| The little existing research suggests that the latter effect has been stronger. | Имеющиеся ограниченные результаты исследований указывают на то, что последний процесс имеет более значительные последствия. |
| 1/ The latter is given merely as an example. | 1/ Последний номер приведен в качестве примера. . |
| This latter act is intended to protect the age-old home areas and traditional lifestyles of small indigenous minorities. | Последний направлен на защиту исконной среды обитания и традиционного образа жизни коренных малочисленных народов. |
| At the country level, the adequacy of food supply is strongly correlated with the prevalence of undernourishment since the latter is an estimate modelled on caloric supply. | На страновом уровне достаточность снабжения продовольствием непосредственно связана с распространенностью проблемы недостаточного питания, поскольку последний показатель обеспеченности продовольствием является оценочным и рассчитывается по аналогии с уровнем калорий. |
| The Bureau recognized that the latter indicator of achievement would necessarily show a declining trend since the number of potential Contracting Parties was reduced with each accession. | Бюро признало, что последний показатель достигнутых результатов неизбежно будет характеризоваться тенденцией к замедлению роста, поскольку с присоединением каждого нового участника число потенциальных договаривающихся сторон сокращается; |
| It mentioned other violations of enforced disappearances and extrajudicial executions, including the cases of Dale Anthony Davis and Andre Smith, arrested in May 2010; the former had not been seen again since his arrest and the latter had been found dead. | Среди прочих нарушений в нем упоминаются случаи насильственных исчезновений и внесудебных казней, включая дела Дейла Энтони Дэвиса и Андре Смита, арестованных в мае 2010 года; первого никто больше не видел после его ареста, а второй был найден мертвым. |
| When this idea was rejected, he said that the Ring must either be hidden or unmade, and the latter path was one "of despair". | Когда эта идея была отклонена, он сказал, что Кольцо необходимо либо сокрыть, либо уничтожить, и что второй вариант - это вариант «отчаявшихся». |
| Every other man gave information against his neighbor, while the latter in his turn pointed his finger at the informant. | Каждый второй человек давал информацию на соседа, а этот сосед давал информацию на своего информатора. |
| The former applies where there is a treaty arrangement with The Bahamas and any other country, and the latter applies where there is no treaty arrangement with The Bahamas and any other country. | Первый из этих законов применяется в тех случаях, когда между Багамскими Островами и другой страной имеется соответствующее соглашение, а второй - в тех случаях, когда такого соглашения нет. |
| In the latter cases, regular legal remedies against decisions of regional courts as first-instance courts are reviewed, in the second instance, by the Supreme Court of the Slovak Republic. | В последних случаях решения краевых судов как судов первой инстанции могут быть в установленном порядке пересмотрены судебным органом второй инстанции - т.е. Верховным судом Словацкой Республики. |
| Human competence consists of individual skills and collective skills where the latter represent our capacity to solve problems together with colleagues or customers. | Компетенция персонала состоит из индивидуальных и коллективных знаний и навыков, причем коллективные знания и навыки отражают нашу способность решать проблемы, работая совместно с коллегами или клиентами. |
| The adjustment factor has varied between 10 and 30 per cent, the latter being the figure applied in 2008. | Значение этого коэффициента варьировалось от 10% до 30%, причем последнее было применено в 2008 году. |
| In the area of market integration, CEPGL and ECCAS were respectively assigned responsibility for infrastructural development and the elimination of custom barriers, with the latter taking into account of work already done by UDEAC. | Что касается интеграции рынков, то вопросы развития инфраструктуры и ликвидации таможенных барьеров были поручены соответственно СЕПГЛ и ЭСЦАГ, причем последняя организация должна будет учитывать работу, уже проделанную ТЭСЦА. |
| Ms. McDOUGALL said that in the best societies there was not constant conflict but synergy between lawyers and politicians, the latter being people's representatives and, in fact, the source of law. | Г-жа МАКДУГАЛЛ говорит, что в лучших обществах наблюдается не постоянный конфликт, а тесное взаимодействие между адвокатами и политиками, причем последние, являясь представителями народа, на деле представляют собой источник законов. |
| The resources provided by the three funding sources mentioned above are allocated on the basis of consultations between the donors, beneficiaries and the secretariat, whereby the latter designs projects and programmes according to its knowledge of the beneficiaries' needs and demands. | Ресурсы, выделяемые из трех вышеупомянутых источников финансирования, распределяются на основе консультаций между донорами, бенефициарами и секретариатом, причем секретариат разрабатывает проекты и программы исходя из знания потребностей и требований бенефициаров. |
| In the latter case the investor only converts to local currency what is needed to pay local costs and taxes. | В последнем случае инвестор конвертирует в местную валюту лишь те суммы, которые необходимы для оплаты затрат и налогов на местах. |
| The International Service for Human Rights was guided by the existing United Nations understanding that the traditional values of humankind were those enshrined in the Universal Declaration of Human Rights and that the latter represented a concerted effort to identify values common to all humankind. | Международная служба по правам человека руководствуется тем существующим в Организации Объединенных Наций пониманием, что традиционными ценностями человечества являются те, которые закреплены во Всеобщей декларации прав человека, а она, в свою очередь, представляет собой средоточие усилий по определению ценностей, присущих всему человечеству. |
| The problem that had given rise to the discussion was that in some cases the definitions of "grantor" and "secured creditor" in the latter section had replaced those in the Secured Transactions Guide rather than simply supplementing them. | Проблема, давшая толчок обсуждению, заключается в том, что в некоторых случаях определения "праводатель" и "обеспеченный кредитор" в последнем разделе заменяют те, которые приведены в Руководстве по обеспеченным сделкам, а не просто дополняют их. |
| However, an amendment to the latter section provides that only married women who entered the public service before 14 August 1997 are now eligible to retire on the grounds of marriage. | Однако, согласно поправке к этой статье, в настоящее время правом выхода на пенсию на основании вступления в брак могут воспользоваться только те замужние женщины, которые поступили на государственную службу до 14 августа 1997 года. |
| It should be noted that the country of the forum which had accepted the suit against the State of Paraguay used the same arguments as the latter to defend its position when it sued in the United States by private parties. | Следует отметить, что страна суда, который принял к рассмотрению иск в отношении парагвайского государства, использует для защиты от исков, предъявляемых ему в Соединенных Штатах Америки частными предприятиями те же аргументы, что и Парагвай. |
| The latter was an important signal which must be heeded. | Это обращение является важным сигналом, который должен быть услышан. |
| The experts recommended the latter, a more programmatic approach that builds on existing subregional initiatives and experiences in Europe, Latin America, West Africa and elsewhere. | Эксперты рекомендовали второй вариант, который отражает более программный подход, основывающийся на существующих субрегиональных инициативах и опыте, который накоплен в странах Европы, Латинской Америки, Западной Африки и в других регионах. |
| The latter defines vulnerable as may be wounded or harmed, exposed to damage by weapon, crisis, etc. | В нем слово "уязвимый" толкуется как такой, который может быть раним или поврежден, что легко поразить при помощи оружия, в результате кризиса и т.д. |
| With regard to the latter, the UNIDO team had successfully resolved the conflicting interests of the tax authorities - whose task was to ensure that revenue came into the government coffers - and the Tanzania Investment Centre, which provided incentives by exempting some investors from some taxes. | В последнем случае группа ЮНИДО успешно разрешила конфликт между налоговыми органами, задача которых заключается в обеспечении по-ступления в казну доходов, и Танзанийским инвес-тиционным центром, который пытается стимули-ровать инвесторов путем освобождения некоторых из них от налогов. |
| "Ameriabank" CJSC, former "Armimpexbank" CJSC, is the legal successor of the latter, which was established in 1910 as Yerevan branch of the Caucasus Trade Bank. | АОЗТ «Америабанк», бывшее ЗАО «Армимпэксбанк», является правопреемником последнего, который был создан в 1910 году как Ереванский филиал Кавказского Торгового банка. |
| The latter included a separate chapter on fundamental rights and liberties, modelled on the European Convention on Human Rights but affording wider protection of particular rights than the Convention. | В Конституции есть отдельная глава, посвященная основным правам и свободам, составленная по примеру Европейской конвенции по правам человека, которая обеспечивает более широкую защиту отдельных прав, чем Конвенция. |
| The latter component is responsible for establishing and managing the Kosovo Police Service training school in Vucitrn, which inducted the first multi-ethnic class of 200 cadets on 7 September 1999. | Компонент организационного строительства отвечает за открытие и обеспечение работы академии Косовской полицейской службы в Вучитрне, которая 7 сентября 1999 года сформировала первую многоэтническую группу из 200 слушателей. |
| It chose the latter and formulated the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations, which came into force on 17 September 1946 and to which 141 States have acceded. | Она выбрала последнее и разработала Конвенцию о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций, которая вступила в силу 17 сентября 1946 года и к которой присоединилось 149 государств. |
| As regards the latter observation, however, the point was made that the implementation of the obligation provided for in subparagraph (b), to make known the emblem of the United Nations throughout the territory, would require the cooperation of States parties to the convention. | Однако в связи с последним из вышеуказанных замечаний было отмечено, что для выполнения обязанности, предусмотренной в подпункте Ь, которая заключается в распространении информации об эмблеме Организации Объединенных Наций по всей территории, сотрудничество государств - участников конвенции необходимо. |
| While the data for these latter surveys were received too late to be used in the end-decade assessment, they form a critical base from which to assess changes in the present decade. | Данные по итогам последних двух обследований были получены слишком поздно для включения в оценку по итогам десятилетия, тем не менее они формируют исключительно важную основу, которая позволит оценивать изменения, происходящие в текущем десятилетии. |
| The discrimination and stigmatization to which the latter are subjected, because of their state of health, are one of the reasons for drawing up this bill. | Дискриминация и стигматизация таких лиц в связи с их состоянием здоровья также относятся к числу причин, способствовавших разработке этого законопроекта. |
| These relationships proved invaluable to progressing such programmes as the Global Health Initiative and the Partnership Against Corruption Initiative, the latter benefiting, for example, from the involvement of Transparency International. | Эти отношения оказались бесценными для осуществления таких программ, как Глобальная инициатива в области здравоохранения и Инициатива партнерства против коррупции, причем осуществлению последней способствовало, например, участие Организации «Международная транспарентность». |
| The latter reason also holds true for the foreign partners, who are eager to share costs and financial risk especially in the first years of operation in a new, unfamiliar market, taking into account that such markets often involve high risks. | Этими же соображениями руководствуются и иностранные партнеры, которые стремятся к совместному покрытию издержек и финансового риска, особенно в первые годы осуществления операций на новом, незнакомом для них рынке, принимая во внимание, что операции на таких рынках часто связаны с большим риском. |
| The first is set to give the incumbent adequate time to prepare for competition, adjust tariffs, while the latter is intended to provide the public service provider adequate incentives for investment and service expansion. | Объем ограничений позволяет обладателю монополии получить в свое распоряжение достаточное время для подготовки к конкуренции и корректировки тарифов, в то время как продолжительность срока действия таких ограничений является для поставщика общедоступных услуг надлежащим стимулом для осуществления инвестиций и расширения сферы предоставляемых услуг. |
| It would be interesting to know the percentage of the national budget allocated to poverty reduction, the proportion of that percentage allocated to women's programmes, and whether the resources needed for the latter programmes would be secured. | Было бы интересно узнать, какая часть национального бюджета выделяется на меры по сокращению масштабов нищеты, какой процент от этой части идет на программы по улучшению положения женщин и в какой мере удовлетворяются потребности в ресурсах, необходимых для выполнения таких программ. |
| Issues discussed at the latter included the principles governing peer reviews, comparative analyses and retaliation cases. | На последнем обсуждались такие вопросы, как принципы экспертных обзоров, сравнительные анализы и случаи применения репрессий. |
| The former have undertaken binding commitments whose implementation has at times tended to be evaded or postponed, and the latter are experiencing a growing tension due to the scope of the transformation that is required by sustainable development and their limited capacity to accomplish this change. | Первые взяли на себя непременные обязательства, выполнения которых они зачастую стараются избежать или отложить, в то время как последние испытывают растущую напряженность ввиду масштабов тех преобразований, которых требует устойчивое развитие, и их ограниченных способностей осуществлять такие перемены. |
| Within this context, the issues of gender mainstreaming, reproductive health, participatory approach to decision-making and the interlinkages between culture and development are some of the landmarks, whereby the latter issue is being addressed for the first time. | В этой связи основными вехами являются такие вопросы, как учет гендерной проблематики в основных видах деятельности, охрана репродуктивного здоровья, переход к принятию решений на основе широкого участия и вопрос взаимосвязей между культурой и развитием, который рассматривается впервые. |
| However, this method does not reflect these liabilities and is not considered a sustainable modality for financing these costs since the latter are only reflected as expenses when the payments are made, when the staff member separates or has retired. | Однако этот метод не отражает такие обязательства и не считаются устойчивым для финансирования таких издержек, потому что они показываются в отчетности в качестве расходов только при осуществлении платежей, когда сотрудник уходит в отставку или выходит на пенсию. |
| This latter group of variables will include, inter alia, future consumption, labor-leisure time allocation, and environmental aspects such as air pollution. | Последняя группа переменных будет включать в себя, в частности, будущее потребление соотношений между рабочим и свободным временем и экологические аспекты, такие, как загрязнение воздуха. |
| The organization thought that the lack of participation by Governments and minority representatives to the Working Group might be solved through the introduction of a voluntary fund for the latter. | Организация считает, что проблема недостаточно широкого участия правительств и представителей меньшинств в Рабочей группе могла бы быть решена путем учреждения добровольного фонда по этим вопросам. |
| In their replies, the latter acknowledged the collateral effects of sanctions and expressed the desire to help countries in such situations, but they proposed that this should be done under existing mandates for the support of countries facing negative external shocks and consequent balance-of-payment difficulties. | В своих ответах руководители этих учреждений признали наличие сопутствующих санкциям последствий и выразили готовность помогать странам, оказавшимся в таких ситуациях, но предложили делать это в рамках существующих мандатов на оказание помощи странам, сталкивающимся с негативными внешними потрясениями или обусловленными этим проблемами платежного баланса. |
| In cases where the Customs authorities effectuate an examination on request from the transport operator, the costs involved will be borne by the latter, in accordance with the provisions of Article 46, paragraph 1 and its comment. | В тех случаях, когда таможенные органы производят досмотр по просьбе перевозчика, связанные с этим расходы покрываются последним в соответствии с положениями пункта 1 статьи 46 и комментария к нему. |
| Therefore, talks were held between the Ministry of Health and the deputy proposer for the latter to withdraw his proposal and the Slovenian Government to assume his role. | В связи с этим состоялись переговоры между Министерством здравоохранения и депутатом с тем, чтобы последний отозвал свой проект, а в роли автора выступило бы правительство Словении. |
| In the new version, a security right in a negotiable document took precedence over a security right in the goods covered by that document, even if the latter right had been obtained before or after the period to which the negotiable document related. | В новом варианте обеспечительное право в оборотном документе имеет преимущест-венную силу перед обеспечительным правом в товарах, представленных этим документом, даже если последнее из этих прав было получено до или после периода, к которому относится данный оборотный документ. |
| The representatives of IIR and Transfrigoroute International supported the draft, which had also been adopted by the latter. | Представители МИХ и "Трансфригорут интернэшнл" поддержали это предложение, которое было также одобрено ТИ. |
| Hence, one characteristic of the advertising and marketing sector is the coexistence of regulation and self-regulation, the latter generally inspired by the Consolidated International Chamber of Commerce (ICC) Code of Advertising and Marketing Communication Practice. | Таким образом, одной из характерных черт сектора рекламы и маркетинга является сосуществование государственного регулирования и саморегулирования, которое, как правило, во многом основывается на Кодексе рекламной и маркетинговой деятельности, составленном Международной торговой палатой (МТП). |
| The gross amount of the basic salary is calculated by multiplying the number of index points by the gross value of the index point, the latter being fixed on the basis of available budget resources and the cost of living. | Основная ставка базовой заработной платы рассчитывается путем умножения количества индексных пунктов на значение чистого индексного пункта, которое, в свою очередь, устанавливается в зависимости от бюджетных возможностей, с одной стороны, и стоимости жизни, с другой стороны. |
| My comrade Octavius had nearly delivered the final deathblow to his opponent when the latter, wholly unexpectedly, employed a spell that clearly was not of the magic possessed by any of the races that inhabit our world. | Мой товарищ Октавиус был близок к тому, чтобы одержать верх над противником, когда последний против наших ожиданий воспользовался заклинанием, которое я не смог бы отнести к магии какой-либо из известных рас. |
| Ideas suggested ranged from a large physical presence, under United Nations auspices, which would complement and augment the present border control forces of Afghanistan's neighbours, to the latter's forces being left to enforce the embargoes to the best of their abilities. | Выдвигались самые разные идеи - начиная с идеи обеспечения значительного физического присутствия под эгидой Организации Объединенных Наций, которое дополняло бы и усиливало бы нынешнее присутствие пограничных сил соседей Афганистана, и кончая идеей о том, чтобы эти силы сами обеспечивали соблюдение эмбарго в меру своих способностей. |
| Although the latter was a related subject, it deserved direct examination by the Commission as a separate topic, since its implications went far beyond those of the obligation to extradite or prosecute. | Хотя этот последний вопрос и имеет отношение к рассматриваемой теме, он заслуживает непосредственного изучения Комиссией в качестве отдельной темы, поскольку сопряженные с ним последствия идут значительно дальше, чем последствия обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |
| The latter attacks, kidnappings and hijackings do not appear to feed directly into the conflict between belligerents, but they have clear linkages to the conflict. | Эти нападения, похищения людей и угон автомобилей, как представляется, непосредственно не являются делом рук участников конфликта, но явно связаны с ним. |
| Counsel has lost contact with Mr. Y since the latter's deportation from Australia. | После депортации г-на И. из Австралии адвокат потерял с ним связь. |
| The latter, also respecting good practice, sent a letter of apology to Cuba, explaining that the representative of Freedom House had asked it to accredit these individuals, because Freedom House was withdrawing from the Commission. | Придерживаясь здоровой практики, эта организация в свою очередь направила делегации Кубы письмо с извинениями, в котором объяснила, что представитель организации «Фридом хаус» обратился к ним с просьбой аккредитовать этих двух лиц, поскольку «Фридом хаус» ушла из Комиссии. |
| The latter are on a larger scale, since they may involve the verification and supervision of the electoral process and even the whole organization and management of that process. | В последнем случае эти миссии обладают гораздо более широкими полномочиями, которые могут предполагать проверку избирательного процесса, наблюдение за ним и даже организацию самого избирательного процесса и управление им. |