| This is the obvious course of action, one that would bring the violence to a speedy conclusion and lay the groundwork for a return to peaceful negotiations. | Такой ход событий представляется очевидным, способным привести к скорому прекращению насилия и заложить основу для возврата к мирным переговорам. |
| The least developed countries should use the experience of the present crises to lay the foundations for systems that will reduce the impact of future shocks on vulnerable groups. | Наименее развитым странам следует использовать опыт нынешних кризисов, с тем чтобы заложить основы систем, которые уменьшат воздействие будущих потрясений для уязвимых групп. |
| The Act is to lay the foundation for a uniform body of rules on food that will ensure that the population has access to safe food and promote other relevant considerations, such as consumer interests and environmentally sound production. | Планируемый закон должен заложить основу для единого свода норм по вопросам продовольствия, обеспечивающих доступ населения к безопасному продовольствию и способствующих учету других соответствующих соображений, таких, как соблюдение интересов потребителей и содействие использованию экологически рациональных методов производства. |
| Fellow monks, we will depart for Echizen, in order to lay the foundation for true Buddhism | Ѕрать€, мы отправимс€ в Ётизэн, чтобы заложить фундамент истинного Ѕуддизма. |
| We commend them for their wisdom and success in utilizing this important traditional institution to lay the foundation of national unity, even as they strive to build new and modern ones in the construction of the new Afghanistan. | Мы воздаем им должное за их мудрость и успешное использование этого важного традиционного института для того, чтобы заложить основу национального единства теперь, когда они стремятся заложить новые, современные основы для создания нового Афганистана. |
| Responsibility for harmonization lay with the treaty bodies themselves, which could bring about change through the shared vision that was progressively emerging. | Ответственность за гармонизацию лежит на самих договорных органах, которые могут осуществить перемены на основе последовательно формирующегося общего видения. |
| While the international community could be called on to render technical assistance in the area of human rights, the primary responsibility for promoting and protecting those rights lay with States themselves. | Хотя международное сообщество можно попросить оказать техническую помощь в области прав человека, основная ответственность за поощрение и защиту этих прав лежит на самих государствах. |
| And to think this ground has been lying here all these years waiting for someone to come along and lay a golf course upon it. | Думаю, что эта земля лежит здесь все эти годы, ожидая, что кто-нибудь придет и уложит на ней поле для гольфа». |
| Following that explanation, some support was expressed for variant B provided it was reformulated so as to clarify that the burden of proof lay on the carrier. | После этого разъяснения вариант В получил определенную поддержку при том условии, что его формулировка будет изменена для уточнения того, что бремя доказывания лежит на перевозчике. |
| Mr. Kiai, responding to a question on peaceful protests becoming non-peaceful, stressed that the fundamental duty lay with the State to provide security and make sure that a protest did not turn violent. | Г-н Кайя, отвечая на вопрос о перерастании мирных протестов в беспорядки, подчеркнул, что именно на государстве лежит основная обязанность обеспечивать безопасность и следить за тем, чтобы демонстрация не превращалась в протест с применением насилия. |
| The problem, then, lay not in international law as such but in the lack of political will to prevent or respond to tragedies like those in Rwanda and Kosovo and to punish the authors of atrocities. | Таким образом, проблема заключается не в самом международном праве, а в отсутствии политической воли к предотвращению трагедий, как, например, в Руанде и Косово, к реагированию на них и к наказанию виновников злодеяний. |
| The biggest challenge for UNDP support in this area is to help lay the foundation for influencing the policy content of national poverty reduction strategies. | Главная задача деятельности ПРООН в этой области заключается в том, чтобы помочь заложить основу для влияния на национальные стратегии сокращения масштабов нищеты на уровне политики. |
| The purpose of this visit is to finalize the agreement to consolidate the cease-fire but also to lay the basis for a solution of other outstanding issues. | Цель этой поездки заключается в завершении выработки соглашения по укреплению прекращения огня, а также в том, чтобы заложить основу для решения других нерешенных вопросов. |
| The aim is to identify both the trends in thinking about trade policy as development policy and the intellectual and experiential factors that lay behind them. | Цель заключается в том, чтобы определить как тенденции в подходах к торговой политике в качестве политики в области развития, так и интеллектуальные и эмпирические факторы, обусловившие появление и развитие этих тенденций. |
| As Ambassador Sinclair rightly observes in his verification report, the Bougainville Peace Agreement is intended to lay a solid foundation for the creation of a society characterized by genuine peace and the restoration of civil authority under a democratically elected autonomous Government. | Как справедливо замечает в своем докладе о проверке посол Синклер, суть Бугевильского мирного соглашения заключается в том, чтобы заложить прочный фундамент для построения общества, которое характеризовалось бы реальным миром и восстановлением гражданского правления демократически избранного автономного правительства. |
| I got free of this seat and just lay there. | Я освободился из этого сиденья и просто лежал там. |
| That boy lay on the ground begging for his life, helpless, Roger. | Тот парень лежал на земле, умоляя его пощадить, беспомощный, Роджер. |
| Jason's beloved little penknife lay there all polished and shiny | В свёртке лежал весь отполированный и сверкающий любимый перочинный ножик джэйсона. |
| Fort Enterprise now lay less than a week's march away, but for some of the starving men, that would prove to be an insurmountable barrier. | Форт Энтепрайз сейчас лежал от экспедиционеров менее чем в недельном переходе, однако он оказался непреодолимым барьером для части ослабших людей. |
| And I didn't sleep a wink, but I lay awake thinking to myself, "Why should anyone have to live like this when I have so much? | Я не сомкнул глаз, лежал и думал про себя: «Почему кто-то вынужден жить вот так, когда у меня есть столько всего? |
| The primary motivation behind this growth agenda is to lay the foundations for an endogenous and sustainable job creation scheme. | Главным движителем этой программы экономического роста является создание основ для придания процессу создания рабочих мест эндогенного и устойчивого характера. |
| Turning to the challenges that lay ahead, he said he considered that UNIDO was now a trusted, efficient and effective partner for development. | Говоря о вызовах, которые предстоит принять, оратор заявил, что, по его мнению, в настоящее время ЮНИДО пользуется доверием и является эффективным и действенным партнером в области развития. |
| Just as important is the revitalization of the institutions which the United Nations Charter set in place 50 years ago to lay the social and economic foundations for peace. | Столь же важной является оживление деятельности учреждений, которые были учреждены согласно Уставу Организации Объединенных Наций 50 лет назад с тем, чтобы заложить социальные и экономические основы мира. |
| Ms. Al Rifai (International Committee of the Red Cross (ICRC)) said that the protection of civilians lay at the core of international humanitarian law and pervaded many of its provisions. | Г-жа аль-Рифаи (Международный комитет Красного Креста (МККК)) говорит, что защита гражданского населения является стержнем международного гуманитарного права и лежит в основе многих из его положений. |
| Ms. Fritsche, speaking on item 113, said that self-determination could not be dismissed as a principle of the past, and its significance lay not only in the field of position had been reinforced by recent events, as in East Timor and Kosovo. | Г-жа Фрич, выступая по пункту 113 повестки дня, напоминает, что самоопределение не является устаревшим принципом и не ограничено контекстом деколонизации, как показали недавние события, в частности, в Восточном Тиморе и Косово. |
| She lay on the bed with her eyes open. | Она лежала на кровати с открытыми глазами. |
| Katarina lay watching him and held him from behind. | Катарина лежала и смотрела на него и держала его сзади. |
| The stamp of theatricality lay on his whole figure. | Печать театральности лежала на всей его фигуре. |
| I don't know what you were doing or where you were, while I lay awake not knowing who I was, what I was. | Я не знаю, что ты делала и где была, когда я лежала, проснувшись, и не понимала, кем я была, чем я была. |
| You lay on the floor of an O.R. | Ты лежала на полу операционной. |
| Beneath Tokyo lay hidden tunnels and passageways. | Под Токио лежат скрытые туннели и проходы. |
| At least those two co-eds don't just lay there. | По крайней мере, эти две студентки просто так там не лежат. |
| Those assumptions lay behind the very creation of MERCOSUR, and its development was essential if the region was to fully enjoy the benefits of growth, trade and the global economy. | Эти соображения лежат в основе создания МЕРКОСУР, развитие которого является залогом того, что страны региона будут в полной мере пользоваться плодами роста, торговли и развития мировой экономики. |
| Land confiscation and settlements lay at the heart of the true challenge, which was not really about land but rather the erosion of the two-State solution. | Конфискация земли и строительство поселений лежат в основе подлинной проблемы, которая заключается не столько в земельном вопросе, сколько в эрозии решения, предусматривающего сосуществование двух государств. |
| It was he who demystified the heavens by discovering that a physical force lay behind the motions of the planets. | Именно он развеял миф небес, открыв что за движением планет лежат физические силы. |
| When the alarm goes off, you have to lay face-down on the ground. | Когда сигнализацию отключат, ты должна лежать лицом в пол. |
| Whenever the train comes through, we can lay on the floor and get a free massage. | Каждый раз, когда мимо будет проезжать поезд, мы можем лежать на полу и получать бесплатный массаж. |
| I thought if I just lay there, maybe it'd go away. | Думала, что если буду просто лежать, все пройдет. |
| Does he normally just lay like that without moving? | Это у него хобби такое - лежать вот так, без движения? |
| You need to lay back, okay? | Тебе нужно лежать, ладно? |
| In September, OHCHR Somalia prepared a document on how to lay the groundwork for future activities regarding past human rights violations in Somalia. | В сентябре отделение УВКПЧ в Сомали подготовило документ о путях создания основы для будущей деятельности, связанной с совершенными в прошлом нарушениями прав человека в Сомали. |
| Our work in the months before the fifth Conference of the Parties to the Convention in October will help lay the foundation for progress towards an agreed review mechanism. | Наша работа в течении нескольких месяцев перед пятой конференцией участников Конвенции в октябре поможет заложить основу для прогресса в создания согласованного механизма обзора. |
| One representative said that positive decisions by the Conference of the Parties to the Stockholm Convention on such matters as technology transfer and financial assistance would help lay the foundation for the establishment of a compliance mechanism. | Один представитель заявил, что положительные решения Конференции Сторон Стокгольмской конвенции по таким вопросам, как передача технологии и оказание финансовой помощи, помогут заложить основу для создания механизма соблюдения. |
| In setting up UNIPSIL, efforts have been made to lay the ground for phasing out its activities and ensuring its seamless transition into the normal United Nations country team system. | При учреждении ОПООНМСЛ были приняты меры с целью создания основы для поэтапного свертывания его деятельности и обеспечения плавного перехода к нормальному функционированию системы Страновой группы Организации Объединенных Наций. |
| This is what Thailand is working for, by helping lay the foundations for peace through development during the peacekeeping phase - from the transfer of agricultural know-how in Timor-Leste to the building of essential infrastructure in Burundi. | Именно к этому стремится Таиланд, содействуя созданию фундамента мира на основе развития на этапе поддержания мира - от передачи Тимору-Лешти своего опыта в сельском хозяйстве до создания основной инфраструктуры в Бурунди. |
| They lay huddled in foxholes, unable to move. | Они лежали в окопах и не могли двигаться. |
| What lay beside that place, where a poor boy was sitting. | Которые лежали рядом с тем местом где сидел этот бедный мальчик. |
| An estimated 200 people were injured and 30 killed, some of whom were reportedly "finished off" with knives as they lay on the ground. | Согласно оценкам, 200 человек были ранены и 30 убиты, некоторых, как сообщается, "добивали" ножами, когда они лежали на земле. |
| We lay, my love and I | Мы лежали, моя любовь и я |
| I think our ancestors - I think human beings have been wondering about this question since they sat around their campfires or lay and watched the stars a million years ago. | Думаю, наши предки - думаю, человеческие существа задумывались об этом, еще когда сидели вокруг костров или лежали и наблюдали за звёздами миллион лет назад. |
| Neither of us has been able to lay a hand on him. | Никто из нас не был способен положить на него руку. |
| To lay her gently on the ground, to die. | Потом тихонько положить ее на землю. |
| Can I lay my head here? | Можно положить голову к тебе на колени? |
| ONLY LET ME LAY THE PALMS OF MY HANDS ON MY EYELIDS | ТОЛЬКО ПОЗВОЛЬ МНЕ ПОЛОЖИТЬ СВОИ РУКИ СЕБЕ НА ГЛАЗА |
| A place to lay your keppie, and this would make the perfect apartment, no? | Место, на которое можно положить свою фуражку, и это будет идеальной квартирой, нет? |
| I'd love to lay an egg in your nest. | Я бы хотел отложить яйцо в твое гнездо. |
| You think Sam could turn into a chicken and lay his own egg? | Как думаешь, Сэм может превратиться в курицу и отложить яйцо? |
| There is usually one brood per year, but females may sometimes lay and incubate a second clutch within 100 m of the first nest while the male feeds young at the first site. | Обычно одна кладка за сезон, хотя самка может отложить повторно на расстоянии до 100 м от первоначального гнезда, пока самец выкармливает первый выводок. |
| Lay up for a rainy day. | Отложить на чёрный день. |
| Female great auks would lay only one egg each year, between late May and early June, although they could lay a replacement egg if the first one was lost. | Самки бескрылой гагарки высиживали с конца мая по начало июня только одно яйцо, однако на всякий случай они могли отложить ещё одно, если первое будет утеряно. |
| Next Sunday our workers go to lay the foundation of a new works. | В воскресенье идут наши рабочие закладывать новый завод. |
| We must continue to lay the groundwork for the establishment of an effective administration by emphasizing capacity-building and the training of the East Timorese for self-government and independence. | Мы должны продолжать закладывать фундамент для создания эффективной административной структуры, уделяя особое внимание наращиванию потенциала и подготовке восточнотиморцев к самоуправлению и независимости. |
| Investors need to be reassured that debt-service costs are under control, and that debt volumes and deficit limits are firmly monitored in order to minimize default risks and strengthen banks' ability to lay the groundwork for sustainable growth. | Инвесторы должны быть уверены, что стоимость обслуживания долга находится под контролем и что объемы долгов и пределы дефицита строго контролируются в целях минимизации рисков дефолта и укрепления способности банков закладывать основу для устойчивого роста. |
| Stakeholders across the political spectrum need to lay the groundwork now, including the necessary electoral reforms, to ensure that the next elections will be fair, inclusive and transparent, with results accepted by all. | Заинтересованным участникам, представляющим все политические стороны, необходимо сейчас закладывать основу - в том числе посредством проведения необходимых реформ избирательной системы - для обеспечения того, чтобы следующие выборы были справедливыми, инклюзивными и транспарентными и чтобы их результаты были признаны всеми. |
| For that reason, in order to grow in harmony, children need the presence of adults - primarily that of their parents - who can guide and lay the foundations of their education process. | По этой причине для обеспечения гармоничного роста детям необходимо присутствие взрослых, прежде всего их родителей, которые могут направлять процесс их обучения и закладывать его основы. |
| Someone is trying to lay blame on Professor Lawrence. | Кто-то пытается возложить вину на профессора Лоуренса. |
| So if Your Majesty might consent to lay your hands upon them? | Не согласится ли Ваше Величество возложить на них руки? |
| What if someone is trying to lay blame on Nobby or the Galt team in general? | А что, если кто-то пытается возложить вину на Нобби, или всю команду Галта? |
| When he was forbidden to lay hands on audience members by the authorities in Sweden, he preached for a "corporate healing", by which people laid hands on themselves. | Когда у него не было возможности возложить руки на аудиенции в Швеции, он молился за «корпоративное исцеление», и люди возлагали руки сами на себя. |
| In an attack on what he terms "leftist unreason," Harris criticises Noam Chomsky among others for, in his view, displaying an illogical willingness to lay the entire blame for such attitudes upon U.S. foreign policy. | Нападая на то, что он называет «левацкая неразумность», Харрис критикует Хомского, среди других, за его точку зрения, показывающую нелогичную готовность возложить всю вину за такие отношения на американскую внешнюю политику. |
| It took nearly 10 years to clear the tracks and lay a bit of my own. | Понадобилось почти 10 лет, чтобы очистить пути и проложить свой. |
| To lay the rails and move the boat? | Сколько человек тебе нужно, чтобы проложить рельсы и сдвинуть плот? |
| You volunteering to lay all that pipe, shear pin? | И ты вызываешься проложить все эти трубы, срезная шпилька? |
| In loading pumps station the complex network of communications, and was possible optimum way "to lay" to designers of a bureau of pump equipment OZNA pipelines with use of electric drives of the American manufacture. | В станции насосов погрузки сложная сеть коммуникаций, и конструкторам бюро насосного оборудования ОЗНА удалось оптимальным способом "проложить" трубопроводы с использованием электроприводов американского производства. |
| We have also started helping with the construction of an international airport in Mongolia, helped lay a railway network in Uzbekistan, and contributed to building or improving roads, bridges and tunnels in countries such as Tajikistan, Pakistan, Nepal and Bolivia. | Мы также начали помогать строить международный аэропорт в Монголии, помогли проложить железнодорожные пути в Узбекистане и содействовали строительству или улучшению дорог, мостов и туннелей в таких странах, как Таджикистан, Пакистан, Непал и Боливия. |
| Sports are part of the life of all peoples, and competitions encourage nations to lay aside their differences and enhance cultural and personal exchanges. | Спорт является частью жизни всех народов, и спортивные соревнования побуждают нации откладывать в сторону свои разногласия и укреплять культурные обмены и личные контакты. |
| They were transferred from the Nemasket River so that they could lay their eggs and spawn upstream. | Рыбы были перенесены из реки Немаскет, чтобы они могли откладывать икру вверх по течению. |
| How to lay his hands on high-tech scanning equipment. | Как наложить лапу на высокотехнологичное сканирующее оборудование. |
| Ultra won't be able to lay a hand on you. | Ультра не сможет наложить на тебя руки. |
| Then perhaps you might find time to lay your healing hands once more upon my swollen appendage. | Возможно, вы бы смогли найти время наложить свои исцеляющие руки на мои опухшие придатки. |
| Everyone else, get ready to lay a hand on her. | Остальные, приготовьтесь наложить руку на неё. |
| And you lay your hands on me in my society! | И ты пытаешься наложить лапы на меня и МОЕ общество! |
| Okay, these headphones cannot be next to this mask like this, and this iron should never lay flat. | Так, эти наушники, не могут располагаться рядом с этой маской, а этот утюг никогда нельзя класть горизонтально. |
| Okay, once we get that out of the way, then we'll start to lay the tile. | Как только мы это уберем, начнем класть плитку. |
| Without Mr Starke's permission to put the pipe across his land, we have to lay it around his boundary - which runs for miles. | Без разрешения мистера Старка провести трубы по его землям мы вынуждены класть их вокруг его границ - а они растянуты на мили. |
| There's a better source not far away, but we would have had to lay pipes across somebody else's land and "somebody else" wouldn't give us their permission. | Поблизости есть источник получше, но придется класть трубы через кое-чьи земли, и этот "кое-кто" не дает нам разрешения. |
| if the space follows a king, you may not lay anything and the space is dead. | если освобождается место за "королём", то никакую карту на него класть нельзя - это место считается "пропавшим". |
| And so we decided that instead of mines, we would lay cables. | И мы решили, что вместо мин, мы будем прокладывать кабель. |
| For example, it is very expensive and difficult to lay cable in metro. | Например, в метро сложно и дорого прокладывать кабель. |
| The formation of Yekaterinburg as an important transportation hub is largely due to the city's favorable geographical location on a low stretch of the Ural Mountains, through which it was convenient to lay the main roads connecting the European and Eastern parts of Russia. | Формирование Екатеринбурга как важнейшего транспортного узла во многом обусловлено выгодным географическим расположением города - на невысоком участке Уральских гор, через который было удобно прокладывать магистрали, связывающие европейскую и азиатскую части России. |
| Shukhov tower preserves the function of the transmitting center until 1995 for residents of nearby homes Shabolovka had to lay cable television, as they fell into the "radioshadow" transmitting antennas. | Шуховская башня сохраняла функцию передающего центра до 1995 года, для жителей окрестных домов по Шаболовке пришлось прокладывать кабельное телевидение, поскольку они попадали в «радиотень» передающих антенн. |
| The complex terrain of the rocky shore compelled the builders to lay the majority of the route in tunnels or on artificial platforms cut out of the rock; the sides of the railway were strengthened with retaining walls. | Сложный рельеф берега, сложенного практически везде скальными породами, вынудил строителей подавляющую часть маршрута дороги прокладывать в тоннелях либо на искусственных полках, вырубленных в скалах; откосы дороги приходилось укреплять подпорными стенками. |
| The Constitution reaffirms the lay nature of the Malian State. | В Конституции подтверждается светский характер Малийского государства. |
| The State ensures a lay education. | Государство обеспечивает светский характер образования. |
| Also in the years 878 to 890 he is referred to as the lay abbot of Echternach. | Также в 878-890 годах он упоминается как светский аббат монастыря Эхтернах. |
| We must lay much blame at the door of the Member States which, collectively, have so lacked political will and moral courage. | Мы должны возлагать большую вину на государства-члены, у которых не хватает коллективной политической воли и нравственного мужества. |
| An imposter could never lay on hands and speak in tongues like Bishop Dutson. | Самозванец не смог бы возлагать руки и говорить на иных языках подобно епископу Датсону. |
| I thought I was supposed to lay the ceremonial wreath. | Я думал, я буду возлагать погребальный венок. |
| It might be convenient for those who observe our activities to lay the blame for this situation at the feet of the institution itself. | Для тех, кто наблюдает за нашей деятельностью, быть может, и удобно возлагать вину за эту ситуацию на сам этот форум. |
| The general recommendation would refer only to human rights violations covered by the provisions of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, and would in no way seek to give the Committee responsibilities that lay elsewhere, for example with the Security Council. | Такая общая рекомендация должна касаться лишь нарушений прав человека, охватываемых положениями Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, и никоим образом не будет возлагать на Комитет ответственность других органов, в частности Совета Безопасности. |
| Bulls are bulls, and roosters don't try to lay eggs. | Бык есть бык, а петух не может нести яйца. |
| Hey, do I tell you how to lay eggs? | Эй, я учу тебя нести яйца? |
| Same one made you cluck like a chook... then lay an egg? | Который заставит тебя кудахтать, как курицу... а потом нести яйца? |
| Sometimes the sound and fury of informal consultations produced little result, and we were exposed to the criticism implied in the saying, "If you're not going to lay an egg, don't make noises like a chicken". | Порой слова и эмоции в ходе неофициальных консультаций не давали больших результатов, и мы становились объектом критики, следуя поговорке: «Если не собираетесь нести яйца, то не надо кудахтать, как курица». |
| It will lay eggs! | Она будет нести яйца. |