| The latter is the most important force pushing the cost of hospital services upwards, as the Agency is faced with demands for the latest diagnostic and therapeutic aids regardless of the cost-benefit involved. | Последний фактор является наиболее важной причиной повышения стоимости услуг по госпитализации, поскольку от Агентства требуют обеспечить применение новейшего диагностического и терапевтического оборудования вне зависимости от финансовой обоснованности связанных с этим расходов. |
| In January 2004 an agreement was signed between the Ministry of Justice and the municipality of Reykjanesbær, where the latter assumes the care of persons seeking asylum as refugees. | В январе 2004 года между Министерством юстиции и муниципалитетом Reykjanesbær было подписано соглашение, согласно которому последний берет на себя заботу о лицах, испрашивающих убежища в качестве беженцев. |
| The latter was the most novel element inasmuch as it allowed assistance projects to be filtered by country, region and type, making it easier for donors to identify potential projects. | Последний элемент является самым инновационным, поскольку он позволяет отбирать проекты помощи по странам, регионам и типу, облегчая выявление потенциальных проектов для доноров. |
| 7/ The difference between the replacement cost method and the substitute good method is that the latter rests simply on establishing the market price of a substitute. | 7/ Разница между методом оценки расходов на замену и методом замещения субститутами состоит в том, что последний основывается лишь на определении рыночной стоимости субститутов. |
| The latter incident was of a criminal nature. | Последний инцидент имел уголовный характер. |
| The likelihood of the latter being feasible is rather small, given the amounts of capital required and the perceived country risks of all but a few developing countries. | Вероятность того, что второй вариант окажется осуществимым, довольно мала, учитывая объем необходимого капитала и очевидность страновых рисков при проведении операций со всеми развивающимися странами, не считая некоторых. |
| The second scene briefly shows Scully answering a telephone call from Mulder whilst asleep in bed with Minette, though the latter has no dialogue. | Во второй - Скалли отвечает на телефонный звонок Малдера лежа в постели с Минеттом, тогда как последний молчит. |
| The former single was certified double platinum while the latter was only certified platinum. | Это был второй обнаруженный плутино, не считая собственно Плутона. |
| The latter became entrepreneurs because they had no other means of earning their livelihood, while the former identified business opportunities and pursued them. | К первой группе относятся предприниматели, у которых нет другого варианта заработать средства к существованию, тогда как ко второй группе относятся предприниматели, нашедшие деловые возможности и продолжающие их использовать. |
| The proportion of women who are own account workers and contributing family workers has increased from 21% in 1991 to 33% in 2006 for own account workers and 35% in 1991 to 52% in 2006 for the latter category. | Доля самозанятых женщин и работников семейных предприятий возросла с 21% в 1991 году до 33% - в 2006-м для первой категории и с 33% в 1991 году до 52% - в 2006-м для второй. |
| Nadal won both, with the latter described as one of the greatest tennis matches of all time. | Надаль выиграл оба, причем последний описан как один из величайших теннисных матчей всех времен. |
| Nevertheless, the demand for tungsten metal and for cemented carbide had shown a slight increase in 1993, with the latter reaching the record level of 3,491 metric tons. | Тем не менее в 1993 году спрос на металлический вольфрам и спеченный карбид слегка возрос, причем в последнем случае он достиг рекордного уровня в 3491 метрич. т. |
| These include "qualified acceptance" and "national standard applied", the latter referring to a national or other standard that differs from the UNECE standard. | К их числу относятся "квалифицированное принятие" и "применение национального стандарта", причем последнее касается национального или другого стандарта, который отличается от стандарта ЕЭК ООН. |
| Steven Bathiche from our Redmond laboratory created a touch sensor with a regulated processing delay from 1 to 100 ms, while modern serial sensors are closer to the latter indicator (60-100). | Стивен Бетишес из нашей Рэдмондской лаборатории сделал сенсор касания с регулируемой задержкой обработки - от 1 до 100 мс, причем современные серийные сенсоры ближе к второму (60-100) показателю. |
| For winter herding, the authors use the Femund reindeer herding district, together with the Essand reindeer herding district, the latter also being used for summer herding. | В зимний период авторы используют для выпаса оленей районы Фемунн и Эссанн, причем второй район используется также летом. |
| The eight pilot projects are all experimenting, starting from zero, as are the eight integrated missions, although the latter could have enjoyed the benefit of learning from previous experience. | В восьми экспериментальных проектах начатая работа ведется с нуля, что касается и восьми комплексных миссий, хотя те должны были бы воспользоваться уже накопленным опытом. |
| The supplier undertakes to take out all insurance required by the client at the latter's expense. | Поставщик обязуется за счет заказчика заключать те страховки на товар, которые он требует. |
| Then there are those who believe that EU enlargement has prevented greater "deepening," and who, with scant regard for the past or the future, argue that pursuing the latter requires abandoning the former. | Еще есть те, кто считает, что расширение ЕС предотвратило большее "углубление", и кто, вряд ли принимая во внимание прошлое или будущее, утверждает, что стремление к последнему требует отказа от первого. |
| While other human rights treaties addressed the same rights as the Migrant Workers Convention, the latter was the main universal treaty specifically addressing the rights of migrant workers and their families in context. | В других международных договорах по правам человека тоже затрагиваются те же права, однако Конвенция о защите трудящихся-мигрантов является основным договорным документом всеобщего характера, который конкретно защищает права трудовых мигрантов и членов их семей. |
| The latter had cheered the Greek armies when they invaded western Anatolia in 1919. From that point on, the Patriarchate, in the eyes of many Turks, became a "fifth column." | Последний приветствовал греческие армии, когда те вторглись в западную Анатолию в 1919 г. С тех пор многие турки считают патриархат «пятой колонной». |
| The latter is routinely cited as a staging area for militia associated with General Morgan, a Somali faction leader closely aligned with Ethiopia. | Последний обычно отмечается как район сосредоточения ополченцев, связанных с генералом Морганом, который является лидером сомалийской группировки, тесно связанной с Эфиопией. |
| It has sometimes been contended that when a reservation has been accepted by another State it may not be withdrawn without the latter's consent, as the acceptance of the reservation establishes a regime between the two States which cannot be changed without the agreement of both. | Порой высказывается мнение о том, что, если оговорка принята каким-либо другим государством, она не может быть снята без согласия этого последнего государства, поскольку принятие оговорки устанавливает в отношениях между двумя государствами режим, который не может быть изменен без согласия одного или другого из них. |
| The latter option, once unthinkable, is possible because Berlusconi is not running the type of inflammatory electoral campaign that he has in the past. | Последний вариант, который ранее и представить было невозможно, на этот раз реален, поскольку текущая избирательная кампания Берлускони не является такой воинственной, как предыдущие. |
| The two instruments were different in that the latter focused primarily on the risk of a person who had been deported, returned or extradited being subjected to torture. | Эти два механизма различаются, и Конвенция против пыток более конкретно ориентирована на риск подвергнуться пытке, который сопровождает тех, кому грозит выдворение, высылка или экстрадиция. |
| It would be fundamentally contrary to the very letter and spirit of the draft proposal to consider the latter as a proposal made with the intention to try to achieve a breakthrough in the quest for a third way. | В этой связи, насколько можно судить, он уходит в сторону от поиска третьего пути, который бы удовлетворял стороны в конфликте. |
| For the latter project, Panama has received initial support from an international telecommunication company that is today in bankruptcy. | Что касается последнего проекта, то Панама получила на первых порах поддержку от международной телекоммуникационной компании, которая сегодня переживает банкротство. |
| Most of the latter use journalism as a cover for their main activities, which are either terrorism or propaganda in support of terrorism. | Большинство этих лиц используют профессию журналиста в качестве прикрытия для своей основной деятельности, которая связана с терроризмом или с пропагандой терроризма. |
| Individuals should have the right to remedy both in their home State and in the home State of the transnational corporation where the latter does not regulate those activities of the corporation that violate the individual's right to health. | Отдельные лица должны иметь право использовать средства защиты как в своем государстве, так и в государстве базирования транснациональной корпорации в тех случаях, когда их законодательство не регулирует такую деятельность корпораций, которая нарушает права индивидуальных лиц на здоровье. |
| This appointment itself, however, was criticized by the independent citizens' group Democracy Watch as a conflict of interest, given that Johnston had once reported directly to Mulroney during the latter's time as prime minister. | Это назначение, однако, критиковалось независимой группой граждан Democracy Watch, которая считала вероятным конфликт интересов, из-за того что Джонстон в конце премьерского срока Малруни находился у него в подчинении. |
| By then she had moved to Manchester and married an Irish fruit merchant named Patrick Brady, and it was the latter who got Brady a job as a fruit porter at Smithfield Market. | Условием срока стало проживание с матерью, которая к тому времени переехала в Манчестер и вышла замуж за ирландца Пэта Брэйди, работавшего торговцем фруктами на Смитфилдском рынке в Лондоне. |
| The latter was not captured by the Fund at that time since there were no actual sales of its investments in such funds. | Последний момент не находил отражения в отчетности Фонда, поскольку никаких фактических продаж его инвестиций в таких фондах не происходило. |
| The contest has been criticised in recent years for its slant towards athleticism away from raw strength, with other contests whose emphasis is on the latter, such as the Arnold Strongman Classic or Fortissimus, being cited as producing the true strongest man in the world. | ССЧП был подвергнут критике в последние годы за его уход в сторону освещения атлетизма вместо грубой физической силы, в отличие от других соревнований, в которых акцент делается на последнем из двух, таких как Арнольд Классик или Fortissimus (англ.). |
| The latter reason also holds true for the foreign partners, who are eager to share costs and financial risk especially in the first years of operation in a new, unfamiliar market, taking into account that such markets often involve high risks. | Этими же соображениями руководствуются и иностранные партнеры, которые стремятся к совместному покрытию издержек и финансового риска, особенно в первые годы осуществления операций на новом, незнакомом для них рынке, принимая во внимание, что операции на таких рынках часто связаны с большим риском. |
| Using data from the four satellites, interesting results were obtained on land use, native forest resources and floods and fires, the latter being the most important potential hazardous events in Argentina. | Благодаря использованию данных, поступающих от четырех спутников, получены интересные результаты в таких областях, как землепользование, местные лесные ресурсы и наводнения, а также пожары, которые представляют собой важнейшее потенциально опасное явление в Аргентине. |
| The Government had set up special schools for the latter and would continue doing so and planned to open residential schools for child workers in urban centres and to provide vocational training for such workers. | Правительство открыло для таких детей специальные школы, планирует открыть еще большее число таких школ и будет создавать школы-интернаты для работающих детей в городских центрах и организовывать курсы профессиональной подготовки для таких детей. |
| As new demands made on donors were not reconciled with the need to sustain previous initiatives, the latter became underfunded. | Поскольку новые требования к донорам не согласовывались с необходимостью поддерживать предыдущие инициативы, такие предыдущие инициативы финансировались недостаточно. |
| The latter usually makes use of targeting mechanisms and incentives to reduce dependency. | Такие программы обычно предусматривают создание механизмов целевого распределения помощи и осуществление мер стимулирования в целях уменьшения зависимости бенефициаров. |
| The latter addition cannot, of course, be a precondition on which parties must agree before entering into such a discussion, but Morocco presumably has no interest in turning down the discussion simply because it is aware of the Frente Polisario's ultimate position. | Это последнее добавление не может быть, разумеется, предварительным условием, с которым стороны должны согласиться до вступления в такие переговоры, однако Марокко, по всей видимости, не заинтересовано в отказе от такого обсуждения в силу лишь того, что ему известна окончательная позиция Фронта ПОЛИСАРИО. |
| Thus, contributions are not the same as income, since the latter includes, in addition, items such as interest, miscellaneous income, currency adjustment and the like; | Таким образом, взносы не являются тем же, что и поступления, поскольку последние включают дополнительно такие статьи, как поступления в виде процентов, разные поступления, корректировка курсов и т.п.; |
| It is an aggravating factor if nationals of the latter country are employed for that purpose; such nationals would not strictly speaking be considered mercenaries, but, on the part of those recruiting them, the aim of using them as mercenaries is objectively undeniable. | При этом использование с этой целью граждан указанного государства будет считаться усугубляющим вину обстоятельством; такие лица формально не будут являться наемниками, но цель завербовать их в качестве наемников, преследуемая нанимателями, с объективной точки зрения, бесспорна. |
| The late and irregular reimbursement of the amounts owed to those countries had created a situation in which the latter were, in effect, subsidizing the Organization; that extraordinary practice could not be allowed to continue indefinitely. | Задержки и нерегулярное возмещение сумм, которые Организация должна этим странам, создали положение, при котором последние по сути дела субсидируют Организацию; нельзя допустить, чтобы эта необычная практика продолжалась бесконечно долго. |
| Therefore, talks were held between the Ministry of Health and the deputy proposer for the latter to withdraw his proposal and the Slovenian Government to assume his role. | В связи с этим состоялись переговоры между Министерством здравоохранения и депутатом с тем, чтобы последний отозвал свой проект, а в роли автора выступило бы правительство Словении. |
| While recognizing the need, in considering this topic, to address the distinction between customary international law and general principles of law, it was suggested that definitive pronouncements on the latter should be avoided, as general principles possessed their own complexities and uncertainties. | Хотя необходимость учитывать при рассмотрении этой темы различие между международным обычным правом и общими принципами права была признана, было высказано предположение о том, что следует избегать принятия окончательных решений по этим принципам, поскольку общим принципам присущи свои сложность и неопределенность. |
| On the latter point, the Office asked DAS in July to implement the decisions of the Risk Control and Evaluation Committee and take the steps necessary to provide security schemes to more than 20 Programme beneficiaries. | В связи с этим в июле Отделение призвало АДБ выполнить решения Комитета по определению и оценке степени риска и принять необходимые меры для разработки схем охраны в интересах более 20 лиц, пользующихся защитой в рамках программы. |
| It must also be empowered to make recommendations aimed at ensuring that the latter are indeed brought to trial in strict accordance with the law, and promoting the institutional changes that are necessary to eradicate impunity in the future. | Помимо этого необходимо, чтобы комиссия имела право выносить рекомендации с целью обеспечить принятие действенных судебных решений по этим делам со всей строгостью закона, а также содействовать необходимым институциональным изменениям, с тем чтобы искоренить безнаказанность в будущем. |
| On the other hand, the various reports of the Secretary-General underlined the importance attached to regional organizations; the latter were useful in helping the United Nations resolve some conflicts. | С другой стороны, в различных докладах Генерального секретаря особо подчеркивается то важное значение, которое имеют региональные организации, так как они являются полезными инструментами в деле оказания помощи Организации Объединенных Наций в урегулировании ряда конфликтов. |
| The latter technique may serve the purpose of ensuring a consistent treatment of the matter for all projects developed under the relevant legislation, thus avoiding situations where one concessionaire obtains a more favourable allocation of risks than that provided in other project agreements. | Последний метод может служить цели обеспечения единообразного подхода к решению этого вопроса во всех проектах, разработанных согласно соответствующему законодательству, что помогает избегать ситуаций, при которых для какого-либо концессионера распределение рисков является более благоприятным, чем то, которое предусмотрено в других проектных соглашениях. |
| In the latter case, the reference value is the value reported by the reference-measurement system. | В последнем случае исходное значение - это то значение, которое считывается с системы измерения исходных значений. |
| Ideas suggested ranged from a large physical presence, under United Nations auspices, which would complement and augment the present border control forces of Afghanistan's neighbours, to the latter's forces being left to enforce the embargoes to the best of their abilities. | Выдвигались самые разные идеи - начиная с идеи обеспечения значительного физического присутствия под эгидой Организации Объединенных Наций, которое дополняло бы и усиливало бы нынешнее присутствие пограничных сил соседей Афганистана, и кончая идеей о том, чтобы эти силы сами обеспечивали соблюдение эмбарго в меру своих способностей. |
| In the event of a meeting between a vessel being towed from the bank and a vessel not being so towed, the latter shall, by derogation from articles 6.04 and 6.05, always leave the towing side to the former.(33)(34) | В случае встречи судна, передвигающегося при помощи тяги с берега, с судном, которое передвигается иным способом, последнее должно всегда в отступление от вышеприведенных статей 6.04 и 6.05 предоставлять первому сторону, с которой производится тяга. (33)(34) |
| It welcomes the presence of a high-level delegation from the State party and the resumption of dialogue with the latter after a gap of 11 years. | Комитет приветствует присутствие делегации высокого уровня государства-участника и возобновление диалога с ним после 11-летнего перерыва. |
| The latter ran away and the author followed him trying to effect the arrest. | Г-н Милвуд стал убегать, а автор погнался за ним, пытаясь произвести арест. |
| This latter document records the order and receipt of stock, although in less detail than the "Status Report" printout. | В этой ведомости регистрируются заказы и получение по ним запасов, хотя она и является менее подробной, чем "отчет о состоянии запасов". |
| He had been in an argument with his employer in the street and the latter had called the police and an ambulance. | Между ним и его работодателем на улице произошла ссора, и последний вызвал полицию и скорую помощь. |
| Considers that any diplomatic recognition and any financial agreement with the Taliban regime would reinforce the discriminatory treatment which the latter is reserving for women, whereas it must be induced to end such treatment; | считает, что любое дипломатическое признание режима талибов и заключение любого финансового соглашения с ним привело бы к ужесточению дискриминационного обращения, которое он практикует в отношении женщин, тогда как необходимо способствовать тому, чтобы он положил конец такому обращению; |