| We are determined to lay a firm foundation for an equitable, stable and cohesive society. | Мы решительно настроены заложить прочный фундамент для равноправного, стабильного и единого общества. |
| At this session of the General Assembly, it is our duty to lay the groundwork for the role of the United Nations in the twenty-first century. | На этой сессии Генеральной Ассамблеи мы обязаны заложить основы для той роли, которую Организация Объединенных Наций будет играть в двадцать первом столетии. |
| The Bank is also helping Bosnia and Herzegovina to introduce key institutional and policy reforms in the economic system to lay the foundations for lasting, sustainable growth. | Банк также оказывает Боснии и Герцеговине помощь в проведении основных организационных реформ и реформ политики в сфере экономики, призванных заложить фундамент для обеспечения долговременного, устойчивого роста. |
| The upcoming third session of the NPT Preparatory Committee, in May this year, will be an important occasion to continue to lay the groundwork for a successful NPT Review Conference in 2010. | Предстоящая в мае этого года третья сессия Подготовительного комитета по ДНЯО станет важной возможностью, дабы заложить почву для успешной обзорной Конференции по ДНЯО в 2010 году. |
| Recognizing the importance of supporting peacebuilding efforts in order to consolidate and achieve further progress in the stabilization of the country, and stressing the need for sustained international support to ensure early recovery activities and lay the foundations for sustainable development, | признавая важность поддержки усилий по миростроительству для закрепления и достижения дальнейшего прогресса в стабилизации обстановки в стране и подчеркивая необходимость постоянной международной поддержки для обеспечения осуществления мероприятий по восстановлению в начальный период и для того, чтобы заложить основы устойчивого развития, |
| Ms. Gallant (Belgium) said that in statelessness proceedings before the courts, the burden of proof lay with the applicants, who had to present documents from the embassy of the country with which they had ties. | Г-жа Галлан (Бельгия) говорит, что при слушании судебных дел о безгражданстве бремя доказательства лежит на заявителях, которые должны представить документы из посольства страны, с которой у них есть связи. |
| Am I an old dog to lay near the fire till my eyes close? | Или я старая собака, которая лежит и подыхает, пока ее глаза не закроются? |
| Mr. Kiai, responding to a question on peaceful protests becoming non-peaceful, stressed that the fundamental duty lay with the State to provide security and make sure that a protest did not turn violent. | Г-н Кайя, отвечая на вопрос о перерастании мирных протестов в беспорядки, подчеркнул, что именно на государстве лежит основная обязанность обеспечивать безопасность и следить за тем, чтобы демонстрация не превращалась в протест с применением насилия. |
| The plan included a repressive element, but also a social element targeting poverty eradication, since the exploitation of poverty lay at the heart of the problem of trafficking. | Этот план содержит раздел, касающийся карательных мер, а также раздел, посвященный социальному аспекту борьбы с бедностью, поскольку эксплуатация нужды лежит в самой основе такого явления, как торговля людьми. |
| Mr. Kanneh (Liberia), noting that the burden of proof in a criminal case generally lay with the accuser, asked when that burden might shift to the defendant in criminal proceedings within the International Criminal Court. | Г-н Канне (Либерия), отмечая, что при рассмотрении уголовных дел бремя доказывания, как правило, лежит на стороне обвинения, спрашивает, на каком этапе уголовного судопроизводства в Международном Суде это бремя может перейти к ответчику. |
| Indeed there would never be full agreement on all recommendations made by special rapporteurs, and therein lay the beauty of a system based on open, interactive and constructive dialogue. | В самом деле, никогда не будет полного согласия по всем рекомендациям, вынесенным специальными докладчиками, но в этом и заключается привлекательность системы, основывающейся на открытом, интерактивном и конструктивном диалоге. |
| The problem lay not so much in a lack of political will on the part of individual Governments as in the imperfections of the existing scale of assessments, which did not fully reflect Member States' capacity to pay. | Проблема заключается не столько в отсутствии политической воли у отдельных правительств, сколько в несовершенстве существующей шкалы распределения взносов, которая не в полной мере отражает платежеспособность государств-членов. |
| The answer lay not in abandoning peacekeeping efforts, leaving the weak at the mercy of the strong, but in pressing on with the implementation of the relevant Security Council resolutions by all available means. | Ответ заключается не в том, чтобы отказаться от усилий по поддержанию мира, бросив слабых на произвол судьбы, а в том, чтобы настоятельно добиваться осуществления резолюций Совета Безопасности всеми доступными методами. |
| The objective of the compact is to lay the economic and structural policy foundations for sustainable growth and development in South-Eastern Europe. | Цель Компакта заключается в создании основ экономической и структурной политики обеспечения устойчивого роста и развития в Юго-Восточной Европе. |
| The purpose of this applied policy seminar is to lay the groundwork for developing good practices and policy recommendations for smart specialization strategies that are relevant for countries and regions facing a variety of development challenges. | Цель данного семинара по прикладной политике заключается в создании основы для разработки передовой практики и рекомендаций по вопросам политики в отношении стратегий "умной специализации", которые актуальны для стран и регионов, сталкивающихся с различными проблемами в области развития. |
| As I lay there, your image came to me. | Пока я лежал там, мне являлся ваш образ. |
| It's not like I lay awake at night thinking about her. | Не то чтобы я лежал по ночам не спя и думая о ней. |
| It would give me nothing but joy, to know it was in your hands and lay forever idle. | Это не даст мне ничего, кроме радости знать, что это было в ваших руках, и лежал вечно праздный. |
| So I can lay here and watch them take me apart. | Чтобы я лежал и смотрел, как они во мне копаются? |
| Now, both the jacket and his age fit our profile and they were also seen close to the spot where the sniper would lay his ground sheet 48 hours later. | Так, их одежда и возраст подходят под наш профиль, и они также были замечены рядом с местом, где спустя 48-м часов лежал снайпер на плащ-палатке. |
| The presiding judge is a lay judge who is assisted by two lay assessors. | Председателем суда является непрофессиональный судья, которому оказывают помощь непрофессиональные заседатели. |
| One participant commented that the biggest challenge for the Security Council lay not in rationalizing existing mandates, but in addressing situations where no mandate existed and neither the Secretariat nor the Council members saw the threats ahead. | По мнению одного из участников, главной проблемой Совета Безопасности является не рационализация существующих мандатов, а ситуации, когда мандат отсутствует, а ни Секретариат, ни члены Совета не предвидят угрозу. |
| In the Constitution of 1949, Costa Rica defined itself as a democratic, free, and independent republic, whose sovereignty lay exclusively with the Nation. | По Политической конституции 1949 года Коста-Рика - это свободная и независимая демократическая республика, единственным носителем суверенитета в которой является ее народ. |
| The Estonian Press Council has ten members, including six from the media sector and four lay members from the non-media sectors. The Press Council has a rotating chairman. | Совет по прессе является представительным собранием, в которое привлечены представители массмедиа и внемедийных секторов. |
| He rejected the primacy of the notion of prevention and reaffirmed the need for the obligation of reparation which, in his view, lay at the heart of the topic and would have to be dealt with if an effective draft convention was to be elaborated. | Он отверг примат понятия предотвращения и подтвердил необходимость в обязательстве предоставлять возмещение, которое, по его мнению, является центральным аспектом темы и которое необходимо рассмотреть для обеспечения действенности проекта конвенции. |
| Mrs. Mallory lay stiff and bloated at Clarissa's feet. | Миссис Мэлори лежала окоченелая и раздувшаяся в ногах у Клариссы. |
| The stamp of theatricality lay on his whole figure. | Печать театральности лежала на всей его фигуре. |
| I lay looking out from under the hat glanced out at the landscape, the sea and the sun. | Я лежала, смотря из-под шляпы любовалась пейзажем, морем и солнцем. |
| Gone! I just lay there, Agnes. | А я лежала, Агнэс. |
| HER HANDWRITTEN MANUSCRIPT LAY UNREAD IN A SUITCASE | ЕЕ РУКОПИСЬ ЛЕЖАЛА НЕПРОЧИТАННЫЕ В ЧЕМОДАНЕ |
| I know, but just lay back and relax. | Я знаю, все здесь только и лежат. |
| "Before them lay the uncertain years..."that promised joy, maybe tears. | Пред ними лежат года несчетные, что обещают радость, а может и слезы. |
| The principles of equal rights and self-determination lay at the heart of that Charter. | Принципы равноправия и самоопределения лежат в основе Устава. |
| A new set of policies focused on issues which lay at the heart of the Convention, such as education, health and women's employment. | Новый набор политических мер концентрируется на вопросах, которые лежат в основе Конвенции, таких, как образование, здравоохранение и занятость среди женщин. |
| The primary responsibility for European Union migration policy lay with the Directorate-General for Justice, Freedom and Security of the European Commission, with the result that policy-making in the area of migration was focused more on security than on labour and human rights. | Основная ответственность за миграционную политику Европейского союза лежит на Генеральном директорате Европейской комиссии по вопросам свободы, безопасности и правосудия, и поэтому в центре формирования политики в области миграции лежат скорее вопросы безопасности, чем вопросы прав на труд и прав человека. |
| I can only lay here, Paul. | Но сейчас я могу только лежать здесь, Пол. |
| Maybe I can just do this lay here... dream about you. | Так и буду лежать... видеть тебя во сне. |
| However, once the Organization had provided objective information and assessments, the responsibility for actually taking direct action still lay with individual Member States, which at times succumbed to the inaction caused by competing interests at the national and international levels. | Однако после того как Организация предоставит объективную информацию и оценки, ответственность за фактические и непосредственные действия будет опять-таки лежать на отдельных государствах-членах, которые иногда предпочитают сидеть сложа руки по той причине, что их национальные и международные интересы вступают в противоречие между собой. |
| I won't! I'll lay like that! | Ќе встану! ак и буду лежать! |
| Not to lay on behind the temple. | А не лежать позади храма. |
| We were reassured by the information provided on future meetings to lay the foundations for those relations and the prospect of the creation of a South-West Pacific forum. | Нас обнадеживает полученная информация о предстоящих встречах, на которых будет заложена основа таких отношений и рассмотрена перспектива создания юго-западного тихоокеанского форума. |
| In that regard, he welcomed the significant advances in security sector reform, notably the drastic downsizing of the military, which had been necessary to lay the foundation for a truly republican army that observed the rule of law and human rights. | В связи с этим он приветствует значительный прогресс, достигнутый в реформировании сектора безопасности, в частности радикальное сокращение численности вооруженных сил, которое было необходимо, чтобы заложить фундамент для создания подлинной республиканской армии, которая будет соблюдать законность и уважать права человека. |
| Its recommendations offered fair reimbursement and better conditions for troop performance and would lay a solid foundation for an equitable, predictable and sustainable system; they should therefore be endorsed in their entirety. | Ее рекомендации предлагают справедливую формулу возмещения и лучшие условия для действий войск, и они станут прочной основой для создания справедливой, предсказуемой и устойчивой системы; поэтому они должны быть одобрены в полном объеме. |
| Umoja Foundation will lay the system's core building blocks and support the Organization's adoption of the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS). | На этапе создания базовой структуры системы «Умоджа» будут заложены основные структурные элементы системы и осуществлена подготовительная работа к переходу Организации на Международные стандарты учета в государственном секторе (МСУГС). |
| The same concerns for adequate security lay behind the recent establishment of the Afghanistan National Civil Order Police, a 5,000-strong force with the special capacity to tactically respond to incidents of civil disorder and emergency situations in the urban and rural areas of Afghanistan. | Аналогичные озабоченности по поводу обеспечения надлежащей безопасности лежат в основе недавнего создания афганских национальных полицейских сил по охране правопорядка в составе 5000 человек, которые получили специальную подготовку с целью тактического реагирования на инциденты, связанные с гражданскими беспорядками и чрезвычайными ситуациями в городских и сельских районах Афганистана. |
| Others lay writhing like worms, atrociously burned. | Другие лежали, корчась, словно черви, страдая от чудовищных ожогов. |
| We'll just lay here a while. | Мы просто лежали здесь некоторое время. |
| When she was good, she'd play your mama's music, and we'd just lay there on the floor and listen to those songs over and over and over again. | Когда она была в нормальном состоянии, она играла песни твоей мамы, и мы просто лежали на полу и слушали эти песни снова и снова. |
| There were no legal obligations, still less unfulfilled obligations, which in 1971 lay also upon South-West Africa People's Organisation, as the representative of the Namibian people. | Не было никаких правовых обязательств - тем более невыполненных обязательств, - которые в 1971 году лежали бы также на Народной организации Юго-Западной Африки в качестве представителя народа Намибии. |
| "They lay chatting for a time in the candle's feeble light..."when, suddenly, they thought they heard a sound from somewhere below. | Они лежали и болтали в полумраке, когда до них донеслись звуки откуда-то снизу, |
| His Government had invited the United Nations to dispatch a verification team in order to lay those charges to rest. | Правительство его страны предложило Организации Объединенных Наций направить группу по проверке, с тем чтобы положить конец этим обвинениям. |
| I promise you to lay my heart in the palm of your hands. | Я обещаю тебе... положить свое сердце в ладони твоих рук |
| Well, we got to support a bathtub, lay some tile, and while we're at it, we should put in a toilet that does the job in one flush. | Нам ещё надо заделать дыру под ванной, положить новую плитку, и после этого нужно ещё поставить туалет, который будет смывать за одно нажатие. |
| 'And one who seizes the rainbow 'To lay it on a cloth in the likeness of man 'Is more than one who makes The sandals for our feet' | "И тот, кто берет радугу, чтобы положить ее на холст на радость людям - больше, чем тот, что делает сандалии для наших ног". |
| Can you lay her on her back? | Можешь положить ее на спину? |
| She's not looking for a drink, but for somewhere moist to lay her egg. | Она ищет не воду, а влажное место, чтобы отложить яйцо. |
| I'd love to lay an egg in your nest. | Я бы хотел отложить яйцо в твое гнездо. |
| You think Sam could turn into a chicken and lay his own egg? | Как думаешь, Сэм может превратиться в курицу и отложить яйцо? |
| There is usually one brood per year, but females may sometimes lay and incubate a second clutch within 100 m of the first nest while the male feeds young at the first site. | Обычно одна кладка за сезон, хотя самка может отложить повторно на расстоянии до 100 м от первоначального гнезда, пока самец выкармливает первый выводок. |
| Female great auks would lay only one egg each year, between late May and early June, although they could lay a replacement egg if the first one was lost. | Самки бескрылой гагарки высиживали с конца мая по начало июня только одно яйцо, однако на всякий случай они могли отложить ещё одно, если первое будет утеряно. |
| To shorten interventions and avoid the return of conflict, peacekeeping operations should lay the groundwork for the peacebuilding mechanisms to follow. | Для сокращения сроков осуществляемых мероприятий и во избежание повторения конфликтов операции по поддержанию мира должны закладывать основу для последующих миростроительных механизмов. |
| In addition to the oversight work done during the period in question, OIOS had continued to lay the groundwork for a more robust oversight office. | Кроме деятельности по надзору в течение рассматриваемого периода УСВН продолжало закладывать основу для создания более прочного надзорного подразделения. |
| These interventions will continue to lay the groundwork for enhancing community empowerment and leadership by building up communities' capacities to identify priorities and to plan and implement their own activities. | Эти мероприятия по-прежнему будут закладывать основу для активизации процесса предоставления полномочий общинам и укрепления их руководства на основе улучшения возможностей общин в сфере выявления приоритетов и планирования и осуществления их собственных мероприятий. |
| Lastly, our growing relationship and cooperation with the Department of Economic and Social Affairs helps to lay the foundation for partnerships and international, regional, national and local activities. | Наконец, ширящиеся взаимоотношения и сотрудничество с Департаментом по экономическим и социальным вопросам помогает нам закладывать основы для партнерских отношений с другими субъектами на международном, региональном, национальном и местном уровнях. |
| Let us lay the building blocks of peace one by one, with patience, perseverance and great care. | Давайте будем постепенно закладывать основы мира, терпеливо, настойчиво и очень осторожно. |
| The participants intended to lay wreaths and flowers and to erect a cross. | Участники намеревались возложить венки и цветы и установить крест. |
| So if Your Majesty might consent to lay your hands upon them? | Не согласится ли Ваше Величество возложить на них руки? |
| James is trying to lay the blame on G, because in his heart of hearts he knows that he's responsible for what happens to his kid. | Джеймс пытается возложить вину на Джи, потому что в глубине души он знает, что он ответственнен за то, что происходит с его ребенком. |
| The law says naught of those who follow if it can lay hold of those who lead. | Закон забывает о тех, кто это творил, если может возложить ответственность на вожака. |
| As for the uranium enrichment programme, which is mentioned in the report, it is a fabrication of the United States created in order to lay the blame for the nuclear issue of the Korean Peninsula at the feet of the Democratic People's Republic of Korea. | Что касается программы по обогащению урана, которая упомянута в докладе, то это ложь, сфабрикованная Соединенными Штатами для того, чтобы возложить вину за ядерную проблему на Корейском полуострове на нашу страну. |
| You volunteering to lay all that pipe, shear pin? | И ты вызываешься проложить все эти трубы, срезная шпилька? |
| In loading pumps station the complex network of communications, and was possible optimum way "to lay" to designers of a bureau of pump equipment OZNA pipelines with use of electric drives of the American manufacture. | В станции насосов погрузки сложная сеть коммуникаций, и конструкторам бюро насосного оборудования ОЗНА удалось оптимальным способом "проложить" трубопроводы с использованием электроприводов американского производства. |
| We have also started helping with the construction of an international airport in Mongolia, helped lay a railway network in Uzbekistan, and contributed to building or improving roads, bridges and tunnels in countries such as Tajikistan, Pakistan, Nepal and Bolivia. | Мы также начали помогать строить международный аэропорт в Монголии, помогли проложить железнодорожные пути в Узбекистане и содействовали строительству или улучшению дорог, мостов и туннелей в таких странах, как Таджикистан, Пакистан, Непал и Боливия. |
| Where else could you lay a riverbed by yourself? | Ну где еще можно самому проложить речное русло? |
| On 8 November 2001, Croatian workmen employed a trench-digger to lay a communications cable in the United Nations-controlled zone. | 8 ноября 2001 года хорватские рабочие задействовали канавокопатель, чтобы проложить кабель в зоне, контролируемой Организацией Объединенных Наций. |
| Sports are part of the life of all peoples, and competitions encourage nations to lay aside their differences and enhance cultural and personal exchanges. | Спорт является частью жизни всех народов, и спортивные соревнования побуждают нации откладывать в сторону свои разногласия и укреплять культурные обмены и личные контакты. |
| They were transferred from the Nemasket River so that they could lay their eggs and spawn upstream. | Рыбы были перенесены из реки Немаскет, чтобы они могли откладывать икру вверх по течению. |
| Then perhaps you might find time to lay your healing hands once more upon my swollen appendage. | Возможно, вы бы смогли найти время наложить свои исцеляющие руки на мои опухшие придатки. |
| Everyone else, get ready to lay a hand on her. | Остальные, приготовьтесь наложить руку на неё. |
| The angel said when I lay my hands on them... | Ангел велел мне наложить на них руки. |
| To lay hands on the pair of them and to bring them in chains to us in Rome? | Наложить руки на парочку из них... и привести в цепях к нам, в Рим? |
| He also stated that in the aftermath of the 11 September attacks on the United States, extremists had become more sophisticated and were trying to lay their hands on nuclear arms: "We have seen the interest of these groups in acquiring nuclear weapons." | Он также заявил, что после нападений 11 сентября на Соединенные Штаты экстремисты стали более изощренными и пытаются наложить руки на ядерное оружие: "Мы наблюдаем интерес этих групп к приобретению ядерного оружия". |
| Okay, these headphones cannot be next to this mask like this, and this iron should never lay flat. | Так, эти наушники, не могут располагаться рядом с этой маской, а этот утюг никогда нельзя класть горизонтально. |
| Deandra, move the pool table so you and your brother can lay some grout. | Диандра, передвинь бильярдный стол, чтобы ты и твой брат могли класть цемент. |
| By Elvin law, you are not to lay a hand upon a member of the royal family. | По Эльфийским законам, вы не имеете права класть руку на члена королевской семьи. |
| Well, if I could teach a monkey to lay track, ... Well. | Научить бы обезьян класть рельсы... хорошо бы. |
| There's a better source not far away, but we would have had to lay pipes across somebody else's land and "somebody else" wouldn't give us their permission. | Поблизости есть источник получше, но придется класть трубы через кое-чьи земли, и этот "кое-кто" не дает нам разрешения. |
| And so we decided that instead of mines, we would lay cables. | И мы решили, что вместо мин, мы будем прокладывать кабель. |
| For example, it is very expensive and difficult to lay cable in metro. | Например, в метро сложно и дорого прокладывать кабель. |
| All States are entitled to lay submarine cables and pipelines on the continental shelf, in accordance with the provisions of this article. | Все государства имеют право прокладывать подводные кабели и трубопроводы на континентальном шельфе в соответствии с положениями настоящей статьи. |
| The formation of Yekaterinburg as an important transportation hub is largely due to the city's favorable geographical location on a low stretch of the Ural Mountains, through which it was convenient to lay the main roads connecting the European and Eastern parts of Russia. | Формирование Екатеринбурга как важнейшего транспортного узла во многом обусловлено выгодным географическим расположением города - на невысоком участке Уральских гор, через который было удобно прокладывать магистрали, связывающие европейскую и азиатскую части России. |
| The complex terrain of the rocky shore compelled the builders to lay the majority of the route in tunnels or on artificial platforms cut out of the rock; the sides of the railway were strengthened with retaining walls. | Сложный рельеф берега, сложенного практически везде скальными породами, вынудил строителей подавляющую часть маршрута дороги прокладывать в тоннелях либо на искусственных полках, вырубленных в скалах; откосы дороги приходилось укреплять подпорными стенками. |
| The Constitution reaffirms the lay nature of the Malian State. | В Конституции подтверждается светский характер Малийского государства. |
| The State ensures a lay education. | Государство обеспечивает светский характер образования. |
| Also in the years 878 to 890 he is referred to as the lay abbot of Echternach. | Также в 878-890 годах он упоминается как светский аббат монастыря Эхтернах. |
| We must lay much blame at the door of the Member States which, collectively, have so lacked political will and moral courage. | Мы должны возлагать большую вину на государства-члены, у которых не хватает коллективной политической воли и нравственного мужества. |
| An imposter could never lay on hands and speak in tongues like Bishop Dutson. | Самозванец не смог бы возлагать руки и говорить на иных языках подобно епископу Датсону. |
| I thought I was supposed to lay the ceremonial wreath. | Я думал, я буду возлагать погребальный венок. |
| It might be convenient for those who observe our activities to lay the blame for this situation at the feet of the institution itself. | Для тех, кто наблюдает за нашей деятельностью, быть может, и удобно возлагать вину за эту ситуацию на сам этот форум. |
| The general recommendation would refer only to human rights violations covered by the provisions of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, and would in no way seek to give the Committee responsibilities that lay elsewhere, for example with the Security Council. | Такая общая рекомендация должна касаться лишь нарушений прав человека, охватываемых положениями Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, и никоим образом не будет возлагать на Комитет ответственность других органов, в частности Совета Безопасности. |
| Bulls are bulls, and roosters don't try to lay eggs. | Бык есть бык, а петух не может нести яйца. |
| Hey, do I tell you how to lay eggs? | Эй, я учу тебя нести яйца? |
| Same one made you cluck like a chook... then lay an egg? | Который заставит тебя кудахтать, как курицу... а потом нести яйца? |
| Sometimes the sound and fury of informal consultations produced little result, and we were exposed to the criticism implied in the saying, "If you're not going to lay an egg, don't make noises like a chicken". | Порой слова и эмоции в ходе неофициальных консультаций не давали больших результатов, и мы становились объектом критики, следуя поговорке: «Если не собираетесь нести яйца, то не надо кудахтать, как курица». |
| It will lay eggs! | Она будет нести яйца. |