| In particular, as the most feasible and significant step, we need to lay the groundwork for continuous discussions in this regard. | В частности, в качестве наиболее осуществимого и значительного шага нам нужно заложить почву для неуклонных дискуссий в этом отношении. |
| Since his appointment in September 1997, the Special Representative has taken a number of steps to lay the groundwork for his activities. | За период с момента назначения в сентябре 1997 года Специальный представитель предпринял ряд шагов, имевших целью заложить основы для его деятельности. |
| Addressing environmental degradation could minimize the risk of civil unrest and lay the foundation for a more sustainable development. | Борьба с ухудшением состояния окружающей среды могла бы свести к минимуму риск гражданских беспорядков и заложить основу для более устойчивого развития. |
| The work of this task force could lay the ground for what could become in the future a consistent fund-raising/external relations strategy for the whole United Nations system. | Работа этой целевой группы могла бы заложить основу для того, что в будущем могло бы стать последовательной стратегией мобилизации средств/внешних сношений для всей системы Организации Объединенных Наций. |
| The debates organized on the initiative of his delegation, among others, during the current session gave States and United Nations entities the opportunity to discuss how the United Nations system should help to lay the groundwork for the introduction of the newest energy efficiency technology. | Обсуждения, организованные по инициативе делегации Беларуси, наряду с прочим, дают возможность государствам и органам Организации Объединенных Наций в ходе нынешней сессии рассмотреть вопрос о том, каким образом система Организации Объединенных Наций должна помочь заложить основу для внедрения новейшей энергетически эффективной технологии. |
| UNFPA stated that the primary responsibility for bank reconciliation lay with the country office and that the reconciliation had subsequently been completed. | ЮНФПА заявил, что главная ответственность за выверку банковских счетов лежит на страновом отделении и что впоследствии выверка была произведена. |
| While the primary responsibility in this process lay with Governments, non-State actors had a very significant role to play. UNCTAD had long experience of interaction and association with the various components of civil society, as well as with the private sector and parliamentarians. | Хотя главная ответственность в рамках данного процесса лежит на правительствах, негосударственные участники призваны играть весьма важную роль. ЮНКТАД располагает многолетним опытом взаимодействия и сотрудничества с различными элементами гражданского общества, а также с частным сектором и парламентскими кругами. |
| The primary responsibility to prosecute perpetrators lay with the States on whose territory the crimes had been committed, but other jurisdictional links, such as the nationality of the perpetrator and victim, were also universally accepted. | Главная ответственность за преследование правонарушителей лежит на государствах, на территории которых были совершены преступления, но и другие юрисдикционные привязки, такие как гражданство преступника и потерпевшего, по общему мнению, имеют право на существование. |
| While many of the Governments consulted by my Special Envoy took the view that the primary responsibility lay with the Government of Rwanda, there was general acknowledgement also of the value of action at the regional level. | Хотя многие правительства, с которыми консультировался мой Специальный посланник, выразили мнение, что основная ответственность лежит на правительстве Руанды, в целом было признано также, что действия на региональном уровне являются целесообразными. |
| The commitment to accomplish this, he said, lay at the core of the Convention on the Rights of the Child and at the heart of the history, mission and mandate of UNICEF. | Директор-исполнитель заявил, что приверженность выполнению этой задачи лежит в основе Конвенции о правах ребенка и является центральным элементом исторической задачи и мандата ЮНИСЕФ. |
| He supported the Director-General's emphasis on strengthening UNIDO's field activities, convinced that therein lay the real benefits of the Organization's work. | Следует поддержать Генерального директора, уделяющего особое внимание необходимости укрепления деятельности ЮНИДО на местах, поскольку он убежден, что в этом и заключается реальное преимущество Организации. |
| Our aim is to lay another 10,000 kilometres of optic fibre nationwide by 2015. | Наша цель заключается в том, чтобы проложить еще 10000 км линий оптико-волоконной связи в национальных масштабах к 2015 году. |
| The main objective of this programme was to lay the basis for a genuine and sustainable democracy that is in consonance with our own social and other specificities as a nation. | Основная цель этой программы заключается в том, чтобы заложить основы для подлинной и устойчивой демократии, которая соответствует нашим собственным социальным и другим особенностям как нации. |
| The objective of this phase is to lay the foundations for the following phases and it is unlikely to include any major expansion in the number of troops. | Цель этого этапа заключается в том, чтобы заложить основу для последующих этапов, и он вряд ли будет предусматривать какое-либо значительное увеличение количества войск. |
| Or his talents lay elsewhere. | Или его талант заключается в другом. |
| I got free of this seat and just lay there. | Я освободился из этого сиденья и просто лежал там. |
| That boy lay on the ground begging for his life, helpless, Roger. | Тот парень лежал на земле, умоляя его пощадить, беспомощный, Роджер. |
| And I think you saw someone put it into Mr Devereux's hands as he lay unconscious in the corner here. | И я думаю, вы видели как кто-то вложил её в руку м-ра Деверо пока он лежал без памяти здесь в углу. |
| He just lay there... | Он просто там лежал... |
| But, fortunately for him, nearly every star in the sky was at that moment looking in earnest at the land on the other side of the wall, where the King of all Stormhold lay on his deathbed, | Но, к счастью для него, почти все звезды на небе в эту минуту неотрывно наблюдали за страной по ту сторону стены, где король Стормхолда лежал на смертном одре, что было совпадением, ибо именно последняя воля короля |
| The ultimate responsibility for the staggering growth of poverty in countries of the South lay with the international economic system and the rules governing that system. | В конечном счете, стремительное обнищание населения стран Юга является результатом существующей международной экономической системы и тех правил, которые регламентируют ее функционирование. |
| The magistrate hearing the case was reportedly a lay magistrate with no legal training. | Утверждалось, что ведущий это дело магистрат не является профессиональным судьей и не имеет никакой юридической подготовки. |
| Ultimately, "walls" represent the realities that lay behind their construction - realities that, unfortunately, later generations may be unable or unwilling to change. | Наконец, «стены» - это следствие действительности, которая является причиной их возведения, - действительности, которую будущие поколения, к сожалению, либо не смогут, либо не захотят изменить. |
| Since Danish nationality is a condition for the right to vote in general elections, Danish nationality is also a condition for being appointed a juror or lay judge. | Поскольку участвовать во всеобщих выборах могут лишь граждане Дании, наличие датского гражданства также является условием для назначения на должность присяжного заседателя или судебного асессора. |
| SSR is often one of the most critical elements of long-term efforts to lay the foundation for peace consolidation, which could subsequently, among other things, enable the timely withdrawal of international peacekeepers. | В этой связи мы с удовлетворением отмечаем, что, как и ожидалось, доклад был опубликован под двумя индексами и, таким образом, он является документом и Генеральной Ассамблеи, и Совета Безопасности. |
| Mrs. Mallory lay stiff and bloated at Clarissa's feet. | Миссис Мэлори лежала окоченелая и раздувшаяся в ногах у Клариссы. |
| I lay looking out from under the hat - | Я лежала, смотря из-под шляпы - |
| She lay there in the night mist, | Она лежала в ночном тумане. |
| I lay there wanting to die. | Я лежала и хотела умереть. |
| Gone! I just lay there, Agnes. | А я лежала, Агнэс. |
| The principles of equal rights and self-determination lay at the heart of that Charter. | Принципы равноправия и самоопределения лежат в основе Устава. |
| It should always be borne in mind that the functional necessities of inter-State relations lay at the heart of the established rules on immunity. | Необходимо всегда помнить о том, что функциональные потребности в сфере межгосударственных отношений лежат в основе общепринятых норм в области иммунитета. |
| Issues related to self-determination lay at the heart of many of the world's problems and conflicts, especially internal conflicts. | Различные аспекты осуществления этого права лежат в основе многих проблем и конфликтов в мире, в особенности внутренних. |
| Here in this dark, cool room, scented with great masses of fragrant mint that lay upon mountains of crushed ice, in the olden days were created the White Sulphur mint julep and the Virginia toddy, for which this place was famous the world over. | Здесь, в этом тёмном прохладном помещении, наполненном запахом больших масс душистой мяты, которые лежат на горах дроблёного льда, в старину делались мятный джулеп белый сульфур и пунш Виргиния, благодаря которым это место было известно во всём мире. |
| Thirdly, he had consciously attempted to protect the project by carefully segregating other controversial areas, such as the law relating to the use of force by States, that lay outside the scope of the topic as approved by the General Assembly. | В-третьих, он сознательно пытался защитить тему, всячески оберегая ее от привнесения в нее прочих спорных вопросов, таких как право применения силы государствами, которые лежат за рамками темы в том виде, как она была одобрена Генеральной Ассамблеей. |
| I've wanted to lay my head here for such a long time. | Как бы я хотел лежать так бесконечно. |
| Kill me or arrest me, but I will not lay on the ground like a dog. | Убей меня или арестуй, но я не собираюсь лежать на земле как собака. |
| And then you have to lay there, you know, with your legs up around your ears, everything completely exposed. | И затем ты должна лежать там, ты знаешь, со своими ногами возле ушей, вся полностью обнаженая. |
| However, once the Organization had provided objective information and assessments, the responsibility for actually taking direct action still lay with individual Member States, which at times succumbed to the inaction caused by competing interests at the national and international levels. | Однако после того как Организация предоставит объективную информацию и оценки, ответственность за фактические и непосредственные действия будет опять-таки лежать на отдельных государствах-членах, которые иногда предпочитают сидеть сложа руки по той причине, что их национальные и международные интересы вступают в противоречие между собой. |
| Not to lay on behind the temple. | А не лежать позади храма. |
| The mechanism would lay the groundwork for close cooperation between the competent authorities of the countries visited and the members of the Committee, thereby constituting a confidence-building measure. | Этот механизм создаст основу для тесного сотрудничества между компетентными органами посещенных стран и членами Комитета, что является одной из мер создания доверия. |
| CARICOM supports continued active engagement in these areas so that the spectre of conflict and division will yield to a new paradigm where the vast resources of its many great people will be deployed in service of their welfare and to lay the foundations for enduring progress. | КАРИКОМ выступает за дальнейшее активное участие в этих областях, для того чтобы призрак конфликта и раскола уступил место новой парадигме, при которой богатые ресурсы, принадлежащие огромному и замечательному населению Африки, будут использоваться на его благо и в целях создания основ для устойчивого прогресса. |
| There was clear acknowledgement in the Programme of Action that development could not take place unless basic domestic conditions were in place and that the main responsibility for development and poverty alleviation lay with the LDCs themselves. | В Программе действий прямо признается, что процесс развития невозможен без создания основных необходимых условий внутри стран и что основная ответственность за развитие и борьбу с нищетой ложится на сами НРС. |
| Barrage depth-charge RP is used both in a barrage mode to lay on a torpedo trajectory a drifting mine barrage comprised of several warheads and in a depth-charge bomb mode. | Реактивный заградительно-глубинный снаряд используется как в режиме заградителя для создания дрейфующей минной завесы из нескольких головных частей на пути движения торпеды, так и в режиме глубинной бомбы для поражения на заданной глубине торпед, а также подводных лодок и диверсионных сил и средств. |
| "It was difficult to lay the foundation for Anna's belated turn to Kristoff without also making Hans' betrayal of Anna too predictable, in that the audience had to"feel... her feeling something but not quite understanding it... | Было сложно заложить фундамент для запоздалого поворота Анны к Кристоффу без создания предательства Ханса слишком предсказуемым, в этом случае зрители должны были «почувствовать Анну... чувствующую что-то, но не понимающую что это может быть... потому, как в минуту понимания уже слишком поздно.» |
| An estimated 200 people were injured and 30 killed, some of whom were reportedly "finished off" with knives as they lay on the ground. | Согласно оценкам, 200 человек были ранены и 30 убиты, некоторых, как сообщается, "добивали" ножами, когда они лежали на земле. |
| 100 million years ago, when the dinosaurs lay dying', last thing they saw were sharks laughing' at 'em. | 100 миллионов лет назад, когда динозавры лежали умирая, последним что они увидели, были акулы, смеющиеся над ними. |
| And while you and your husband lay on the bed, what was Dr Graham doing? | И, пока Вы и Ваш муж лежали на кровати, что делал доктор Грэхэм? |
| Savannah and I, we used to... we used to just lay there... listening and laughing. | Мы с Саванной раньше... раньше мы просто лежали... слушали и смеялись. |
| "'Beneath its skyline's tattered shards lay a million broken dreams." | Под клочками его изодранного горизонта лежали миллионы изломанных мечтаний. |
| I can lay my heart at your feet, and my country as well. | Я могу положить своё сердце к вашим ногам, и свою страну также. |
| Anybody with a broken arm or leg should go and lay it in the snow. | Если у кого-то сломана нога или рука, то нужно положить ее в снег. |
| Shall we lay another cooling blanket on him? | Шеф, может положить еще одно охлаждающее одеяло? |
| You know you can lay the Washington Monument on its side in that church. | Ты знаешь, что в него можно горизонтально положить Монумент Вашингтона? |
| Quick, forceful restructuring will help end the credit crunch and lay the base for renewed growth. | Быстрая, действенная реструктуризация поможет положить конец кредитному краху и заложит основу для обновленного экономического роста. |
| She's not looking for a drink, but for somewhere moist to lay her egg. | Она ищет не воду, а влажное место, чтобы отложить яйцо. |
| You think Sam could turn into a chicken and lay his own egg? | Как думаешь, Сэм может превратиться в курицу и отложить яйцо? |
| Time to lay aside your uniform. | Настало время отложить свою форму. |
| There is usually one brood per year, but females may sometimes lay and incubate a second clutch within 100 m of the first nest while the male feeds young at the first site. | Обычно одна кладка за сезон, хотя самка может отложить повторно на расстоянии до 100 м от первоначального гнезда, пока самец выкармливает первый выводок. |
| Female great auks would lay only one egg each year, between late May and early June, although they could lay a replacement egg if the first one was lost. | Самки бескрылой гагарки высиживали с конца мая по начало июня только одно яйцо, однако на всякий случай они могли отложить ещё одно, если первое будет утеряно. |
| You have to do both at the same time: address the immediate needs and lay the foundations for sustainable long-term solutions. | Приходится выполнять две задачи одновременно: удовлетворять насущные потребности и закладывать основы для прочных долгосрочных решений. |
| In view of the complex political context in which his Government was endeavouring to consolidate peace and lay the groundwork for democracy, it was easy to understand why his delegation wished the item to be considered in plenary meeting. | Если учесть сложную политическую ситуацию, в которой его правительству приходится принимать меры по укреплению мира и закладывать основы демократии, то легко понять, почему его делегация хотела бы, чтобы данный пункт повестки дня был рассмотрен на пленарном заседании. |
| Investors need to be reassured that debt-service costs are under control, and that debt volumes and deficit limits are firmly monitored in order to minimize default risks and strengthen banks' ability to lay the groundwork for sustainable growth. | Инвесторы должны быть уверены, что стоимость обслуживания долга находится под контролем и что объемы долгов и пределы дефицита строго контролируются в целях минимизации рисков дефолта и укрепления способности банков закладывать основу для устойчивого роста. |
| Even in emergencies, however, it sought to lay the foundation for permanent food security and self-reliance through community-based food-for-work projects to rehabilitate damaged infrastructure. | Тем не менее даже в чрезвычайных ситуациях она стремится закладывать фундамент для окончательного решения проблем продовольственной безопасности и самообеспеченности путем реализации на уровне общин проектов по обеспечению людей продовольствием в оплату за труд в целях восстановления поврежденной инфраструктуры. |
| We must lay the foundations for development in the form of institution-building, justice and respect for human rights, but also in the provision of services such as health, education, security and opportunities for economic inclusion. | Мы должны закладывать основы для развития в форме строительства институтов, правосудия, уважения к правам человека, а также в виде предоставления услуг, в частности, в области здравоохранения, образования, безопасности и в плане создания благоприятных возможностей для преодоления экономической изоляции. |
| You don't need metal detectors to lay a wreath. | Чтобы возложить венок, не нужен металлодетектор. |
| To require it to show the effectiveness of the link would be excessive, and it would be better to lay the burden of proof on the requested State. | Требовать от него демонстрации эффективности связи было бы излишним, а поэтому было бы лучше возложить бремя доказывания на государство, к которому обращена просьба. |
| It is all too tempting to the sceptic to retreat from support and to lay the failures at the door of the United Nations. | Слишком большое искушение для скептиков отказать в поддержке Организации Объединенных Наций и возложить на нее вину за неудачи. |
| The early post-cold-war years teach us that we should remain sober and clear-minded in the face of these new opportunities, and at the same time we should not be dismayed by the new challenges and should avoid attempts to lay the blame for them. | Первые годы, прошедшие после "холодной войны", научили нас тому, что мы должны трезво и сдержанно воспринимать эти новые возможности и что в то же время нас не должны обескураживать новые проблемы и нам следует избегать попыток возложить на кого-то вину за них. |
| His delegation believed that criminal responsibility lay exclusively with the individuals who committed the international crime and that if any criminal responsibility could be attributed to a State, penalties would have to be specified. | Делегация Гватемалы считает, что уголовную ответственность несут исключительно отдельные лица, совершившие международные преступления, и если на государство можно возложить какую-либо вину, то для него необходимо определить конкретные виды наказания. |
| It took nearly 10 years to clear the tracks and lay a bit of my own. | Понадобилось почти 10 лет, чтобы очистить пути и проложить свой. |
| Our aim is to lay another 10,000 kilometres of optic fibre nationwide by 2015. | Наша цель заключается в том, чтобы проложить еще 10000 км линий оптико-волоконной связи в национальных масштабах к 2015 году. |
| You volunteering to lay all that pipe, shear pin? | И ты вызываешься проложить все эти трубы, срезная шпилька? |
| Why couldn't you lay a pipe in five years? | Почему ты не мог за 5 лет проложить трубы? |
| In loading pumps station the complex network of communications, and was possible optimum way "to lay" to designers of a bureau of pump equipment OZNA pipelines with use of electric drives of the American manufacture. | В станции насосов погрузки сложная сеть коммуникаций, и конструкторам бюро насосного оборудования ОЗНА удалось оптимальным способом "проложить" трубопроводы с использованием электроприводов американского производства. |
| Sports are part of the life of all peoples, and competitions encourage nations to lay aside their differences and enhance cultural and personal exchanges. | Спорт является частью жизни всех народов, и спортивные соревнования побуждают нации откладывать в сторону свои разногласия и укреплять культурные обмены и личные контакты. |
| They were transferred from the Nemasket River so that they could lay their eggs and spawn upstream. | Рыбы были перенесены из реки Немаскет, чтобы они могли откладывать икру вверх по течению. |
| Ultra won't be able to lay a hand on you. | Ультра не сможет наложить на тебя руки. |
| Everyone else, get ready to lay a hand on her. | Остальные, приготовьтесь наложить руку на неё. |
| The angel said when I lay my hands on them... | Ангел велел мне наложить на них руки. |
| To lay hands on the pair of them and to bring them in chains to us in Rome? | Наложить руки на парочку из них... и привести в цепях к нам, в Рим? |
| He also stated that in the aftermath of the 11 September attacks on the United States, extremists had become more sophisticated and were trying to lay their hands on nuclear arms: "We have seen the interest of these groups in acquiring nuclear weapons." | Он также заявил, что после нападений 11 сентября на Соединенные Штаты экстремисты стали более изощренными и пытаются наложить руки на ядерное оружие: "Мы наблюдаем интерес этих групп к приобретению ядерного оружия". |
| By Elvin law, you are not to lay a hand upon a member of the royal family. | По Эльфийским законам, вы не имеете права класть руку на члена королевской семьи. |
| Okay, once we get that out of the way, then we'll start to lay the tile. | Как только мы это уберем, начнем класть плитку. |
| Well, if I could teach a monkey to lay track, ... Well. | Научить бы обезьян класть рельсы... хорошо бы. |
| Without Mr Starke's permission to put the pipe across his land, we have to lay it around his boundary - which runs for miles. | Без разрешения мистера Старка провести трубы по его землям мы вынуждены класть их вокруг его границ - а они растянуты на мили. |
| if the space follows a king, you may not lay anything and the space is dead. | если освобождается место за "королём", то никакую карту на него класть нельзя - это место считается "пропавшим". |
| And so we decided that instead of mines, we would lay cables. | И мы решили, что вместо мин, мы будем прокладывать кабель. |
| For example, it is very expensive and difficult to lay cable in metro. | Например, в метро сложно и дорого прокладывать кабель. |
| All States are entitled to lay submarine cables and pipelines on the continental shelf, in accordance with the provisions of this article. | Все государства имеют право прокладывать подводные кабели и трубопроводы на континентальном шельфе в соответствии с положениями настоящей статьи. |
| The formation of Yekaterinburg as an important transportation hub is largely due to the city's favorable geographical location on a low stretch of the Ural Mountains, through which it was convenient to lay the main roads connecting the European and Eastern parts of Russia. | Формирование Екатеринбурга как важнейшего транспортного узла во многом обусловлено выгодным географическим расположением города - на невысоком участке Уральских гор, через который было удобно прокладывать магистрали, связывающие европейскую и азиатскую части России. |
| The complex terrain of the rocky shore compelled the builders to lay the majority of the route in tunnels or on artificial platforms cut out of the rock; the sides of the railway were strengthened with retaining walls. | Сложный рельеф берега, сложенного практически везде скальными породами, вынудил строителей подавляющую часть маршрута дороги прокладывать в тоннелях либо на искусственных полках, вырубленных в скалах; откосы дороги приходилось укреплять подпорными стенками. |
| The Constitution reaffirms the lay nature of the Malian State. | В Конституции подтверждается светский характер Малийского государства. |
| The State ensures a lay education. | Государство обеспечивает светский характер образования. |
| Also in the years 878 to 890 he is referred to as the lay abbot of Echternach. | Также в 878-890 годах он упоминается как светский аббат монастыря Эхтернах. |
| We must lay much blame at the door of the Member States which, collectively, have so lacked political will and moral courage. | Мы должны возлагать большую вину на государства-члены, у которых не хватает коллективной политической воли и нравственного мужества. |
| An imposter could never lay on hands and speak in tongues like Bishop Dutson. | Самозванец не смог бы возлагать руки и говорить на иных языках подобно епископу Датсону. |
| I thought I was supposed to lay the ceremonial wreath. | Я думал, я буду возлагать погребальный венок. |
| It might be convenient for those who observe our activities to lay the blame for this situation at the feet of the institution itself. | Для тех, кто наблюдает за нашей деятельностью, быть может, и удобно возлагать вину за эту ситуацию на сам этот форум. |
| The general recommendation would refer only to human rights violations covered by the provisions of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, and would in no way seek to give the Committee responsibilities that lay elsewhere, for example with the Security Council. | Такая общая рекомендация должна касаться лишь нарушений прав человека, охватываемых положениями Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, и никоим образом не будет возлагать на Комитет ответственность других органов, в частности Совета Безопасности. |
| Bulls are bulls, and roosters don't try to lay eggs. | Бык есть бык, а петух не может нести яйца. |
| Hey, do I tell you how to lay eggs? | Эй, я учу тебя нести яйца? |
| Same one made you cluck like a chook... then lay an egg? | Который заставит тебя кудахтать, как курицу... а потом нести яйца? |
| Sometimes the sound and fury of informal consultations produced little result, and we were exposed to the criticism implied in the saying, "If you're not going to lay an egg, don't make noises like a chicken". | Порой слова и эмоции в ходе неофициальных консультаций не давали больших результатов, и мы становились объектом критики, следуя поговорке: «Если не собираетесь нести яйца, то не надо кудахтать, как курица». |
| It will lay eggs! | Она будет нести яйца. |