| In May 25, 1866 the official laying of the ships took place. | 25 мая 1866 г. состоялась официальная закладка кораблей. |
| The laying of the waterworks and the fountain took place on July 1, 1846. | Закладка водопроводного здания и фонтана состоялась 1 июля 1846 года. |
| The laying of new mines in Angola this year as hostilities resumed is particularly deplorable. | Закладка новых мин в Анголе после возобновления боевых действий в этом году вызывает особое сожаление. |
| WE affirm, once again, that there is no greater investment than laying a stable foundation for every child by ensuring the fulfilment of rights as enshrined in the Convention on the Rights of the Child. | Мы вновь подтверждаем, что не может быть более ценного капиталовложения, чем закладка прочной основы для жизни каждого ребенка путем обеспечения осуществления прав, закрепленных в Конвенции о правах ребенка. |
| The symbolic laying of a stone at the construction site of the chapel took place on 24 May 2011. | Символическая закладка камня на месте строительства часовни иконы Казанской Божией Матери состоялась 24 мая 2011 года. |
| The importance of cultural heritage to Malian identity, to restoring national unity and to laying the ground for future reconciliation was underlined during the Day of Solidarity with Mali, organized by UNESCO at its headquarters on 18 February 2013. | Важность культурного наследия для малийской самобытности, восстановления национального единства и создания основы для будущего примирения подчеркивалась в связи с Днем солидарности с Мали, организованным ЮНЕСКО в ее штаб-квартире 18 февраля 2013 года. |
| The second decision indicates that further work should be undertaken in evaluation, particularly in relation to strengthening national capacities for evaluation and laying the basis for sound programming. | Во втором решении указывается, что дополнительные усилия должны быть предприняты в области оценки, особенно в отношении укрепления национальных потенциалов оценки и создания основ для методологически обоснованного программирования. |
| To this end, the authorities are continuing to expropriate agricultural land and are reducing the areas under cultivation and pasturage by laying new minefields, expanding those that already exist, constructing camps on agricultural land and reserving large areas for military manoeuvres. | Для этого власти продолжают экспроприировать сельскохозяйственные земли и уменьшают площади обрабатываемых земель и пастбищ путем создания новых минных полей, расширения тех, которые уже существуют, строительства лагерей на сельскохозяйственных землях и отторжения значительных площадей для военных маневров. |
| The support of the United Nations system will be further extended to include the administrations in the provinces, with a view to promoting the unity of the national administration and laying the ground for the organization of the elections at the end of the transitional period. | Затем система Организации Объединенных Наций расширит свою поддержку и начнет оказывать помощь администрациям провинций в целях укрепления единства национальной администрации и создания условий для организации выборов в конце переходного периода. |
| The often difficult negotiations over the Commission had led to laying the basis of its work through the adoption of General Assembly resolution 60/180 and Security Council resolution 1645, and to the holding of the current inaugural session in conformity with the mandate given to the Secretary-General. | Зачастую сложные переговоры по поводу создания Комиссии привели к тому, что основа ее работы была заложена в результате принятия резолюции 60/180 Генеральной Ассамблеи и резолюции 1645 Совета Безопасности и что нынешняя инаугурационная сессия проводится в соответствии с мандатом, выданным Генеральному секретарю. |
| If mine clearance activities continue at the current pace, it will take more than 1,000 years to wipe out only the existing mines. It should be noted that the rate of mine clearance is 34 times slower than that of mine laying. | Если операции по разминированию будут продолжаться нынешними темпами, потребуется больше 1000 лет для ликвидации существующих мин. Следует отметить, что темпы разминирования в 34 раза медленнее, чем установка мин. |
| The indiscriminate laying of landmines is prohibited. | Неизбирательная установка наземных мин запрещается. |
| Since mine laying continues, particularly in the Gali district, the arrival of additional vehicles will substantially enhance the security of UNOMIG personnel and their ability to reach the more remote locations. | Поскольку установка мин на дорогах продолжает иметь место, особенно в Гальском районе, поступление дополнительного числа автотранспортных средств существенно повысит уровень безопасности персонала МООННГ и обеспечит ему возможность добираться в более отдаленные места. |
| For example, in some countries with mountainous terrain, the cost of laying underground telecommunications cables may be prohibitive, and setting up microwave relay towers and antenna systems leads to the efficient adoption of wireless telephony networks. | Например, в некоторых странах с гористой местностью стоимость прокладки подземных кабелей электросвязи может быть запредельно высокой, а установка вышек и антенн микроволновой радиорелейной системы позволяет эффективно внедрять сети беспроводной телефонии. |
| Any unrecorded laying of remotely delivered non-self-neutralizing landmines is prohibited. Special rules limit the emplacement and use of naval mines. | Запрещается любая незарегистрированная установка управляемых на расстоянии несамообезвреживающихся наземных мин. Специальные нормы ограничивают установку и применение морских мин. |
| In 2006 and 2007 the College has concentrated on the short-term goal of laying a solid foundation for the future, by reorganizing the programme department and consolidating its staffing. | В 2006 и 2007 годах Колледж направлял свои основные усилия на решение краткосрочной задачи, которая заключалась в том, что надо было заложить прочную основу для будущего путем реорганизации Департамента программ и укрепления его кадрового состава. |
| Would a green economy in the context of sustainable development and poverty eradication allow developing countries to complete their development transitions while laying the groundwork for sustaining high levels of human development for generations to come? | Смогут ли развивающиеся страны с помощью концепции экологизации экономики в контексте устойчивого развития и искоренения нищеты завершить этап перехода к развитию и одновременно заложить основу для обеспечения высокого уровня развития человеческого потенциала в интересах будущих поколений? |
| To reinforce such a process, UNCTAD is initiating a series of multi-stakeholder commodity forums and high-level consultations, thereby laying the ground for more consensual approaches by all parties concerned. | В поддержку этого процесса ЮНКТАД инициирует ряд форумов с участием многих заинтересованных сторон по проблемам сырьевых товаров и консультации высокого уровня, что позволит заложить основу для выработки всеми заинтересованными сторонами более консенсусных подходов. |
| States parties stressed the importance of the first session of the preparatory committee for laying a solid foundation for a successful new review cycle. | Государства-участники подчеркнули важное значение первой сессии Подготовительного комитета, призванной заложить прочную основу для успешного очередного цикла обзора. |
| The success of the peace process ushered in a new phase: the laying of the political groundwork for the construction of a new society, one based on the rule of law, tolerance, a market economy, and the existence of a vibrant civil society. | Успех мирного процесса открыл новую страницу в нашей истории: он позволил заложить политический фундамент для построения нового общества, основанного на верховенстве права, терпимости, рыночной экономике при наличии активного гражданского общества. |
| The laying of submarine cables and pipelines is also subject to UNCLOS general provisions on the protection of the marine environment. | Прокладка подводных кабелей и трубопроводов также регулируется общими положениями ЮНКЛОС о защите морской среды. |
| Started laying the way from the station to the Sverdlovsk market. | Начата прокладка пути от вокзала до Свердловского рынка. |
| Yet, the advancement of science and technology in recent years and the increased demand for resources are leading to an increase in activities such as bioprospecting, scientific research and the laying of submarine cables. | Тем не менее, развитие науки и техники в последние годы и повышенный спрос на ресурсы приводят к расширению таких видов деятельности, как биоразведка, научные исследования, а также прокладка подводных кабелей. |
| The Secretary-General also indicates that the laying of asphalt roads in the four supercamps and gravel roads linking 15 team sites to major roads commenced in 2009/10 and will continue in 2011/12. | Генеральный секретарь также указывает, что прокладка асфальтовых дорог к четырем мегалагерям и гравийных дорог, связующих 15 опорных пунктов с основными шоссе, начатая в 2009/10 году, продолжится в 2011/12 году. |
| The laying of undersea fibre-optic cables around Africa, to the Americas and to South and South-east Asia, affording underserved countries access to global science and technology collaboration that their world class scientists previously could obtain only by moving abroad. | прокладка подводных оптоволоконных кабелей вокруг Африки, американского континента и в Южную и Юго-Восточную Азию, благодаря чему страны, не имевшие высокоскоростного доступа в Интернет, могут участвовать в глобальном научно-техническом сотрудничестве, тогда как раньше для этого их ученым мирового уровня необходимо было переезжать за границу; |
| 'He was laying in wait for his chance to escape.' | Он лежал в ожидании своего шанса на побег. |
| but when I found him dead, his wallet was laying on the ground, empty. | но когда я нашел его мертвым, его бумажник лежал на земле пустой. |
| The kid was just laying there. | Парень просто лежал там. |
| He was just laying here pretty much lifeless. | Он лежал прямо здесь, совершенно безжизненный. |
| Laying on the pavement. | Ты лежал на тротуаре. |
| I just saw Anna laying there. | Я просто увидел, как Анна там лежит. |
| Can you tell me why this lady's laying here with her throat cut to ribbons? | Можете сказать, почему эта женщина лежит тут с перерезанным горлом? |
| Next thing I know, he's giving me the oxygen, water's rushing in, and he's... he's laying there, in the hospital bed. | Следующее, что я помню, это как он дал мне кислород, вода ворвалась внутрь, и он... он лежит там на больничной койке. |
| She's just laying there. | Она просто лежит там. |
| Look at the way she's laying. | Посмотрите, как она лежит. |
| It should focus on laying durable foundations for lasting peace through economic and social development. | Она должна заключаться в создании надежных основ для прочного мира путем экономического и социального развития. |
| It is focusing on laying a firm foundation for a new democratic State and on delivering benefits to the people by fulfilling their needs for socio-economic development through government ministries at every level. | Задача состоит в создании прочной основы нового демократического государства и улучшении условий жизни людей путем удовлетворения их социально-экономических потребностей государственными ведомствами на всех уровнях. |
| This includes emphasizing the important role of the United Nations in laying a solid foundation for reforms by strengthening the qualitative elements of security sector governance through a sector-wide approach to security sector reform. | Это включает разъяснение важной роли Организации Объединенных Наций в создании прочного фундамента для реформ за счет совершенствования качественных элементов управления сектором безопасности на основе применения общесекторального подхода к реформированию. |
| Its main focus is on strengthening the Somali remittance sector to increase its compliance with international financial regulations and laying the groundwork for the entry of a formal commercial banking sector. | Главные цели этого проекта заключаются в укреплении сомалийского сектора денежных переводов, с тем чтобы его деятельность в большей степени соответствовала международным требованиям, касающимся финансовой деятельности, и создании основы для развертывания формального коммерческого банковского сектора. |
| If the zone of peace and cooperation of the South Atlantic is to be instrumental in the laying of solid foundations for cooperation between the countries of the region, it is crucial that members meet regularly. | Для того чтобы зона мира и сотрудничества в Южной Атлантике смогла сыграть определяющую роль в создании прочной основы для сотрудничества между странами региона, крайне важно, чтобы страны-члены встречались на регулярной основе. |
| It will focus its work on understanding newly emerging problems of global significance, approaches to operationalize global public goods and laying the base for the development of innovative solutions. | В своей работе оно будет уделять основное внимание осмыслению возникающих проблем общемировой значимости, выработке подходов к обеспечению эффективного использования общемировых общественных благ и созданию основы для разработки новаторских решений. |
| The working papers tabled by China and Russia and the seminars held on several occasions on space issues have contributed to establishing common views on the space issue and laying a solid basis for broadening the multilateral discussions. | Рабочие документы, представленные Китаем и Россией, а также неоднократные семинары по космической проблематике способствуют формированию общих воззрений на проблему космоса и созданию солидной основы для расширения многосторонних дискуссий. |
| In follow-up and pursuant to a request emerging from the Consultative Group meeting on Guatemala held in February 2002, both UNDP and the OAS are involved in laying the groundwork for the proposed national dialogue. | В ответ на просьбу, высказанную на совещании Консультативной группы по Гватемале в феврале 2002 года, как ПРООН, так и ОАГ предпринимают усилия по созданию условий для проведения предлагаемого национального диалога. |
| In the United Nations, the recently established Peacebuilding Commission has also been given tasks related to various aspects of transition from conflict to laying the ground for sustainable development. | В рамках Организации Объединенных Наций созданной недавно Комиссии по миростроительству поручено выполнять функции, связанные с различными аспектами перехода от конфликта к созданию основ устойчивого развития. |
| In the East African Community, the leaders of the five member countries signed a protocol in November 2013 laying the groundwork for a monetary union within 10 years. | В Восточноафриканском сообществе лидеры пяти стран-членов подписали в ноябре 2013 года протокол о начале работы по созданию валютного союза в течение десятилетнего периода. |
| The Council has been successful in laying favourable foundations to overcome the obstacles that in the past blocked international efforts aimed at strengthening the universal respect of human rights and fundamental freedoms. | Совет успешно закладывает благоприятные основы для преодоления препятствий, которые в прошлом блокировали международные усилия, направленные на укрепление всеобщего уважения прав человека и основных свобод. |
| The Branch had been laying the groundwork for preparation of the sixteenth Supplement, covering the period 2008-2009, by tracking and recording the most contemporary practice of the Security Council in internal databases. | Сектор закладывает основу для подготовки шестнадцатого дополнения, охватывающего период 2008 - 2009 годов, путем отслеживания и включения информации о новейшей практике Совета Безопасности во внутренние базы данных. |
| We warmly welcome the work of the Security Council Committee on counter-terrorism in laying solid foundations for full implementation of all the provisions of resolution 1373, and we congratulate its members. | Мы тепло приветствуем работу Комитета Совета Безопасности по борьбе с терроризмом, которая закладывает серьезную основу для выполнения всех положений резолюции 1373, и выражаем признательность членам этого Комитета. |
| Unfortunately, the numbers don't add up and he is laying twin time bombs with the explosion of federal government debt and inefficient government micromanagement of the economy. | К сожалению, числа не суммируются и он закладывает бомбы замедленного действия, которые подорвут долг федерального правительства и неэффективное правительственное микро-управление экономикой. |
| Furthermore, the Department is in the process of laying the groundwork for a future tape-less archival system that is fully networked and that possesses a quick delivery mechanism for use with broadcasters world wide. | Кроме того, Департамент закладывает основу будущей безленточной архивной системы, которая будет в полном объеме объединена в сеть и которая располагает механизмом быстрой доставки материала для использования теле- и радиовещательными организациями по всему миру. |
| UNITA is still very active, conducting guerrilla warfare, attacking mostly civilian targets, destroying infrastructure, killing innocent people and laying landmines. | УНИТА по-прежнему действует весьма активно, ведет партизанскую войну, нанося удары преимущественно по гражданским целям, разрушая инфраструктуру, убивая ни в чем не повинных людей и закладывая наземные мины. |
| It can do this by using its huge and rich public-private monopolies to take over the key industries and economic institutions of former Soviet republics, thereby laying the groundwork for political domination. | Она может это сделать, используя свои огромные и богатые государственно-частные монополии для того, чтобы контролировать ключевые отрасли промышленности и экономические учреждения бывших советских республик, тем самым закладывая основу для политического господства. |
| 148.143. Continue to prioritize poverty eradication during the implementation of the National Development Program thus laying a more solid material foundation for its people to better enjoy their human rights (China); 148.144. | 148.143 продолжать уделять приоритетное внимание искоренению нищеты в ходе осуществления Национальной программы развития, закладывая тем самым более прочную материальную основу для того, чтобы ее народ мог в более полной мере пользоваться своими правами человека (Китай); |
| The speakers also stressed that for small economies lacking resources it wasis vital that for Governments both to supported SMEs and to invested into theresearch and development R&D, thereby laying the basis for the future competitiveness. | Выступающие подчеркивали также, что для малых стран, у которых не хватает ресурсов, жизненно важно, чтобы правительства оказывали поддержку МСП и осуществляли инвестиции в научные исследования и разработки, закладывая таким образом основу для будущей конкурентоспособности. |
| UNHCR and its partners were encouraged to devise programmes that build upon refugee capacities, to encourage empowerment and self-reliance, while laying the ground for durable solutions. | УВКБ и его партнерам было предложено разрабатывать программы, опираясь на потенциал беженцев, поощрять наделение их правами и переход к самообеспеченности, тем самым закладывая основы для долговременных решений. |
| The new democratic institutional framework replaced informal mechanisms for representation with stronger institutional channels, thereby laying foundations for citizens to exercise their social rights. | На смену неформальным механизмам представительства пришли новые демократические институциональные рамки с более прочными институциональными каналами, заложив тем самым основы для осуществления гражданами своих социальных прав. |
| It also helped to support the country's agricultural development, laying the essential foundations of Eritrean agricultural production projects by providing 100 tractors, and has provided constant supplies of food in recognition of the strong ties between the Sudanese and Eritrean peoples. | Кроме того, он оказал содействие развитию сельского хозяйства страны, заложив основу для осуществления эритрейских проектов сельскохозяйственного производства посредством предоставления 100 тракторов, и наладил непрерывные поставки продовольствия в знак признания тесных уз, связывающих суданский и эритрейский народы. |
| The Expert Meeting on ICT for Growth and Development had contributed constructively to the post-WSIS process by laying the theoretical foundation for ICT growth and development. | Совещание экспертов по теме использования ИКТ для достижения роста и развития внесло конструктивный вклад в процесс осуществления решений ВВИО, заложив теоретический фундамент для роста и развития ИКТ. |
| And you cannot construct a life that has meaning without first laying a solid foundation. | Нельзя ничего построить, не заложив прочный фундамент. |
| The Monitoring and Evaluation Unit also started conceptualizing more efficient knowledge management practices, laying the groundwork for a community of practice targeting Fund users to be launched in 2014. | Помимо этого, Группа по контролю и оценке приступила к разработке более эффективных методов управления знаниями, тем самым заложив основу для сообщества специалистов-практиков, ориентированного на получателей помощи Фонда, которое будет создано в 2014 году. |
| So it's more personal than just laying rail. | Так что это более личное, чем просто укладка рельс. |
| And Chatwin thinks laying a few cables is going to do that? | А Чатвин думает, что укладка нескольких кабелей этому поспособствует? |
| The new model is more Moreover, their laying and sculpt in my opinion has a much more pleasant and aggressive, but the transformation is essentially identical. | Новая модель более того, их укладка и лепить на мой взгляд, гораздо более приятным и агрессивным, но преобразование практически совпадают. |
| (b) Purchase and laying of gravel for roads that will be used extensively for resupply operations, and for the removal of obstructions on roads ($200,000). | Ь) закупка и укладка гравия на дорогах, которые будут широко использоваться для подвоза материалов, а также гравия, предназначенного для устранения препятствий на дорогах (200000 долл. США). |
| Arrangement of floor is a sequence of operations specified in technological schedule: laying of concrete base, arrangement of waterproofing, heat insulation, reinforcement, making of concrete cap, grinding, up to finished floor of different kinds of coating. | Устройство пола - это заданная технологической картой последовательность операций: укладка бетонного основания, устройство гидроизоляции, утепление, армирование, изготовление стяжки, шлифовка, вплоть до финишного пола из различного вида покрытий. |
| All I want is, when I go to be laying next to a man that is generous and giving. | Всё, чего я хочу, когда иду спать, это лежать рядом с щедрым и открытым человеком. |
| But I always knew, one day, he'd end up there, laying on a slab. | Но я всегда знала, однажды он будет лежать на этом столе. |
| I will be laying here, and you, dressed as a high school girl, and you come in and climb on top of me... | Я буду лежать тут, а Вы в одежде школьницы войдете и заберетесь на меня... |
| So someday I'll be dead, laying on a table like that? | Значит когда-нибудь, я тоже буду лежать на таком столе? |
| Fidel Castro shouldn't have come down from the mountain according to you, Lenin should have stayed in Switzerland and Gorkich on the head of the Party according to you, Stalin should still lay where he was laying and Trotsky beside him! | Фиделю Кастро не следовало спускаться с гор. По-твоему, Ленин должен был остаться в Швейцарии, а Горькому - встать во главе Партии. По-твоему, Сталин должен лежать там, где он лежал и Троцкому рядом с ним! |
| She wasn't thinking, laying there broken. | Она не думала, а лишь лежала там, сломленная... |
| I just didn't like the way she looked laying there with the pillow and all. | Просто мне не понравилось, что она с подушкой на лице лежала. |
| I thought she was laying on her side | Я думал она лежала на боку. |
| I wasn't back together with Stefan yet, and I remember when I was laying in bed with him all I could think about was kissing him. | Я не вернулся вместе со Стефаном все же, и я помню, когда я лежала в постели с ним все о чем я могла думать, это о поцелуе с ним. |
| I was laying on the leaves... watching my pole, and looking at the sky... and suddenly I felt something near me... an eerie feeling... | Как-то я лежала на куче листьев, следила за поплавком, смотрела в небо. |
| If you've ever tried laying bricks you must have come to like it. | Если вы когда-нибудь пробовали класть кирпичи, вы должны были со временем полюбить это занятие. |
| You should be at home today Or laying flowers on your father's grave. | Сегодня ты должен сидеть дома или класть цветы на могилу своего отца. |
| The number of cases of cot death declined from 2.6 per thousand in 1988 to 0.5 per thousand in 2000 after parents stopped laying babies down on their stomachs. | Количество случаев внезапной младенческой смертности сократилось с 2,6 на 1000 в 1988 году до 0,5 на 1000 в 2000 году, после того как родители перестали класть в кровать своих младенцев на живот. |
| What's wrong with laying' brick? - Nothing. | И разве плохо класть кирпичи? |
| In March 2008, Shandwick Place was closed to general traffic under a Temporary Traffic Regulation Order in view of the tram infrastructure works (laying of tram rails, etc.). | В марте 2008 года площадь Шандвик была закрыта для движения транспорта в соответствии с Распоряжением о временном регулировании транспортных потоков в целях проведения инфраструктурных работ по созданию трамвайной сети (прокладывание трамвайных рельсов и т.д.). |
| Begins laying paths on the street Offline, Refractory; in 1966 the way to Kirov shall be extended until Bumala, in April 1965, was put into operation the second depot. | Начинается прокладывание путей по Автономной и Огнеупорной улицам; в 1966 году пути на Кирова продлеваются до Буммаша, в апреле 1965 года вводится в строй второе депо. |
| Laying kilometer upon kilometer of bitumen is the favored solution for many politicians. | Прокладывание километра за километром асфальта для многих политических деятелей является решением, которое пользуется большой поддержкой. |