| The latter is particularly important for building public support for further reform. | Последний элемент особенно важен с точки зрения укрепления общественной поддержки дальнейших реформ. |
| The decision of the Limassol Assizes Court, and the minutes of Court proceedings show that although a lawyer was appointed by the Court for the author, the latter dismissed him on the second court appearance. | Решение Лимасолского суда присяжных и протоколы судебных заседаний показывают, что, хотя суд и назначил адвоката для автора, последний отказался от него во время второго появления в суде. |
| Of course, another integral part of this complex process is the revitalization of the General Assembly and, above all, the re-establishment of appropriate links between the Assembly and the Council, making the latter duly accountable to the former, as provided for in the Charter. | Разумеется, еще одной неотъемлемой частью этого сложного процесса является активизация работы Генеральной Ассамблеи и, прежде всего, восстановление соответствующих связей между Ассамблеей и Советом, причем так, чтобы последний был должным образом подотчетен Ассамблее, как это предусматривается в Уставе. |
| The latter is an ongoing programme ending in 1996. | Последний из двух вышеуказанных проектов имеет характер текущей программы, реализация которой завершится в 1996 году. |
| The latter was a point made earlier by the Special Representative at a joint UNESCO-Centre for Human Rights Round Table on Journalistic Ethics and Defamation, held at Phnom Penh on 27 January 1995. | Этот последний момент был подчеркнут Специальным докладчиком ранее на совместном совещании "за круглым столом" по вопросам журналистской этики и диффамации, которое было организовано в Пномпене 27 января 1995 года ЮНЕСКО и Центром по правам человека. |
| As of December 2003, 45 countries had ratified the former and 40 the latter. | На декабрь 2003 года первый из этих протоколов ратифицировало 45 стран, а второй - 40. |
| The latter plan includes a rice fortification programme aimed at eliminating deficiencies of micronutrient vitamins and minerals. | Второй план включает в себя программы обогащения риса, направленные на устранение нехватки витаминов и минералов в виде микроэлементов. |
| This latter component not only benefits the country itself, but also increases the global application of international conventions, standards and practices, making them more effective. | Второй компонент отвечает не только интересам самой страны, но и способствует расширению применения международных конвенций, стандартов и практики во всем мире, делая их более эффективными. |
| Respect for, and the free and effective exercise of, a State's right to accede to treaties of alliances - a fundamental OSCE principle - is an essential part of the latter pillar. | Соблюдение и свободное и эффективное осуществление права государств присоединяться к союзным договорам - один из основополагающих принципов ОБСЕ - является важнейшей частью второй основы. |
| The latter paragraph requires the United Nations Ethics Committee to review the annual reports of the ethics offices and make recommendations for the future, as may be appropriate. | Второй из этих пунктов предусматривает, что Комитет Организации Объединенных Наций по вопросам этими проводит рассмотрение годовых докладов бюро по вопросам этики и выносит по мере необходимости рекомендации на будущее. |
| In terms of structure, a shift away from demand in industrialized countries means a shift away from demand for manufactured goods to a demand for raw materials, energy and food, while the latter also figure more prominently in the demand of emerging market economies. | Проблема состоит в том, что переход от спроса со стороны промышленно развитых стран означает переход от спроса на промышленные товары к спросу на сырьевые материалы, энергоносители и продовольствие, причем последние также более востребованы в странах с формирующейся рыночной экономикой. |
| Originally created by the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) in 1964, ITC has operated since 1968 under the joint auspices of GATT/WTO and the United Nations, the latter acting through the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD). | ЦМТ, который был учрежден Генеральным соглашением по тарифам и торговле (ГАТТ) в 1964 году, функционирует с 1968 года под эгидой ГАТТ/ВТО и Организации Объединенных Наций, причем последняя действует через Конференцию Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД). |
| According to this information, they were arrested for publishing State secrets, the latter also accused of "slander and publication of fallacious data", though they had not been charged nor formally released. | Согласно этой информации, они были арестованы за разглашение государственной тайны, причем последний был также обвинен в "клевете и публикации заведомо ложной информации", хотя им не предъявили официальных |
| The latter includes a portfolio of approximately 20 broker-led investments, some two thirds of which secure and create new employment opportunities by encouraging partnerships between small producers and lead companies. | Последняя программа включает в себя портфель из примерно 20 инвестиционных планов, возглавляемых брокерами, причем две трети из них обеспечивают и создают новые возможности для трудоустройства путем установления партнерских связей между мелкими производителями и ведущими компаниями. |
| The former come under the hierarchical supervision, not of the Ministry of Justice, but of the Supreme People's Procuratorate alone, and the latter under that of the Supreme People's Court, these two bodies being completely independent of each other. | Первые подчиняются не министерству юстиции, а только Верховной народной прокуратуре, тогда как вторые - Верховному народному суду, причем обе эти категории совершенно независимы друг от друга. |
| When Esso threatened to sue Rand McNally for the assumed copyright infringement which the "trap" had revealed, the latter pointed out that the place had now become real and therefore no infringement could be established. | Когда Эксон Мобил пригрозили подать в суд на Рэнд Макнелли за предполагаемое нарушение авторских прав, выявленное «ловушкой», те указали, что место стало настоящим и, следовательно, никакого нарушения нет. |
| In the latter case the investor only converts to local currency what is needed to pay local costs and taxes. | В последнем случае инвестор конвертирует в местную валюту лишь те суммы, которые необходимы для оплаты затрат и налогов на местах. |
| With regard to the latter, individual Commission members could enhance fund-raising in places where they had useful contacts or visit countries and foundations that were harder for the Ministry to reach. | Что касается последнего направления деятельности, то члены Комиссии в индивидуальном порядке могли бы активизировать работу по сбору средств в тех местах, где у них имеются полезные контакты, или посетить те страны и учреждения, с которыми Министерству было бы сложнее связаться. |
| The International Service for Human Rights was guided by the existing United Nations understanding that the traditional values of humankind were those enshrined in the Universal Declaration of Human Rights and that the latter represented a concerted effort to identify values common to all humankind. | Международная служба по правам человека руководствуется тем существующим в Организации Объединенных Наций пониманием, что традиционными ценностями человечества являются те, которые закреплены во Всеобщей декларации прав человека, а она, в свою очередь, представляет собой средоточие усилий по определению ценностей, присущих всему человечеству. |
| It is important not only to measure these latter types of activities but also to distinguish, among volunteer activities, those that are participatory actions, in order to allow their aggregation to inform users. | Важно не только измерять эти последние виды деятельности, но также выделять в рамках добровольческой (волонтерской) деятельности те виды, которые являются совместными действиями, с целью их агрегирования для информирования пользователей. |
| The latter normally prepares the court's decision and presents it to the full court, which subsequently considers the case. | Профессиональный судья, как правило, готовит решение суда и представляет его суду полного состава, который затем рассматривает дело. |
| Their presence, which was never denounced by Uganda, demonstrates the latter's flagrant involvement in the conflict. | Факт этого присутствия, который никогда не опровергался Угандой, свидетельствует о ее очевидной причастности к конфликту. |
| With regard to the latter, particular emphasis was placed on establishing an international human rights protection mechanism dealing with minority issues that could undertake country missions and accept, handle and deal swiftly with communications concerning violations of the rights of persons belonging to minorities. | В связи с последней особый упор был сделан на учреждении международного механизма по защите прав человека, занимающегося вопросами меньшинств, который мог бы осуществлять поездки по странам, а также принимать, рассматривать и оперативно реагировать на сообщения, касающиеся нарушений прав лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
| It had also succeeded in corrupting the spirit of the Commission on Human Rights and the Third Committee, and had derailed the latter from its mandate to cooperate constructively with States in order to eliminate human rights violations. | Он преуспел лишь в том, что извратил дух Комиссии по правам человека и Третьего комитета и отвлек внимание последнего от выполнения своего мандата, который заключается в установлении конструктивного сотрудничества с государствами с целью устранения нарушений прав человека. |
| He merely wished to draw the latter's attention to the words of a great Pakistani poet, who had written: "You may signal reasonableness as often as you wish; the unreason of the tyrant sustains itself." | Он хотел бы лишь обратить внимание последнего на слова великого пакистанского поэта, который сказал: "Ты можешь сколько угодно проявлять рассудочность, безрассудство же тирана само дает о себе знать". |
| The latter suggestion, seemingly so minor in terms of cost and maintenance, could actually have major benefits in meeting the emergency health needs of the displaced. | Эта просьба, которая представляется столь незначительной по затратам и обслуживанию, фактически могла бы принести огромную пользу в удовлетворении потребностей перемещенных лиц в неотложной медицинской помощи. |
| The information management system for mine action that has been set up at KFOR headquarters, will be transferred to UNMACC as soon as the latter is fully operational. | Система информационного обеспечения деятельности в области разминирования (ИМСА), которая была создана в штаб-квартире СДК, будет переведена в ЦКДРООН, как только последний начнет полномасштабную деятельность. |
| Indeed, a dominant theme of discussion was the importance of appropriate training-of-trainers for entrepreneurship education at all levels, which was identified as a major challenge in both developed and developing countries, particularly with regard to the resource constraints of the latter. | Действительно, в центре дискуссии оказалась тема важности адекватной подготовки преподавателей всех уровней, которая была признана одной из основных задач как в развитых, так и в развивающихся странах, особенно в связи с нехваткой ресурсов в последних. |
| The latter remark angered Carr who retorted "certainly would do even better paintings in the future!" | Последнее замечание разозлило Карр, которая ответила «, без сомнений, напишет свои лучшие картины в будущем!» |
| Yet, as in the past, future oil production patterns are unlikely to be determined by free market considerations alone, which would dictate much more production in the developing world relative to the industrialized countries and much more oil import dependence by the latter countries. | Однако, как и в прошлом, маловероятно, что в будущем структура добычи нефти будет определяться лишь конъюнктурой свободного рынка, которая требует увеличения объема добычи в развивающихся странах по сравнению с промышленно развитыми и усиления зависимости последних от импорта нефти. |
| In-house procedures to assess such risks should also be communicated, with sensitivity risk indicators and the method to evaluate the latter. | Нужно также предавать гласности внутриорганизационные процедуры оценки таких рисков с указанием показателей риска уязвимости и описанием метода их расчета. |
| The latter now obtain duty-free access to Quad Group countries for those products that are covered by their respective GSP schemes, and since the GSP revisions, this applies to a much larger product range. | В настоящее время те товары наименее развитых стран, которые охвачены соответствующими схемами ВСП стран "четверки", имеют беспошлинный доступ на рынки этих стран, а после пересмотра ВСП круг таких товаров значительно расширился. |
| Hence, linking anti-corruption efforts tightly to broader governance reforms may not only increase the effectiveness of the latter but also augment the chances of success of the former. | В связи с этим установление тесной взаимосвязи между борьбой с коррупцией и другими реформами в области управления не только позволит повысить эффективность таких реформ, но и увеличит шансы на достижение успеха в области борьбы с коррупцией. |
| Since the 1962 Sino-Indian War, Pakistan has supported China on most issues of importance to the latter, especially those related to the question of China's sovereignty like Taiwan, Xinjiang, and Tibet and other sensitive issues such as human rights. | После окончания китайско-индийской войны в 1962, Пакистан предоставил Китаю поддержку по большинству политических вопросов, таких как: принадлежность Тайваня, Синьцзяна и Тибета, а также поддержал политику Китая в отношении прав человека. |
| Morocco had opted for the latter course, while at the same time providing for a series of guarantees, such as making the procedure free of charge for the employee, the right to official legal aid, etc. | Марокко выбрало последнее средство, предусмотрев при этом ряд гарантий, таких как безвозмездность процедуры для работника, право на юридическую помощь в бесспорном порядке и т.д. |
| Mountain regions and communities often have fragile environments and socio-economic relations, the latter frequently important factors in environmental management. | В горных регионах и общинах часто существуют легко уязвимые природные условия и социально-экономические отношения, причем такие отношения зачастую являются важным фактором рационального использования окружающей среды. |
| As mentioned, such systems were based on the legal condition of the husband and the wife, especially of the latter. | Как уже упоминалось, такие системы основывались на правовом положении мужа и жены, особенно последней. |
| The latter include such measures as insurance schemes, technical assistance, investment missions and the dissemination of information. | Последнее включает в себя такие меры, как системы страхования, техническое содействие, инвестиционные миссии и распространение информации. |
| The Guide to Enactment text discussing the latter article notes that its aim is to promote reliance on electronic signatures for producing legal effect where such electronic signatures are functionally equivalent to handwritten signatures. | В части Руководства по принятию, где рассматривается эта статья, отмечается, что ее цель состоит в содействии более широкому использованию электронных подписей для обеспечения юридической силы в тех случаях, когда такие электронные подписи в функциональном отношении эквивалентны собственноручным подписям. |
| Had the State party ever sought diplomatic assurances in extradition cases, and if so, how had it held the receiving State accountable if the latter did not honour those assurances? | Были ли случаи, когда государство-участник требовало дипломатических гарантий в отношении экстрадируемых лиц, и если такие случаи были, то каким образом оно воздействовало на принимающее государство в случае последующего нарушения этим государством таких гараний? |
| I hope we can resolve to choose this latter course, as it is what the United Nations does best. | Я надеюсь, что мы можем принять решение следовать именно этим курсом, ибо это и есть та деятельность, для которой наша Организация приспособлена лучше всего. |
| The latter cooperation was mentioned in the UNECE reform and encouraged by the UNECE Executive Committee. | О сотрудничестве с этим процессом упоминалось в рамках реформы ЕЭК ООН, а Исполнительный комитет ЕЭК ООН настоятельно рекомендовал наращивать его и в будущем. |
| The Department of Peacekeeping Operations agreed with this latter position and noted that a senior procurement officer should be granted authority to approve contract awards in such cases. | Департамент операций по поддержанию мира согласился с этим выводом и отметил, что старшему сотруднику по закупкам следует предоставить в таких случаях полномочия на утверждение предоставления контрактов. |
| That is because Panama is currently a non-permanent member of the Security Council and has been designated by the latter as a member of the Peacebuilding Commission. | Это объясняется тем, что в настоящее время Панама является непостоянным членом Совета Безопасности и была выдвинута этим органом в члены Комиссии по миростроительству. |
| In conformity with this latter provision, Indonesia has enacted comprehensive legislation on the exclusive economic zone: this law is based on the need to exercise Indonesia's sovereign rights and jurisdiction in the zone. | В соответствии с этим последним положением Индонезия приняла всеобъемлющее законодательство по исключительной экономической зоне: это законодательство основано на необходимости осуществлять суверенные права Индонезии и юрисдикцию в зоне. |
| In the case of the latter two instruments, secondary legislation needed to be developed that could be implemented by Mexican judicial authorities. | Применительно к последним двум документам надо было разработать вторичное законодательство, которое могло бы осуществляться мексиканскими судебными властями. |
| The identity of the originator of the latter report must not appear in the CENTIF report, which shall be deemed authentic until proved otherwise. | В рапорте не должна указываться личность автора сообщения, которое считается действительным при отсутствии доказательств противного. |
| All other persons needed a residence permit, which was issued only in connection with a work permit, the latter normally being provided for occupations where there was a labour shortage (for example, domestic service). | Все остальные лица должны иметь разрешение на иммиграцию, выдаваемое только вместе с разрешением на трудоустройство, которое обычно предоставляется лицам дефицитных профессий (например, домашней прислуге). |
| In that a majority of delegations was to accept it, the delegation of Hungary felt equally able to accept the proposal supported by the delegation of the Netherlands or the French proposal; the latter, however, was closer to national law. | Указав на необходимость принятия того или иного предложения большинством делегаций, делегация Венгрии отметила, что она могла бы согласиться как с предложением делегации Нидерландов, так и с предложением Франции, которое, впрочем, в большей мере учитывает внутригосударственное законодательство. |
| See Yearbook 1966, vol. II, p. 208. "The Commission did not consider that an objection to a reservation made previously to the latter's confirmation would need to be reiterated after that event" of the commentary). | Ежегодник... 1966, том II, стр. "Комиссия не считает, что после подтверждения оговорки существует необходимость подтверждать возражение, которое было сделано против указанной оговорки до ее подтверждения". |
| The latter ran away and the author followed him trying to effect the arrest. | Г-н Милвуд стал убегать, а автор погнался за ним, пытаясь произвести арест. |
| Selected papers from the latter meeting and a related, subsequent meeting will be published in 2006; | Подборка документов последнего совещания и связанного с ним следующего совещания будет опубликована в 2006 году. |
| The latter, including those that are part of the state or publicly owned, are permitted under the EU procurement directive applicable to them to use optional and mandatory qualification lists, subject to controls similar to those of the GPA. | Последним, в том числе если они представляют собой государственные структуры или находятся в публичной собственности, в соответствии с применимой к ним директивой ЕС о закупках разрешается использовать факультативные или обязательные квалификационные списки при условии осуществления мер контроля, аналогичных соответствующим мерам, предусмотренным в СПЗ. |
| In addition, nearly 400 Creek or Muskogee Indians who had avoided being removed earlier, fled into the Cherokee Nation and became part of the latter's Removal. | С другой стороны около 400 индейцев крик, избежавших предыдущей депортации влились в племя чероки и были депортированы вместе с ним. |
| By contrast, the younger Hu has narrowed the public space for political discourse that had opened up during the latter years of his predecessor, Jiang Zemin, when market pressure was forcing media outlets to be more daring and wide-ranging. | По контрасту с ним нынешний Ху сократил общественное пространство для политических дебатов, открывшееся в последние годы правления его предшественника Цзян Цзэминя, когда давление рынка заставляло средства массовой информации быть более смелыми и многообразными. |