родившийся в Мадриде и имевший учёную степень по философии, прибывший ещё за 2 года до этого, заключил арендный договор с домовладелицей, чтобы использовать помещения под дискотеку. |
| The club signed a lease for the land on 14 May 1900, giving them the option to buy within 14 years from the owner, Sandwell Park Colliery, and Albion did indeed buy the freehold on the ground in June 1913. | Клуб подписал арендный договор на стадион 14 мая 1900 года, по которому им давалась возможность выкупить его через 14 лет у угольной шахты парка «Сандвелл» «Альбион» действительно выкупил право собственности на территорию в июне 1913 года. |
| A holding company signed the lease. | Арендный договор подписан холдинговой компанией. |
| A lease was signed on 23 December 1665 and was renewed from time to time until the special services ceased in 1816, by which time the Huguenots had been fully assimilated into the city population. | После небольшого ремонта, 23 декабря 1666 был заключён арендный договор который периодически продлевался до 1816 года когда все гугеноты полностью интегрировались в городское население Дублина. |
| Consequently, it was illegal for anyone other than a member of the indigenous community to buy, rent, lease or otherwise acquire land reserved for indigenous people. | Соответственно, никто, за исключением представителей общины коренных народов, не может в законном порядке покупать, арендовать, сдавать в аренду или каким-либо иным образом приобретать земли, отведенные для коренных народов. |
| While the Community of Acquests is administered jointly, the paraphernal property of the husband or wife is administered, a spouse may sell, lease or give the paraphernal property on emphyteusis, etc., without the need of obtaining the consent of the other spouse. | Таким образом, супруг может продавать, сдавать в аренду или передавать в долгосрочную аренду личную собственность и т. д. без необходимости получения согласия другого супруга. |
| Under the law, some of them had the right to lease out up to 10 per cent of their land. | В соответствии с законодательством некоторые из них вправе сдавать в аренду до 10% своих земель. |
| The peninsula north of the lease was made a neutral territory in which China agreed not to offer concessions to other countries. | К северу от арендованной территории была установлена нейтральная зона, которую Китай согласился не сдавать в аренду иностранным державам. |
| You may not use, copy, emulate, clone, rent, lease, sell, modify, decompile, disassemble, otherwise reverse engineer, or transfer the licensed program, or any subset of the licensed program, except as provided for in this agreement. | Вы не можете использовать, копировать, эмулировать, клонировать, сдавать в аренду, давать напрокат, продавать, изменять, декомпилировать, дизассемблировать, изучать код программы другими способами, передавать зарегистрированную программу или любые из ее составляющих иначе, чем определено настоящим лицензионным соглашением. |
| Nowhere on this lease does it say your tenant cannot have a pet goldfish! | Итак, где в этом договоре об аренде написано, что ваш жилец не может завести золотую рыбку! |
| Often, a lease contract provides that capital repair of the property shall be conducted at the expense of the lessor, whereas current repair shall be at the expense of the lessee. | Зачастую в договоре лизинга предусматривается, что капитальный ремонт имущества проводится за счет арендодателя, а текущий ремонт - за счет арендатора. |
| The name on the lease is fake. | Имя на договоре аренды фальшивое. |
| The Advisory Committee recalls that, in its resolution 65/259, the General Assembly endorsed the request of the Secretary-General to enter into the optional 30-month lease extension for the secondary data centre facility. | Консультативный комитет напоминает, что в ее резолюции 65/259 Генеральная Ассамблея одобрила просьбу Генерального секретаря воспользоваться предусмотренной в договоре аренды помещения для дублирующего центра хранения и обработки данных возможностью ее продления на 30 месяцев. |
| In calculating the present value of the minimum lease payments, the discount factor is the interest rate implicit in the lease, if this is practicable to determine; if not, the lessee's incremental borrowing rate should be used. | При исчислении дисконтированной величины минимальных арендных платежей в качестве коэффициента дисконтирования используется заложенная в договоре аренды процентная ставка, если имеется реальная возможность ее определить; в противном случае следует использовать применяемую арендатором приростную ставку процента на заемный капитал. |
| The repayments on the courtroom construction costs will continue until 1998 while payments for the partitions will continue for the full length of the lease (12 years). | Погашение расходов, связанных с оборудованием зала суда, будет продолжаться до 1998 года, а расходы, связанные с установкой перегородок, будут погашаться в течение всего срока действия арендного договора (12 лет). |
| Who's also on the lease. | Она тоже участник арендного договора. |
| Why don't we just agree to overlook this slight lease infraction before I call your husband and let him know about his wife's little cleaning fetish? | Почему бы нам просто не согласиться закрыть глаза на незначительные нарушения арендного договора прежде чем я позвоню твоему мужу и он узнает что его жена фетишистка-уборщица? |
| The original estimate of $7.3 million covered the identification of premises, lease negotiation, re-equipment and the move to a new location, but there was no detailed breakdown of the cost of these different elements. | Первоначальная сметная сумма в размере 7,3 млн. долл. США предусматривала покрытие расходов, связанных с нахождением подходящих помещений, обсуждением арендного договора, переоснащением новых помещений и переездом в них, однако не имела подробной поэлементной разбивки по этим различным статьям расходов. |
| COUNSEL ASSISTING: I understand you opposed the granting of a mining lease to Cadamaya Holdings? | Я так понимаю, вы были против предоставления горнодобывающего арендного договора холдингу Кадамайя? |
| Applying these numbers to the formula set forth in section 7.3 (or its equivalent) of the lease agreements, Santa Fe contends that KDC owes it a total of KWD 305,630 for demobilization payments as shown in table 13 below. | Подставив эти количества в формулу, содержащуюся в статье 7.3 (или ее эквивалент) лизингового соглашения, "Санта Фе" утверждает, что "КДК" должна ей в общей сложности 305630 кувейтских динаров в виде демобилизационных платежей, как это показано в таблице 13 ниже. |
| According to experts of Leaseurope Association, the expansion of the EU to selected eastern European countries will stimulate investment, creating an important potential for lease financing. | По мнению экспертов "Лизъюэроп ассоушиэйшн", вступление в ЕС отдельных стран восточной Европы окажет стимулирующее воздействие на инвестиции, что создаст важный потенциал для развития лизингового финансирования. |
| The total volume of new lease financing in Hungary, Poland, the Czech Republic, Slovakia, and Slovenia rose from USD 1.3 billion in 1993 to more than USD 4 billion in 1996. | Общий объем нового лизингового финсирования в Венгрии, Польше, Чешской Республике, Словакции и Словении возрос с 1,3 млрд. долл. США в 1993 году до более 4 млрд. долл. США в 1996 году. |
| After that date, the lease would be part of the Office of Central Support Services lease portfolio | После этой даты аренда станет частью лизингового портфеля Управления централизованного вспомогательного обслуживания |
| Many believed Prescott favoured much closer regulation of the ROSCOs, perhaps bringing them into the net of contract-specific regulation, i.e., requiring every rolling stock lease to be approved by the Rail Regulator before it could be valid. | Многие в то время верили, что Прескотт поддерживал более плотный контроль компаний ROSCO, возможно переведя их на контроль за контрактами, то есть необходимость согласования каждого лизингового договора до его вступления в силу. |
| The remainder expressed intent to sell, lease, or do something else with their business. | Остальные выразили желание продать, сдать в аренду или распорядиться своими предприятиями каким-либо иным образом. |
| Look, London takes the view that everything on that island is for sale or lease. | Лондон считает, что все на острове следует либо продать, либо сдать в аренду. |
| Look, now, the only way to lease this place is with a five- or ten-year commitment. | Единственный способ сдать в аренду это место - на 5 или 10 лет, а это разрушит наше будущее. |
| In that case, it is hoped that France will be prepared to lease some of the equipment being used by Operation Turquoise. | В этом случае есть надежда на то, что Франция будет готова сдать в аренду часть снаряжения, используемого в рамках операции "Бирюза". |
| They can lease it out for 25K six floors below. | Они могут все сдать в аренду. |
| Initial plans were to purchase or lease Boeing 757 or 767 aircraft in order to expand, but instead bankruptcy was declared. | Компания планировала приобрести или взять в аренду самолёты Boeing 757 и Boeing 767, однако в июне 2008 года была объявлена банкротом. |
| Containers of the company "Takera" may be rented, put on lease, purchased, both new and second hand/ used. | Контейнеры компании "Такера" можно взять в аренду, лизинг, купить как новые, так и б\у. |
| If two or more co-owners want the lease and are unable to reach agreement, it shall be awarded to all of them in proportion to their respective interest in the co-ownership. | Если такое имущество намереваются взять в аренду два или более совладельцев одновременно, но при этом они не могут прийти к соглашению, то такое имущество распределяется между ними в пропорции, соответствующей их доле в совладении . |
| You can buy a solar system or you can lease a solar system. | Продаёт.Наше оборудование можно купить, а можно взять в аренду. |
| You can buy a solar system or you can lease a solar system. | ЭМ: Продаёт.Наше оборудование можно купить, а можно взять в аренду. |
| Other persons, such as the authors, must therefore purchase or lease a right to fish from the beneficiaries of the arrangement, or from others who have, in turn, purchased such a right from them. | Следовательно, другие лица, как, например, авторы, должны покупать или брать в аренду право на отлов рыбы у бенефициариев этого положения или у других лиц, которые, в свою очередь, приобрели у них такое право. |
| The centrepiece of the latter is the commercialization programme, which allows investors to lease businesses currently under UNMIK administration. | Центральным элементом последнего является программа коммерциализации, позволяющая инвесторам брать в аренду предприятия, в настоящее время находящиеся под управлением МООНК. |
| The Indians were allowed to take on lease on limited extent of land from indigenous Fijians where they grew sugarcane or vegetables whilst others became hawkers and set up small shops. | Индийцам разрешалось брать в аренду у коренных фиджийцев ограниченные земельные участки, на которых они выращивали сахарный тростник или овощи; другие же становились уличными торговцами и открывали маленькие лавки. |
| Most people choose to lease. | Большинство клиентовпредпочитает брать в аренду. |
| Most people choose to lease. | Большинство клиентовпредпочитает брать в аренду. |
| ING Lease - one of Top-5 leasing companies in Europe started its Russian operations in 2006. | ING Lease - одна из крупнейших лизинговых компаний в Европе начала свою деятельности в России в 2006 году. |
| On July, 15 a new song, called "Lease of Life", was played for the first time on Brazilian radio station Kiss FM. | Пятнадцатого июля новая песня, «Lease of Life», была представлена на бразильской радиостанции Kiss FM. |
| During her time at Bovis Lend Lease, Irena played a leading role in the successful construction of an 80,000 sq. | Во время работы в Bovis Lend Lease Ирина, в частности, руководила строительством фабрики для Philip Morris площадью 80000 кв.м. |
| Prior to Astera, Irena Anisimova served as Commercial Manager for Bovis Lend Lease both in Moscow and St. Petersburg from 1998 through to early 2004. | До Astera, с 1998 до 2004 года, Ирина Анисимова работала коммерческим менеджером в Bovis Lend Lease как в Москве, так и в Санкт-Петербурге. |
| The company operates via ING Lease (Eurasia) LLC, a 100% subsidiary of ING Lease Holding N. V., headquartered in Amsterdam, the Netherlands. | Компания осуществляет свою деятельность через «ИНГ Лизинг (Евразия)» ООО, зарегистрированное в России, - дочернее подразделение ING Lease Holding N. V., головной офис которой находится в Амстердаме, Нидерланды. |