Английский - русский
Перевод слова Latter

Перевод latter с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Последний (примеров 1710)
The latter decided to initiate a request for NATO air strikes against the Serbs, calculating that force could be used to advantage. Последний решил просить НАТО о нанесении воздушных ударов против сербов, сочтя, что военная сила может быть использована во благо.
The secretariat informed the Committee that it had received correspondence from the communicant expressing the latter's intention to submit further information in advance of the next meeting. Секретариат проинформировал Комитет о получении письма от автора сообщения, в котором последний заявил о своем намерении представить дополнительную информацию заблаговременно до следующего совещания.
However, while some delegations encouraged an examination of the practice of universal jurisdiction, some other delegations noted that the latter should be excluded from the topic. Однако если некоторые делегации высказывались за рассмотрение практики универсальной юрисдикции, то некоторые другие отмечали, что последний момент следует из темы исключить.
The Committee noted the State party's contention that the author's grievance in this regard is unjustified, and that the latter never sought access to this evidence. Комитет принимает к сведению заявление государства-участника о том, что жалоба автора по этому поводу является необоснованной и что последний не ходатайствовал о предоставлении доступа к собранным доказательствам.
Both the Committee on the Elimination of Racial Discrimination (CERD) and the Human Rights Committee had dealt with the subject. The latter had said that some limits on freedom of speech were not incompatible with the Covenant. Эти вопросы изучались как Комитетом по ликвидации расовой дискриминации (КЛРД), так и Комитетом по правам человека, причем последний отмечал, что определенные ограничения в отношении права на свободу слова не противоречат положениям Пакта.
Больше примеров...
Второй (примеров 493)
Yet only the latter has been recorded in the log. Однако, только второй был занесён в журнал.
The two latter provinces were lost in the 1864 Second War of Schleswig, and the bank is the only official Danish institution still using this insignia. Две эти провинции были утрачены в результате Второй войны за Шлезвиг и банк остается единственным государственным учреждением, которое всё ещё использует логотип с этими провинциями.
The former drew the attention of the world community to the significant work still needed to meet international development goals by 2015; the latter to the powerful enabling and facilitating potential of ICT to scale up activities to transform the Millennium Development Goals into achievements. Первый обратил внимание международного сообщества на то, что предстоит еще многое сделать для достижения международных целей в области развития к 2015 году; а второй сделал упор на колоссальный позитивный и конструктивный потенциал ИКТ в деле активизации работы по претворению этих целей в жизнь.
The issue of the relation of article 19 to article 20 should be introduced at the outset because the former was applicable, above all, within the framework defined in the latter. Вопрос о связи между статьями 19 и 20 должен быть поставлен с самого начала, поскольку первая применяется, прежде всего, в тех рамках, которые зафиксированы второй.
The Chair, in presenting his scenario note on the second part of the session, emphasized that this note was issued as a supplement to the note on the first part of the session, and that the issues highlighted in the latter consequently remained relevant. Председатель, представляя свою записку с изложением плана проведения второй части сессии, подчеркнул, что эта записка дополняет записку о плане проведения первой части сессии и что, таким образом, вопросы, перечисленные в последней записке, по-прежнему остаются актуальными.
Больше примеров...
Причем (примеров 434)
The latter will be able to apply for Latvian citizenship no earlier than the year 2000. Причем последние смогут претендовать на латышское подданство лишь с 2000 года.
However, 89 per cent of the latter are concentrated in urban areas. Причем 89 процентов лиц, относящихся к этой последней категории, проживают в городских районах.
The latter may easily become violent, not least because of the relatively easy access to sophisticated weaponry by dissident groups. Они могут легко породить насилие, причем не в последнюю очередь из-за относительной легкодоступности сложных видов вооружения для диссидентских групп.
The International Labour Organization (ILO) is the only tripartite institution within the United Nations family. Its constituents are Governments, employers' and workers' organizations, the latter two being represented in national delegations on equal footing with Governments. Международная организация труда (МОТ) является единственным трехсторонним учреждением в рамках системы Организации Объединенных Наций, и ее членами являются правительства, а также организации предпринимателей и трудящихся, причем последние две категории представлены в национальных делегациях наравне с правительствами.
The Cabinet meeting at which the decision to dismiss General Katawal was made was attended only by ministers from UCPN-M and Madheshi People's Rights Forum, with the latter registering a note of dissent. На заседании кабинета, на котором было принято решение об увольнении генерала Катавала, присутствовали лишь министры, представляющие ОКПН(М) и Форум за права народа мадхеси, причем последний представил заявление о несогласии.
Больше примеров...
Те (примеров 116)
These ships were very similar to the Thornycroft type leader, but the latter had broad, slab-sided funnels characteristic of Thornycroft designs, the Admiralty type having two narrow funnels of equal height. Эти корабли были очень похожи на лидеры типа Шекспир, но те имели широкие трубы конструкций Thornycroft, а Адмиралтейский тип имел две узкие трубы одинаковой высоты.
In that connection, I believe it would be appropriate to observe that, since the Protocol entered into force, Brazil and the Governments of Argentina, Chile and the United States have repeatedly demonstrated their readiness to assist the parties when the latter considered it necessary. По этому поводу считаю необходимым заявить Вам, уважаемый г-н президент, что правительство Бразилии наряду с правительствами Аргентины, Соединенных Штатов Америки и Чили в течение всего времени с момента вступления Протокола в силу неоднократно демонстрировали свою готовность к оказанию сторонам содействия, когда те считали это необходимым.
While other human rights treaties addressed the same rights as the Migrant Workers Convention, the latter was the main universal treaty specifically addressing the rights of migrant workers and their families in context. В других международных договорах по правам человека тоже затрагиваются те же права, однако Конвенция о защите трудящихся-мигрантов является основным договорным документом всеобщего характера, который конкретно защищает права трудовых мигрантов и членов их семей.
The latter is especially relevant in the context of one highly important aspect of her work - visits to countries where children suffer most in conflict. Closest to suffering children are those working in the field, including Government structures, peacekeepers and civil society representatives. Последнее особенно актуально в контексте такого важного аспекта ее работы, как визиты в те страны, где дети больше всего страдают от конфликтов.
UNMIS also provided its good offices to promote discussions between AMIS and internally displaced persons in Zalingei, allowing the latter to express their concerns and the former to resume patrol activities in the camps. МООНВС оказывала также добрые услуги в целях стимулирования дискуссий между представителями МАСС и перемещенными внутри страны лицами в Залингее, что позволило перемещенным внутри страны лицам поднять те вопросы, которые вызывают их озабоченность, а МАСС возобновить патрулирование в лагерях.
Больше примеров...
Который (примеров 528)
The latter will assist in the reorganization process, which will be lengthy, time-consuming and costly. Нидерланды будут оказывать содействие процессу реорганизации, который потребует много времени и средств.
In this latter connection, when I return to Nicaragua, we will begin as an immediate priority a national dialogue which will enable us to air our problems and differences in order to find definitive and lasting solutions to the most sensitive structural issues of our national life. В связи с последним утверждением по возвращении в Никарагуа я незамедлительно начну национальный диалог, который позволит нам обсудить наши проблемы и разногласия, с тем чтобы отыскать окончательные и долгосрочные решения наиболее сложных и структурных проблем нашей государственной жизни.
UNCTAD, being well placed to undertake rigorous analysis that would bear critical examination, had attempted such analysis in the report, and the latter should be seen as part of a package of UNCTAD publications that addressed the most serious challenges facing developing countries. ЮНКТАД, располагающая всем необходимым для проведения углубленного критического анализа, попыталась проделать такой анализ в указанном докладе, который следует рассматривать как одну из целой серии публикаций ЮНКТАД, посвященных самым серьезным проблемам развивающихся стран.
Furthermore, as the commander who arrested Djamel admitted himself, there was no evidence that the latter had been involved in any illegal activity. Кроме того, по признанию самого человека, который руководил задержанием Джамеля, никаких доказательств о противозаконной деятельности последнего не имелось.
Competent inspectorate: the High Commissioner considered that it should be the Bank of Portugal (Central Bank), but the latter considered itself not to have competence. Генеральная инспекция, уполномоченная рассматривать дело: по мнению Верховного комиссара соответствующие полномочия имеет Банк Португалии (центральный банк), который заявил об отсутствии у него необходимой компетенции.
Больше примеров...
Которая (примеров 378)
This Ethiopian act has been tolerated even as Eritrea requires unhindered access to OAU while the latter is still seized of the conflict. Этот акт прошел для Эфиопии безнаказанно даже в то время, когда Эритрее необходим беспрепятственный доступ к ОАЕ, которая по-прежнему занимается этим конфликтом.
All in all, that testified to the general climate of discrimination against Roma that caused the latter not to mention their ethnic identity. Он считает, что в целом это свидетельствует об общей атмосфере дискриминации в отношении рома, которая вынуждает их не указывать свою этническую принадлежность.
The latter is a cash grant to a maximum of $5,000. The scheme operates on a partnership with a reputable voluntary organization sponsoring the applicant and supervising the implementation of approved projects. В последнем случае предоставляется денежная сумма в размере максимум 5 тыс. долл. Программа выполняется в партнерстве с авторитетной добровольной организацией, которая предоставляет субсидии заявителям и осуществляет контроль за выполнением одобренных проектов.
The shortage of resources means that juvenile magistrates and institutions have come up against limitations in the efficient administration of correctional measures not involving juvenile detention, since the latter is intended only for cases of serious offences. Вместе с тем нехватка средств приводит к тому, что судебные исполнители и организационные структуры по делам несовершеннолетних сталкиваются с трудностями в области эффективного осуществления исправительных мер, не связанных с лишением несовершеннолетних свободы, которая предусматривается лишь в случаях тяжких правонарушений.
The United States had also ratified the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination; the latter should be a very valuable tool as the international community responded to humanitarian and human rights crises born of racial and ethnic animosities. Они также ратифицировали Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации, которая должна служить для международного сообщества весьма ценным инструментом при принятии мер в связи с гуманитарными кризисами и кризисами в области прав человека, спровоцированными расовой или этнической ненавистью.
Больше примеров...
Таких (примеров 368)
In the latter circumstances, the general instructions on opening fire in the case of life-threatening or serious crime apply. В таких обстоятельствах применяются общие инструкции о применении огнестрельного оружия в случае угрозы жизни или совершения серьезного преступления.
In South Africa, the latter organization has been providing advice in areas such as budgeting and decentralization. В Южной Африке эта последняя организация предоставляет консультативные услуги в таких областях, как составление бюджета и децентрализация.
A key issue considered by the panel was the question of how adequately the monitoring plan covered cruise missiles and, more generally, unmanned aerial vehicles, particularly given the dramatic increase in development of the latter in recent years. Основная проблема, рассмотренная группой, касалась вопроса о том, насколько адекватно план наблюдения охватывает крылатые ракеты и в целом беспилотные летательные аппараты, особенно с учетом резкой активизации разработки таких аппаратов в последние годы.
This latter includes the prohibition of face-to-face contact as well as contact by any means of communication such as the telephone or any electronic implement. Последнее условие включает в себя запрет на непосредственные контакты, а также на контакт при помощи любых средств связи, таких как телефон или любое электронное средство связи.
It should also be noted that the emergence of democracy, and particularly that of political parties and civil society (the latter essentially composed of well-structured human rights defence associations), has helped to reduce cases of torture, owing to regular complaints. ЗЗ. Необходимо также отметить, что в результате установления демократии и, в частности, образования политических партий и становления гражданского общества (включающего, главным образом, правозащитные ассоциации с разветвленной структурой) масштабы применения пыток сократились благодаря регулярно поступающим в компетентные органы сообщениям о таких фактах.
Больше примеров...
Такие (примеров 310)
The latter have benefited from credit schemes, providing easy access to raw materials and creating market for their products. Такие женщины воспользовались кредитными схемами для приобретения сырья и продвижения товара на рынке.
The Conference also dealt with the concerns of States Parties about nuclear safety, waste management and the transport of nuclear material, the latter being of particular concern to small island States. Конференция рассмотрела также вопросы, вызывающие обеспокоенность государств-участников, такие, как ядерная безопасность, контроль за ликвидацией отходов и перевозка ядерных материалов, причем последний вопрос представляет особый интерес для малых островных государств.
It was estimated that, subject to General Assembly approval, assessments for the latter in the order of $1.5 billion would be issued in either December 2007 or early 2008. Предполагается, что при условии утверждения Генеральной Ассамблеей взносов на последнюю из этих миссий на сумму порядка 1,5 млрд. долл. США такие взносы будут начислены либо в декабре 2007 года, либо в начале 2008 года.
Remittance of Funds: may be effected by individuals or legal entities. The latter must be established as one of the legal structures provided for in the Code of Commerce and registered in the Public Business Register. переводы денежных средств: такие переводы могут осуществляться физическими или юридическими лицами, при этом юридические лица должны учреждаться в качестве компаний любого вида, предусмотренного в Торговом кодексе, и должны регистрироваться в Государственном торговом реестре.
It is an aggravating factor if nationals of the latter country are employed for that purpose; such nationals would not strictly speaking be considered mercenaries, but, on the part of those recruiting them, the aim of using them as mercenaries is objectively undeniable. При этом использование с этой целью граждан указанного государства будет считаться усугубляющим вину обстоятельством; такие лица формально не будут являться наемниками, но цель завербовать их в качестве наемников, преследуемая нанимателями, с объективной точки зрения, бесспорна.
Больше примеров...
Этим (примеров 249)
This does not prevent the Council from deciding on other measures simultaneously with the adoption of a referral, especially because the latter only grants the Court jurisdiction, and thus neither the Prosecutor nor the judges are bound by it. Это вовсе не лишает Совет возможности принимать решение относительно других мер в то же время, когда он передает тот или иной вопрос, особенно с учетом того факта, что такая передача просто наделяет Суд юрисдикцией, но ни Прокурор, ни судьи не связаны этим решением.
It is noteworthy in this connection that the success rate for men was slightly higher than the corresponding rate for women, the former being 78 per cent and the latter 71 per cent. В связи с этим следует отметить, что среди мужчин доля лиц, успешно окончивших эти курсы, была несколько выше, чем среди женщин, и составляла 78 процентов против 71 процента.
This immediately raises the question of whether there is any difference between a price index designed to measure inflation and one designed to measure changes in the cost of living, as many CPIs are supposed to measure the latter, at least in principle. В связи с этим сразу возникает вопрос о возможных различиях между индексами цен, предназначенными для измерений инфляции, и индексами, целью которых является измерение стоимости жизни, поскольку многие ИПЦ, как предполагается, призваны измерять инфляцию.
Pending the survey on the latter two standards, the Special Rapporteur will discuss with the Division the feasibility of the establishment of a working group especially to review the results of the survey on the Basic Principles on the Independence of the Judiciary. До окончания исследования по этим двум стандартам Специальный докладчик будет обсуждать с Отделом вопрос о целесообразности создания рабочей группы специально для анализа результатов исследования по вопросу об основных принципах независимости судебных органов.
They included sharp falls in tungsten prices in 1992 and 1993, increased availability of imported intermediate products, and the preference of consuming countries for the latter products. Они включают резкое снижение цен на вольфрам в 1992 и 1993 годах, более широкое предложение импортных промежуточных продуктов и тот факт, что страны-потребители отдавали предпочтение этим последним продуктам.
Больше примеров...
Которое (примеров 273)
The latter would also be the subject of an ad hoc expert meeting to be convened by the Secretary-General of UNCTAD. Последнему вопросу также будет посвящено специальное совещание экспертов, которое должно быть созвано Генеральным секретарем ЮНКТАД.
After decades of mistrust between Governments and local communities, the latter are often initially reluctant to engage in collaboration with Government officials. После взаимного недоверия между правительствами и местными общинами, которое длилось десятилетиями, местные общины на начальном этапе часто не желают сотрудничать с правительственными чиновниками.
He also initiated the process for the establishment of a constituent and legislative assembly; the latter met for the first time on 17 August 2000. Кроме того, президент привел в действие процесс созыва учредительного и законодательного собрания, которое впервые заседало 17 августа 2000 года.
The Task Force also regretted the absence of specific provisions regarding the involvement of the international community, where the latter may be of support to Government initiatives. Кроме того, Целевая группа выразила сожаление по поводу отсутствия конкретных положений об участии международного сообщества, которое могло бы оказывать поддержку в реализации инициатив правительства.
If criminal proceedings are taken out against the company, the latter shall be represented by one person only, who must be authorized to represent the company in civil matters without any restrictions. Если против предприятия возбуждается уголовное судопроизводство, это предприятие представляется одним лицом, которое должно быть уполномочено представлять предприятие в гражданском судопроизводстве без каких-либо ограничений.
Больше примеров...
Ним (примеров 114)
The National Councillors also carried out a comparative reading of the draft constitution and the draft electoral code as published by the Government, without consulting the latter. Национальные советники также приступили к сопоставительному чтению проекта конституции и избирательного кодекса в том виде, в каком они были опубликованы правительством, без согласования с ним.
The latter ran away and the author followed him trying to effect the arrest. Г-н Милвуд стал убегать, а автор погнался за ним, пытаясь произвести арест.
Finally, through and in coordination with the inter-agency committee on gender, the country office provided technical assistance to the Vice-Ministry for Women's Affairs in elaborating the latter's strategic plan of action. Наконец, через Межучрежденческий комитет по гендерным вопросам и в сотрудничестве с ним страновое отделение предоставило техническую помощь заместителю министра по делам женщин в разработке его ведомством стратегического плана действий.
The President's powers would be limited by Parliament, and the President would be required to consult the latter, as well as the Council of State and a Supreme Council on Defence and Security, before declaring a state of emergency or siege. Полномочия президента будут ограничиваться парламентом, и президент должен будет консультироваться с ним, а также с Государственным советом и Верховным советом по вопросам обороны и безопасности до объявления чрезвычайного или осадного положения.
The latter, also respecting good practice, sent a letter of apology to Cuba, explaining that the representative of Freedom House had asked it to accredit these individuals, because Freedom House was withdrawing from the Commission. Придерживаясь здоровой практики, эта организация в свою очередь направила делегации Кубы письмо с извинениями, в котором объяснила, что представитель организации «Фридом хаус» обратился к ним с просьбой аккредитовать этих двух лиц, поскольку «Фридом хаус» ушла из Комиссии.
Больше примеров...