I really hope I'm the latter. | Я очень надеюсь, что я - последний. |
The latter one was most likely to be influenced by land use and climate change. | Последний параметр в наибольшей степени подвержен влиянию землепользования и изменения климата. |
However, the latter retains the ultimate authority as to how to dispose of such information. | Вместе с тем последний оставляет за собой право окончательно решать, как распорядиться такой информацией. |
On his own initiative, the latter had forwarded 14 notifications to the Counter-Terrorism Centre and seven notifications to the Department for Counteracting Terrorism. | Последний по своей собственной инициативе направил 14 уведомлений Контртеррористическому центру и 7 уведомлений - Департаменту по противодействию терроризму. |
The latter governs the out-of-court protection of a witness who testifies on the commission of, inter alia, offences punished by imprisonment of ten or more years, including serious corruption offences. | Последний регламентирует внесудебную защиту свидетелей, дающих показания о совершении, среди прочего, правонарушений, подлежащих наказанию в виде лишения свободы сроком на десять и более лет, в том числе серьезных преступлений коррупции. |
The latter Fund is also a financial assistance program that provides tax deferral benefits to US shipowners. | Второй фонд также представляет собой программу оказания финансовой помощи и предусматривает для американских судовладельцев отсрочку уплаты налогов 18/. |
The latter are air and water which generally will not be used up completely (so not depleted) but which are subject to degradation. | Ко второй группе относятся воздух и водные ресурсы, которые, как правило, не могут быть полностью использованы (истощены), но качество которых может ухудшаться. |
The former is necessary to forestall the immediate eruption of a conflict, while the latter impresses upon us that solutions to many problems require sustained effort: there are no quick solutions. | Первый подход необходим для предупреждения незамедлительного возникновения конфликта, в то время как второй подчеркивает, что решение многих проблем требует неустанных усилий, поскольку быстрых решений не бывает. |
An example of the former is the Council of State and of the latter the Principal Secretary, Government Secretary, Attorney-General and Director of Public Prosecutions. | К первой категории, в частности, относятся члены Государственного совета, а ко второй - Главный секретарь, Государственный секретарь, Генеральный прокурор и Директор публичных преследований. |
The latter involved the production of ozone-depleting substances as a by-product which, once produced, aided the process by allowing it to proceed with less energy consumption. | Второй вид применения связан с производством озоноразрушающих веществ в качестве побочного продукта, который после производства участвует в процессе, позволяя сократить потребление энергии. |
The Working Group heard from participating countries about both progress and difficulties in the compilation of statistics on the informal sector, the latter relating mainly to definitional questions. | Страны-участницы информировали Рабочую группа о прогрессе и трудностях в обобщении статистических данных по неорганизованному сектору, причем трудности в основном связаны с определением понятий. |
However, 89 per cent of the latter are concentrated in urban areas. | Причем 89 процентов лиц, относящихся к этой последней категории, проживают в городских районах. |
Subsequent treaties had been concluded in 1918 and 2002, the latter clearly affirming Monaco's sovereignty. | Последующие договоры заключались в 1918 году и в 2002 году, причем в последнем из них был однозначно подтвержден суверенитет Монако. |
That concept of public order should determine the differences between the statute of an international criminal court and the Statute of the International Court of Justice - the latter Court dealing chiefly with disputes between States in which international public order was not necessarily an issue. | Концепция публичного порядка должна определять различие между статутом международного уголовного суда и Статутом Международного Суда, причем Международный Суд главным образом рассматривает споры между государствами, которые не обязательно касаются международного публичного порядка. |
In this regard, the Committee notes that in addition to support costs, there are programme costs, with the line between them often being vague and the latter including an element of support costs that is not always clearly disclosed. | В этой связи Комитет отмечает, что помимо вспомогательных расходов имеются расходы по программам, причем различие между ними зачастую является размытым, а последние включают элемент вспомогательных расходов, который не всегда четко указывается. |
Agrarian reform had begun in the 1960s and 70s as a means of ensuring a fair distribution of land out of the hands of large landholders to the rural population, especially indigenous peoples, so that the latter could regain control of their ancestral lands. | В 60е - 70е годы было начато проведение аграрной реформы в качестве средства обеспечения справедливого распределения земли, передаваемой из рук крупных землевладельцев сельскому населению, особенно коренным народам, с тем чтобы те могли вновь обрести контроль над своими исконными землями. |
The latter were of special concern, and the measures described in paragraph 47 must be further developed. | Цыгане вызывают особую озабоченность, и те меры, которые описываются в пункте 47, необходимо развивать и дальше. |
In the latter case, the procuring entity defines such parts of the tender to be covered by the ERA, to be only those parts for which any variation can be represented by figures or quantity parameters. | В последнем случае закупающая организация определяет такие составные части тендера, которые должны охватываться ЭРА, лишь как те части, в отношении которых любое отклонение может быть выражено количественными или качественными параметрами. |
Moreover, it establishes the legitimacy of the initiation of protection proceedings by associations of displaced persons on behalf of their members, even where the latter have not specifically authorized the associations to that effect and the representative is not in possession of a power of attorney. | В постановлении также устанавливается законность обращения организаций перемещенного населения с жалобами в порядке ампаро от имени своих членов, даже если последние прямо не предоставляют им таких полномочий, а те, кто их представляет, не имеют доверенности выступать от их имени в суде. |
It is worth mentioning in this connection that UNIFIL has repeatedly expressed its concern to IDF over the latter's use of white four-wheel-drive vehicles similar to UNIFIL's, although without United Nations markings. | Следует в этой связи упомянуть, что ВСООНЛ неоднократно выражали ИДФ свою обеспокоенность по поводу использования последними окрашенных в белый цвет полноприводных автотранспортных средств, похожих на те, что используются ВСООНЛ, хотя и без ооновских знаков. |
The latter, a national organ under the Ministry of Defence, monitored and exercised oversight of the private security industry. | Этот последний орган является национальным органом, подведомственным министерству обороны, который осуществляет наблюдение и надзор за деятельностью частных охранных компаний. |
The latter theme was chosen to help focus parliamentary delegations on the High-level Dialogue on Financing for Development that took place only days after the hearing. | Последняя тема была выбрана затем, чтобы помочь сконцентрировать внимание парламентских делегаций на диалоге высокого уровня по вопросу о финансировании развития, который проходил всего лишь за несколько дней до слушаний. |
While other human rights treaties addressed the same rights as the Migrant Workers Convention, the latter was the main universal treaty specifically addressing the rights of migrant workers and their families in context. | В других международных договорах по правам человека тоже затрагиваются те же права, однако Конвенция о защите трудящихся-мигрантов является основным договорным документом всеобщего характера, который конкретно защищает права трудовых мигрантов и членов их семей. |
Where this latter action is permitted, some laws provide that assets or value recovered by the creditor are be treated as part of the estate; in other cases whatever is recovered can be applied to satisfy the claim of the creditor which takes the action. | В тех случаях, когда подобные действия разрешены, в законодательстве может предусматриваться, что активы или стоимость, возвращенные кредитором, должны рассматриваться в качестве части конкурсной массы; в других случаях возвращенные ценности могут быть использованы для удовлетворения требования того кредитора, который предпринял соответствующие действия. |
The young Rom then punched one in the face, whereupon the latter fired. | Затем упомянутый молодой человек из народа рома ударил в лицо одного из этих мужчин, который после этого выстрелил в него. |
Pensions therefore play a very important role in income re-distribution and include old-age and "seniority" pensions, the latter being based on years in employment and contributions record. | Таким образом, пенсионное обеспечение играет весьма важную роль в перераспределении дохода и включает в себя выплату пенсий по возрасту и по выслуге лет, которая рассчитывается на основе продолжительности трудовой деятельности и стажа выплаты взносов. |
The latter was also a key objective of the upcoming Third United Nations Conference on Least Developed Countries, which should see an upsurge in international solidarity. | Последняя является также ключевой темой предстоящей третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам, которая должна стать свидетельством укрепления международной солидарности. |
The latter's authority rested on the military discipline system, which had a penal dimension, whereas there was no comparable punishment system for civilians in most countries. | Полномочия последних основываются на системе военной дисциплины, которая включает уголовный аспект, в то время как в большинстве стран нет сравнимой системы наказания для гражданских лиц. |
Paragraph 2 considers the taking of countermeasures by injured States or international organizations against the organization of which they are members when the latter has breached an international obligation arising under the rules of the organization. | В пункте 2 затрагивается вопрос принятия контрмер потерпевшими государствами или международными организациями против организации, членами которой они являются и которая нарушила международное обязательство, вытекающее из ее правил. |
The latter, whose beneficiaries will triple in number under the plan, has launched an appeal for $54.1 million. | ВПП, которая тем самым втрое увеличит число получателей своей помощи, призвала собрать 54,1 млн. долл. США. |
The latter should eventually be developed in other UN GTRs. | Разработка таких процедур должна в конечном счете стать предметом других ГТП ООН. |
Special attention should be paid to distinguishing between capital and current expenditures, with the latter fully covering maintenance and repair costs of physical assets, such as roads, hospitals and schools. | Особое внимание следует уделять вопросам разграничения капитальных и текущих затрат, при этом текущие затраты должны полностью покрывать расходы на содержание и ремонт таких материальных активов, как дороги, больницы и школы. |
According to another speaker, as the General Assembly was not as "effective or authoritative" as the Council, the onus was put on the latter to address such issues. | По словам другого оратора, поскольку Генеральная Ассамблея не является столь «эффективной или влиятельной», как Совет, то именно на Совет ложится бремя рассмотрения таких вопросов. |
Some of the latter activities include translating and printing the Universal Declaration of Human Rights in local languages; producing reprints and new language versions of human rights instruments; and maintaining reference collections on human rights materials in their libraries. | К числу таких мероприятий относятся перевод и издание Всеобщей декларации прав человека на местных языках; переиздание документов по правам человека и их выпуск на языках, на которых они ранее не издавались; и создание собраний справочных материалов по правам человека в своих библиотеках. |
Establishment of 81 municipal food and nutrition security commissions (COMUSAN) and 17 departmental commissions (CODESAN). The latter underwent a process of institution- building; | создание 81 муниципальной комиссии по вопросам продовольственной безопасности (КОМУСАН) и 17 таких комиссий на уровне департаментов (КОДЕСАН); в отношении последних проведен процесс наращивания их институционального потенциала; |
It follows that Samsung has bargained its right to the second half of the retention money for such benefits as it obtained under the latter agreement. | Из него следует, что "Самсунг" оговорила свое право на получение второй половины удержанных средств за такие льготы, которые были предусмотрены в указанном соглашении. |
The seminars for teachers and the Parent Effectiveness Training Programme were steps in the right direction, but it was unclear whether they were still in existence and, if so, how many parents had participated in the latter. | Проведение семинаров для преподавателей и программы повышения эффективности родительского воспитания являются шагами в правильном направлении, однако из доклада не совсем ясно, сохранились ли такие формы работы и, если они еще существуют, сколько родителей участвуют в названной программе. |
With respect to the latter, the Office of Legal Affairs has advised that such usage has been approved, since it is incidental to the operation of the facilities. | Что касается последнего, Управление по правовым вопросам информировало о том, что такие услуги были санкционированы, поскольку они носят второстепенный характер в рамках осуществляемой деятельности. |
The provisions require that pensions which accrue during such periods be based on the women's normal rate of pay rather than the actual rate of pay if the latter is lower. | В этих положениях предусматривается, что начисление пенсий в такие периоды производится исходя из нормальной ставки оплаты труда, а не по фактической ставке оплаты, если последняя является более низкой. |
To the extent that they are suitable for regulation, these latter questions may fall to be dealt with by specific provisions in government procurement law rather than in other legislation in those systems. | должны ли такие нормы разрешать закупающим организациям или же обязывать их требовать, чтобы поставщики использовали электронные сообщения; |
The latter had been meeting regularly since 1996 to coordinate initiatives aimed at enabling tribes to address issues of concern. | Эта группа проводит регулярные заседания с 1996 года в целях координации инициатив, направленных на оказание этим племенам содействия в решении различных проблем. |
In view of the innovative principles introduced by the latter into the prison system and the lack of provincial legislation on the subject, it was decided at the level of the provincial executive to prepare the draft law which was finally adopted as Act No. 3595. | В соответствии с институциональными новшествами, введенными этим законом в пенитенциарный режим, и с учетом пробелов провинциального законодательства в этом вопросе провинциальная исполнительная власть решила подготовить законопроект, который был принят законом Nº 3595. |
The latter include mental, dental and osteo-articular diseases. | К этим видам проблем относятся психические заболевания, стоматологические проблемы и болезни опорно-двигательного аппарата. |
For these reasons, the insurance experts, in preparing the above draft contract, have foreseen signature of the insurance contract by the insurance company and the IRU only, the latter acting for itself as well as for its associations. | По этим причинам эксперты в области страхования предусмотрели, при разработке вышеуказанного проекта договора, что подписание договора страхования производится только страховой компанией и МСАТ, причем МСАТ в этом случае действует от своего имени и от имени своих ассоциаций-членов. |
Donors welcomed the opportunity provided by the forward-looking meeting to discuss concrete sustainable development issues with small island developing States, and commended the latter's commitment to the principles established at Rio de Janeiro and Barbados. | Доноры приветствовали предоставленную этим позволяющим оценить перспективы на будущее совещанием возможность обсудить с малыми островными развивающимися государствами конкретные проблемы, связанные с устойчивым развитием, и выразили высокую оценку приверженности этих государств принципам, провозглашенным в Рио-де-Жанейро и на Барбадосе. |
In Peru there has been important progress in human rights, particularly with regard to women and the attention due to victims, the latter through the Truth and Reconciliation Commission. | В Перу в области прав человека достигнут значительный прогресс, особенно в том, что касается прав женщин и того внимания, которое надлежит уделять пострадавшим, - последнее осуществляется через посредство Комиссии по установлению истины и примирению. |
The latter group will coordinate with a team established by the Inter-agency and Expert Meeting on Millennium Development Goal Indicators (IAEG), which is reviewing the Millennium Development Goals monitoring framework to draw lessons for post-2015. | Последняя упомянутая группа будет координировать деятельность с Группой, созданной Совещанием учреждений и экспертов по показателям Целей развития тысячелетия (ИАЕГ), которое проводит анализ основы мониторинга Целей развития тысячелетия в целях вынесения уроков на период после 2015 года. |
7.1 On 3 September 2009, following the transmission of the 28 July 2009 admissibility decision to the State party, the latter was requested to submit its written explanations or statements on the substance of the matter by 31 October 2009. | 7.1 3 сентября 2009 года после препровождения государству-участнику своего решения о приемлемости сообщения, которое было принято 28 июля 2009 года, Комитет предложил государству-участнику представить в письменном виде разъяснения или заявления по существу вопроса к 31 октября 2009 года. |
Child victims up to the age of 10 are given convalescence vouchers with one parent or the person in loco parentis, provided the latter are victims of the Chernobyl disaster. | Пострадавшие дети в возрасте до 10 лет обеспечиваются путевками вместе с одним из родителей или лицом, которое их заменяет, при условии, что родители относятся к пострадавшим вследствие Чернобыльской катастрофы. |
In the latter, BIS added a structure and related provisions to the CCL to control munitions items that the President has determined no longer warrant export control on the USML. | В последних БПБ сформировало новую структуру и добавило в Перечень контроля за торговлей соответствующие положения о контроле за военным снаряжением, которое по решению президента более не нуждается в контроле в рамках Перечня военного снаряжения. |
Notwithstanding the reservations expressed by one delegation, there was no reason to defer transmitting the articles and comments on them to the Drafting Committee, especially as the latter had a specific mandate which was spelt out in General Assembly resolution 49/52. | Независимо от оговорок, высказанных одной делегацией, нет оснований для того, чтобы откладывать передачу статей и комментариев к ним Редакционному комитету, особенно в связи с тем, что последний наделен конкретным мандатом, о котором говорится в резолюции 49/52 Генеральной Ассамблеи. |
Zaire's reply to the proposal for a ceasefire was that the latter was unacceptable unless the invading troops first withdrew; | на предложение о прекращении огня Заир ответил, что он не согласится с ним без предварительного вывода оккупационных сил; |
For even if the receiving State is not the State of dominant or effective nationality of the expelled person, nonetheless there exists between the latter and that State formal legal ties of nationality which the expelled person can invoke if necessary. | Поскольку, даже если принимающее государство не является государством преобладающего или эффективного гражданства высылаемого, тем не менее между ним и высылаемым существует формальная правовая связь в виде гражданства, на которую высылаемый может ссылаться в случае необходимости. |
These include the generic flux model for crops and trees, and concentration-based critical levels for (semi-)natural vegetation. A generic O3 flux for the latter is being developed. | К ним относятся обобщенная модель потоков для сельскохозяйственных культур и деревьев, а также критические уровни концентраций для (квази-)природной растительности, для которой разрабатывается также обобщенная модель потока ОЗ. |
Considers that any diplomatic recognition and any financial agreement with the Taliban regime would reinforce the discriminatory treatment which the latter is reserving for women, whereas it must be induced to end such treatment; | считает, что любое дипломатическое признание режима талибов и заключение любого финансового соглашения с ним привело бы к ужесточению дискриминационного обращения, которое он практикует в отношении женщин, тогда как необходимо способствовать тому, чтобы он положил конец такому обращению; |