| UNMIK has the unprecedented opportunity to lay the foundation for democratic and professional media in Kosovo. | У МООНВАК имеется беспрецедентная возможность заложить основу для становления демократических и профессиональных средств массовой информации в Косово. |
| The States members of the Collective Security Treaty Organization support the efforts to convene an international conference to lay the foundation for reconciliation and normalization in Syria. | Государства - члены Организации Договора о коллективной безопасности поддерживают усилия по созыву международной конференции, призванной заложить основу для примирения и нормализации в Сирии. |
| This will lay the foundation for an ongoing business intelligence function that regularly updates workforce analytics, identifies organization-wide capacity needs and gaps, and plans for the workforce UNDP requires. | Это позволит заложить основу для постоянно действующей функции бизнес-аналитики, обеспечивающей регулярное обновление аналитической информации о трудовых ресурсах, выявление потребностей и пробелов в потенциале в масштабах всей организации, а также составление планов потребностей ПРООН в трудовых ресурсах. |
| Ms. Martina (Ukraine) said that Ukraine's recent adherence to the 1951 Convention and its 1967 Protocol on the status of refugees had helped lay the foundations for the formulation of national migration laws. | Г-жа Мартина (Украина) говорит, что недавнее присоединение Украины к Конвенции 1951 года и Протоколу 1967 года, касающихся статуса беженцев, позволило заложить основу для разработки национального законодательства в области миграции. |
| Forthcoming Events and activities REAG has succeeded in raisings resources for a substantive programme that will raise awareness and lay the basis for programmes in transition economies that can make land work better for development. | КГН удалось мобилизовать средства на основную программу, которая будет способствовать повышению уровня информированности и позволит заложить базу для осуществления в странах с переходной экономикой программ, способных усилить вклад деятельности в земельном секторе в процесс развития. |
| A beautiful lake lay just beyond the forest. | Сразу за лесом лежит прекрасное озеро. |
| Then five blocks away, here he lay dead in the dirt. | В пяти кварталах от того места он лежит в грязи, мертвый. |
| Responsibility lay first with the local rescue and emergency relief authorities or decision makers. | Главная ответственность лежит на местных органах, проводящих спасательные работы и принимающих меры в чрезвычайных ситуациях, или на лицах, принимающих решения. |
| The notion of complementarity called to mind the principle of subsidiarity which lay at the heart of the system of the European Convention on Human Rights. | Понятие взаимодополняемости призывает помнить о принципе дополнительности, который лежит в основе системы Европейской конвенции по правам человека. |
| The primary responsibility to prosecute perpetrators lay with the States on whose territory the crimes had been committed, but other jurisdictional links, such as the nationality of the perpetrator and victim, were also universally accepted. | Главная ответственность за преследование правонарушителей лежит на государствах, на территории которых были совершены преступления, но и другие юрисдикционные привязки, такие как гражданство преступника и потерпевшего, по общему мнению, имеют право на существование. |
| In brief, the difference between a reservation and an interpretative declaration lay mainly in the meaning attributed to silence. | Вкратце, различие между оговоркой и заявлением о толковании заключается в основном в том значении, которое придается молчанию. |
| Such were the crucial steps necessary to make the provisions of the Convention effective in reality, and therein lay the Committee's strength. | Таковы те важнейшие шаги, которые необходимо предпринять для эффективного осуществления положений Конвенции, и в этом и заключается сила Комитета. |
| The problem, then, lay not in international law as such but in the lack of political will to prevent or respond to tragedies like those in Rwanda and Kosovo and to punish the authors of atrocities. | Таким образом, проблема заключается не в самом международном праве, а в отсутствии политической воли к предотвращению трагедий, как, например, в Руанде и Косово, к реагированию на них и к наказанию виновников злодеяний. |
| Since it was very clear where the difficulties lay, she asked the delegations concerned to inform the Committee of any new proposals or alternatives that could serve to guide the negotiations. | Поскольку вполне очевидно, в чем заключается проблема, она просит соответствующие делегации информировать Комитет о любых новых или альтернативных предложениях, которыми можно было бы руководствоваться при проведении переговоров. |
| Land confiscation and settlements lay at the heart of the true challenge, which was not really about land but rather the erosion of the two-State solution. | Конфискация земли и строительство поселений лежат в основе подлинной проблемы, которая заключается не столько в земельном вопросе, сколько в эрозии решения, предусматривающего сосуществование двух государств. |
| When you just lay perfectly still and let me do everything. | Когда ты просто лежал и давал мне делать всё, что я хочу. |
| Slavs along the large rivers moved the basic vector of their moving lay along Volga. | Двигались они вдоль крупных рек, основной вектор их перемещения лежал вдоль Волги. |
| As I lay there, your image came to me. | Пока я лежал там, мне являлся ваш образ. |
| The sword originally belonged to a long line of great swordsmen from whom Kenshi descended; the well where the sword lay was also the sacred resting place of the souls of Kenshi's ancestors, souls that were stolen by Shang Tsung. | Меч изначально принадлежал династии великих фехтовальщиков, от которых, собственно, происходил и сам Кенши; колодец, где лежал меч, также был священным местом упокоения душ предков Кенши, которые присвоил себе колдун. |
| Though the snow lay round about, deep and crisp and even | И хоть вокруг лежал снежок и был на редкость дивен... |
| In addition, events occurring in New York City on 1 and 2 October 1999 highlighted an area that older persons traditionally do not lay claim to: clothing and design. | Кроме того, в рамках мероприятий, которые будут проведены в Нью-Йорке 1 и 2 октября 1999 года, будет уделено внимание этой области, которая не является традиционной сферой деятельности для пожилых людей - одежда и дизайн. |
| It was confident that it would be able to meet the challenges that lay ahead; however, in a globalized world, an enabling international environment was crucial to economic growth and stability. | В Бразилии считают, что страна способна преодолеть грядущие трудности, но в то же время напоминают, что в контексте глобализации благоприятная международная ситуация является определяющей для экономического роста и стабильности. |
| The main aim of the programme is to lay the groundwork before 2017 for orphans and children deprived of parental care and in foster homes to be able to enjoy State guarantees and constitutional rights. | Основной целью Программы является создание в период до 2017 года условий для реализации государственных гарантий и конституционных прав детей-сирот и детей, лишенных родительской опеки, находящихся на воспитании в семейном окружении. |
| Ms. Al Rifai (International Committee of the Red Cross (ICRC)) said that the protection of civilians lay at the core of international humanitarian law and pervaded many of its provisions. | Г-жа аль-Рифаи (Международный комитет Красного Креста (МККК)) говорит, что защита гражданского населения является стержнем международного гуманитарного права и лежит в основе многих из его положений. |
| In the first step in the reproductive cycle for Mozambique tilapia, males excavate a nest into which a female can lay her eggs. | Первым шагом в репродуктивном цикле мозамбикской тиляпии является откапывание самцом ямки, куда самка может выметать икру. |
| He told me to lay here and be still. | Он сказал, чтобы я лежала здесь неподвижно. |
| But as I lay there, waiting for it all to end... I heard her voice. | Но когда я лежала там в ожидании конца, я услышала ее голос. |
| Havana itself lay on the south side along the channel and was surrounded by a wall 5 kilometres (3.1 mi) long. | Сама Гавана лежала на южной стороне вдоль канала и была окружен стеной длиной 5 км. |
| When the queen lay on her death-bed in her country residence, she sent Badin to Stockholm with the key to her files. | Когда королева лежала на смертном одре в своей загородной резиденции, она послала Бадина в Стокгольм за личными документами. |
| On one bank lay the blue-green land of irises, whose pointed leaves crossed like swords. | На одном из берегов лежала сине-зеленая Земля ирисов, чьи заостренные листья напоминали скрещенные мечи. |
| India also sent its minister for oil to negotiate an energy deal, making it clear that the country's real priorities lay with its own national economic interests, ahead of its solidarity with Burmese democrats. | Индия также послала своего министра нефтяной промышленности, чтобы вести переговоры об энергетических сделках, давая понять, что настоящие приоритеты страны лежат в сфере ее собственных национальных экономических интересов, и они более первостепенны, чем солидарность с бирманскими демократами. |
| The unexploded remnants of cluster munitions, attractive in size, shape, and colour to children and other unwitting civilians, continue to kill for decades after conflicts are over, as do landmines that lay hidden in the earth. | Неразорвавшиеся остатки кассетных боеприпасов, притягательные для детей и других неразумных граждан своим размером, формой, цветом, продолжают десятилетиями сеять смерть после окончания конфликтов, равно как и наземные мины, которые лежат сокрытые в земле. |
| But what is too often overlooked is that international monetary disorder lay at the root of the successive financial crises of the 1990's, and played an even more striking role in the crisis that erupted in 2008. | Но то, что слишком часто упускается из виду - это то, что международные валютные расстройства лежат в основе последовательных финансовых кризисов 1990-х годов, а также сыграли еще более значительную роль в кризисе, который разразился в 2008 году. |
| These organizations decided not to join the Board on the grounds that responsibility for implementing the Convention lay with the Paraguayan State, with civil society organizations playing an independent monitoring role. | Эти организации приняли решение не вступать в Совет, объяснив это тем, что функции по осуществлению Конвенции лежат на государстве, а организации гражданского общества играют роль независимых наблюдателей. |
| They just lay there, waiting for mustard. | Они лежат и ждут горчицу |
| They're grateful and hard-working and let's face it, sometimes you just want to lay there. | Они благодарные, старательные и давайте признаем, однажды вам просто захочется лежать. |
| "Are you going to lay there and get killed, or get up and do something about it?" | Вы собираетесь лежать здесь, чтобы вас убили или подниметесь и что-нибудь сделаете? |
| So am I supposed to guess what's going on or do I lay here in terror waiting for you to tell me? | Так что, мне нужно угадать, что тут происходит, или лежать в ужасе, ожидая, пока вы сами мне не расскажете? |
| Don't lay on your back. | Не лежать на спине. |
| What tourist will leave precious meal in quantity(amount) of one portion to lay ownerlessly on a grass? | Какой турист оставит драгоценную еду в количестве одной порции лежать бесхозно на траве? |
| The Government has concluded agreements with the Bretton Woods institutions on a programme of economic reform to stabilize the macroeconomic situation, facilitate the mobilization of foreign assistance, lay the foundation for growth, and reduce poverty. | Правительство заключило соглашения с бреттон-вудскими учреждениями в отношении программы экономической реформы в целях стабилизации макроэкономического положения, облегчения мобилизации иностранной помощи, создания базы для роста и сокращения масштабов нищеты. |
| It is necessary to sustain growth, create employment and lay the foundation for poverty reduction. | Они необходимы для поддержания динамики роста, создания рабочих мест и предпосылок для сокращения нищеты. |
| Over the past year, we have continued to lay the groundwork for a more robust oversight office. | На протяжении всего прошлого года мы продолжали готовить почву для создания более прочного надзорного подразделения. |
| This Agreement seeks to create or strengthen mechanisms and conditions to guarantee the effective participation of the people and contains the priority objectives for Government action to lay the foundations of this participatory development, | что настоящее соглашение направлено на формирование или укрепление механизмов и условий, гарантирующих эффективное участие населения и способствующих установлению приоритетных задач деятельности правительства в целях создания основы для такого развития, предполагающего участие населения, |
| The current crisis must be met with rapid and effective measures, but it must also lay the basis for the long-term reforms that will be necessary if we are to have a more stable and more prosperous global economy and avoid future global crises. | Нынешний кризис требует принятия оперативных и эффективных ответных мер, однако он также должен заложить основу для проведения долгосрочных реформ, которые будут необходимы для создания более устойчивой и более процветающей мировой экономики и позволят избежать возникновения глобальных кризисов в будущем. |
| The men begged me to leave you where you lay. | Все меня уговаривали бросить вас умирать прямо там, где вы лежали. |
| Further, all the legal obligations as mandatory Power lay with South West Africa. | Далее, все правовые обязательства в качестве государства-мандатария лежали на Юго-Западной Африке. |
| We lay listening to the traffic, the planes en route. | Мы лежали и слушали шум за окном, гул самолетов. |
| When they lay together in bed it was, as it had to be, as the nature of the act demanded, an act of violence. | Они лежали вместе на кровати так, как того требовала природа этого акта; это было актом насилия. |
| The plans met with some limited opposition in a popular quarter of the capital, which some Western quarters had made into a political issue, ignoring the noble intention which lay behind it. | Эти планы натолкнулись на некоторое ограниченное сопротивление в народном квартале столицы, что некоторые западные круги поспешили превратить в политический вопрос, игнорируя те благородные намерения, которые лежали в основе этих начинаний. |
| One would simply need to have the track pads removed, lay the weapons on a flat hard surface such as asphalt or concrete and run over the weapons with the vehicle several times. | Необходимо лишь снять гусеничные накладки, положить оружие на плоскую твердую поверхность, такую, как асфальт или бетон, и несколько раз проехаться по этому оружию. |
| Well, we got to support a bathtub, lay some tile, and while we're at it, we should put in a toilet that does the job in one flush. | Нам ещё надо заделать дыру под ванной, положить новую плитку, и после этого нужно ещё поставить туалет, который будет смывать за одно нажатие. |
| Do you want to lay this down? | Хочешь положить это вниз? |
| At the end lay a few thin slices of Emmental on top and cover the pan for a moment. | В конце сверху положить несколько тонких ломтиков эмментальского сыра и на несколько минут накрыть крышкой сковороду. |
| It is clear that together we can end conflict and, above all, lay a firm foundation for the attainment of global peace and prosperity. | Очевидно, что совместными усилиями мы можем положить конец конфликтам и, прежде всего, заложить прочный фундамент для достижения мира и процветания во всем мире. |
| I'd love to lay an egg in your nest. | Я бы хотел отложить яйцо в твое гнездо. |
| You think Sam could turn into a chicken and lay his own egg? | Как думаешь, Сэм может превратиться в курицу и отложить яйцо? |
| Time to lay aside your uniform. | Настало время отложить свою форму. |
| There is usually one brood per year, but females may sometimes lay and incubate a second clutch within 100 m of the first nest while the male feeds young at the first site. | Обычно одна кладка за сезон, хотя самка может отложить повторно на расстоянии до 100 м от первоначального гнезда, пока самец выкармливает первый выводок. |
| Female great auks would lay only one egg each year, between late May and early June, although they could lay a replacement egg if the first one was lost. | Самки бескрылой гагарки высиживали с конца мая по начало июня только одно яйцо, однако на всякий случай они могли отложить ещё одно, если первое будет утеряно. |
| Guidance does not need be prescriptive or exhaustive, but can lay a foundation for embedding sustainability and improving transparency. | Такое руководство может носить рекомендательный характер и не быть исчерпывающим, но при этом оно должно закладывать основы для учета факторов устойчивости и повышения транспарентности. |
| Sustainable recovery in post-conflict societies should lay the early foundation for progress towards the Millennium Development Goals alongside immediate humanitarian response. | Устойчивое восстановление экономики в постконфликтных странах должно, наряду с непосредственной гуманитарной помощью, закладывать первые основы для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| To shorten interventions and avoid the return of conflict, peacekeeping operations should lay the groundwork for the peacebuilding mechanisms to follow. | Для сокращения сроков осуществляемых мероприятий и во избежание повторения конфликтов операции по поддержанию мира должны закладывать основу для последующих миростроительных механизмов. |
| Secondly, they should provide some short-term results, preferably consistent with mid-term priorities and, at the same time, should lay the basis for sustainable development, growth and employment. | Во-вторых, они должны обеспечивать некоторые краткосрочные результаты, предпочтительно согласующиеся со среднесрочными приоритетами и, в то же время, закладывать основу для устойчивого развития, роста и занятости. |
| The Obama Administration will continue to lay the groundwork for positive consideration of the CTBT by the United States Senate, working closely with that body, and to bolster international support for the Treaty. | Администрация Обамы будет и далее закладывать фундамент для позитивного рассмотрения ДВЗЯИ Сенатом Соединенных Штатов, тесно взаимодействуя с этим органом, и содействовать международной поддержке Договора. |
| Believe me, I am not saying this in order to lay our problems at somebody else's doorstep. | Поверьте, я говорю это не для того, чтобы возложить ответственность за наши проблемы на кого-то другого. |
| The law says naught of those who follow if it can lay hold of those who lead. | Закон забывает о тех, кто это творил, если может возложить ответственность на вожака. |
| To require it to show the effectiveness of the link would be excessive, and it would be better to lay the burden of proof on the requested State. | Требовать от него демонстрации эффективности связи было бы излишним, а поэтому было бы лучше возложить бремя доказывания на государство, к которому обращена просьба. |
| Well, you was makin' like to lay hands on that woman. | Ты собирался возложить на нее руки. |
| There is simply nowhere to lay the blame for Somalia's wretched state except on the warlords and their inability to reason and reach agreement. | Практически, ни на кого нельзя возложить вину за катастрофическое состояние Сомали, кроме как на лидеров местных группировок, и их неспособность прислушаться к голосу разума и достичь согласия. |
| It took nearly 10 years to clear the tracks and lay a bit of my own. | Понадобилось почти 10 лет, чтобы очистить пути и проложить свой. |
| Our aim is to lay another 10,000 kilometres of optic fibre nationwide by 2015. | Наша цель заключается в том, чтобы проложить еще 10000 км линий оптико-волоконной связи в национальных масштабах к 2015 году. |
| You volunteering to lay all that pipe, shear pin? | И ты вызываешься проложить все эти трубы, срезная шпилька? |
| In loading pumps station the complex network of communications, and was possible optimum way "to lay" to designers of a bureau of pump equipment OZNA pipelines with use of electric drives of the American manufacture. | В станции насосов погрузки сложная сеть коммуникаций, и конструкторам бюро насосного оборудования ОЗНА удалось оптимальным способом "проложить" трубопроводы с использованием электроприводов американского производства. |
| Chief engineer of Civil Service Trust Firuz Askerov said "the hearsay that bulldozers have razed to the ground the graves at the Nariman cemetery is false." "They work to lay a way through the site of displaced graves," he said. | Как заявил главный инженер азербайджанского Треста гражданских услуг населению Фируз Аскеров, «слухи о том, что бульдозеры снесли могилы на Наримановском кладбище, не соответствуют действительности. Они здесь работают для того, чтобы проложить дорогу на месте перенесенных могил. |
| Sports are part of the life of all peoples, and competitions encourage nations to lay aside their differences and enhance cultural and personal exchanges. | Спорт является частью жизни всех народов, и спортивные соревнования побуждают нации откладывать в сторону свои разногласия и укреплять культурные обмены и личные контакты. |
| They were transferred from the Nemasket River so that they could lay their eggs and spawn upstream. | Рыбы были перенесены из реки Немаскет, чтобы они могли откладывать икру вверх по течению. |
| Then perhaps you might find time to lay your healing hands once more upon my swollen appendage. | Возможно, вы бы смогли найти время наложить свои исцеляющие руки на мои опухшие придатки. |
| The angel said when I lay my hands on them... | Ангел велел мне наложить на них руки. |
| You were so clever to get her to lay the curse so you could come here. | Тебе хватило ума убедить мою дочь наложить проклятие, которое перенесло вас сюда. |
| He also stated that in the aftermath of the 11 September attacks on the United States, extremists had become more sophisticated and were trying to lay their hands on nuclear arms: "We have seen the interest of these groups in acquiring nuclear weapons." | Он также заявил, что после нападений 11 сентября на Соединенные Штаты экстремисты стали более изощренными и пытаются наложить руки на ядерное оружие: "Мы наблюдаем интерес этих групп к приобретению ядерного оружия". |
| And you lay your hands on me in my society! | И ты пытаешься наложить лапы на меня и МОЕ общество! |
| Okay, these headphones cannot be next to this mask like this, and this iron should never lay flat. | Так, эти наушники, не могут располагаться рядом с этой маской, а этот утюг никогда нельзя класть горизонтально. |
| Deandra, move the pool table so you and your brother can lay some grout. | Диандра, передвинь бильярдный стол, чтобы ты и твой брат могли класть цемент. |
| By Elvin law, you are not to lay a hand upon a member of the royal family. | По Эльфийским законам, вы не имеете права класть руку на члена королевской семьи. |
| Okay, once we get that out of the way, then we'll start to lay the tile. | Как только мы это уберем, начнем класть плитку. |
| if the space follows a king, you may not lay anything and the space is dead. | если освобождается место за "королём", то никакую карту на него класть нельзя - это место считается "пропавшим". |
| For example, it is very expensive and difficult to lay cable in metro. | Например, в метро сложно и дорого прокладывать кабель. |
| All States are entitled to lay submarine cables and pipelines on the continental shelf, in accordance with the provisions of this article. | Все государства имеют право прокладывать подводные кабели и трубопроводы на континентальном шельфе в соответствии с положениями настоящей статьи. |
| The formation of Yekaterinburg as an important transportation hub is largely due to the city's favorable geographical location on a low stretch of the Ural Mountains, through which it was convenient to lay the main roads connecting the European and Eastern parts of Russia. | Формирование Екатеринбурга как важнейшего транспортного узла во многом обусловлено выгодным географическим расположением города - на невысоком участке Уральских гор, через который было удобно прокладывать магистрали, связывающие европейскую и азиатскую части России. |
| Shukhov tower preserves the function of the transmitting center until 1995 for residents of nearby homes Shabolovka had to lay cable television, as they fell into the "radioshadow" transmitting antennas. | Шуховская башня сохраняла функцию передающего центра до 1995 года, для жителей окрестных домов по Шаболовке пришлось прокладывать кабельное телевидение, поскольку они попадали в «радиотень» передающих антенн. |
| The complex terrain of the rocky shore compelled the builders to lay the majority of the route in tunnels or on artificial platforms cut out of the rock; the sides of the railway were strengthened with retaining walls. | Сложный рельеф берега, сложенного практически везде скальными породами, вынудил строителей подавляющую часть маршрута дороги прокладывать в тоннелях либо на искусственных полках, вырубленных в скалах; откосы дороги приходилось укреплять подпорными стенками. |
| The Constitution reaffirms the lay nature of the Malian State. | В Конституции подтверждается светский характер Малийского государства. |
| The State ensures a lay education. | Государство обеспечивает светский характер образования. |
| Also in the years 878 to 890 he is referred to as the lay abbot of Echternach. | Также в 878-890 годах он упоминается как светский аббат монастыря Эхтернах. |
| We must lay much blame at the door of the Member States which, collectively, have so lacked political will and moral courage. | Мы должны возлагать большую вину на государства-члены, у которых не хватает коллективной политической воли и нравственного мужества. |
| An imposter could never lay on hands and speak in tongues like Bishop Dutson. | Самозванец не смог бы возлагать руки и говорить на иных языках подобно епископу Датсону. |
| I thought I was supposed to lay the ceremonial wreath. | Я думал, я буду возлагать погребальный венок. |
| It might be convenient for those who observe our activities to lay the blame for this situation at the feet of the institution itself. | Для тех, кто наблюдает за нашей деятельностью, быть может, и удобно возлагать вину за эту ситуацию на сам этот форум. |
| The general recommendation would refer only to human rights violations covered by the provisions of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, and would in no way seek to give the Committee responsibilities that lay elsewhere, for example with the Security Council. | Такая общая рекомендация должна касаться лишь нарушений прав человека, охватываемых положениями Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, и никоим образом не будет возлагать на Комитет ответственность других органов, в частности Совета Безопасности. |
| Bulls are bulls, and roosters don't try to lay eggs. | Бык есть бык, а петух не может нести яйца. |
| Hey, do I tell you how to lay eggs? | Эй, я учу тебя нести яйца? |
| Same one made you cluck like a chook... then lay an egg? | Который заставит тебя кудахтать, как курицу... а потом нести яйца? |
| Sometimes the sound and fury of informal consultations produced little result, and we were exposed to the criticism implied in the saying, "If you're not going to lay an egg, don't make noises like a chicken". | Порой слова и эмоции в ходе неофициальных консультаций не давали больших результатов, и мы становились объектом критики, следуя поговорке: «Если не собираетесь нести яйца, то не надо кудахтать, как курица». |
| It will lay eggs! | Она будет нести яйца. |