The solemn laying of the bank's building took place on April 28, 1913. | Торжественная закладка здания банка состоялась 28 апреля 1913 года. |
The formal inauguration of its site office and laying of the foundation stone of the training centre at the plant site was done in September 2003. | Официальное открытие офиса на площадке и закладка первого камня учебного центра на территории станции произошли в сентябре 2003 года. |
Only five years later, on June 24, 1850, with the blessing of the Archbishop of Don and Novocherkassk, Ioann Dobrozrakov, a solemn laying of the stone church was done. | Только через пять лет, 24 июня 1850 года, с благословения архиепископа Донского и Новочеркасского Иоанна (Доброзракова) была совершена торжественная закладка каменного храма. |
The keel laying of the type ship is anticipated in November- December 2003. | Закладка головного судна предполагается в ноябре - декабре 2003 г. |
On September 17 laying the keel of the anchor handling/tug/supply vessel of project 01271 took place at the Amur Shipyard. | 17 сентября на Амурском ССЗ состоялась закладка транспортно-буксирного судна пр. 01271. |
That would make it possible to avoid laying the groundwork for impunity and to prevent a renewed and indefinite spiral of violence. | Это позволит избежать создания условий для безнаказанности и предотвратить возобновление бесконечной спирали насилия. |
Effective macroeconomic management is a critical concomitant for providing the "fiscal space" needed to absorb large new external investments in health and laying the bases for sound future financing of Asia's health systems. | Эффективное макроэкономическое управление является важнейшим фактором для обеспечения финансовых возможностей, необходимых для освоения крупных новых иностранных инвестиций в сферу здравоохранения и создания основ для стабильного дальнейшего финансирования систем здравоохранения в странах Азии. |
The second decision indicates that further work should be undertaken in evaluation, particularly in relation to strengthening national capacities for evaluation and laying the basis for sound programming. | Во втором решении указывается, что дополнительные усилия должны быть предприняты в области оценки, особенно в отношении укрепления национальных потенциалов оценки и создания основ для методологически обоснованного программирования. |
African Governments are strengthening efforts to build productive capacities and transform their economies with a view to laying a better and more robust foundation for sustained growth, employment creation and poverty reduction on the continent. | Правительства африканских стран активизируют усилия по созданию производственного потенциала и реформированию национальной экономики, стремясь заложить более прочный и надежный фундамент для устойчивого роста, создания рабочих мест и борьбы с нищетой на континенте. |
Those efforts have been particularly important for laying a solid foundation for the open-ended meeting of governmental experts to be held in May next year and for a successful Review Conference in 2012. | Эти усилия были особенно важны с точки зрения создания прочной основы для проведения намечаемого на май будущего года совещания правительственных экспертов открытого состава и успеха обзорной конференции 2012 года. |
Local officials contacted by OHCDHB said that the army was laying mines because of the strong rebel presence in the area. | Согласно объяснениям местных должностных лиц, к которым обратились сотрудники ОУВКПЧБ, установка мин вооруженными силами объясняется присутствием значительного количества повстанцев в этом районе. |
The indiscriminate laying of landmines is prohibited. The location of all pre-planned minefields must be recorded. | Запрещается неизбирательная установка мин. Месторасположение всех заранее спланированных минных полей должно быть зафиксировано. |
The laying of lines at night also makes a big difference, with no technical modifications. | Установка ярусов ночью также позволяет добиваться успеха без каких бы то ни было технических модификаций. |
The laying of mines and other explosive devices is also on the rise and is causing serious casualties among the civilian population and international personnel. | Установка мин и других взрывных устройств также приобретает все более широкие масштабы и вызывает большое число жертв среди гражданского населения и международного персонала. |
Encourages the Secretary-General to take the necessary steps in response to the threat posed by the laying of mines in order to improve security conditions so as to minimize the danger to Observer Mission personnel and to create conditions for the effective performance of its mandate; | призывает Генерального секретаря предпринять необходимые шаги в ответ на угрозу, которую представляет собой установка мин, для улучшения условий безопасности, с тем чтобы свести к минимуму опасность для персонала Миссии по наблюдению и создать условия для эффективного выполнения ее мандата; |
In 2006 and 2007 the College has concentrated on the short-term goal of laying a solid foundation for the future, by reorganizing the programme department and consolidating its staffing. | В 2006 и 2007 годах Колледж направлял свои основные усилия на решение краткосрочной задачи, которая заключалась в том, что надо было заложить прочную основу для будущего путем реорганизации Департамента программ и укрепления его кадрового состава. |
I shall therefore continue my consultations, both here and in Geneva, during the period between sessions, with a view to laying the ground for a smooth and effective start to our next session. | Поэтому я намерен продолжить консультации, как здесь, так и в Женеве, в период между сессиями, с тем чтобы заложить основы для четкого и эффективного начала работы нашей следующей сессии. |
Over the last decade, this great Organization has succeeded in laying a worldwide foundation for economic and social values aimed at creating a more civilized world, a world in which globalization has gradually come to the fore. | За последнее десятилетие этой великой Организации удалось заложить во всем мире основу для утверждения социально-экономических ценностей с целью создания более цивилизованного мира, мира, в котором процесс глобализации постепенно набирает все большую силу. |
In recent years, the General Assembly had eliminated a number of add-ons to that principle which had been prompted by political and transitory considerations, thus laying the groundwork for further improvements in the methodology. | В последние годы Генеральной Ассамблее удалось избавиться от целого ряда наслоений в применении этого принципа, явившихся результатом политизированных, сиюминутных подходов, что позволило заложить хорошую основу для дальнейшего совершенствования методологии построения шкалы. |
Steps such as these could help to reduce the risk of nuclear war, and the Conference on Disarmament is the appropriate forum for consultations aimed at laying the basis for a safe future for humankind and eliminating the danger of a nuclear war. | Такого рода шаги могли бы помочь снизить риск ядерной войны, и Конференция по разоружению является надлежащим форумом для консультаций с прицелом на то, чтобы заложить основы для безопасного будущего человечества и для устранения опасности ядерной войны. |
The laying of submarine cables is a multi-sectoral, multi-stakeholder activity. | Прокладка подводных кабелей представляет собой многосекторальный вид деятельности, в который вовлечены многие действующие лица. |
The laying of submarine cables and pipelines is also subject to UNCLOS general provisions on the protection of the marine environment. | Прокладка подводных кабелей и трубопроводов также регулируется общими положениями ЮНКЛОС о защите морской среды. |
The possibility that the new and emerging uses and experimental activities would conflict with existing uses of areas beyond national jurisdiction such as fishing, seabed mining and the laying of submarine cables was also mentioned. | Была упомянута также возможность того, что новые и формирующиеся назначения и экспериментальные виды деятельности будут коллидировать с существующими видами использования районов за пределами национальной юрисдикции, как то рыболовство, разработка морского дна и прокладка подводных кабелей. |
Shipping can have distributed impacts, while seafloor drilling and mining, the laying of cables and pipelines, marine scientific research and commercially oriented activities relating to genetic resources, as well as tourism can have local impacts. | Последствия деятельности судов могут распространяться географически, тогда как бурение и разработка морского дна, прокладка кабелей и трубопроводов, проведение морских научных исследований и коммерчески направленных мероприятий, имеющих отношение к генетическим ресурсам, а также туризм могут иметь локальные последствия. |
Some such equipment also requires pre-installation preparations, such as the laying of water and electricity connections, and this sometimes requires the presence of experts from the suppliers. | Некоторое такое оборудование также требует проведения перед его установкой предварительных работ, таких, как прокладка систем водо- и электроснабжения, и при этом иногда требуется присутствие специалистов от поставщиков. |
If that was my brother laying up there, or one of my sons, I'd be angry, too. | Если бы мой брат лежал там сейчас Или один из моих сыновей, я бы тоже был зол |
As I was laying there, waiting for the doctor I only thought that I didn't say Kadish for Ruth and Klara, my girls. | Когда я лежал там и ждал помощи, то думал только о том, что никогда не читал кадиш за моих девочек. |
And I remember the way he was laying there at mid-field, his hands reaching up in the air towards nothing. | И я помню как он лежал там на поле, а его руки тянулись к небу в пустоту. |
He was just laying here pretty much lifeless. | Он лежал прямо здесь, совершенно безжизненный. |
Laying on the pavement. | Ты лежал на тротуаре. |
Now he's laying in Valley Memorial, hoping the transplant takes. | А теперь лежит в больнице и надеется, что трансплантат приживется. |
He's laying on the bed next to his shotty, right? | Он лежит на кровати рядом со своим ружьишком, да? |
Can you tell me why this lady's laying here with her throat cut to ribbons? | Можете сказать, почему эта женщина лежит тут с перерезанным горлом? |
The primary responsibility for demining in the context of United Nations peace-keeping lies with parties responsible for the laying of mines. Parties to a conflict must desist from further mine laying once a peace-keeping operation is established. | Главная ответственность за разминирование в рамках операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций лежит на сторонах, ответственных за установку мин. Стороны в конфликте должны воздерживаться от дальнейшей установки мин после учреждения той или иной операции по поддержанию мира. |
Mama and Papa were laying in bed Mama and Papa were laying in bed | Мама с папой в койке лежит! |
In this context, BINUB would assist the Government in laying strong foundations for durable peace and sustainable development. | В этом контексте ОПООНБ оказало бы правительству помощь в создании надежных основ для установления прочного мира и обеспечения устойчивого развития. |
The current wave of reforms was focused on laying a firm foundation for a democratic society while quickly delivering the benefits of economic development to the country's people. | Текущая волна реформ сосредоточена на создании прочного фундамента для построения демократического общества, а также на скорейшем предоставлении населению страны доступа к благам экономического развития. |
While progress has been made towards laying the legislative framework of the institutions of State, the Government is acutely aware of the continued need to enhance the effectiveness of those institutions in order to sustain stability and improve socio-economic conditions. | Несмотря на достигнутый прогресс в создании законодательной основы государственных институтов, правительство остро осознает сохраняющуюся необходимость повышения эффективности этих институтов в целях поддержания стабильности и улучшения социально-экономических условий. |
During the last 12 months, progress has been made in laying the necessary foundations for the implementation of various components of the NEPAD e-schools initiatives, including the e-schools demonstration project and the e-schools business plan. | В последние 12 месяцев достигнут определенный прогресс в создании необходимых основ для осуществления различных компонентов инициативы НЕПАД по созданию «электронных школ», включая демонстрационный проект и бизнес-план создания «электронных школ». |
The objective of the mandates is to create the necessary conditions for the prevention of a relapse into conflict, thereby covering not only peacemaking and peacekeeping activities, but also laying a firm ground for post-conflict and peace-building activities. | Цель этих мандатов заключается в создании необходимых условий для предотвращения возобновления конфликтов не только путем осуществления операций по установлению и поддержанию мер, но и путем создания прочной основы для постконфликтного миростроительства. |
Through these steps and other confidence-building measures, we can start laying the groundwork for the peaceful and stable Middle East that all Member States desire. | Благодаря этим шагам и другим мерам укрепления доверия мы сможем приступить к созданию основ для утверждения на Ближнем Востоке мира и стабильности, к чему стремятся все государства-члены. |
I refer also to action aimed at advancing human rights and laying the groundwork for democracy in the institutional and civil society sphere. | Я имею в виду также и те меры, которые содействуют уважению прав человека и созданию основ демократии в институциональной сфере и в сфере гражданского общества. |
In the United Nations, the recently established Peacebuilding Commission has also been given tasks related to various aspects of transition from conflict to laying the ground for sustainable development. | В рамках Организации Объединенных Наций созданной недавно Комиссии по миростроительству поручено выполнять функции, связанные с различными аспектами перехода от конфликта к созданию основ устойчивого развития. |
It has also embarked successfully on laying high-capacity underwater fibre-optic links that now connect Senegal to a number of African countries and to Europe and Asia as well. | Кроме того, оно приступило к осуществлению проекта по созданию системы подводной волоконно-оптической связи высокой мощности, соединяющей Сенегал с рядом африканских стран, а также Европой и Азией. |
African Governments are strengthening efforts to build productive capacities and transform their economies with a view to laying a better and more robust foundation for sustained growth, employment creation and poverty reduction on the continent. | Правительства африканских стран активизируют усилия по созданию производственного потенциала и реформированию национальной экономики, стремясь заложить более прочный и надежный фундамент для устойчивого роста, создания рабочих мест и борьбы с нищетой на континенте. |
With the present resolution, the Council is laying an important milestone on the road to establishing a peacekeeping operation. | Своей нынешней резолюцией Совет закладывает важный краеугольный камень в основание будущей миротворческой операции. |
The Special Representative is deeply gratified that Rwanda is stepping out from the shadow of genocide and laying the basis for the transition to democracy. | Специальный представитель глубоко удовлетворен тем, что Руанда выходит из мрака геноцида и закладывает основы для перехода к демократии. |
Less spectacularly, but perhaps more important in the long run, ECOWAS is laying the groundwork for regional economic integration, with the creation of a single currency now a stated objective. | Менее эффектным, но, возможно, более важным в конечном итоге является то, что ECOWAS закладывает основу для региональной экономической интеграции, одной из задач которой является создание единой валюты. |
We warmly welcome the work of the Security Council Committee on counter-terrorism in laying solid foundations for full implementation of all the provisions of resolution 1373, and we congratulate its members. | Мы тепло приветствуем работу Комитета Совета Безопасности по борьбе с терроризмом, которая закладывает серьезную основу для выполнения всех положений резолюции 1373, и выражаем признательность членам этого Комитета. |
But it is no less clear that this aspiration is far from being met, and that the country's poor governance is laying a dangerously weak foundation for international engagement. | И абсолютно так же не ясно, будет ли реализовано данное желание: слабое руководство Афганистана закладывает опасно слабый фундамент участию страны в международных делах. |
We will nurture an environment of intergenerational support, thereby laying a strong foundation for future generations. | Мы будем добиваться создания атмосферы межпоколенческой поддержки, закладывая тем самым надежную основу для будущих поколений. |
Newton completed the first two volumes laying the mathematical framework for the physics of motion. | Ньютон завершил первые два тома, закладывая математические основы для физики движения. |
The Administration has been engaging with the United States Senate on the Treaty, laying the groundwork for positive Senate reconsideration of the Treaty. | Администрация поддерживает контакты с сенатом Соединенных Штатов в вопросах, касающихся Договора, закладывая основы для позитивного рассмотрения сенатом вопроса об этом договоре. |
His country was resolutely continuing progress towards its goal of becoming an emerging economy by 2035 by laying a solid foundation of infrastructure and modern agriculture. | Гайана намерена прилагать дальнейшие усилия для получения к 2035 году статуса государства с формирующейся рыночной экономикой, закладывая надежный фундамент за счет развития инфраструктуры и модернизации сельского хозяйства. |
It is encouraging to see that East Timor is already taking its first steps towards, and is beginning to plan for, laying the solid foundations of its economy through the sovereign exploitation of its natural resources. | Обнадеживает то, что Восточный Тимор уже предпринимает свои первые шаги и начинает строить планы на будущее, закладывая основы своей экономики посредством суверенной эксплуатации своих природных ресурсов. |
Microscopy revealed the previously unknown world of microorganisms, laying the groundwork for cell theory. | Микроскопия открыла для наблюдения ранее неведомый мир микроорганизмов, заложив основу для развития клеточной теории. |
My Special Coordinator and UNIFIL have continued to emphasize with the parties their obligation under the resolution to work towards this goal by taking tangible steps and laying the groundwork for future progress. | Мой Специальный координатор и ВСООНЛ продолжали привлекать внимание сторон к необходимости выполнения ими предусмотренного резолюцией обязательства добиваться достижения этой цели, принимая действенные меры и заложив основу для будущего прогресса. |
The Conference achieved a bridging of views in a transparent and non-confrontational manner and has created a momentum for dialogue, thus laying a solid foundation for future work. | Конференция, работа которой характеризовалась транспарентностью и неконфронтационностью, позволила добиться сближения взглядов и дала импульс диалогу, заложив тем самым прочную основу для будущей работы. |
Politically, Afghanistan has promulgated a new constitution and has held successful presidential and parliamentary elections, laying a political foundation for its stability. | Что касается политической ситуации, Афганистан обнародовал новую конституцию и успешно провел президентские и парламентские выборы, тем самым заложив основу для обеспечения стабильности в стране. |
My delegation hopes that the upcoming second Review Conference will provide an opportunity to assess and address the current challenges, laying a solid foundation for ensuring full implementation and enhancing the effectiveness of the Convention. | Моя делегация выражает надежду на то, что предстоящая вторая Конференция по рассмотрению действия Конвенции даст возможность оценить и решить стоящие перед нами задачи, заложив тем самым прочную основу для обеспечения полного осуществления и повышения эффективности Конвенции. |
So it's more personal than just laying rail. | Так что это более личное, чем просто укладка рельс. |
Phase 2: laying of tracks in the bored but not equipped part of the western tube of LBT, and in the western tube of Engstlige tunnel. | Этап 2: укладка пути в пробитую, но не оборудованную часть западного тоннеля, и в западную половину тоннеля Engstlige. |
Laying of gravel/lateritic soil at 7 team sites and helipads | Укладка гравия/латеритного грунта на семи опорных пунктах и вертолетных площадках |
The new exterior facade of the C-building is already in place while the interior spaces are currently being finalized, including the replacement of cabling and sanitary installations as well as the laying of new floor coverings. | Работы по обновлению фасада здания С уже завершены, тогда как работы во внутренних помещениях находятся на заключительном этапе, в частности производится замена кабельных сетей и санитарных установок и укладка новых напольных покрытий. |
LAYING OF THE REINFORCEMENT NET: in the layed in thin stripes ground coating mixture, an alkali resistant reinforcement fiberglass net is superimposed and pressed, so that the ground coating mixture comes out of the openings of the net. | Укладка армирующей сетки: В нанесенные таким образом тонкие полоски шпаклевочной смеси, легкими нажатиями интегрируется щелочеустойчивая стеклофибровая сетка, так чтобы смесь вылезла через квадратики сетки. |
There aren't any kerosene lamps just laying around in the forest. | Керосиновая лампа не могла лежать просто так где-то в лесу |
But the laying in the grave's so long Poor boy | Но только не лежать в могиле так долго, Бедный мальчик |
But I always knew, one day, he'd end up there, laying on a slab. | Но я всегда знала, однажды он будет лежать на этом столе. |
So someday I'll be dead, laying on a table like that? | Значит когда-нибудь, я тоже буду лежать на таком столе? |
Fidel Castro shouldn't have come down from the mountain according to you, Lenin should have stayed in Switzerland and Gorkich on the head of the Party according to you, Stalin should still lay where he was laying and Trotsky beside him! | Фиделю Кастро не следовало спускаться с гор. По-твоему, Ленин должен был остаться в Швейцарии, а Горькому - встать во главе Партии. По-твоему, Сталин должен лежать там, где он лежал и Троцкому рядом с ним! |
Half dead, laying on the front lawn. | Полумёртвая, лежала на лужайке возле дома. |
And then I woke up and she was laying there beside me. | А потом проснулся и рядом лежала она. |
The rag-and-bone man wouldn't pick her up if she was laying in the gutter. | Ее даже нищий не подобрал бы, если она лежала в сточной канаве. |
For all I know, the girl was laying in the back of the truck while he was talking to me. | Я думаю, что девчонка лежала сзади в его траке, пока он со мной разговаривал. |
And she was just laying there... | Она просто лежала там... |
If you've ever tried laying bricks you must have come to like it. | Если вы когда-нибудь пробовали класть кирпичи, вы должны были со временем полюбить это занятие. |
You should be at home today Or laying flowers on your father's grave. | Сегодня ты должен сидеть дома или класть цветы на могилу своего отца. |
The number of cases of cot death declined from 2.6 per thousand in 1988 to 0.5 per thousand in 2000 after parents stopped laying babies down on their stomachs. | Количество случаев внезапной младенческой смертности сократилось с 2,6 на 1000 в 1988 году до 0,5 на 1000 в 2000 году, после того как родители перестали класть в кровать своих младенцев на живот. |
What's wrong with laying' brick? - Nothing. | И разве плохо класть кирпичи? |
In March 2008, Shandwick Place was closed to general traffic under a Temporary Traffic Regulation Order in view of the tram infrastructure works (laying of tram rails, etc.). | В марте 2008 года площадь Шандвик была закрыта для движения транспорта в соответствии с Распоряжением о временном регулировании транспортных потоков в целях проведения инфраструктурных работ по созданию трамвайной сети (прокладывание трамвайных рельсов и т.д.). |
Begins laying paths on the street Offline, Refractory; in 1966 the way to Kirov shall be extended until Bumala, in April 1965, was put into operation the second depot. | Начинается прокладывание путей по Автономной и Огнеупорной улицам; в 1966 году пути на Кирова продлеваются до Буммаша, в апреле 1965 года вводится в строй второе депо. |
Laying kilometer upon kilometer of bitumen is the favored solution for many politicians. | Прокладывание километра за километром асфальта для многих политических деятелей является решением, которое пользуется большой поддержкой. |