The laying of new mines in Angola this year as hostilities resumed is particularly deplorable. | Закладка новых мин в Анголе после возобновления боевых действий в этом году вызывает особое сожаление. |
WE affirm, once again, that there is no greater investment than laying a stable foundation for every child by ensuring the fulfilment of rights as enshrined in the Convention on the Rights of the Child. | Мы вновь подтверждаем, что не может быть более ценного капиталовложения, чем закладка прочной основы для жизни каждого ребенка путем обеспечения осуществления прав, закрепленных в Конвенции о правах ребенка. |
Only five years later, on June 24, 1850, with the blessing of the Archbishop of Don and Novocherkassk, Ioann Dobrozrakov, a solemn laying of the stone church was done. | Только через пять лет, 24 июня 1850 года, с благословения архиепископа Донского и Новочеркасского Иоанна (Доброзракова) была совершена торжественная закладка каменного храма. |
The keel laying of the type ship is anticipated in November- December 2003. | Закладка головного судна предполагается в ноябре - декабре 2003 г. |
On September 17 laying the keel of the anchor handling/tug/supply vessel of project 01271 took place at the Amur Shipyard. | 17 сентября на Амурском ССЗ состоялась закладка транспортно-буксирного судна пр. 01271. |
This time around, MINUSTAH should be enabled to make a difference by adequately stabilizing the country and laying a foundation for a comprehensive peacebuilding strategy that addresses the societal crisis in Haiti, rooted in its history, society and culture. | На этот раз необходимо дать возможность МООНСГ изменить положение за счет надлежащей стабилизации в стране и создания основы для всеобъемлющей стратегии миростроительства, направленной на разрешение общественного кризиса в Гаити, истоки которого можно найти в ее истории, становлении общества и культуре. |
A considerable added value can be created by the full implementation of the core variable philosophy, by data matching and, in the longer term, by laying the ground for data linking. | Полезность информации можно значительно повысить посредством полномасштабного применения концепции основной переменной, сопоставления данных и - в более долгосрочной перспективе - посредством создания основы для увязки данных. |
The objective of the mandates is to create the necessary conditions for the prevention of a relapse into conflict, thereby covering not only peacemaking and peacekeeping activities, but also laying a firm ground for post-conflict and peace-building activities. | Цель этих мандатов заключается в создании необходимых условий для предотвращения возобновления конфликтов не только путем осуществления операций по установлению и поддержанию мер, но и путем создания прочной основы для постконфликтного миростроительства. |
UN-Habitat has successfully established the Experimental Reimbursable Seeding Operations Fund, laying a strong foundation for assisting Member States in mobilizing funding for pro-poor housing and related infrastructure. | ООН-Хабитат успешно учредила Фонд для экспериментальных операций по предоставлению начального капитала на условиях возврата долга, который заложил прочную основу для деятельности по оказанию государствам-членам помощи в мобилизации финансовых ресурсов для жилищного строительства и создания сопутствующей инфраструктуры в интересах малоимущих. |
Some teachers were comfortable with tailoring the activities, but further integration is needed for teachers to build the capacity for developing their own activities; (g) The training was considered very effective in laying the groundwork for the success of this project. | В конечном счете, для ЮНИСЕФ будет очень эффективно с точки зрения затрат продолжать выполнять функции партнера и посредника до создания албанцами критической массы в системе просвещения Албании, которая обеспечит полную реализацию проекта их собственными силами. |
Local officials contacted by OHCDHB said that the army was laying mines because of the strong rebel presence in the area. | Согласно объяснениям местных должностных лиц, к которым обратились сотрудники ОУВКПЧБ, установка мин вооруженными силами объясняется присутствием значительного количества повстанцев в этом районе. |
Sixty-six rotations were initially anticipated, but rotations were postponed in response to the curtailment of patrolling activities in the Gali sector owing to the danger posed to observers from the laying of mines. The expenditure for mission area travel amounted to $4,400. | Первоначально предусматривалось 66 поездок в связи с заменой, однако они были отложены в связи с сокращением масштабов патрулирования в Гальском секторе из-за той опасности, которую представляла для наблюдателей установка мин. Расходы по статье поездок в районе миссии составили 4400 долл. США. |
Encourages the Secretary-General to take the necessary steps in response to the threat posed by the laying of mines in order to improve security conditions so as to minimize the danger to Observer Mission personnel and to create conditions for the effective performance of its mandate; | призывает Генерального секретаря предпринять необходимые шаги в ответ на угрозу, которую представляет собой установка мин, для улучшения условий безопасности, с тем чтобы свести к минимуму опасность для персонала Миссии по наблюдению и создать условия для эффективного выполнения ее мандата; |
Since mine laying continues, particularly in the Gali district, the arrival of additional vehicles will substantially enhance the security of UNOMIG personnel and their ability to reach the more remote locations. | Поскольку установка мин на дорогах продолжает иметь место, особенно в Гальском районе, поступление дополнительного числа автотранспортных средств существенно повысит уровень безопасности персонала МООННГ и обеспечит ему возможность добираться в более отдаленные места. |
For example, in some countries with mountainous terrain, the cost of laying underground telecommunications cables may be prohibitive, and setting up microwave relay towers and antenna systems leads to the efficient adoption of wireless telephony networks. | Например, в некоторых странах с гористой местностью стоимость прокладки подземных кабелей электросвязи может быть запредельно высокой, а установка вышек и антенн микроволновой радиорелейной системы позволяет эффективно внедрять сети беспроводной телефонии. |
Only a global and cooperative effort will succeed in laying the groundwork for a lasting recovery. | Только с помощью глобальных совместных усилий можно заложить основу для долгосрочного восстановления. |
Mali has an important window of opportunity to address the immediate challenges facing the country while laying the groundwork for sustainable peace and security. | Сегодня у Мали есть хорошая возможность для того, чтобы безотлагательно приступить к решению стоящих перед страной проблем, и одновременно заложить фундамент для устойчивого мира и безопасности. |
An opportunity... to correct the mistakes... of the past... while laying a foundation for the future. | Это стимул... исправить ошибки прошлых лет, ...заложить основы будущего. |
The Government of Myanmar now has an opportunity to strengthen the process of national reconciliation - thus making it possible for the population to enjoy their civil and political rights, building peace and laying the basis for the country's future economic development. | Сейчас у правительства Мьянмы есть возможность ускорить процесс национального примирения, что позволит населению пользоваться своими гражданскими и политическими правами, поможет укрепить мир и заложить основу экономического развития страны. |
Following the cessation of armed conflicts (and sometimes even during conflicts), history textbooks may gain a new mission: that of laying the ground for a potential future "payback" for past events. | После завершения вооруженных конфликтов (а иногда и непосредственно в период конфликтов) у учебников по истории может появиться новая задача - заложить основу для возможной в будущем «расплаты» за события прошлого. |
Water projects (laying of 45 km of supply lines, building 6 reservoirs and 14 fountains) | проекта водоснабжения (прокладка 45 км труб, строительство 6 резервуаров и 14 фонтанов) |
Shipping can have distributed impacts, while seafloor drilling and mining, the laying of cables and pipelines, marine scientific research and commercially oriented activities relating to genetic resources, as well as tourism can have local impacts. | Последствия деятельности судов могут распространяться географически, тогда как бурение и разработка морского дна, прокладка кабелей и трубопроводов, проведение морских научных исследований и коммерчески направленных мероприятий, имеющих отношение к генетическим ресурсам, а также туризм могут иметь локальные последствия. |
The Secretary-General also indicates that the laying of asphalt roads in the four supercamps and gravel roads linking 15 team sites to major roads commenced in 2009/10 and will continue in 2011/12. | Генеральный секретарь также указывает, что прокладка асфальтовых дорог к четырем мегалагерям и гравийных дорог, связующих 15 опорных пунктов с основными шоссе, начатая в 2009/10 году, продолжится в 2011/12 году. |
Some such equipment also requires pre-installation preparations, such as the laying of water and electricity connections, and this sometimes requires the presence of experts from the suppliers. | Некоторое такое оборудование также требует проведения перед его установкой предварительных работ, таких, как прокладка систем водо- и электроснабжения, и при этом иногда требуется присутствие специалистов от поставщиков. |
With that capability, Uzbekistan is prepared to expand its cooperation with the Government of Afghanistan in other areas, including geological prospecting and the laying of local and international telecommunication lines linked to international fibre optics communication lines. | Обладая таким потенциалом, Узбекистан готов расширять сотрудничество с правительством Афганистана и в других сферах, таких, как геологоразведка, прокладка местного, междугородного и международного телекоммуникационного трафика с выходом на международную оптико-волоконную линию связи и т.д. |
When I got there, he was laying there, dead. | Когда я пришёл туда, он лежал там уже мёртвый. |
But secretly I want that to be him staying here and just laying on top of me all day. | Но в тайне я мечтаю, чтобы он остался и лежал на мне целый день. |
When I came down in the morning, he was laying in a patch of winter sunshine, and he was stone-cold dead where I left him. | Когда я проснулся утром, он лежал в лучах зимнего солнца, и он был холодным как камень там, где я его оставил. |
You know that he was laying there, and he reached out to me for help, and I just stood there? | Знаешь, он лежал там, и тянулся ко мне за помощью, а я просто стоял. |
You was just laying there. | Ты просто лежал там и все. |
She's laying there like a dead fish. | Она же лежит как дохлая рыба. |
What I care about is that my very human body is laying at the feet of some very hungry vampires. | Меня лишь волнует, что мое весьма человеческое тело лежит у ног неких голодных вампиров. |
She's just laying there. | Она просто лежит там. |
Initial responsibility in laying the groundwork for ensuring the implementation of human rights fell to national Governments. | Главная ответственность за создание институциональной основы для осуществления прав человека лежит на правительствах. |
She's laying on her apartment floor, | Она лежит на полу в своей квартире. |
It should focus on laying durable foundations for lasting peace through economic and social development. | Она должна заключаться в создании надежных основ для прочного мира путем экономического и социального развития. |
He also stressed the need to strengthen social capital and to encourage the development of a dynamic civil society, so instrumental in the laying of a solid foundation for democracy. | Он подчеркнул также необходимость увеличения социального капитала и поощрения развития динамичного гражданского общества, столь необходимого в создании прочного фундамента демократии. |
Welcoming the steady progress achieved by the Government and people of Sierra Leone towards achieving peace and stability and in laying the ground for Sierra Leone's long-term development, | приветствуя непрерывный прогресс, которого правительство и народ Сьерра-Леоне добиваются в деле обеспечения мира и стабильности и в создании основы для долгосрочного развития Сьерра-Леоне, |
If the zone of peace and cooperation of the South Atlantic is to be instrumental in the laying of solid foundations for cooperation between the countries of the region, it is crucial that members meet regularly. | Для того чтобы зона мира и сотрудничества в Южной Атлантике смогла сыграть определяющую роль в создании прочной основы для сотрудничества между странами региона, крайне важно, чтобы страны-члены встречались на регулярной основе. |
During the last 12 months, progress has been made in laying the necessary foundations for the implementation of various components of the NEPAD e-schools initiatives, including the e-schools demonstration project and the e-schools business plan. | В последние 12 месяцев достигнут определенный прогресс в создании необходимых основ для осуществления различных компонентов инициативы НЕПАД по созданию «электронных школ», включая демонстрационный проект и бизнес-план создания «электронных школ». |
Through these steps and other confidence-building measures, we can start laying the groundwork for the peaceful and stable Middle East that all Member States desire. | Благодаря этим шагам и другим мерам укрепления доверия мы сможем приступить к созданию основ для утверждения на Ближнем Востоке мира и стабильности, к чему стремятся все государства-члены. |
In the future, UNICEF also plans to undertake work in laying the basis for longer-term cooperation in child development, including research to determine the nature of the factors underlying the main health and social problems affecting children in the country. | В будущем ЮНИСЕФ планирует также осуществлять деятельность по созданию основы для долгосрочного сотрудничества в области развития детей, в том числе проведению научных исследований для определения характера факторов, обусловливающих возникновение основных медицинских и социальных проблем, с которыми сталкиваются дети в стране. |
We urge States and regional and international organizations to recognize the National Coalition for Syrian and Revolutionary Forces as a legitimate representative of the aspirations of the Syrian people and their hope for freedom, justice, and the laying of the foundations of good governance. | Мы настоятельно призываем государства и региональные и международные организации признать Национальную коалицию сирийских революционных и оппозиционных сил как законного выразителя чаяний сирийского народа и его стремления к свободе и справедливости и к созданию основ надлежащего государственного управления. |
(b) Laying the groundwork for decentralization, recruiting the regional ombudsmen and building the foundations for an effective and successful practice in the regional branches; | Ь) созданию основы для децентрализации, набору региональных омбудсменов и созданию фундамента для эффективной и успешной практической деятельности в региональных отделениях; |
Considerable progress has been made in the area of criminal law, including legislation which, in a framework respectful of rights, aims at laying the groundwork for and developing the oral-hearings and adversarial system in the country. | В уголовной области достигнуты большие успехи в нормативной сфере, среди которых следует выделить результаты усилий по созданию основы и развитию системы устного и обвинительного производства при обеспечении прав. |
The evaluation attempted to test the hypothesis that peacekeeping deployments have local impacts that include laying the groundwork for social, economic and political transformation that can lead to sustainable peace. | В ходе оценки была предпринята попытка проверить гипотезу о том, что развертывание миротворческих подразделений дает множественный эффект на местном уровне, в том числе закладывает основу для социальных, экономических и политических преобразований, которые могут привести к установлению прочного мира. |
The Branch had been laying the groundwork for preparation of the sixteenth Supplement, covering the period 2008-2009, by tracking and recording the most contemporary practice of the Security Council in internal databases. | Сектор закладывает основу для подготовки шестнадцатого дополнения, охватывающего период 2008 - 2009 годов, путем отслеживания и включения информации о новейшей практике Совета Безопасности во внутренние базы данных. |
It is also one that commits itself to an ongoing fight to promote equality for all before the law on the basis of justice and fraternity while laying a solid foundation to guarantee equal access for all human beings in their quest to excel in knowledge and science. | Оно также выражает приверженность делу продолжения борьбы за равенство перед законом всех людей на основе справедливости и братства, закладывает твердую основу для обеспечения равного доступа всех людей к знаниям и наукам. |
Unfortunately, the numbers don't add up and he is laying twin time bombs with the explosion of federal government debt and inefficient government micromanagement of the economy. | К сожалению, числа не суммируются и он закладывает бомбы замедленного действия, которые подорвут долг федерального правительства и неэффективное правительственное микро-управление экономикой. |
This Law is of essential importance for laying a foundation that should support further reform and modernization of education. | Этот Закон является исключительно важным, поскольку он закладывает фундамент, на который будет опираться дальнейшая реформа и модернизация образования. |
Productivity gains in agriculture freed labour for other expanding sectors like manufacturing, thereby laying the ground for structural change. | Благодаря росту продуктивности сельского хозяйства высвобождалась рабочая сила для других растущих секторов, например обрабатывающей промышленности, закладывая тем самым основу для структурных изменений. |
Newton completed the first two volumes laying the mathematical framework for the physics of motion. | Ньютон завершил первые два тома, закладывая математические основы для физики движения. |
The 1853 Constitution lays down an absolute prohibition against subjecting anyone to slavery and purchasing and selling persons, thereby laying the legal foundations in this matter. | Конституция страны 1853 года категорически запрещает обращение в рабство и любую торговлю людьми, закладывая тем самым основы для правовой регламентации данного вопроса. |
The speakers also stressed that for small economies lacking resources it wasis vital that for Governments both to supported SMEs and to invested into theresearch and development R&D, thereby laying the basis for the future competitiveness. | Выступающие подчеркивали также, что для малых стран, у которых не хватает ресурсов, жизненно важно, чтобы правительства оказывали поддержку МСП и осуществляли инвестиции в научные исследования и разработки, закладывая таким образом основу для будущей конкурентоспособности. |
UNHCR and its partners were encouraged to devise programmes that build upon refugee capacities, to encourage empowerment and self-reliance, while laying the ground for durable solutions. | УВКБ и его партнерам было предложено разрабатывать программы, опираясь на потенциал беженцев, поощрять наделение их правами и переход к самообеспеченности, тем самым закладывая основы для долговременных решений. |
Over nearly six years, he gained notable political support for the Alliance, built widespread links with civil society, and initiated projects in the four priority areas established in the report of the High-level Group, thus laying a firm foundation for further progress. | За почти шесть лет он добился заметной политической поддержки Альянса, установил широкие связи с гражданским обществом и приступил к реализации проектов в четырех приоритетных областях, определенных в докладе Группы высокого уровня, заложив тем самым прочный фундамент для дальнейшего прогресса. |
My Special Coordinator and UNIFIL have continued to emphasize with the parties their obligation under the resolution to work towards this goal by taking tangible steps and laying the groundwork for future progress. | Мой Специальный координатор и ВСООНЛ продолжали привлекать внимание сторон к необходимости выполнения ими предусмотренного резолюцией обязательства добиваться достижения этой цели, принимая действенные меры и заложив основу для будущего прогресса. |
It was his understanding, he said, that the proponents were not seeking a formal designation from the Conference, but wished to make a contribution to its third session by laying the scientific groundwork therefor. | По его мнению, авторы предложения не добиваются официального признания со стороны Конференции, а хотели бы внесли вклад в ее третью сессию, заложив ее научное основание. |
In the area of security and justice, the judiciary, the Public Prosecutor's Office, the National Civil Police and the Public Criminal Defence Institute had made significant progress, laying the necessary foundations for the consolidation of the entire justice system. | Судебные органы, прокуратура, национальная гражданская полиция и Институт общественного защитника в системе уголовного правосудия добились значительного прогресса в сфере безопасности и правосудия, заложив необходимую основу для консолидации всей системы правосудия. |
And you cannot construct a life that has meaning without first laying a solid foundation. | Нельзя ничего построить, не заложив прочный фундамент. |
So it's more personal than just laying rail. | Так что это более личное, чем просто укладка рельс. |
"I'm going to make my fortune laying pipe," | "Я собираюсь сделать мой Фортуна укладка труб," |
The new model is more Moreover, their laying and sculpt in my opinion has a much more pleasant and aggressive, but the transformation is essentially identical. | Новая модель более того, их укладка и лепить на мой взгляд, гораздо более приятным и агрессивным, но преобразование практически совпадают. |
Laying of the railway track superstructure was carried out by two railway battalions. | Укладка верхнего строения пути железной дороги производилась двумя железнодорожными батальонами. |
Laying of concrete and plastic pipes through the compartments to collect generated leachate | укладка в секциях бетонных и пластиковых труб для сбора образующегося свалочного фильтрата |
There aren't any kerosene lamps just laying around in the forest. | Керосиновая лампа не могла лежать просто так где-то в лесу |
Why would he just leave Garza laying on the floor like that? | Почему он просто оставил Гарзу лежать на полу, вот так? |
But I always knew, one day, he'd end up there, laying on a slab. | Но я всегда знала, однажды он будет лежать на этом столе. |
He was running laps, so the body couldn't have been laying there more than a few minutes. | Он бежал кругами, так что тело там не могло лежать дольше нескольких минут. |
It's nice just laying here. | Приятно просто лежать здесь. |
She was just laying there on the ground, not moving. | Она лежала на земле и не двигалась. |
If she was that close to the bomb, she probably wouldn't be laying here now. | Будь она так близко к бомбе, она бы тут не лежала. |
I wasn't back together with Stefan yet, and I remember when I was laying in bed with him all I could think about was kissing him. | Я не вернулся вместе со Стефаном все же, и я помню, когда я лежала в постели с ним все о чем я могла думать, это о поцелуе с ним. |
She was definitely laying here. | Она, однозначно, здесь лежала. |
She was laying on the surgery table | Она лежала на операционном столе. |
If you've ever tried laying bricks you must have come to like it. | Если вы когда-нибудь пробовали класть кирпичи, вы должны были со временем полюбить это занятие. |
You should be at home today Or laying flowers on your father's grave. | Сегодня ты должен сидеть дома или класть цветы на могилу своего отца. |
The number of cases of cot death declined from 2.6 per thousand in 1988 to 0.5 per thousand in 2000 after parents stopped laying babies down on their stomachs. | Количество случаев внезапной младенческой смертности сократилось с 2,6 на 1000 в 1988 году до 0,5 на 1000 в 2000 году, после того как родители перестали класть в кровать своих младенцев на живот. |
What's wrong with laying' brick? - Nothing. | И разве плохо класть кирпичи? |
In March 2008, Shandwick Place was closed to general traffic under a Temporary Traffic Regulation Order in view of the tram infrastructure works (laying of tram rails, etc.). | В марте 2008 года площадь Шандвик была закрыта для движения транспорта в соответствии с Распоряжением о временном регулировании транспортных потоков в целях проведения инфраструктурных работ по созданию трамвайной сети (прокладывание трамвайных рельсов и т.д.). |
Begins laying paths on the street Offline, Refractory; in 1966 the way to Kirov shall be extended until Bumala, in April 1965, was put into operation the second depot. | Начинается прокладывание путей по Автономной и Огнеупорной улицам; в 1966 году пути на Кирова продлеваются до Буммаша, в апреле 1965 года вводится в строй второе депо. |
Laying kilometer upon kilometer of bitumen is the favored solution for many politicians. | Прокладывание километра за километром асфальта для многих политических деятелей является решением, которое пользуется большой поддержкой. |