| The Government and Parliament must cooperate with one another to lay the foundations for Haiti's long-term stability and development. | Правительство и парламент должны сотрудничать друг с другом, чтобы заложить основы для долгосрочной стабильности и развития Гаити. |
| All Member States should shoulder their responsibilities in adopting appropriate measures and actions at the national level so as to lay the foundation for and consolidate good governance. | Все государства-члены должны брать на себя ответственность за принятие соответствующих мер на национальном уровне, с тем чтобы заложить основы благого управления и укрепить его. |
| FAS conducted a programme of capacity building with women's organisations in the Great Lakes region to lay the foundations for a peace initiative involving women from Burundi, the DRC and Rwanda. | СЖА осуществила в районе Великих озер программу создания потенциала совместно с женскими организациями, чтобы заложить основы для мирной инициативы по вовлечению женщин из Бурунди, ДРК и Руанды. |
| Peace maintenance should be our prior goal, failing which, peacekeeping, in the planned reforms, should be reoriented and re-equipped to lay the groundwork for more profound and lasting peace-building. | Сохранение мира должно быть нашей приоритетной целью, если же она не достижима, поддержание мира в ходе запланированной реформы должно быть переориентировано с целью заложить основы для более глубокого и долговременного миростроительства. |
| The aim is not to promote a given reaction to a given stimulus, but primarily to lay the foundations for conduct adapted to the requirements of a modern police force, particularly in terms of its relationship with the public. | Смысл этой работы состоит не в том, чтобы выработать рефлекторные реакции, а прежде всего в том, чтобы заложить поведенческие основы, отвечающие требованиям, предъявляемым к современной полиции, в частности в ее отношениях с населением. |
| The answer to Burundi and Rwanda's problems therefore lay beyond national boundaries. | Таким образом, ответ на проблемы Бурунди и Руанды лежит за пределами национальных границ. |
| The Mexican delegation was of the view that the responsibility for such civilian activities lay with the General Assembly and not with the Security Council. | Делегация Мексики считает, что ответственность за такого рода мероприятия гражданского характера лежит на Генеральной Ассамблее, а не на Совете Безопасности. |
| He would also like to know who lay at the origin of the philosophy, who was responsible for disseminating it in the country and whether those who did not accept it were prosecuted. | Он хотел бы также знать, что лежит у истоков этой философии, кому поручено заниматься ее распространением в стране и подвергаются ли преследованиям те, кто не принимает ее. |
| The search must continue to find new ways of solving problems in that area, bearing in mind that responsibility for the Subcommittee's effectiveness lay at least as much with delegations as with the Secretariat. | Необходимо продолжить поиск новых решений в этой области и не забывать, что ответственность за эффективную работу Подкомитета лежит в такой же степени и на делегациях, нежели на Секретариате. |
| He said that coordination of development of service packages lay now with DHA (MCDU), and went on to say that Governments had indicated that decisions as to the availability of service packages could only be made at the time of request. | Он сказал, что ответственность за координацию разработки "пакетов услуг" в настоящее время лежит на ДГВ (ГВГО), отметив при этом, что, как явствует из заявлений правительств, решения о предоставлении блоков услуг могут приниматься лишь в момент поступления запроса. |
| At the heart of the matter lay the specific nature of the crimes to be covered by the draft articles. | Сердцевина вопроса заключается в специфическом характере преступлений, охватываемых этим проектом статей. |
| The answer lay not in abandoning peacekeeping efforts, leaving the weak at the mercy of the strong, but in pressing on with the implementation of the relevant Security Council resolutions by all available means. | Ответ заключается не в том, чтобы отказаться от усилий по поддержанию мира, бросив слабых на произвол судьбы, а в том, чтобы настоятельно добиваться осуществления резолюций Совета Безопасности всеми доступными методами. |
| As Ambassador Sinclair rightly observes in his verification report, the Bougainville Peace Agreement is intended to lay a solid foundation for the creation of a society characterized by genuine peace and the restoration of civil authority under a democratically elected autonomous Government. | Как справедливо замечает в своем докладе о проверке посол Синклер, суть Бугевильского мирного соглашения заключается в том, чтобы заложить прочный фундамент для построения общества, которое характеризовалось бы реальным миром и восстановлением гражданского правления демократически избранного автономного правительства. |
| In truth, the problem lay not so much in the lack of statistics as in the fact that they could not be published as a result of the Law on State Secrets. | Однако проблема заключается не столько в отсутствие статистических данных, сколько в том, что они не могут быть опубликованными в силу действия закона о государственных тайнах. |
| The members of the Implementation Committee of the Water Convention stressed that the scope of the Water Convention mechanism lay outside dispute settlement, and that the purpose of the mechanism was to assist Parties to avoid disputes. | Члены Комитета по осуществлению Конвенции по водам подчеркнули, что урегулирование споров не относится к сфере ведения механизма Конвенции по водам и что цель этого механизма заключается в оказании Сторонам помощи в избежании возникновения споров. |
| The vendor lay on the ground, shouting that his leg was broken. | Торговец лежал на земле и кричал, что ему сломали ногу. |
| They must have seen me. Falah lay on the ground outside the door, unconscious. | Должно быть, они меня видели. Фалах лежал на полу у двери без сознания. |
| Back then, I'd sleep and I'd lay awake thinking about women. | В то время, я бы спал и я бы лежал, думая о женщинах. |
| Memish Pasha who had sent word to Topal Osman Pasha claiming to have routed the Persian and requesting further troops for the pursuit now lay amongst the dead. | В итоге Мемиш-паша, к тому времени уже отправивший Топал-паше весть о том, что он разгромил персидские войска, и просивший о дополнительных войсках для преследования, теперь лежал на поле боя среди мертвых. |
| In olden times, when Fujiwara no Hidesato (who lived in the first half of the tenth century) crossed the bridge, a big serpent lay across it. | В былые времена, когда Фудзивара-но Хидэсато (который жил в первой половине Х века), пересекал озеро через мост, поперёк него лежал большой змей. |
| As the representative of Argentina had rightly stated, this session was just a beginning to the work that lay ahead. | Как правильно подметил представитель Аргентины, эта сессия является лишь началом той работы, которую предстоит проделать в будущем. |
| That the burden of proof lay with the accusing party was a basic principle of law. | То, что бремя доказывания лежит на стороне обвинения, является одним из основных принципов права. |
| A vibrant civil society, including women's organizations, was a means of achieving gender equality; however, the primary responsibility for implementation of the Convention lay with the Government itself. | Активное гражданское общество, включая женские организации, является средством достижения равенства; однако главная ответственность за осуществление Конвенции лежит на самом правительстве. |
| When a territory changed its status, international law on nationality intervened essentially through a few basic principles, whose legal scope was relatively unclear at the current time; therein lay the interest of the Commission's work. | Когда та или иная территория меняет свой статус, тогда международные нормы в отношении гражданства проявляются главным образом через ряд основных принципов, сфера применения которых в настоящее время является относительно неясной; в этом и состоит мотивированность работы Комиссии. |
| One participant commented that the biggest challenge for the Security Council lay not in rationalizing existing mandates, but in addressing situations where no mandate existed and neither the Secretariat nor the Council members saw the threats ahead. | По мнению одного из участников, главной проблемой Совета Безопасности является не рационализация существующих мандатов, а ситуации, когда мандат отсутствует, а ни Секретариат, ни члены Совета не предвидят угрозу. |
| I lay there with eyes closed and longed for it never to end. | Я лежала с закрытыми глазами и желала, чтобы это никогда не кончилось. |
| I lay next to him and saw him dozhevyval... The last list. | Я лежала рядом с ним и видела, как он дожевывал... последний список. |
| Now, let me lay it all out to you, okay? | Теперь, позвольте мне лежала все это для вас, ладно? |
| I lay there wanting to die. | Я лежала и хотела умереть. |
| "Thrills me to ecstasy, and fiercely I love" "All things in which sound is mingled with light" "She lay there, then, and let herself be loved" | И лежала она, и давалась любить, улыбаясь от радости с выси дивана,... если к ней, как к скале, я хотел подступить... всей любовью, бездонной, как глубь океана. |
| I don't think they just lay there. | Не думаю, что они просто лежат. |
| They lay not in a plane of a policy and modern tools of a manipulation people and public consciousness. | Они лежат не в плоскости политики и современных инструментов манипулирования людьми и общественным сознанием. |
| In order to move forward with these, it is important to examine what has already been achieved and what obstacles still lay ahead. | Чтобы двигаться вперед за счет этого, важно изучить то, что уже было достигнуто, и те препятствия, которые еще лежат впереди. |
| She also asked whether Nepal had derived sufficient benefit from resources provided by developed countries in order to overcome its development problems, which lay at the root of discrimination. | Она интересуется также, воспользовался ли Непал достаточно эффективным образом ресурсами, предоставленными развитыми странами в целях решения его проблем в области развития, которые лежат в основе дискриминации. |
| Starfish. They just lay there. | Растопыривают руки-ноги и лежат. |
| I used to lay on the forest floor and stare up at the tree crowns. | Мне нравилось лежать на земле и долго смотреть на верхушки деревьев. |
| Hell, I had every reason in the 'verse... to leave her lay and haul anchor. | Черт, у меня была вселенская причина... оставить ее лежать и тянуть ее якорь. |
| Does he normally just lay like that without moving? | Это у него хобби такое - лежать вот так, без движения? |
| How long you going to lay there? | А ты долго будешь так лежать? |
| Really think about it, Lay awake nights Trying to remember the look on that guy's face | Представьте себе, лежать ночами напролет вспоминая выражение лица того парня в момент когда я отнял его жизнь... очень скоро, я бы спятил. |
| In September, OHCHR Somalia prepared a document on how to lay the groundwork for future activities regarding past human rights violations in Somalia. | В сентябре отделение УВКПЧ в Сомали подготовило документ о путях создания основы для будущей деятельности, связанной с совершенными в прошлом нарушениями прав человека в Сомали. |
| The conference will aim to provide training in evaluation methods and lay the basis for establishment of national associations and networks of people working in evaluation in most African countries. | Конференция преследует цель подготовки методологии оценки и создания основы для учреждения национальных ассоциаций и объединений специалистов, занимающихся вопросами оценки в большинстве африканских стран. |
| The post-conflict electoral reform and constitution-building process represents a crucial opportunity to lay the foundations for gender equality in the transition period and beyond. | Избирательная реформа и процесс создания конституции в постконфликтный период дают исключительную возможность заложить основы для обеспечения гендерного равенства в переходный период и последующие годы. |
| That is why the Government of Togo spares no effort to create conditions conducive to bold reforms and to lay the foundations for a new republican pact and national reconciliation. | Вот почему правительство Того не жалеет усилий для создания условий, способствующих смелым реформам и закладке фундаментов для нового республиканского договора и национального примирения. |
| As we are all aware, the draft declaration and programme of action submitted in the report are the end result of the efforts we have made over the years to lay the foundation for the establishment of a culture of peace. | Как мы все хорошо знаем, проект декларации и программа действий, представленные в докладе, являются конечным результатом усилий, предпринимавшихся нами на протяжении ряда лет с целью создания условий для утверждения культуры мира. |
| And of course, through the night, they lay together. | Конечно, всю ночь они лежали вместе. |
| Further, all the legal obligations as mandatory Power lay with South West Africa. | Далее, все правовые обязательства в качестве государства-мандатария лежали на Юго-Западной Африке. |
| At different places in town, larger pipes for water supply and sewage lay along ditches from which they had been dug up, some only recently. | В различных местах города вдоль траншей лежали более крупные водопроводные и канализационные трубы, которые были выкопаны, причем некоторые из них совсем недавно. |
| I think our ancestors - I think human beings have been wondering about this question since they sat around their campfires or lay and watched the stars a million years ago. | Думаю, наши предки - думаю, человеческие существа задумывались об этом ещё когда сидели вокруг костров или лежали и наблюдали за звёздами миллион лет назад. |
| The plans met with some limited opposition in a popular quarter of the capital, which some Western quarters had made into a political issue, ignoring the noble intention which lay behind it. | Эти планы натолкнулись на некоторое ограниченное сопротивление в народном квартале столицы, что некоторые западные круги поспешили превратить в политический вопрос, игнорируя те благородные намерения, которые лежали в основе этих начинаний. |
| Not because he wants to lay history at your feet. | И не потому, что он хочет положить историю к твоим ногам. |
| I can lay my heart at your feet, and my country as well. | Я могу положить своё сердце к вашим ногам, и свою страну также. |
| Shall we lay another cooling blanket on him? | Шеф, может положить еще одно охлаждающее одеяло? |
| Do you have a couch or somewhere where you can lay him down? | У вас есть диван или куда его можно положить? |
| Can I lay my head here? | Я могу положить руку сюда? |
| I'd love to lay an egg in your nest. | Я бы хотел отложить яйцо в твое гнездо. |
| You think Sam could turn into a chicken and lay his own egg? | Как думаешь, Сэм может превратиться в курицу и отложить яйцо? |
| Time to lay aside your uniform. | Настало время отложить свою форму. |
| Lay up for a rainy day. | Отложить на чёрный день. |
| Female great auks would lay only one egg each year, between late May and early June, although they could lay a replacement egg if the first one was lost. | Самки бескрылой гагарки высиживали с конца мая по начало июня только одно яйцо, однако на всякий случай они могли отложить ещё одно, если первое будет утеряно. |
| They are simple to lay but difficult to destroy or detect. | Их легко закладывать, но трудно обезвреживать или обнаруживать. |
| These interventions will continue to lay the groundwork for enhancing community empowerment and leadership by building up communities' capacities to identify priorities and to plan and implement their own activities. | Эти мероприятия по-прежнему будут закладывать основу для активизации процесса предоставления полномочий общинам и укрепления их руководства на основе улучшения возможностей общин в сфере выявления приоритетов и планирования и осуществления их собственных мероприятий. |
| Alongside these efforts to help Haiti emerge from the immediate crisis situation and to enhance access to basic social services, it is essential that the country seek to lay the foundations for progress towards sustainable development in the longer term. | Необходимо, чтобы параллельно с этими усилиями по оказанию Гаити помощи в скорейшем преодолении последствий кризиса и расширении доступа к основным социальным услугам страна стала закладывать основы для более долгосрочного устойчивого развития. |
| This important meeting therefore provides us a good opportunity to reassert our commitment to tackling those priorities and to reiterate our determination to promote international cooperation and lay solid groundwork for a new world where safety and solidarity prevail. | Поэтому это важное заседание дает нам хорошую возможность подтвердить нашу приверженность решению этих приоритетных задач и вновь заявить о нашей решимости поощрять международное сотрудничество и закладывать прочные основы нового мира, в котором будут царить безопасность и солидарность. |
| The report deals with the sources of conflict in Africa, ways to prevent those conflicts, and how to lay the foundation for durable peace and economic growth following their resolution. | В докладе затрагиваются вопросы об источниках конфликтов в Африке, о путях предотвращения этих конфликтов и о том, как закладывать основы прочного мира и экономического роста после их разрешения. |
| The participants intended to lay wreaths and flowers and to erect a cross. | Участники намеревались возложить венки и цветы и установить крест. |
| Ukraine sought to lay blame on the Russian Federation for its lack of political will to settle its domestic issues through dialogue rather than force. | Украина пытается возложить на Российскую Федерацию вину за отсутствие политической воли для урегулирования своих внутренних проблем посредством диалога, а не применения силы. |
| Believe me, I am not saying this in order to lay our problems at somebody else's doorstep. | Поверьте, я говорю это не для того, чтобы возложить ответственность за наши проблемы на кого-то другого. |
| His delegation believed that criminal responsibility lay exclusively with the individuals who committed the international crime and that if any criminal responsibility could be attributed to a State, penalties would have to be specified. | Делегация Гватемалы считает, что уголовную ответственность несут исключительно отдельные лица, совершившие международные преступления, и если на государство можно возложить какую-либо вину, то для него необходимо определить конкретные виды наказания. |
| There is simply nowhere to lay the blame for Somalia's wretched state except on the warlords and their inability to reason and reach agreement. | Практически, ни на кого нельзя возложить вину за катастрофическое состояние Сомали, кроме как на лидеров местных группировок, и их неспособность прислушаться к голосу разума и достичь согласия. |
| Why couldn't you lay a pipe in five years? | Почему ты не мог за 5 лет проложить трубы? |
| In loading pumps station the complex network of communications, and was possible optimum way "to lay" to designers of a bureau of pump equipment OZNA pipelines with use of electric drives of the American manufacture. | В станции насосов погрузки сложная сеть коммуникаций, и конструкторам бюро насосного оборудования ОЗНА удалось оптимальным способом "проложить" трубопроводы с использованием электроприводов американского производства. |
| We have also started helping with the construction of an international airport in Mongolia, helped lay a railway network in Uzbekistan, and contributed to building or improving roads, bridges and tunnels in countries such as Tajikistan, Pakistan, Nepal and Bolivia. | Мы также начали помогать строить международный аэропорт в Монголии, помогли проложить железнодорожные пути в Узбекистане и содействовали строительству или улучшению дорог, мостов и туннелей в таких странах, как Таджикистан, Пакистан, Непал и Боливия. |
| Where else could you lay a riverbed by yourself? | Ну где еще можно самому проложить речное русло? |
| On 8 November 2001, Croatian workmen employed a trench-digger to lay a communications cable in the United Nations-controlled zone. | 8 ноября 2001 года хорватские рабочие задействовали канавокопатель, чтобы проложить кабель в зоне, контролируемой Организацией Объединенных Наций. |
| Sports are part of the life of all peoples, and competitions encourage nations to lay aside their differences and enhance cultural and personal exchanges. | Спорт является частью жизни всех народов, и спортивные соревнования побуждают нации откладывать в сторону свои разногласия и укреплять культурные обмены и личные контакты. |
| They were transferred from the Nemasket River so that they could lay their eggs and spawn upstream. | Рыбы были перенесены из реки Немаскет, чтобы они могли откладывать икру вверх по течению. |
| Ultra won't be able to lay a hand on you. | Ультра не сможет наложить на тебя руки. |
| Then perhaps you might find time to lay your healing hands once more upon my swollen appendage. | Возможно, вы бы смогли найти время наложить свои исцеляющие руки на мои опухшие придатки. |
| The angel said when I lay my hands on them... | Ангел велел мне наложить на них руки. |
| To lay hands on the pair of them and to bring them in chains to us in Rome? | Наложить руки на парочку из них... и привести в цепях к нам, в Рим? |
| And you lay your hands on me in my society! | И ты пытаешься наложить лапы на меня и МОЕ общество! |
| Deandra, move the pool table so you and your brother can lay some grout. | Диандра, передвинь бильярдный стол, чтобы ты и твой брат могли класть цемент. |
| Okay, once we get that out of the way, then we'll start to lay the tile. | Как только мы это уберем, начнем класть плитку. |
| Well, if I could teach a monkey to lay track, ... Well. | Научить бы обезьян класть рельсы... хорошо бы. |
| There's a better source not far away, but we would have had to lay pipes across somebody else's land and "somebody else" wouldn't give us their permission. | Поблизости есть источник получше, но придется класть трубы через кое-чьи земли, и этот "кое-кто" не дает нам разрешения. |
| if the space follows a king, you may not lay anything and the space is dead. | если освобождается место за "королём", то никакую карту на него класть нельзя - это место считается "пропавшим". |
| And so we decided that instead of mines, we would lay cables. | И мы решили, что вместо мин, мы будем прокладывать кабель. |
| For example, it is very expensive and difficult to lay cable in metro. | Например, в метро сложно и дорого прокладывать кабель. |
| The formation of Yekaterinburg as an important transportation hub is largely due to the city's favorable geographical location on a low stretch of the Ural Mountains, through which it was convenient to lay the main roads connecting the European and Eastern parts of Russia. | Формирование Екатеринбурга как важнейшего транспортного узла во многом обусловлено выгодным географическим расположением города - на невысоком участке Уральских гор, через который было удобно прокладывать магистрали, связывающие европейскую и азиатскую части России. |
| Shukhov tower preserves the function of the transmitting center until 1995 for residents of nearby homes Shabolovka had to lay cable television, as they fell into the "radioshadow" transmitting antennas. | Шуховская башня сохраняла функцию передающего центра до 1995 года, для жителей окрестных домов по Шаболовке пришлось прокладывать кабельное телевидение, поскольку они попадали в «радиотень» передающих антенн. |
| The complex terrain of the rocky shore compelled the builders to lay the majority of the route in tunnels or on artificial platforms cut out of the rock; the sides of the railway were strengthened with retaining walls. | Сложный рельеф берега, сложенного практически везде скальными породами, вынудил строителей подавляющую часть маршрута дороги прокладывать в тоннелях либо на искусственных полках, вырубленных в скалах; откосы дороги приходилось укреплять подпорными стенками. |
| The Constitution reaffirms the lay nature of the Malian State. | В Конституции подтверждается светский характер Малийского государства. |
| The State ensures a lay education. | Государство обеспечивает светский характер образования. |
| Also in the years 878 to 890 he is referred to as the lay abbot of Echternach. | Также в 878-890 годах он упоминается как светский аббат монастыря Эхтернах. |
| We must lay much blame at the door of the Member States which, collectively, have so lacked political will and moral courage. | Мы должны возлагать большую вину на государства-члены, у которых не хватает коллективной политической воли и нравственного мужества. |
| An imposter could never lay on hands and speak in tongues like Bishop Dutson. | Самозванец не смог бы возлагать руки и говорить на иных языках подобно епископу Датсону. |
| I thought I was supposed to lay the ceremonial wreath. | Я думал, я буду возлагать погребальный венок. |
| It might be convenient for those who observe our activities to lay the blame for this situation at the feet of the institution itself. | Для тех, кто наблюдает за нашей деятельностью, быть может, и удобно возлагать вину за эту ситуацию на сам этот форум. |
| The general recommendation would refer only to human rights violations covered by the provisions of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, and would in no way seek to give the Committee responsibilities that lay elsewhere, for example with the Security Council. | Такая общая рекомендация должна касаться лишь нарушений прав человека, охватываемых положениями Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, и никоим образом не будет возлагать на Комитет ответственность других органов, в частности Совета Безопасности. |
| Bulls are bulls, and roosters don't try to lay eggs. | Бык есть бык, а петух не может нести яйца. |
| Hey, do I tell you how to lay eggs? | Эй, я учу тебя нести яйца? |
| Same one made you cluck like a chook... then lay an egg? | Который заставит тебя кудахтать, как курицу... а потом нести яйца? |
| Sometimes the sound and fury of informal consultations produced little result, and we were exposed to the criticism implied in the saying, "If you're not going to lay an egg, don't make noises like a chicken". | Порой слова и эмоции в ходе неофициальных консультаций не давали больших результатов, и мы становились объектом критики, следуя поговорке: «Если не собираетесь нести яйца, то не надо кудахтать, как курица». |
| It will lay eggs! | Она будет нести яйца. |