It is impossible to lay the groundwork for a culture of peace without giving due consideration to women. | А ведь не принимая должным образом в расчет женщин, невозможно заложить основы культуры мира. |
Mr. Liu Yuyin said that the international community must strengthen policy coordination, ensure food and energy security, and maintain sustained economic growth so as to lay an economic foundation for sustainable development. | Г-н Лю Юинь говорит, что международное сообщество должно усиливать координацию политики, обеспечивать продовольственную и энергетическую безопасность и поддерживать устойчивый экономический рост, с тем чтобы заложить экономическую основу для устойчивого развития. |
Third, it should reflect the real progress made this year in the work of the Conference, so as to lay a solid foundation for our work next year. | В-третьих, он должен отражать реальный прогресс, достигнутый в этом году в работе Конференции, с тем чтобы заложить прочную основу для нашей работы в будущем году. |
She noted that the first session of the Conference should lay the groundwork for ensuring that the most effective and efficient mechanisms were put in place to achieve that aim. | Она отметила, что на первой сессии Конференции необходимо заложить основы для обеспечения создания наиболее эффективных и действенных механизмов для достижения этой цели. |
These are empty words, however, since for the European countries the main aim of the Rabat Conference was to lay the foundations for the mass expulsion, with international legitimacy, of illegal migrants originating in African countries. | Безусловно, не следует чрезмерно доверять словам, поскольку для европейских стран основная цель Конференции в Рабате состоит в том, чтобы заложить основы для масштабных, но международно узаконенных высылок незаконных мигрантов - выходцев из африканских стран. |
Both accepted the division, and, knowing that their future lay within the EU, focused their attention on accession. | Оба приняли разделение, и, зная, что их будущее лежит в пределах ЕС, сосредоточили свое внимание на присоединении к нему. |
He emphasized nevertheless that the responsibility for TCDC lay first and foremost with the developing countries themselves. | Вместе с тем он подчеркнул, что ответственность за ТСРС лежит прежде всего и главным образом на самих развивающихся странах. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ said that everyone agreed that education lay at the basis of the fight against racial discrimination. | Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС говорит, что, по общему мнению, образование лежит в основе борьбы против расовой дискриминации. |
It aimed to work in close cooperation with the Counter-Terrorism Implementation Task Force in carrying out the Global Strategy, while recognizing that primary responsibility for its implementation lay with Member States. | Россия нацелена и далее тесно взаимодействовать с Целевой группой по осуществлению контртеррористических мероприятий в осуществлении Глобальной стратегии, признавая при этом, что основная ответственность за ее реализацию лежит на государствах-членах. |
Social development lay at the core of the overall sustainable development of a country and was therefore the responsibility of all the relevant actors in society. | Социальное развитие является краеугольным камнем всего процесса устойчивого развития любой страны, и поэтому ответственность за его обеспечение лежит на всех соответствующих участниках этого процесса. |
Further legislation was needed, but the greatest challenge lay not in its adoption but in its practical implementation. | Необходимо разработать дальнейшее законодательство, однако самая важная проблема заключается в его принятии и практическом осуществлении. |
The best means for addressing the country's deficits lay not in austerity but in putting America back to work. | Лучший способ решения проблемы бюджетного дефицита в стране заключается не в мерах жесткой экономии, а в том, чтобы заставить Америку вновь работать. |
He also drew attention to the point brought out in the Commentary that the violation of minority rights could occur at the hands of non-State actors and that the obligation lay with States to prevent such violations. | Он также привлек внимание к изложенному в Комментарии тезису о том, что нарушение прав меньшинств может быть делом рук негосударственных субъектов и что обязанность государств заключается в недопущении таких нарушений. |
The significance of the new doctrine was that it reconciled the needs and rights of the individual with the duties of the international community and the rights of the sovereign State, reinforcing the belief that human security lay at the heart of national security. | Значимость этой новой доктрины заключается в том, что в ней потребности и права отдельных людей сочетаются с обязанностями международного сообщества и правами суверенных государств и тем самым подтверждается вера в то, что в основе национальной безопасности лежит безопасность человека. |
What is unusual about them is that they bring together lay persons and professional judges to find the best possible solution to a variety of disputes, such as those between employers and employees or those between landlords and tenants. | Их особенность заключается в том числе в том, что в них частные лица и профессиональные судьи стараются наилучшим образом разрешить различные споры, возникающие, в частности, между работодателями и их работниками, между владельцами и съемщиками жилья. |
He'd just lay on the couch and watch TV, go down in his room and play the guitar. | Он лежал на диване и смотрел телевизор или играл на гитаре в своей комнате. |
Prevention of a re-escalation of the civil conflict also lay at the centre of the recommendations made by the Representative of the Secretary-General on internally displaced persons following his visit to Tajikistan. | Вопрос о недопущении новой эскалации гражданского конфликта также лежал в основе рекомендаций, сделанных Представителем Генерального секретаря по вопросу о лицах, перемещенных внутри страны, после его посещения Таджикистана. |
So the climbers passed him by, and Beck lay there for a day, a night and another day, in the snow. | Тогда альпинисты пошли дальше, а Бек лежал день, ночь, и еще один день, в снегу. |
He just lay there... | Он просто там лежал... |
When the snow lay round about | Когда снег лежал вокруг... |
OHCHR Nepal has repeatedly stated that a focus on addressing human rights issues that lay at the root of the conflict and are the key to durable peace and development, including impunity, structural inequalities and discrimination, must remain central during the transition period. | Отделение УВКПЧ в Непале неоднократно заявляло, что во время переходного периода необходимо уделять основное внимание проблемам в области прав человека, лежащим в основе конфликта, решение которых является ключевым условием достижения устойчивого мира и развития; к таким вопросам относятся безнаказанность, структурное неравенство и дискриминация. |
He welcomed the reference in paragraph 28 to the failure of some States to fulfil their reporting obligations, which was one of the main problems treaty bodies faced, adding that responsibility for reporting lay solely with States parties. | Он приветствует упоминание в пункте 28 того факта, что ряд государств не выполняют своих обязательств по представлению докладов, что является одной из главных проблем, с которыми приходится сталкиваться договорным органам, и добавляет, что ответственность за представление докладов лежит исключительно на государствах-участниках. |
The only positive note was that the absolute amount outstanding had fallen, despite the increase in assessments, indicating that the problem lay with a growing number of developing countries that were finding it hard to make payments. | Единственном позитивным моментом является то, что объем задолженности в абсолютном выражении снизился, несмотря на рост начисленных взносов, и это указывает на то, что проблема заключается в увеличении числа развивающихся стран, которые испытывают трудности с осуществлением платежей. |
The possibility that the Working Group's findings might be discussed at the next meeting of IPU, and that the resolution might lay particular emphasis on nuclear disarmament, noting that a reduction in nuclear arsenals was only one way of bringing nuclear disarmament about; | возможность обсуждения выводов Рабочей группы на следующем совещании Межпарламентского союза и принятия им резолюции, в которой делался бы особый акцент на ядерном разоружении при том понимании, что сокращение ядерных арсеналов является лишь одним из способов достижения ядерного разоружения; |
At the heart of this failure lay a misunderstanding of the crisis as one of illiquidity rather than insolvency. | Сердцевиной этой проблемы является неправильная оценка кризиса как кризиса неликвидности, а не как кризиса неплатежеспособности. |
The stamp of theatricality lay on his whole figure. | Печать театральности лежала на всей его фигуре. |
Do you want her to lay silent for her whole life? | Ты хочешь, чтобы она безмолвно лежала до скончания дней? |
I may have been imagining things, but as I lay there, the noise from the instruments rang out in a chord like the one from The Little Flock. | Я может придумываю, но пока я лежала там, шум от инструментов прозвучал как аккорд, тот из Малого Стада. |
And I lay there in bed... | Я лежала в постели... |
HER HANDWRITTEN MANUSCRIPT LAY UNREAD IN A SUITCASE | ЕЕ РУКОПИСЬ ЛЕЖАЛА НЕПРОЧИТАННЫЕ В ЧЕМОДАНЕ |
Ms. Bailey said the Government was aware that gender stereotyping lay at the core of existing inequalities between men and women. | Г-жа Бейли говорит, что правительству известно о том, что в основе существующего неравенства между мужчинами и женщинами лежат гендерные стереотипы. |
These bodies, mark where they lay and then they're for your dead room. | ќтметьте, где лежат эти тела, и можете забирать их в мертвецкую. |
We carefully tend vast fields where those who gave their lives for our freedom lay. | Мы тщательно заботимся о полях где мужчины и женщины, кто отдал свои жизни для нашей свободы, лежат на веки вечные. |
One classification system compares the amount of alkali elements to the amount of silica on a graph; in this system, Gusev plains rocks lay near the junction of basalt, picrobasalt, and tephite. | Одна из систем классификации камней сравнивает концентрацию щелочных элементов, а также количество оксида кремния на графике; судя по этой системе, камни на равнинах кратера Гусева лежат неподалёку от застывших потоков базальта, пикрита и тепхита. |
We have built on the highway to Saigon from Cao Bang, a pagoda where, under a jade tower, lay the poets that sang of patriotism and love. | ћы создали на дороге из ао-Ѕанга в -айгон пагоду, где под ажурными башн€ми лежат поэты, певшие о патриотизме и любви. |
I can only lay here, Paul. | Но сейчас я могу только лежать здесь, Пол. |
Does he normally just lay like that without moving? | Это у него хобби такое - лежать вот так, без движения? |
It's a lot easier to manage your relationship when you can lay about in bed all day. | Намного легче управлять своими отношениями, когда Вы можете лежать на кровате целый день. |
But I can just lay here and talk forever... and you won't hear a single word, | А я могу вот так лежать здесь, болтать целую вечность, а ты не услышишь ни единого слова. |
"Are you going to lay there and get killed, or get up and do something about it?" | Вы собираетесь лежать здесь, чтобы вас убили или подниметесь и что-нибудь сделаете? |
Requests the Secretary-General to lend support to the convening of the regional preparatory meetings so as to lay a good foundation for the Fourth World Conference on Women; | просит Генерального секретаря оказать поддержку созыву региональных подготовительных совещаний в целях создания надежной основы для проведения четвертой Всемирной конференции по положению женщин; |
As ECMT had made substantial progress with the help of an independent consultant, Mr. Barreto offered to visit the ECE in the first quarter of 1998 (February/March) to interface with technical specialists at both organizations to lay the groundwork for an effective transfer of know-how. | Поскольку ЕКМТ достигла значительного прогресса при использовании услуг независимого консультанта, г-н Баррето предложил посетить ЕЭК в первом квартале 1998 года (февраль-март), с тем чтобы установить тесные контакты с техническими специалистами в обеих организациях в интересах создания основы эффективной передачи ноу-хау. |
The European Union did not wish, however, to see any new structure being set up as a result of the implementation of the paragraph in question, and believed that capacity-building activities should derive their strength from their location in the existing divisions where the expertise lay. | Вместе с тем Европейский союз не поддерживает создания какой-либо новой структуры в результате осуществления этого пункта и полагает, что деятельность по укреплению потенциала должна опираться на существующие подразделения, располагающие соответствующим экспертным опытом. |
The expansion and revitalization of agricultural production is crucial for developing countries, both to meet the rising food needs of their populations, and to lay the foundations for economic diversification and development. | Расширение и повышение динамизма сельскохозяйственного производства важно для развивающихся стран как в плане удовлетворения растущих потребностей в продовольствии, так и в плане создания основ экономической диверсификации и развития. |
"It was difficult to lay the foundation for Anna's belated turn to Kristoff without also making Hans' betrayal of Anna too predictable, in that the audience had to"feel... her feeling something but not quite understanding it... | Было сложно заложить фундамент для запоздалого поворота Анны к Кристоффу без создания предательства Ханса слишком предсказуемым, в этом случае зрители должны были «почувствовать Анну... чувствующую что-то, но не понимающую что это может быть... потому, как в минуту понимания уже слишком поздно.» |
And we lay there waiting in the dark. | И мы лежали там в ожидании, в темноте. |
What lay beside that place, where a poor boy was sitting. | Которые лежали рядом с тем местом где сидел этот бедный мальчик. |
We lay listening to the traffic, the planes en route. | Мы лежали и слушали шум за окном, гул самолетов. |
Woken by the first shell, families fled their homes and assembled in the street outside, where dead and injured persons already lay. | Разбуженные взрывом первого снаряда жители выбежали из своих домов и собрались на улице, где уже лежали убитые и раненые. |
When she was good, she'd play your mama's music, and we'd just lay there on the floor and listen to those songs over and over and over again. | Когда она была в нормальном состоянии, она играла песни твоей мамы, и мы просто лежали на полу и слушали эти песни снова и снова. |
To lay her gently on the ground, to die. | Потом тихонько положить ее на землю. |
I have power to lay it down... and power to take it up again. | Имею власть положить её и власть взять её обратно. |
Bo: Imagine coming to lay flowers and the man you love is gone - | Представьте, что вы идете положить цветы на могилу человека, которого вы любили |
The deployment of ECOMOG troops at the border with Liberia could help lay to rest allegations of the influx of arms or the provision of armed assistance to the junta by foreign forces. | Развертывание сил ЭКОМОГ на границе с Либерией могло бы помочь положить конец утверждениям о поставках оружия в страну или об оказании иностранными силами вооруженного содействия хунте. |
I've ordered Thorne to lay it at the feet of this... Boy King. | Я велел Торне положить ее к ногам короля-мальчишки. |
She's not looking for a drink, but for somewhere moist to lay her egg. | Она ищет не воду, а влажное место, чтобы отложить яйцо. |
I'd love to lay an egg in your nest. | Я бы хотел отложить яйцо в твое гнездо. |
You think Sam could turn into a chicken and lay his own egg? | Как думаешь, Сэм может превратиться в курицу и отложить яйцо? |
Time to lay aside your uniform. | Настало время отложить свою форму. |
Lay up for a rainy day. | Отложить на чёрный день. |
Guidance does not need be prescriptive or exhaustive, but can lay a foundation for embedding sustainability and improving transparency. | Такое руководство может носить рекомендательный характер и не быть исчерпывающим, но при этом оно должно закладывать основы для учета факторов устойчивости и повышения транспарентности. |
We must continue to lay the groundwork for the establishment of an effective administration by emphasizing capacity-building and the training of the East Timorese for self-government and independence. | Мы должны продолжать закладывать фундамент для создания эффективной административной структуры, уделяя особое внимание наращиванию потенциала и подготовке восточнотиморцев к самоуправлению и независимости. |
These interventions will continue to lay the groundwork for enhancing community empowerment and leadership by building up communities' capacities to identify priorities and to plan and implement their own activities. | Эти мероприятия по-прежнему будут закладывать основу для активизации процесса предоставления полномочий общинам и укрепления их руководства на основе улучшения возможностей общин в сфере выявления приоритетов и планирования и осуществления их собственных мероприятий. |
It was urgent, then, to take steps to meet people's fundamental needs, to introduce suitable strategies for a sustainable revival of economic growth, and to lay the basis for social integration. | Поэтому следует срочно принимать меры, направленные на удовлетворение основных потребностей населения, применять стратегии, способные привести к устойчивому возобновлению экономического роста, и закладывать основы социальной интеграции. |
Stakeholders across the political spectrum need to lay the groundwork now, including the necessary electoral reforms, to ensure that the next elections will be fair, inclusive and transparent, with results accepted by all. | Заинтересованным участникам, представляющим все политические стороны, необходимо сейчас закладывать основу - в том числе посредством проведения необходимых реформ избирательной системы - для обеспечения того, чтобы следующие выборы были справедливыми, инклюзивными и транспарентными и чтобы их результаты были признаны всеми. |
The participants intended to lay wreaths and flowers and to erect a cross. | Участники намеревались возложить венки и цветы и установить крест. |
The Algerian delegation was attempting to lay the blame for the delays in the voter identification process on Morocco. | Алжирская делегация стремится возложить на Марокко ответственность за замедление процесса идентификации избирателей. |
It is all too tempting to the sceptic to retreat from support and to lay the failures at the door of the United Nations. | Слишком большое искушение для скептиков отказать в поддержке Организации Объединенных Наций и возложить на нее вину за неудачи. |
As for the uranium enrichment programme, which is mentioned in the report, it is a fabrication of the United States created in order to lay the blame for the nuclear issue of the Korean Peninsula at the feet of the Democratic People's Republic of Korea. | Что касается программы по обогащению урана, которая упомянута в докладе, то это ложь, сфабрикованная Соединенными Штатами для того, чтобы возложить вину за ядерную проблему на Корейском полуострове на нашу страну. |
There is simply nowhere to lay the blame for Somalia's wretched state except on the warlords and their inability to reason and reach agreement. | Практически, ни на кого нельзя возложить вину за катастрофическое состояние Сомали, кроме как на лидеров местных группировок, и их неспособность прислушаться к голосу разума и достичь согласия. |
To lay the rails and move the boat? | Сколько человек тебе нужно, чтобы проложить рельсы и сдвинуть плот? |
You volunteering to lay all that pipe, shear pin? | И ты вызываешься проложить все эти трубы, срезная шпилька? |
Why couldn't you lay a pipe in five years? | Почему ты не мог за 5 лет проложить трубы? |
We have also started helping with the construction of an international airport in Mongolia, helped lay a railway network in Uzbekistan, and contributed to building or improving roads, bridges and tunnels in countries such as Tajikistan, Pakistan, Nepal and Bolivia. | Мы также начали помогать строить международный аэропорт в Монголии, помогли проложить железнодорожные пути в Узбекистане и содействовали строительству или улучшению дорог, мостов и туннелей в таких странах, как Таджикистан, Пакистан, Непал и Боливия. |
Where else could you lay a riverbed by yourself? | Ну где еще можно самому проложить речное русло? |
Sports are part of the life of all peoples, and competitions encourage nations to lay aside their differences and enhance cultural and personal exchanges. | Спорт является частью жизни всех народов, и спортивные соревнования побуждают нации откладывать в сторону свои разногласия и укреплять культурные обмены и личные контакты. |
They were transferred from the Nemasket River so that they could lay their eggs and spawn upstream. | Рыбы были перенесены из реки Немаскет, чтобы они могли откладывать икру вверх по течению. |
How to lay his hands on high-tech scanning equipment. | Как наложить лапу на высокотехнологичное сканирующее оборудование. |
Ultra won't be able to lay a hand on you. | Ультра не сможет наложить на тебя руки. |
You were so clever to get her to lay the curse so you could come here. | Тебе хватило ума убедить мою дочь наложить проклятие, которое перенесло вас сюда. |
To lay hands on the pair of them and to bring them in chains to us in Rome? | Наложить руки на парочку из них... и привести в цепях к нам, в Рим? |
And you lay your hands on me in my society! | И ты пытаешься наложить лапы на меня и МОЕ общество! |
Deandra, move the pool table so you and your brother can lay some grout. | Диандра, передвинь бильярдный стол, чтобы ты и твой брат могли класть цемент. |
By Elvin law, you are not to lay a hand upon a member of the royal family. | По Эльфийским законам, вы не имеете права класть руку на члена королевской семьи. |
Okay, once we get that out of the way, then we'll start to lay the tile. | Как только мы это уберем, начнем класть плитку. |
Well, if I could teach a monkey to lay track, ... Well. | Научить бы обезьян класть рельсы... хорошо бы. |
Without Mr Starke's permission to put the pipe across his land, we have to lay it around his boundary - which runs for miles. | Без разрешения мистера Старка провести трубы по его землям мы вынуждены класть их вокруг его границ - а они растянуты на мили. |
And so we decided that instead of mines, we would lay cables. | И мы решили, что вместо мин, мы будем прокладывать кабель. |
All States are entitled to lay submarine cables and pipelines on the continental shelf, in accordance with the provisions of this article. | Все государства имеют право прокладывать подводные кабели и трубопроводы на континентальном шельфе в соответствии с положениями настоящей статьи. |
The formation of Yekaterinburg as an important transportation hub is largely due to the city's favorable geographical location on a low stretch of the Ural Mountains, through which it was convenient to lay the main roads connecting the European and Eastern parts of Russia. | Формирование Екатеринбурга как важнейшего транспортного узла во многом обусловлено выгодным географическим расположением города - на невысоком участке Уральских гор, через который было удобно прокладывать магистрали, связывающие европейскую и азиатскую части России. |
Shukhov tower preserves the function of the transmitting center until 1995 for residents of nearby homes Shabolovka had to lay cable television, as they fell into the "radioshadow" transmitting antennas. | Шуховская башня сохраняла функцию передающего центра до 1995 года, для жителей окрестных домов по Шаболовке пришлось прокладывать кабельное телевидение, поскольку они попадали в «радиотень» передающих антенн. |
The complex terrain of the rocky shore compelled the builders to lay the majority of the route in tunnels or on artificial platforms cut out of the rock; the sides of the railway were strengthened with retaining walls. | Сложный рельеф берега, сложенного практически везде скальными породами, вынудил строителей подавляющую часть маршрута дороги прокладывать в тоннелях либо на искусственных полках, вырубленных в скалах; откосы дороги приходилось укреплять подпорными стенками. |
The Constitution reaffirms the lay nature of the Malian State. | В Конституции подтверждается светский характер Малийского государства. |
The State ensures a lay education. | Государство обеспечивает светский характер образования. |
Also in the years 878 to 890 he is referred to as the lay abbot of Echternach. | Также в 878-890 годах он упоминается как светский аббат монастыря Эхтернах. |
We must lay much blame at the door of the Member States which, collectively, have so lacked political will and moral courage. | Мы должны возлагать большую вину на государства-члены, у которых не хватает коллективной политической воли и нравственного мужества. |
An imposter could never lay on hands and speak in tongues like Bishop Dutson. | Самозванец не смог бы возлагать руки и говорить на иных языках подобно епископу Датсону. |
I thought I was supposed to lay the ceremonial wreath. | Я думал, я буду возлагать погребальный венок. |
It might be convenient for those who observe our activities to lay the blame for this situation at the feet of the institution itself. | Для тех, кто наблюдает за нашей деятельностью, быть может, и удобно возлагать вину за эту ситуацию на сам этот форум. |
The general recommendation would refer only to human rights violations covered by the provisions of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, and would in no way seek to give the Committee responsibilities that lay elsewhere, for example with the Security Council. | Такая общая рекомендация должна касаться лишь нарушений прав человека, охватываемых положениями Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, и никоим образом не будет возлагать на Комитет ответственность других органов, в частности Совета Безопасности. |
Bulls are bulls, and roosters don't try to lay eggs. | Бык есть бык, а петух не может нести яйца. |
Hey, do I tell you how to lay eggs? | Эй, я учу тебя нести яйца? |
Same one made you cluck like a chook... then lay an egg? | Который заставит тебя кудахтать, как курицу... а потом нести яйца? |
Sometimes the sound and fury of informal consultations produced little result, and we were exposed to the criticism implied in the saying, "If you're not going to lay an egg, don't make noises like a chicken". | Порой слова и эмоции в ходе неофициальных консультаций не давали больших результатов, и мы становились объектом критики, следуя поговорке: «Если не собираетесь нести яйца, то не надо кудахтать, как курица». |
It will lay eggs! | Она будет нести яйца. |