| The latter approach has been termed "mainstreaming". | Последний подход получил название "актуализации". |
| Since the latter insisted on its adopted text, the Bill has been referred to the State Expediency Council for final review and approval, as the Constitution prescribes. | Поскольку последний настаивал на принятом им тексте, законопроект был передан в Совет государственной целесообразности на предмет окончательного рассмотрения и утверждения, как это предусматривается Конституцией. |
| The latter alternative is not based on the characteristics listed in the first alternative with the addition of abuse of vulnerability. | Последний из указанных вариантов не предполагает добавления к признакам, перечисленным в первом варианте, злоупотребления беззащитным положением . |
| The Office is concerned that the latter arrangement might prove inadequate in certain cases where specialized knowledge of inspectors is necessary or where resources from audit cannot be shifted quickly enough to address ad hoc inspection requirements. | Управление обеспокоено тем, что в определенных случаях, когда необходимы специальные знания инспекторов или когда ресурсы, выделенные на проведение ревизии, нельзя достаточно быстро перенаправить на удовлетворение потребностей, связанных с проведением специальной инспекции, последний механизм может оказаться неадекватным. |
| The latter would also project forest investments and include assumptions with regard to increased domestic wood-processing. | Последний будет также включать прогнозы относительно инвестиционной деятельности в лесном секторе и предположения в отношении расширения масштабов деревообрабатывающего производства внутри страны. |
| Obverse dynamics of growth prevails in the latter one. | Во второй категории наблюдается обратная динамика роста. |
| The latter refers to the militant action threatened by the signatories of the letter, which could include the use of force. | Второй касается воинственных действий, которые угрожали предпринять лица, подписавшие письмо, что могло предполагать применение силы. |
| Because the policy was adopted after the Open Development Process (ODP), the latter document does not contain specific references to it, and particularly to the milestones for disclosing essential IPR, which are linked to steps in the ODP process. | ЗЗ. Поскольку эта политика была одобрена после одобрения открытого процесса разработки (ОПР), этот второй документ не содержит конкретных ссылок на нее, и в частности на этапы раскрытия информации о существенных ПИС, которые увязаны с этапами процесса ОПР. |
| If the draft ultimately prepared by the International Law Commission requires the exhaustion of local remedies in the latter situation, the rule of exhaustion of local remedies in such circumstance is procedural, i.e., a condition precedent to the presentation of a formal claim. | Если в проекте, в конечном счете подготовленном Комиссией международного права, будет содержаться требование об исчерпании местных средств правовой защиты во второй ситуации, норма об исчерпании местных средств правовой защиты в таких обстоятельствах является процессуальной, т.е. предварительным условием предъявления официального требования. |
| Among the latter, critics and concerns proceed from different, indeed sometimes opposite, perspectives. | Критические замечания и опасения, которые высказывают государства, относящиеся ко второй группе, объясняются иным, порой противоположным подходом. |
| The 1989 and 1949 Conventions are particularly useful, and the latter should be ratified by a larger number of States. | Конвенции 1989 и 1949 годов являются особенно полезными, причем вторая заслуживает более широкой ратификации. |
| Mountain regions and communities often have fragile environments and socio-economic relations, the latter frequently important factors in environmental management. | В горных регионах и общинах часто существуют легко уязвимые природные условия и социально-экономические отношения, причем такие отношения зачастую являются важным фактором рационального использования окружающей среды. |
| The Commission should itself decide whether the material should appear in a footnote or in a second paragraph, his own preference being for the latter. | Комиссия сама должна решить, будет ли суть проблемы изложена в сноске или во втором пункте, причем сам он предпочитает последнее. |
| More reconstructions took place in strategic points such as the Castle of Elbasan, Preza, Tepelena, and Vlora, the latter being the most important on the coast. | Большая реконструкция проводилась на стратегически важных объектах, таких как крепости Эльбасан, През, Тепелена и Влёра, причем последняя была наиболее важной на побережье. |
| The presentation prepared by UNIDIR as an input to the reflection exercise explains these variables in terms of factors internal and external to the Conference, the latter going beyond mere procedural matters. | В материалах, подготовленных ЮНИДИР в подкрепление анализа и осмысления, находит отражение подход Института, объясняющий эти переменные совокупным влиянием факторов, сказывающихся на Конференции как извне, так и изнутри, причем последние выходят за рамки просто вопросов процедуры. |
| These measures would compel employers to respect labour legislation and declare their employees, thus enabling the latter to enjoy all the rights of workers, in particular those provided for in articles 6, 7 and 8 of the Covenant. | Эти меры должны обязать работодателей уважать трудовое законодательство и регистрировать нанятых ими лиц, с тем чтобы те имели возможность пользоваться всеми правами трудящихся, в частности правами, предусмотренными в статьях 6, 7 и 8 Пакта. |
| A majority would choose the latter option since both those who favoured statehood and those who favoured independence would opt for it. | Большинство выберет последний вариант, поскольку этот вариант предпочтут как те, кто выступает за статус штата, так и те, кто выступает за независимость. |
| UNCTAD could also endeavour to play a role in addressing the concerns of African SMEs with respect to the activity of African stock exchanges, with a view to encouraging the latter to pay more attention to the interests of those firms. | ЮНКТАД может также сыграть определенную роль в решении проблем, с которыми сталкиваются африканские МСП в связи с функционированием африканских фондовых бирж, с тем чтобы те уделяли более пристальное внимание интересам этих предприятий. |
| In order to secure its control over the isthmus of Panama, Nueva Granada authorized the signing of a treaty with the United States of America whereby the latter would guarantee Nueva Granada's sovereignty over Panama by military means. | Чтобы не терять контроль над Панамским перешейком, Новая Гранада заключила договор с Соединенными Штатами, с тем чтобы те с помощью военной силы обеспечили подчинение Панамы Новой Гранаде. |
| At the third stage, those society members who wish to work may be involved in the financial and economic activity in one of the state or private sectors (in the latter case either as hired employees or as free entrepreneurs). | На третьей стадии те члены общества, которые чувствуют в этом потребность и которые этого желают, по своему усмотрению трудятся в одном из денежно-хозяйственных секторов - государственном или частном (в последнем - в качестве наемных работников или свободных предпринимателей). |
| The latter alternative presupposed the existence of an appropriate decision-making mechanism, which could be either "negative" or "positive". | Последний вариант предполагает наличие соответствующего механизма принятия решений, который может быть как "отрицательным", так и "положительным". |
| The latter is a new Secretariat body resulting from the United Nations reform process, meeting under the Chairmanship of the Emergency Relief Coordinator. | ИКГВ является новым органом секретариата, который создан в процессе реформирования Организации Объединенных Наций и проводит свои заседания под председательством Координатора чрезвычайной помощи. |
| 2.12 On 12 December 2006, the complainant submitted an application for protection from Canada under the PRRA programme. On 27 March 2007, the latter was rejected by the same PRRA officer who refused the H&C application. | 2.12 12 декабря 2006 года заявитель подал ходатайство о предоставлении ему защиты со стороны Канады в рамках программы ОРПВ. 27 марта 2007 года его ходатайство было отклонено тем же сотрудником ОРПВ, который ранее отклонил его ходатайство СГС. |
| The choice is left to a great extent (but not entirely) to the latter, which can vary the potential legal effects of the reservation-objection pair. | Выбор в значительной мере (но не по желанию) остается за последним, который может изменять возможные юридические последствия тандема оговорка-возражение. |
| The Lötschberg line, with the 14.6-kilometre (9.1 mi) long Lötschberg Tunnel at its heart, provides a direct access from Bern to Brig, the latter city being also reachable by bypassing the Bernese Alps via Lausanne, using the Swiss part of the Simplon railway. | Линия Лёчберг, с 14,6-километровым тоннелем Лёчберг в её сердце, обеспечивает прямой доступ из Берна в Бриг, в который также можно добраться обходя Бернские Альпы через Лозанну, используя Швейцарскую часть Симплонской железной дороги. |
| The database, which has initially been set up at KFOR headquarters, will be transferred to UNMACC as soon as the latter is fully operational. | Эта база данных, которая первоначально была создана в штабе СДК, будет передана МООНВАК, когда последняя заработает в полную силу. |
| In this context, I intend to review the role of UNOMUR, which monitors only the border with Uganda, to assess whether it would be advantageous to integrate its resources into UNAMIR to strengthen the latter. | В этой связи я намереваюсь пересмотреть роль МНООНУР, которая наблюдает только за границей с Угандой, с тем чтобы оценить возможные преимущества объединения ее ресурсов с МООНПР для укрепления последней. |
| On the latter subject, the General Assembly made specific proposals for the preparatory work for the special session of the Assembly, which is to take place from 8 to 10 June next year. | По последнему вопросу Генеральная Ассамблея внесла конкретные предложения по подготовке к проведению специальной сессии Ассамблеи, которая должна пройти 8-10 июня будущего года. |
| The latter component is responsible for establishing and managing the Kosovo Police Service training school in Vucitrn, which inducted the first multi-ethnic class of 200 cadets on 7 September 1999. | Компонент организационного строительства отвечает за открытие и обеспечение работы академии Косовской полицейской службы в Вучитрне, которая 7 сентября 1999 года сформировала первую многоэтническую группу из 200 слушателей. |
| In relation to the latter, the group had considered whether entitlements should be conditional upon contributions or whether systems such as the model in place in Argentina, where the right to such benefits was not linked to status, should be offered as best practice. | Касаясь последнего из этих прав, группа рассмотрела вопрос о том, должны ли такие права зависеть от соответствующего вклада, или же наиболее оптимальной практикой стала бы система, аналогичная той, которая существует в Аргентине, когда право на подобные социальные услуги не увязано со статусом. |
| The latter do not always have the capacity to deal with the adverse impacts of such events. | У последних не всегда есть адекватные возможности для преодоления последствий таких явлений. |
| The latter are maintained and overseen by the newly established Policy and Contracts Division. | Подготовкой таких документов и контролем за их осуществлением занимается вновь созданный Отдел по вопросам политики и контрактам. |
| In the latter case, owing to the very nature of international air transport services, there is no substitute for actually permitting the operation of such service, which could normally be regarded as providing an "equivalent result". | В последнем случае, ввиду самой природы международных воздушных транспортных услуг, ничем невозможно заменить фактическое разрешение предоставления таких услуг, что, как правило, будет считаться обеспечением «эквивалентного результата». |
| In this context, the outward orientation of the regional groupings, whereby the net effects of trade and investment diversion and creation are in favour of the latter, is essential if adverse effects of such groupings on the trade of third countries are to be avoided. | В этой связи для преодоления отрицательных последствий деятельности региональных группировок на торговлю третьих стран необходимо обеспечить внешнюю ориентацию таких группировок, при которой чистая сумма эффектов переориентации существующих и формирования новых торговых и инвестиционных потоков будет складываться в пользу последней тенденции. |
| The latter is the case with regard to groupings based on attributes such as conflict/post-conflict, crisis/post-crisis and different forms of transition stemming from disasters. | К последним относятся группы, категоризируемые на основе таких атрибутов, как наличие конфликтной/постконфликтной, кризисной/послекризисной ситуации, а также прохождение через различные переходные периоды восстановления после бедствий. |
| However, the latter could be exploited only by countries with the necessary capacity. | Вместе с тем использовать такие возможности смогут лишь страны, обладающие необходимым потенциалом. |
| However, the latter are beneficial to their countries as a whole, especially if they are contracting Parties to the CBD, UNFCCC or the Ramsar Convention. | Однако такие действия несут пользу стране в целом, особенно если она является договаривающейся Стороной КБР, РКИКООН или Рамсарской конвенции. |
| The latter include such measures as insurance schemes, technical assistance, investment missions and the dissemination of information. | Последнее включает в себя такие меры, как системы страхования, техническое содействие, инвестиционные миссии и распространение информации. |
| These Minimum Standards need to be strengthened in this latter aspect, and the Special Rapporteur urges the international community to redouble its efforts in working towards this goal. | Такие минимальные нормы должны быть укреплены в этом последнем отношении, и в этой связи Специальный докладчик призывает удвоить усилия международного сообщества по достижению этой цели. |
| While the latter are sometimes criticized for transfer-pricing practices and for not training local entrepreneurs, they are nonetheless major seasonal employers of the landless poor. | Хотя такие формальные механизмы иногда и критикуют за то, что они используют трансфертные цены и не способствуют подготовке местных предпринимателей, они, тем не менее, являются важнейшим сезонным работодателем для безземельного бедного населения. |
| If the latter, she would be interested to know how their efforts were coordinated. | Если этим занимается последнее ведомство, ей было бы интересно знать, как координируются их усилия. |
| In 1997, a report on the latter's implementation found that the right had not yet become a reality for the most vulnerable sector of the population. | В 1997 году в результате оценки его осуществления выяснилось, что этим правом пока еще пользуются не все наиболее уязвимые слои населения. |
| To deal with this situation, the Peruvian Constitution has provided for the possibility that the President of the Republic may dissolve Congress if the latter has censured or expressed no confidence in two Councils of Ministers. | Перед этим в Политической конституции Перу была также предусмотрена возможность того, что президент республики может распустить конгресс, если тот выразил порицание или отказал в доверии двум составам Совета министров. |
| If the State concerned wished nevertheless to proceed, a difference within the meaning of article 77 of the Vienna Convention could arise between the State and the depositary as to the performance of the latter's functions. | Если, тем не менее, соответствующее государство желает сохранить ее, может возникнуть разногласие по смыслу статьи 77 Венской конвенции между этим государством и депозитарием относительно выполнения функций последнего. |
| The latter problem, which is exacerbated by ethnic and political considerations, undermines social cohesion and improved relations between communities, especially people from places affected by the phenomenon in the country's western region and in Abidjan. | Этот последний аспект, которому при рассмотрении этнических и политических вопросов уделяется исключительно большое внимание, оказывает негативное влияние на социальную сплоченность и сближение общин из тех мест на западе страны и в Абиджане, которые были затронуты этим явлением. |
| Please provide updated information on steps, legislative or otherwise, taken to remove the distinction between "legitimate" and "natural" children in the Civil Code, which discriminates against the latter. | Просьба представить обновленную информацию о законодательных или иных мерах, принятых с целью исключения из Гражданского кодекса положения, проводящего различие между "законнорожденными" и "внебрачными" детьми, которое порождает дискриминацию в отношении последних. |
| There is no definition which would enable States or other entities to distinguish between "acts of violence" and ordinary crimes, the latter of which would be under the jurisdiction of domestic criminal law and not covered by this Declaration. | Не существует какого-либо определения, которое позволяло бы государствам или другим образованиям проводить различие между "актами насилия" и обычными преступлениями, последние из которых относятся к сфере внутреннего уголовного законодательства и не охватываются настоящей Декларацией. |
| Cooperation between the United Nations and civil society and the regional organizations concerned was equally important, given the skills of the latter organizations and their potential influence. | Важным является также сотрудничество между ООН и гражданским обществом и соответствующими региональными организациями, учитывая компетенцию последних и влияние, которое они могут оказывать. |
| The Administrative Court of first instance referred to the latter regulation (which was deemed to be not a regulation, but an administrative order) and declared it invalid (i.e. null and void). | Именно последнее постановление, которое было признано административным актом, а не постановлением, было рассмотрено Административным судом первой инстанции, и именно этот административный акт был объявлен неправомерным, т.е. недействительным. |
| In the latter, BIS added a structure and related provisions to the CCL to control munitions items that the President has determined no longer warrant export control on the USML. | В последних БПБ сформировало новую структуру и добавило в Перечень контроля за торговлей соответствующие положения о контроле за военным снаряжением, которое по решению президента более не нуждается в контроле в рамках Перечня военного снаряжения. |
| It welcomes the presence of a high-level delegation from the State party and the resumption of dialogue with the latter after a gap of 11 years. | Комитет приветствует присутствие делегации высокого уровня государства-участника и возобновление диалога с ним после 11-летнего перерыва. |
| The latter dedicated its fifth commitment to the prevention and preparedness for natural disasters and man-made emergencies; | Содержащееся в последнем документе пятое обязательство касается предотвращения стихийных бедствий и чрезвычайных ситуаций антропогенного характера и обеспечения готовности к ним; |
| Some felt that the latter was the more practicable solution, since it was common for a shipper/seller to instruct the carrier to contact him on arrival at the destination immediately before delivery. | Некоторые считали, что последнее решение является более приемлемым с практической точки зрения, поскольку грузоотправитель по договору/продавец довольно часто инструктирует перевозчика незамедлительно вступить с ним в контакт по прибытии в место назначения перед сдачей груза. |
| The latter, also respecting good practice, sent a letter of apology to Cuba, explaining that the representative of Freedom House had asked it to accredit these individuals, because Freedom House was withdrawing from the Commission. | Придерживаясь здоровой практики, эта организация в свою очередь направила делегации Кубы письмо с извинениями, в котором объяснила, что представитель организации «Фридом хаус» обратился к ним с просьбой аккредитовать этих двух лиц, поскольку «Фридом хаус» ушла из Комиссии. |
| Béla was planning to abdicate in favor of his nephew if the latter restored his former ducatus, but he was seriously injured when "his throne broke beneath him" in his manor at Dömös. | Бела планировал отречься от престола в пользу своего племянника, если тот оставит ему во владение его бывший ducatus, но вскоре был серьезно ранен в результате несчастного случая - в его королевском имении Дёмёш под ним рухнул трон. |