| This can lay a useful basis for diplomats when they actually start to negotiate later on. | А это может заложить полезную основу для дипломатов, когда позднее те фактически начнут переговоры. |
| Effective assessments can also lay the basis for coordination in the implementation phase. | Эффективные оценки могут также заложить основу для координации усилий на этапе осуществления. |
| The fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights provided an opportunity to lay the groundwork for future action. | Пятидесятая годовщина Всеобщей декларации прав человека дает возможность заложить основу для деятельности в будущем. |
| He believes he can gain access to the fuel depot, and lay a series of explosive charges, and take the missiles out. | Он уверен, что сможет подобраться к хранилищу топлива, заложить несколько зарядов взрывчатки, и уничтожить ракеты. |
| In the Declaration of San Francisco de Quito, adopted at the conclusion of the Conference, States in Latin America and the Caribbean were invited to set up national space entities to lay the foundation for a regional entity for cooperation. | В принятой на Конференции Декларации Сан-Франсиско-де-Кито государствам Латинской Америки и Карибского бассейна было предложено создать национальные космические органы, с тем чтобы заложить основу для регионального органа по сотрудничеству. |
| Primary responsibility for implementing the Plan of Action adopted at the special session lay with each individual country. | Основная ответственность за осуществление Плана действий, принятого на специальной сессии, лежит на каждой отдельной стране. |
| The responsibility for addressing the problems of the continent lay mainly with the Africans themselves. | Основная ответственность за решение проблем континента лежит на самих африканских странах. |
| Since their presence was illegal, under the fourth Geneva Convention responsibility for their safety lay with the occupying Power. | В силу того, что их присутствие там было незаконным, по четвертой Женевской конвенции ответственность за их безопасность лежит исключительно на оккупирующей державе. |
| The burden of justifying such limitations lay with the State. | Бремя обоснования таких ограничений лежит на государстве. |
| It welcomed the efforts made by the Fourth and Sixth Committees to establish a legal framework for ensuring the safety of peace-keeping personnel, but considered that the primary responsibility lay with the host Governments. | Она выражает удовлетворение в связи с усилиями, прилагаемыми Четвертым и Шестым комитетами в целях разработки юридического документа, призванного обеспечить безопасность персонала операций по поддержанию мира, но считает тем не менее, что ответственность в этом вопросе прежде всего лежит на правительствах принимающих стран. |
| LDCs, which were mostly importers, were the most vulnerable despite the fact that they were the least energy-intensive - and therein lay the paradox for those countries. | НРС, которые в своей основной массе выступают импортерами, являются наиболее уязвимыми, несмотря на наименьшую энергоемкость их экономики, и в этом заключается парадокс этих стран. |
| The biggest challenge for UNDP support in this area is to help lay the foundation for influencing the policy content of national poverty reduction strategies. | Главная задача деятельности ПРООН в этой области заключается в том, чтобы помочь заложить основу для влияния на национальные стратегии сокращения масштабов нищеты на уровне политики. |
| Our goal is to lay the foundations of a self-managing and competitive, yet humanitarian economy. | Наша цель заключается в том, чтобы заложить основы для самоуправления и конкурентоспособной и в то же время гуманитарной экономики. |
| Mr. Abani (Niger) said that the principal challenge facing the Government of Niger was to lay the foundations for lasting and sustained socio-economic development. | Г-н Абани (Нигер) говорит, что главная задача, стоящая перед правительством Нигера, заключается в создании основ для постоянного и устойчивого социально-экономического развития. |
| The members of the Implementation Committee of the Water Convention stressed that the scope of the Water Convention mechanism lay outside dispute settlement, and that the purpose of the mechanism was to assist Parties to avoid disputes. | Члены Комитета по осуществлению Конвенции по водам подчеркнули, что урегулирование споров не относится к сфере ведения механизма Конвенции по водам и что цель этого механизма заключается в оказании Сторонам помощи в избежании возникновения споров. |
| Seeing him lay there on that filthy bathroom floor. | Как он лежал на том грязном полу ванной. |
| As I lay there, your image came to me. | Пока я лежал там, мне являлся ваш образ. |
| I lay awake almost all night. | Я лежал не сомкнув глаз почти всю ночь. |
| It was what lay inside it... the curl of Helen's hair... that she cut from her own head, and told me I must keep, in the days when she said she loved me... before she buried married my brother'. | Но внутри него... лежал завиток волос Элен... что она сама, отрезав, дала мне, и сказала сохранить, это было в тот день. когда она сказала, что любит меня... прежде чем она похоронила эту любовь... и вышла за моего брата'. |
| Borobudur lay hidden for centuries under layers of volcanic ash and jungle growth. | Сотни лет Боробудур лежал покрытый вулканическим пеплом и заросший джунглями. |
| While the primary responsibility lay with States, the World Conference had clearly reaffirmed that respect for human rights was a legitimate concern of the international community. | Основная ответственность лежит на государствах, однако на Всемирной конференции было ясно указано, что соблюдение прав человека является законной сферой интересов международного сообщества. |
| The constitutional amendments and the Organic Law on Peace-building in Bougainville represent a milestone and lay the groundwork for the holding of elections for an autonomous government, in accordance with the autonomy arrangements. | Поправки к конституции и основной закон о миростроительстве на Бугенвиле является краеугольным камнем и закладывает основы проведения выборов в связи с созданием автономного правительства в соответствии с договоренностями о предоставлении автономии. |
| Her delegation was also encouraged by the establishment of the international ad hoc tribunals for the Former Yugoslavia and for Rwanda, which she hoped would lay the groundwork for an international criminal court. | Обнадеживающим моментом, по мнению делегации ее страны, является также создание международных специальных трибуналов по бывшей республике Югославии и Руанде, что, как она надеется, заложит основу для международного уголовного суда. |
| The strengthening of the rule of law is one of the fundamental challenges to be overcome, to break the vicious circle of violence, eradicate impunity, combat the root causes of the conflict and lay the foundation of a democratic society. | Укрепление правопорядка является одной из основных задач, которую необходимо решить, с тем чтобы разорвать порочный круг насилия, искоренить безнаказанность, ликвидировать коренные причины конфликта и заложить основы демократического общества. |
| His view that the most realistic solution to the conflict lay through a directly negotiated political settlement, was shared by Peter van Walsum, who had succeeded James Baker as the Secretary-General's Personal Envoy. | Мнение оратора о том, что самым реалистичным решением является политическое урегулирование конфликта на основе прямых переговоров, разделяет и Питер ван Валсум, который сменил г-на Джеймса Бейкера на посту Личного посланника Генерального секретаря. |
| I lay there peering out from under the hat. | Я лежала, глядя из-под шляпы. |
| Who was this man you lay with? | Кто был тот, с кем ты лежала? |
| Imagine, she lay there for three weeks. | Представь себе, лежала здесь три недели. |
| She lay on the bed, she took a bath, which I poured it, She was wrapped in a white robe, which I bought for her. | Она лежала на кровати, она приняла ванну, которую я ей налил, она была закутана в свой белый халат, который я для неё купил. |
| I don't know what you were doing or where you were, while I lay awake not knowing who I was, what I was. | Я не знаю, что ты делала и где была, когда я лежала, проснувшись, и не понимала, кем я была, чем я была. |
| I don't offer these pardons today to kingpins or career traffickers who lay waste to our innocent citizens. | Я не предлагаю эти помилования сегодня похитителям или наркодилерам, которые лежат тратами на наших невинных гражданах. |
| "Before them lay the uncertain years..."that promised joy, maybe tears. | Пред ними лежат года несчетные, что обещают радость, а может и слезы. |
| Moreover, since the current world situation and the complexity of the new mandates called for skilled and responsible professionals, the Secretary-General's proposals on human resources management lay at the core of the reform effort. | Более того, поскольку нынешнее мировое положение и сложность новых мандатов требуют наличие квалифицированных и ответственных специалистов, предложения Генерального секретаря об управлении людскими ресурсами лежат в самой основе усилий по проведению реформы. |
| A new set of policies focused on issues which lay at the heart of the Convention, such as education, health and women's employment. | Новый набор политических мер концентрируется на вопросах, которые лежат в основе Конвенции, таких, как образование, здравоохранение и занятость среди женщин. |
| Case studies showed that disagreements over who had rights over forests and forest resources lay at the root of conflicts and destructive forest practices. | Конкретные исследования свидетельствуют о том, что споры о том, кто имеет права на леса и лесные ресурсы, лежат в основе конфликтов и практики уничтожения лесов. |
| I can only lay here, Paul. | Но сейчас я могу только лежать здесь, Пол. |
| I would not take this thing, if it lay by the highway. | Я не возьму эту вещь, я не нагнусь за ней, даже если она будет лежать на дороге. |
| The storm was so fierce that we had to lay, | Буря была настолько жестокой, что мы должны были лежать. |
| So am I supposed to guess what's going on or do I lay here in terror waiting for you to tell me? | Так что, мне нужно угадать, что тут происходит, или лежать в ужасе, ожидая, пока вы сами мне не расскажете? |
| Really think about it, Lay awake nights Trying to remember the look on that guy's face | Представьте себе, лежать ночами напролет вспоминая выражение лица того парня в момент когда я отнял его жизнь... очень скоро, я бы спятил. |
| In the Asia-Pacific region, a UNDP-supported regional dialogue convened partners from the judiciary, academia and civil society to lay the ground for a 'South Asia human rights commission'. | В Азиатско-Тихоокеанском регионе поддерживаемый ПРООН региональный диалог собрал вместе партнеров, представляющих судебную систему, научное сообщество и гражданское общество, в целях создания основы для Южноазиатской комиссии по правам человека. |
| Requests the Secretary-General to lend support to the convening of the regional preparatory meetings so as to lay a good foundation for the Fourth World Conference on Women; | просит Генерального секретаря оказать поддержку созыву региональных подготовительных совещаний в целях создания надежной основы для проведения четвертой Всемирной конференции по положению женщин; |
| To meet that demand and to lay the foundation for the revitalization of the educational system, UNICEF began work to reopen 160 rural primary schools. | Для удовлетворения этого спроса и создания основы для возобновления функционирования системы образования ЮНИСЕФ начал предпринимать усилия для возобновления работы 160 начальных школ в сельских районах. |
| It is also true that several hurdles need to be cleared before we can achieve a durable peace and lay a firm basis for the long-term development of the Central African Republic. | Не вызывает также сомнений и тот факт, что нам необходимо преодолеть несколько препятствий на пути достижения прочного мира и создания фундамента для долгосрочного развития в Центральноафриканской Республике. |
| Consultative frameworks such as the Group of Eight (G-8) and the Group of Twenty (G-20) are trying to address it in order to lay the foundations for a new world order. | Консультативные рамки, такие как Группа восьми и Группа двадцати, предпринимают попытки решить его, с тем чтобы заложить основу для создания нового мирового порядка. |
| An estimated 200 people were injured and 30 killed, some of whom were reportedly "finished off" with knives as they lay on the ground. | Согласно оценкам, 200 человек были ранены и 30 убиты, некоторых, как сообщается, "добивали" ножами, когда они лежали на земле. |
| The plans met with some limited opposition in a popular quarter of the capital, which some Western quarters had made into a political issue, ignoring the noble intention which lay behind it. | Эти планы натолкнулись на некоторое ограниченное сопротивление в народном квартале столицы, что некоторые западные круги поспешили превратить в политический вопрос, игнорируя те благородные намерения, которые лежали в основе этих начинаний. |
| You'd fly someplace like the Bahamas, lay by the pool, and he'd light other people's stolen money on fire? | Вы летали куда-нибудь, типа на Багамы, лежали у бассейна, а он разжигал костер деньгами, украденными у простого народа? |
| And as they lay there, they heard, "Pop-pop-pop!" | И когда они лежали там, они слышали, "Хлоп-хлоп-хлоп!" |
| By T.A. 1250 one of these princes, Vidugavia, claimed the title "King of Rhovanion", though his realm lay only between Mirkwood and the River Running. | В 1250 г. Т. Э. один из предводителей, Вúдугавия (Vidugavia, «лесной житель»), провозгласил себя «королём Рованиона», хотя его владения лежали только между Лихолесьем и рекой Бегущей. |
| See what it's like to lay your hands on a real director. | Посмотри, каково это, положить руку на настоящего режиссёра. |
| Surely, Miss Lane, if we are to lay this to rest, we must know where Peg Leg acquired so much money. | Мисс Лэйн, если нам придётся положить этому конец, мы должны знать, где Деревяшка взял так много денег. |
| Can't just lay it down on a table? | Нельзя просто положить ее на стол? |
| You know you can lay the Washington Monument on its side in that church. | Ты знаешь, что в него можно горизонтально положить Монумент Вашингтона? |
| I have power to lay it down... and power to take it up again. | Имею власть положить её и власть взять её обратно. |
| I'd love to lay an egg in your nest. | Я бы хотел отложить яйцо в твое гнездо. |
| Time to lay aside your uniform. | Настало время отложить свою форму. |
| There is usually one brood per year, but females may sometimes lay and incubate a second clutch within 100 m of the first nest while the male feeds young at the first site. | Обычно одна кладка за сезон, хотя самка может отложить повторно на расстоянии до 100 м от первоначального гнезда, пока самец выкармливает первый выводок. |
| Lay up for a rainy day. | Отложить на чёрный день. |
| Female great auks would lay only one egg each year, between late May and early June, although they could lay a replacement egg if the first one was lost. | Самки бескрылой гагарки высиживали с конца мая по начало июня только одно яйцо, однако на всякий случай они могли отложить ещё одно, если первое будет утеряно. |
| You have a challenging task as you will lay the foundations of the work to be done by the Conference this year. | Вам предстоит ответственная задача, ибо вы будете закладывать основы для работы Конференции в этом году. |
| The Government will continue to lay the foundations for enhanced accountability by continuing to support efforts aimed at the rule of law, judicial reform, citizen protection and prison administration. | Правительство будет и далее закладывать основы для укрепления подотчетности, продолжая поддерживать усилия по обеспечению верховенства права, судебной реформы, защиты гражданских лиц и управления тюрьмами. |
| In this spirit, we express the hope that the world community will continue its efforts and lay the groundwork for the more effective implementation of that Convention, despite the various difficulties encountered. | В этом духе мы выражаем надежду, что мировое сообщество будет и впредь прилагать усилия более эффективно, несмотря на различные возникающие трудности, осуществлять эту Конвенцию и закладывать для этого фундамент. |
| Secondly, they should provide some short-term results, preferably consistent with mid-term priorities and, at the same time, should lay the basis for sustainable development, growth and employment. | Во-вторых, они должны обеспечивать некоторые краткосрочные результаты, предпочтительно согласующиеся со среднесрочными приоритетами и, в то же время, закладывать основу для устойчивого развития, роста и занятости. |
| (b) Through its "review" role, lay the groundwork for productive discussion of assessment findings in the United Nations and other relevant decision-making bodies. | Ь) в рамках своей «обзорной» роли закладывать основу для продуктивного обсуждения итогов оценок в Организации Объединенных Наций и других соответствующих органах, принимающих решения. |
| The participants intended to lay wreaths and flowers and to erect a cross. | Участники намеревались возложить венки и цветы и установить крест. |
| Ukraine sought to lay blame on the Russian Federation for its lack of political will to settle its domestic issues through dialogue rather than force. | Украина пытается возложить на Российскую Федерацию вину за отсутствие политической воли для урегулирования своих внутренних проблем посредством диалога, а не применения силы. |
| So if Your Majesty might consent to lay your hands upon them? | Не согласится ли Ваше Величество возложить на них руки? |
| It is all too tempting to the sceptic to retreat from support and to lay the failures at the door of the United Nations. | Слишком большое искушение для скептиков отказать в поддержке Организации Объединенных Наций и возложить на нее вину за неудачи. |
| There is simply nowhere to lay the blame for Somalia's wretched state except on the warlords and their inability to reason and reach agreement. | Практически, ни на кого нельзя возложить вину за катастрофическое состояние Сомали, кроме как на лидеров местных группировок, и их неспособность прислушаться к голосу разума и достичь согласия. |
| Our aim is to lay another 10,000 kilometres of optic fibre nationwide by 2015. | Наша цель заключается в том, чтобы проложить еще 10000 км линий оптико-волоконной связи в национальных масштабах к 2015 году. |
| Why couldn't you lay a pipe in five years? | Почему ты не мог за 5 лет проложить трубы? |
| In loading pumps station the complex network of communications, and was possible optimum way "to lay" to designers of a bureau of pump equipment OZNA pipelines with use of electric drives of the American manufacture. | В станции насосов погрузки сложная сеть коммуникаций, и конструкторам бюро насосного оборудования ОЗНА удалось оптимальным способом "проложить" трубопроводы с использованием электроприводов американского производства. |
| We have also started helping with the construction of an international airport in Mongolia, helped lay a railway network in Uzbekistan, and contributed to building or improving roads, bridges and tunnels in countries such as Tajikistan, Pakistan, Nepal and Bolivia. | Мы также начали помогать строить международный аэропорт в Монголии, помогли проложить железнодорожные пути в Узбекистане и содействовали строительству или улучшению дорог, мостов и туннелей в таких странах, как Таджикистан, Пакистан, Непал и Боливия. |
| Chief engineer of Civil Service Trust Firuz Askerov said "the hearsay that bulldozers have razed to the ground the graves at the Nariman cemetery is false." "They work to lay a way through the site of displaced graves," he said. | Как заявил главный инженер азербайджанского Треста гражданских услуг населению Фируз Аскеров, «слухи о том, что бульдозеры снесли могилы на Наримановском кладбище, не соответствуют действительности. Они здесь работают для того, чтобы проложить дорогу на месте перенесенных могил. |
| Sports are part of the life of all peoples, and competitions encourage nations to lay aside their differences and enhance cultural and personal exchanges. | Спорт является частью жизни всех народов, и спортивные соревнования побуждают нации откладывать в сторону свои разногласия и укреплять культурные обмены и личные контакты. |
| They were transferred from the Nemasket River so that they could lay their eggs and spawn upstream. | Рыбы были перенесены из реки Немаскет, чтобы они могли откладывать икру вверх по течению. |
| How to lay his hands on high-tech scanning equipment. | Как наложить лапу на высокотехнологичное сканирующее оборудование. |
| Then perhaps you might find time to lay your healing hands once more upon my swollen appendage. | Возможно, вы бы смогли найти время наложить свои исцеляющие руки на мои опухшие придатки. |
| You were so clever to get her to lay the curse so you could come here. | Тебе хватило ума убедить мою дочь наложить проклятие, которое перенесло вас сюда. |
| To lay hands on the pair of them and to bring them in chains to us in Rome? | Наложить руки на парочку из них... и привести в цепях к нам, в Рим? |
| He also stated that in the aftermath of the 11 September attacks on the United States, extremists had become more sophisticated and were trying to lay their hands on nuclear arms: "We have seen the interest of these groups in acquiring nuclear weapons." | Он также заявил, что после нападений 11 сентября на Соединенные Штаты экстремисты стали более изощренными и пытаются наложить руки на ядерное оружие: "Мы наблюдаем интерес этих групп к приобретению ядерного оружия". |
| Okay, these headphones cannot be next to this mask like this, and this iron should never lay flat. | Так, эти наушники, не могут располагаться рядом с этой маской, а этот утюг никогда нельзя класть горизонтально. |
| By Elvin law, you are not to lay a hand upon a member of the royal family. | По Эльфийским законам, вы не имеете права класть руку на члена королевской семьи. |
| Okay, once we get that out of the way, then we'll start to lay the tile. | Как только мы это уберем, начнем класть плитку. |
| Without Mr Starke's permission to put the pipe across his land, we have to lay it around his boundary - which runs for miles. | Без разрешения мистера Старка провести трубы по его землям мы вынуждены класть их вокруг его границ - а они растянуты на мили. |
| There's a better source not far away, but we would have had to lay pipes across somebody else's land and "somebody else" wouldn't give us their permission. | Поблизости есть источник получше, но придется класть трубы через кое-чьи земли, и этот "кое-кто" не дает нам разрешения. |
| For example, it is very expensive and difficult to lay cable in metro. | Например, в метро сложно и дорого прокладывать кабель. |
| All States are entitled to lay submarine cables and pipelines on the continental shelf, in accordance with the provisions of this article. | Все государства имеют право прокладывать подводные кабели и трубопроводы на континентальном шельфе в соответствии с положениями настоящей статьи. |
| The formation of Yekaterinburg as an important transportation hub is largely due to the city's favorable geographical location on a low stretch of the Ural Mountains, through which it was convenient to lay the main roads connecting the European and Eastern parts of Russia. | Формирование Екатеринбурга как важнейшего транспортного узла во многом обусловлено выгодным географическим расположением города - на невысоком участке Уральских гор, через который было удобно прокладывать магистрали, связывающие европейскую и азиатскую части России. |
| Shukhov tower preserves the function of the transmitting center until 1995 for residents of nearby homes Shabolovka had to lay cable television, as they fell into the "radioshadow" transmitting antennas. | Шуховская башня сохраняла функцию передающего центра до 1995 года, для жителей окрестных домов по Шаболовке пришлось прокладывать кабельное телевидение, поскольку они попадали в «радиотень» передающих антенн. |
| The complex terrain of the rocky shore compelled the builders to lay the majority of the route in tunnels or on artificial platforms cut out of the rock; the sides of the railway were strengthened with retaining walls. | Сложный рельеф берега, сложенного практически везде скальными породами, вынудил строителей подавляющую часть маршрута дороги прокладывать в тоннелях либо на искусственных полках, вырубленных в скалах; откосы дороги приходилось укреплять подпорными стенками. |
| The Constitution reaffirms the lay nature of the Malian State. | В Конституции подтверждается светский характер Малийского государства. |
| The State ensures a lay education. | Государство обеспечивает светский характер образования. |
| Also in the years 878 to 890 he is referred to as the lay abbot of Echternach. | Также в 878-890 годах он упоминается как светский аббат монастыря Эхтернах. |
| We must lay much blame at the door of the Member States which, collectively, have so lacked political will and moral courage. | Мы должны возлагать большую вину на государства-члены, у которых не хватает коллективной политической воли и нравственного мужества. |
| An imposter could never lay on hands and speak in tongues like Bishop Dutson. | Самозванец не смог бы возлагать руки и говорить на иных языках подобно епископу Датсону. |
| I thought I was supposed to lay the ceremonial wreath. | Я думал, я буду возлагать погребальный венок. |
| It might be convenient for those who observe our activities to lay the blame for this situation at the feet of the institution itself. | Для тех, кто наблюдает за нашей деятельностью, быть может, и удобно возлагать вину за эту ситуацию на сам этот форум. |
| The general recommendation would refer only to human rights violations covered by the provisions of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, and would in no way seek to give the Committee responsibilities that lay elsewhere, for example with the Security Council. | Такая общая рекомендация должна касаться лишь нарушений прав человека, охватываемых положениями Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, и никоим образом не будет возлагать на Комитет ответственность других органов, в частности Совета Безопасности. |
| Bulls are bulls, and roosters don't try to lay eggs. | Бык есть бык, а петух не может нести яйца. |
| Hey, do I tell you how to lay eggs? | Эй, я учу тебя нести яйца? |
| Same one made you cluck like a chook... then lay an egg? | Который заставит тебя кудахтать, как курицу... а потом нести яйца? |
| Sometimes the sound and fury of informal consultations produced little result, and we were exposed to the criticism implied in the saying, "If you're not going to lay an egg, don't make noises like a chicken". | Порой слова и эмоции в ходе неофициальных консультаций не давали больших результатов, и мы становились объектом критики, следуя поговорке: «Если не собираетесь нести яйца, то не надо кудахтать, как курица». |
| It will lay eggs! | Она будет нести яйца. |