| However, even the two of them failed to meet the deadline, and in January 1920, only the laying of monuments took place. | Однако даже вдвоём им не удалось уложиться в срок, и в январе 1920 года состоялась только закладка памятников. |
| The symbolic laying of a stone at the construction site of the chapel took place on 24 May 2011. | Символическая закладка камня на месте строительства часовни иконы Казанской Божией Матери состоялась 24 мая 2011 года. |
| Laying the keel of the first ship is scheduled for September of this year. | Горь-кого. В конце сентября текущего года предполагается закладка первого судна. |
| On August 12 laying the keel of the first tanker of project 00230 took place at the Shipyard. | 12 августа на этом же заводе состоялась закладка первого танкера DW 11890 тонн проекта 00230. |
| On September 17 laying the keel of the anchor handling/tug/supply vessel of project 01271 took place at the Amur Shipyard. | 17 сентября на Амурском ССЗ состоялась закладка транспортно-буксирного судна пр. 01271. |
| The discussions in the Open-ended Working Group were thorough and useful in contributing to a better understanding and increased clarity of many issues involved as well as laying the groundwork for the continuation of the work at the fifty-first session of the General Assembly. | Обсуждения, проведенные Рабочей группой открытого состава, носили подробный характер и являлись полезными с точки зрения содействия более глубокому пониманию и разъяснению многих соответствующих вопросов, а также создания основы для продолжения работы на пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| The United States, a State party which is directly responsible for the Korean question, should make a radical change in its anachronistic policy towards Korea and refrain from laying obstacles in the way of the independent and peaceful reunification of Korea. | Соединенные Штаты, государство-участник, которое несет прямую ответственность за корейский вопрос, должны внести радикальные изменения в свою отжившую политику по отношению к Корее и воздерживаться от создания препятствий на пути независимого и мирного воссоединения Кореи. |
| It was carefully crafted to accommodate the main concerns of all States parties, and as such constitutes a small but significant and practical step towards strengthening global security and laying the groundwork for a transformative, comprehensive approach to creating a world free of nuclear weapons. | Он тщательно сформулирован и отражает основную озабоченность всех государств-участников и, как таковой, представляет собой малый, но важный практический шаг в направлении укрепления глобальной безопасности и создания основ для выработки трансформирующего, комплексного подхода к избавлению мира от ядерного оружия. |
| In laying the administrative and financial bases for the existence and operation of the Special Court, a process of recruiting both international and local staff has begun, and a loan agreement for the release of a number of United Nations staff has been concluded. | В период создания административной и финансовой основы для обеспечения создания и функционирования Специального суда начался процесс набора международного и местного персонала, и в целях откомандирования ряда сотрудников Организации Объединенных Наций было заключено соответствующее соглашение. |
| Create national institutions and improved capacity, which is essential for peace, stability, and democracy and for laying a solid foundation for the protection of human rights in the country (Nepal); | создать национальные институты и укрепить потенциал, которые необходимы для мира, стабильности и демократии и для создания прочной основы защиты прав человека в стране (Непал); |
| Local officials contacted by OHCDHB said that the army was laying mines because of the strong rebel presence in the area. | Согласно объяснениям местных должностных лиц, к которым обратились сотрудники ОУВКПЧБ, установка мин вооруженными силами объясняется присутствием значительного количества повстанцев в этом районе. |
| The laying of mines and other explosive devices is also on the rise and is causing serious casualties among the civilian population and international personnel. | Установка мин и других взрывных устройств также приобретает все более широкие масштабы и вызывает большое число жертв среди гражданского населения и международного персонала. |
| Threats and display of weapons, bulldozing of soil, laying of barbed wire and setting up of installations inside Lebanese territory | Угрозы оружием и демонстрация оружия, расчистка земли бульдозерами, установка колючей проволоки и создание объектов внутри ливанской территории |
| If mine clearance activities continue at the current pace, it will take more than 1,000 years to wipe out only the existing mines. It should be noted that the rate of mine clearance is 34 times slower than that of mine laying. | Если операции по разминированию будут продолжаться нынешними темпами, потребуется больше 1000 лет для ликвидации существующих мин. Следует отметить, что темпы разминирования в 34 раза медленнее, чем установка мин. |
| According to the International Committee of the Red Cross (ICRC), at the current pace of the mine-removal process, it will take 1,100 years to get rid of existing mines - and the laying of mines continues in different regions of the world. | Согласно данным Международного комитета Красного Креста (МККК) при нынешних темпах разминирования на обезвреживание существующих мин уйдет 1100 лет, а установка мин продолжается в различных регионах мира. |
| His wisdom and dedication to the tasks of our Assembly enabled him to serve as an effective bridge between the last session and the Millennium Summit, thus laying a firm foundation for our work this year. | Его мудрость и приверженность изысканию путей достижения целей, стоящих перед нашей Ассамблей, позволили ему эффективно обеспечить преемственность между предыдущей сессией и Саммитом тысячелетия и тем самым заложить прочную основу для нашей работы в этом году. |
| For that reason, the General Assembly would have to revert to the issue at its sixty-first or sixty-second session, with a view to laying the groundwork for the eventual convening of a diplomatic conference at which a convention that Spain supported could be negotiated and concluded. | Поэтому было бы целесообразно, чтобы Генеральная Ассамблея вновь рассмотрела этот вопрос на своей шестьдесят первой или шестьдесят второй сессии, с тем чтобы заложить фундамент для проведения в будущем дипломатической конференции, в рамках которой можно будет обсудить и заключить конвенцию, за что и выступает Испания. |
| We are committed to supporting the implementation of the recommendations, which we hope will lead to real progress in fostering human and social capacity, in strengthening economic performance and in protecting the environment, thus laying firm foundations for a better future for all African people. | Мы исполнены решимости содействовать осуществлению рекомендаций, что, как мы надеемся, должно привести к достижению подлинного прогресса в обеспечении развития человеческого и социального потенциала, улучшении экономических показателей и обеспечении защиты окружающей среды и заложить тем самым прочные основы построения лучшего будущего для всех африканцев. |
| It is undeniably the fundamental responsibility of the Haitian Government and society to make the internal efforts necessary to laying those foundations, but it is also a fact that Haiti does not have the resources to deal with those challenges on its own. | Нет сомнений в том, что правительство и общество Гаити несут главную ответственность за осуществление внутригосударственных мер, необходимых для того, чтобы заложить основу развития, но неоспоримо и то, что у Гаити нет ресурсов для решения этих проблем самостоятельно. |
| To reinforce such a process, UNCTAD is initiating a series of multi-stakeholder commodity forums and high-level consultations, thereby laying the ground for more consensual approaches by all parties concerned. | В поддержку этого процесса ЮНКТАД инициирует ряд форумов с участием многих заинтересованных сторон по проблемам сырьевых товаров и консультации высокого уровня, что позволит заложить основу для выработки всеми заинтересованными сторонами более консенсусных подходов. |
| The laying of submarine cables and pipelines is also subject to UNCLOS general provisions on the protection of the marine environment. | Прокладка подводных кабелей и трубопроводов также регулируется общими положениями ЮНКЛОС о защите морской среды. |
| Started laying the way from the station to the Sverdlovsk market. | Начата прокладка пути от вокзала до Свердловского рынка. |
| The laying of undersea fibre-optic cables around Africa, to the Americas and to South and South-east Asia, affording underserved countries access to global science and technology collaboration that their world class scientists previously could obtain only by moving abroad. | прокладка подводных оптоволоконных кабелей вокруг Африки, американского континента и в Южную и Юго-Восточную Азию, благодаря чему страны, не имевшие высокоскоростного доступа в Интернет, могут участвовать в глобальном научно-техническом сотрудничестве, тогда как раньше для этого их ученым мирового уровня необходимо было переезжать за границу; |
| Some such equipment also requires pre-installation preparations, such as the laying of water and electricity connections, and this sometimes requires the presence of experts from the suppliers. | Некоторое такое оборудование также требует проведения перед его установкой предварительных работ, таких, как прокладка систем водо- и электроснабжения, и при этом иногда требуется присутствие специалистов от поставщиков. |
| Phase 3: construction of the remaining 8 km (5.0 mi) of the western tube, laying tracks on the Steg branch, and connection of this branch to the main line Brig-Lausanne, but towards Lausanne. | Этап З: строительство оставшихся 8 км западного тоннеля, прокладка путей в ответвлении на Штег, и подключение этой ветки к магистральной линии Бриг-Лозанна в сторону Лозанны. |
| 'He was laying in wait for his chance to escape.' | Он лежал в ожидании своего шанса на побег. |
| He's inside, laying over a shelf which must have got pulled down in the looting. | Он был внутри, лежал на полке, которая, должно быть, упала во время грабежа. |
| It's just that she doesn't get that the phone is so that I could contact her; she has it laying in her purse, I call, and she doesn't even hear. | Просто у нее телефон не для того, чтобы с ней можно было связаться, а чтобы он лежал в сумочке, звонил, а она его не слышала. |
| The sword was laying right next to him. | Меч лежал рядом с ним. |
| J ust because I was laying in the road doesn't mean I was trying to... | То что я лежал на дороге, совсем не означает что я пытался... |
| That's the one showing the body was laying behind the yard. | Там, за домом, лежит тело. |
| Or in Kansas, laying in one of my sick clients' barns saying "there's no place like home." | Или в Канзасе, лежит в сарае у одного из моих больных клиентов, повторяющих: "Нет ничего лучше дома". |
| I'm an open catalog laying on the nightstand. | Я открыла каталог, который лежит на ночном столике. |
| I'm telling you that the man laying there is my brother. | Я говорю тебе, что этот мужчина, который лежит здесь - это мой брат. |
| It looks totally harmless just laying there... the "death magnet"... ready for an experiment. | Лежит и выглядит безобидно... "смертельный номер" ... готов для эксперимента. |
| It would be timely for us today to seriously embark on laying the solid foundations on which to proceed. | Сегодня настало время серьезным образом рассмотреть вопрос о создании прочной основы для дальнейших действий. |
| Respect for and protection of human rights is of crucial importance in laying the ground for a just and lasting peace. | Уважение и защита прав человека имеют решающее значение в создании основ справедливого и прочного мира. |
| This work is now focused on social development, the psychological rehabilitation of the population and laying a solid foundation for the economic revival of the affected territories. | Основной упор здесь делается на социальном развитии, психологической реабилитации населения и создании прочных основ для экономического возрождения пострадавших регионов. |
| Efforts were being concentrated on laying the legal and institutional bases for the development of programmes of formal and informal education which would eliminate the stereotypes and prejudices that encouraged discrimination and violence against women. | Усилия сосредоточены на создании правовой и организационной основы для разработки программ формального и неформального образования, которые были бы ориентированы на преодоление стереотипных подходов и предрассудков, поощряющих дискриминацию и насилие против женщин. |
| The objective of the mandates is to create the necessary conditions for the prevention of a relapse into conflict, thereby covering not only peacemaking and peacekeeping activities, but also laying a firm ground for post-conflict and peace-building activities. | Цель этих мандатов заключается в создании необходимых условий для предотвращения возобновления конфликтов не только путем осуществления операций по установлению и поддержанию мер, но и путем создания прочной основы для постконфликтного миростроительства. |
| However, we hope that today's discussion will contribute to laying the groundwork for the attainment of that goal in the near future. | Тем не менее мы надеемся, что сегодняшняя дискуссия будет способствовать созданию основы для достижения этой цели в ближайшем будущем. |
| By supporting the initiatives of the European Union to contribute to the peace and stability of the region, the Serbian authorities are participating in the efforts to laying the groundwork for a shared European future for the western Balkans. | Поддерживая инициативы Европейского союза по укреплению мира и стабильности в регионе, сербские власти участвуют в усилиях по созданию фундамента общеевропейского будущего на Западных Балканах. |
| Work on laying infrastructure for the new development has been completed and construction can now go ahead, according to the Kaztrin local council head, Sammy Bar-Lev. | По заявлению руководителя местного совета Кацрина Самми Бар-Лева, работа по созданию инфраструктуры нового района завершена и в настоящее время можно приступить к строительству. |
| Myanmar needs the understanding and the continued support of the international community in its efforts for economic development and capacity-building and for laying a good foundation for a democratic society. | Мы нуждаемся в понимании и постоянной поддержке со стороны международного сообщества в наших усилиях по экономическому развитию и созданию потенциала для формирования прочной основы демократического общества. |
| Dr. Boutros Boutros-Ghali will be remembered for his seminal intellectual contributions to our understanding of preventive diplomacy, humanitarian intervention and democratic nation-building and for laying the essential building blocks for the reform and revitalization of the United Nations system. | Мы никогда не забудем д-ра Бутроса Бутроса-Гали за его плодотворный интеллектуальный вклад в наше понимание превентивной дипломатии, гуманитарных операций и демократического подхода к созданию государства, а также за обеспечение прочного фундамента реформы и процесса активизации деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
| With the present resolution, the Council is laying an important milestone on the road to establishing a peacekeeping operation. | Своей нынешней резолюцией Совет закладывает важный краеугольный камень в основание будущей миротворческой операции. |
| The Interim Administration is laying important foundations for peace through building representative government structures, seeking to ensure the rule of law, promoting respect for human rights and looking to the implementation of sound economic policies. | Временная администрация закладывает важные основы для мира путем строительства представительных государственных структур, обеспечения верховенства права, содействия соблюдению прав человека и осуществления здравой экономической политики. |
| The Branch had been laying the groundwork for preparation of the sixteenth Supplement, covering the period 2008-2009, by tracking and recording the most contemporary practice of the Security Council in internal databases. | Сектор закладывает основу для подготовки шестнадцатого дополнения, охватывающего период 2008 - 2009 годов, путем отслеживания и включения информации о новейшей практике Совета Безопасности во внутренние базы данных. |
| We warmly welcome the work of the Security Council Committee on counter-terrorism in laying solid foundations for full implementation of all the provisions of resolution 1373, and we congratulate its members. | Мы тепло приветствуем работу Комитета Совета Безопасности по борьбе с терроризмом, которая закладывает серьезную основу для выполнения всех положений резолюции 1373, и выражаем признательность членам этого Комитета. |
| But it is no less clear that this aspiration is far from being met, and that the country's poor governance is laying a dangerously weak foundation for international engagement. | И абсолютно так же не ясно, будет ли реализовано данное желание: слабое руководство Афганистана закладывает опасно слабый фундамент участию страны в международных делах. |
| Productivity gains in agriculture freed labour for other expanding sectors like manufacturing, thereby laying the ground for structural change. | Благодаря росту продуктивности сельского хозяйства высвобождалась рабочая сила для других растущих секторов, например обрабатывающей промышленности, закладывая тем самым основу для структурных изменений. |
| His country was resolutely continuing progress towards its goal of becoming an emerging economy by 2035 by laying a solid foundation of infrastructure and modern agriculture. | Гайана намерена прилагать дальнейшие усилия для получения к 2035 году статуса государства с формирующейся рыночной экономикой, закладывая надежный фундамент за счет развития инфраструктуры и модернизации сельского хозяйства. |
| Fortunately, however, the individual and collective efforts of many Governments in Africa are now easing these tensions, laying the essential bases for a solid, just and lasting peace. | К счастью, однако, индивидуальные и коллективные усилия многих африканских правительств ослабляют сейчас напряженность, закладывая абсолютно необходимые основы для прочного, справедливого и долгосрочного мира. |
| UNICEF works with partners to restore schooling, within the context of protection, to affected populations while laying the groundwork to rebuild the education system. | ЮНИСЕФ вместе с партнерами ведет работу по возобновлению школьного обучения - в контексте защиты - для пострадавшего населения, одновременно закладывая основу для восстановления системы образования. |
| By pursuing this policy in response to external challenges, over the past decades the Lao People's Democratic Republic has firmly upheld and maintained political stability and social order, thereby laying a solid foundation for continued economic development and social progress. | Политика реагирования на внешние вызовы позволила Лаосской Народно-Демократической Республике поддерживать на протяжении последних десятилетий политическую стабильность и общественный порядок, тем самым закладывая прочный фундамент для дальнейшего экономического развития и социального прогресса. |
| Microscopy revealed the previously unknown world of microorganisms, laying the groundwork for cell theory. | Микроскопия открыла для наблюдения ранее неведомый мир микроорганизмов, заложив основу для развития клеточной теории. |
| Prime Minister Compton presided over the economic and social transformation of Saint Lucia for a period of more than three decades, laying the basis for the country's long-term development. | Более трех десятилетий премьер-министр Комптон отвечал за социально-экономическое преобразование Сент-Люсии, заложив тем самым основу для ее долговременного развития. |
| My Special Coordinator and UNIFIL have continued to emphasize with the parties their obligation under the resolution to work towards this goal by taking tangible steps and laying the groundwork for future progress. | Мой Специальный координатор и ВСООНЛ продолжали привлекать внимание сторон к необходимости выполнения ими предусмотренного резолюцией обязательства добиваться достижения этой цели, принимая действенные меры и заложив основу для будущего прогресса. |
| We can reduce childhood deprivation and increase equality of opportunity, thereby laying the groundwork for a more just and prosperous future - one that reflects our own avowed values. | Мы можем уменьшить детские лишения и обеспечить большее равенство возможностей, заложив тем самым основу для более справедливого и процветающего будущего - того, которое отражает наши собственные общепризнанные ценности. |
| The Government of Burundi should also try to tackle that difficulty before trying to resolve it by laying the basis for harmonious coexistence among all groups of the population. | Бурундийское правительство также должно осознать эту проблему, прежде чем попытаться покончить с ней, заложив основы для гармоничного сосуществования между всеми группами населения. |
| Laying of the railway track superstructure was carried out by two railway battalions. | Укладка верхнего строения пути железной дороги производилась двумя железнодорожными батальонами. |
| Laying of gravel/lateritic soil at 7 team sites and helipads | Укладка гравия/латеритного грунта на семи опорных пунктах и вертолетных площадках |
| Laying of concrete and plastic pipes through the compartments to collect generated leachate | укладка в секциях бетонных и пластиковых труб для сбора образующегося свалочного фильтрата |
| Arrangement of floor is a sequence of operations specified in technological schedule: laying of concrete base, arrangement of waterproofing, heat insulation, reinforcement, making of concrete cap, grinding, up to finished floor of different kinds of coating. | Устройство пола - это заданная технологической картой последовательность операций: укладка бетонного основания, устройство гидроизоляции, утепление, армирование, изготовление стяжки, шлифовка, вплоть до финишного пола из различного вида покрытий. |
| November 15, 2011 was the laying of the "Golden link" in the line of Berkakit - Tommot - Nizhny Bestyakh. | 15 ноября 2011 года была произведена укладка «Золотого звена» на линии Беркакит - Томмот - Нижний Бестях. |
| But the laying in the grave's so long Poor boy | Но только не лежать в могиле так долго, Бедный мальчик |
| He was running laps, so the body couldn't have been laying there more than a few minutes. | Он бежал кругами, так что тело там не могло лежать дольше нескольких минут. |
| I will be laying here, and you, dressed as a high school girl, and you come in and climb on top of me... | Я буду лежать тут, а Вы в одежде школьницы войдете и заберетесь на меня... |
| Lot less than laying around, trying to figure out how long it would take to flunk out. | Не так больно, как лежать без дела, пытаясь понять, Сколько времени потребуется, чтобы тебя исключили за неуспеваемость |
| Jace is too smart to leave a body laying around. | Джейс слишком умный, чтобы оставить тело лежать просто так. |
| She wasn't thinking, laying there broken. | Она не думала, а лишь лежала там, сломленная... |
| I just didn't like the way she looked laying there with the pillow and all. | Просто мне не понравилось, что она с подушкой на лице лежала. |
| If she was that close to the bomb, she probably wouldn't be laying here now. | Будь она так близко к бомбе, она бы тут не лежала. |
| I wasn't back together with Stefan yet, and I remember when I was laying in bed with him all I could think about was kissing him. | Я не вернулся вместе со Стефаном все же, и я помню, когда я лежала в постели с ним все о чем я могла думать, это о поцелуе с ним. |
| And she was just laying there... | Она просто лежала там... |
| If you've ever tried laying bricks you must have come to like it. | Если вы когда-нибудь пробовали класть кирпичи, вы должны были со временем полюбить это занятие. |
| You should be at home today Or laying flowers on your father's grave. | Сегодня ты должен сидеть дома или класть цветы на могилу своего отца. |
| The number of cases of cot death declined from 2.6 per thousand in 1988 to 0.5 per thousand in 2000 after parents stopped laying babies down on their stomachs. | Количество случаев внезапной младенческой смертности сократилось с 2,6 на 1000 в 1988 году до 0,5 на 1000 в 2000 году, после того как родители перестали класть в кровать своих младенцев на живот. |
| What's wrong with laying' brick? - Nothing. | И разве плохо класть кирпичи? |
| In March 2008, Shandwick Place was closed to general traffic under a Temporary Traffic Regulation Order in view of the tram infrastructure works (laying of tram rails, etc.). | В марте 2008 года площадь Шандвик была закрыта для движения транспорта в соответствии с Распоряжением о временном регулировании транспортных потоков в целях проведения инфраструктурных работ по созданию трамвайной сети (прокладывание трамвайных рельсов и т.д.). |
| Begins laying paths on the street Offline, Refractory; in 1966 the way to Kirov shall be extended until Bumala, in April 1965, was put into operation the second depot. | Начинается прокладывание путей по Автономной и Огнеупорной улицам; в 1966 году пути на Кирова продлеваются до Буммаша, в апреле 1965 года вводится в строй второе депо. |
| Laying kilometer upon kilometer of bitumen is the favored solution for many politicians. | Прокладывание километра за километром асфальта для многих политических деятелей является решением, которое пользуется большой поддержкой. |