| In order to secure lasting negotiated peace, there is an urgent need to implement peace agreements to maintain the commitments of parties. | Для того чтобы гарантировать прочный мир, достигнутый с помощью переговоров, абсолютно необходимо выполнять мирные соглашения для сохранения приверженности сторон. |
| However, a lasting peaceful solution cannot be achieved without a political solution to the Darfur conflict and other conflicts in the Sudan, particularly in the eastern region. | Вместе с тем прочный мир не может быть достигнул без политического урегулирования конфликта в Дарфуре и других конфликтов в Судане, в частности в восточном районе. |
| These measures, accompanied by sanctions, attest to the determination of the ECOWAS countries to do their utmost to find a definitive and lasting solution to this fratricidal and seemingly endless conflict. | Эти сопровождавшиеся санкциями меры свидетельствуют о решимости стран ЭКОВАС сделать все возможное, для того чтобы найти окончательный и прочный выход из этого братоубийственного и кажущегося бесконечным конфликта. |
| In order to effect lasting change, it was essential to ensure that women were able to participate in political life. | Для того чтобы изменения носили прочный и длительный характер, необходимо принять меры к тому, чтобы женщины имели возможность участвовать в политической жизни. |
| It has been slow and painfully frustrating, but we believe that by having resorted to the negotiating table, and not to arms, the people of Burundi have taken the first step towards finding a lasting solution that will ultimately secure permanent peace for their country. | Они казались медленными и разочаровывали до боли, но мы считаем, что прибегнув к переговорам, а не к оружию, народ Бурунди сделал первый шаг в направлении поиска прочного урегулирования, на основе которого в конечном итоге будет обеспечен прочный мир для их страны. |
| Each made important and lasting contributions to our common enterprise in upholding humanity's deepest values and highest aspirations. | Каждый из них внес весомый и долгосрочный вклад в наше общее дело - поощрение самых глубоких ценностей и самых больших надежд человечества. |
| All in all, the timely implementation of duty-free and quota-free market access, on a lasting basis for all of the least developed countries, is yet to be achieved. | В целом оперативно установить долгосрочный режим беспошлинного и неквотируемого доступа на рынки для всех наименее развитых стран пока не удалось. |
| So when estimating investment in brand names, it seems important to separate spending with expected long lasting effects from other spending on advertising such as personnel ads. | Таким образом, при анализе инвестиций в брэнды важно отделять расходы, дающие долгосрочный эффект, от других рекламных издержек, таких как объявления о вакансиях. |
| The crises would have lasting social impacts and it was consequently for Governments to find ways of preventing new crises and of better managing any that did occur by adopting counter-cyclical macroeconomic policies and strengthening redistribution mechanisms. | Социальные последствия кризисов будут иметь долгосрочный характер, поэтому правительства должны найти средства и способы предотвращения новых кризисов и более эффективно справляться с потенциальными кризисами путем проведения антициклической макроэкономической политики и укрепления механизмов перераспределения. |
| When these disasters occur, their impact on affected populations is long lasting, as it is on economic and social development and environmental protection. | Когда происходят эти стихийные бедствия, их последствия для пострадавшего населения носят долгосрочный характер, поскольку они затрагивают области социально-экономического развития и охраны окружающей среды. |
| The consequences of such final and binding convictions of public officials are of such a lasting nature that this has a significant preventive effect. | Последствия таких осуждений должностных лиц, которые являются окончательными и не подлежат обжалованию, носят столь долговременный характер, что это оказывает серьезное превентивное воздействие. |
| It is not a war against terrorism, which should and could have been defeated by other truly effective, quick and lasting methods, which were within our reach. | Это война не против терроризма, который должен и может быть побежден другими, действительно эффективными и быстрыми средствами, обеспечивающими долговременный эффект и имеющимися в нашем распоряжении. |
| However, as my delegation pointed out in the First Committee, much work is still required and we feel that the French authorities could be helpful in allaying our fears that lasting damage has been done in French Polynesia. | Однако, как указала моя делегация в Первом комитете, по-прежнему требуется проделать большую работу, и мы считаем, что французские власти могли бы оказать помощь в устранении наших опасений в отношении того, что Французской Полинезии нанесен долговременный ущерб. |
| Acknowledge that these practices have resulted in substantial and lasting economic, political and cultural damage to these peoples and that justice now requires that substantial national and international efforts be made to repair such damage. | Признаем, что такая практика нанесла серьезный и долговременный экономический, политический и культурный ущерб этим народам и что теперь справедливость требует принятия существенных национальных и международных мер для возмещения нанесенного ущерба. |
| Moreover, the impact is likely to have lasting results, given the fact that volunteering in one's youth is a strong predicator of volunteering later in life. | Более того, это воздействие скорее всего будет иметь долговременный эффект, учитывая, что участие в добровольной деятельности в молодые годы является верным признаком того, что этот человек будет участвовать в добровольной деятельности и в более зрелом возрасте. |
| Such activities had a lasting impact and were the bedrock for further bilateral cooperation. | Подобная деятельность имеет устойчивый результат и является основой дальнейшего двустороннего сотрудничества. |
| Sierra Leone had already been proclaimed a peacekeeping success story; it was now necessary to ensure a lasting peacebuilding process. | Сьерра-Леоне уже была объявлена одним из успешных примеров миротворческих операций; теперь необходимо организовать устойчивый процесс миростроительства. |
| As has often been said in the Council, a lasting and solid peace process in Liberia is a guarantee for peace and security throughout the region. | Как неоднократно отмечалось в Совете, устойчивый и прочный мирный процесс в Либерии является гарантией мира и безопасности во всем регионе. |
| Development without democracy, social justice and respect for human rights can be neither lasting nor sustainable. | Развитие в условиях отсутствия демократии, социальной справедливости и уважения прав человека не может носить прочный или устойчивый характер. |
| Lesotho is supportive of any efforts that will bring about lasting and sustainable peace in the Middle East and in other conflict areas in Africa, the Balkans and around our globe. | Лесото поддержит все усилия, которые позволят обеспечить прочный и устойчивый мир на Ближнем Востоке и в других зонах конфликтов в Африке, на Балканах и в других регионах мира. |
| However modest the start, the impact on Somalia will certainly be lasting. | Каким бы скромным ни было это начало, эти меры безусловно будут иметь длительный эффект в Сомали. |
| At beginning of the1990's a long lasting period of engagement in improvement of traditional rotary kiln burner designs ended in an invention of a revolutionary primary air system named M.A.S. - Mono-Airduct-System. | В начале 90-х годов ХХ века длительный период модернизации конструкции традиционных горелок для вращающихся печей завершился изобретением революционной системы управления первичным воздухом в горелке M.A.S - моноканальная система первичного воздуха. |
| In order to effect lasting change, it was essential to ensure that women were able to participate in political life. | Для того чтобы изменения носили прочный и длительный характер, необходимо принять меры к тому, чтобы женщины имели возможность участвовать в политической жизни. |
| The representatives of the Czech Republic and Belgium considered that the terms "lasting" and "long-term" were imprecise and could therefore give rise to different interpretations. | Представители Чешской Республики и Бельгии высказали мнение о том, что термин "длительный" неточен и может поэтому быть истолкован по-разному. |
| Lipostructure aims to restore the fullness of a drawn face, or one showing the first signs of ageing, by returning its volume and shape to lasting effect. | Целью липострутктуры является восстановление на длительный срок округлости осунувшегося лица, его объема и формы и устранение первых признаков старения. |
| Holding two sessions a year, with each session lasting a fortnight, would maximize participation. | Проведение двух сессий в год, каждая продолжительностью в две недели, позволит максимально расширить состав участников. |
| September 2007 - September 2010, with each programme lasting 10 - 12 weeks. | Сентябрь 2007 года - сентябрь 2010 году с продолжительностью каждой программы 10-12 недель. |
| Three lectures (lasting for 12 academic hours) on the topics of equal opportunities for women and men were held and attended by 124 soldiers and civilians serving in the national defence system. | Были организованы три лекции (продолжительностью в 12 академических часов), посвященные обеспечению равных возможностей для женщин и мужчин, в которых приняли участие 124 военнослужащих и гражданских лиц, работающих в системе национальной обороны. |
| With regard to the continuing work of the Ad Hoc Committee, his delegation hoped that two sessions would be held in 1996, each lasting no longer than two weeks. | Что касается продолжения работы Специального комитета, то таиландская делегация выступает за проведение им двух сессий в 1996 году продолжительностью максимум по две недели. |
| Financial support is provided, subject to certain rules, for pupils and students following any type of course above compulsory education level and lasting more than three months, in Norway or any other Nordic country. | В соответствии с четко определенными положениями финансовая поддержка предоставляется учащимся и студентам, обучающимся в Норвегии или любой другой скандинавской стране на курсах послесреднего уровня продолжительностью свыше трех месяцев. |
| Only development in its broadest sense will allow us to advance towards achieving solid and lasting international peace and security. | Лишь на основе обеспечения развития в его самом широком смысле мы сможем продвигаться вперед по пути к достижению прочного и стабильного международного мира и безопасности. |
| Lasting progress would only be made if a step-by-step approach was taken in a spirit of cooperation. | Стабильного прогресса можно достичь при условии, что поэтапный подход будет осуществляться в духе сотрудничества. |
| The Goals are indivisibly linked to stable and lasting global peace, which is the strategic priority of the Inter-Parliamentary Union and its member parliaments. | Эти цели неразрывно связаны с обеспечением стабильного и прочного мира во всем мире, что является стратегической приоритетной задачей Межпарламентского союза и входящих в него парламентов. |
| The Government of the Federal Republic of Yugoslavia has supported the Transitional United Nations Administration fully and continues to support it in achieving these objectives as the only way of securing a lasting and stable solution and safeguarding the multi-ethnic character of the region's population. | Правительство Союзной Республики Югославии оказывало Временной администрации Организации Объединенных Наций всяческое содействие и продолжает оказывать содействие в ее деятельности по достижению этих целей в качестве единственного пути к обеспечению прочного и стабильного решения и гарантированию многоэтнического характера населения района. |
| Recognizing the importance of the global elimination of all weapons of mass destruction and of addressing effectively the destabilizing accumulation of conventional arms, as a means towards achieving comprehensive, lasting and stable peace in Asia, | признавая важность глобальной ликвидации всех видов оружия массового уничтожения, а также эффективного решения проблемы дестабилизирующего накопления обычных вооружений в качестве средства достижения всеобъемлющего, прочного и стабильного мира в Азии, |
| As the Secretary-General has pointed in his report, elections are necessary, but not sufficient, to guarantee a lasting democratization process. | Как отмечает в своем докладе Генеральный секретарь, проведение выборов является необходимым, но не единственным условием обеспечения гарантий надежного процесса демократизации. |
| It is incumbent upon the United Nations, under the appropriate Articles of the Charter, and the international community to find a lasting solution to the problem. | Организация Объединенных Наций и международное сообщество должны согласно соответствующей статье Устава изыскать способ надежного урегулирования этой проблемы. |
| They constituted a firm basis for discussions of that priority question, as well as a means of resolving, in a lasting manner, the problems posed by economic sanctions. | В них можно найти хорошую основу для дискуссии по этому важному вопросу и механизмы надежного решения проблем, возникающих в связи с введением экономических санкций. |
| His delegation saw no alternative to the quest for a negotiated, just, lasting and mutually acceptable political solution, guaranteeing regional peace and stability, in which connection it supported the Moroccan initiative on autonomy. | Делегация его страны не видит альтернативы поиску согласованного, справедливого, надежного и взаимоприемлемого политического решения, обеспечивающего мир и стабильность в регионе, и поэтому поддерживает инициативу Марокко по вопросу об автономии. |
| Economic growth alone certainly cannot guarantee stability or social peace, but without it there can be no lasting improvement in the economic and social situation in our countries. | Безусловно, сам по себе экономический рост не может гарантировать стабильность или социальный мир, но без него нашим странам не добиться надежного улучшения ситуации в экономической и социальной областях. |
| Among all private parties to a project, infrastructure operators are the ones with the longest lasting involvement in the project. | Из всех частных сторон - участников проекта операторы инфраструктуры участвуют в осуществлении проекта наиболее продолжительный период времени. |
| The high is classic Skunk - long lasting, stoned and 'up' high. Very high! | Эффект (high) вполне классический Skunk -эффект ("Skunk high") - продолжительный, пьянящий и «up high». |
| The lasting economic decline, amplified by the vertiginous decrease of living standards, has enormously affected the situation of women in society. | Продолжительный экономический спад, усугубляемый резким понижением уровня жизни, не может не иметь серьезных негативных последствий для их положения в обществе. |
| As lasting behaviour change in children and adults only occurs over time, effective peace education is necessarily a long-term process, not a short-term intervention. | Поскольку устойчивые изменения в поведении детей и взрослых происходят только с течением времени, закономерно, что эффективное воспитание в духе мира - продолжительный процесс, а не краткосрочная задача. |
| But, as the report states, too often these disasters have effects that are longer lasting since the people affected are more economically and socially vulnerable. | Но, как говорится в докладе, очень часто последствия этих катастроф носят более продолжительный характер в силу того, что пораженное ими население находится в более уязвимом положении с экономической и социальной точек зрения. |
| We believe both Ethiopia and Eritrea have demonstrated a serious commitment to reaching a lasting solution to their dispute. | Мы полагаем, что как Эфиопия, так и Эритрея продемонстрировали серьезную приверженность достижению окончательного урегулирования их спора. |
| No adequate, appropriate and lasting solution has been put forward to any of them, either by the Democratic Republic of the Congo, which is the primary cause of these problems, or by the Security Council. | Ни одной из них не было найдено адекватного, надлежащего и окончательного решения ни Демократической Республикой Конго, в позиции которой заключается первопричина этих проблем, ни самим Советом Безопасности. |
| It includes the core issue of status of Nagorno Karabakh, territories, refugees, security issues, peacekeeping and every other conceivable issue that is necessary in order to arrive at a lasting resolution of the conflict. | Этот документ включает основной вопрос, касающийся статуса Нагорного Карабаха, вопросы территорий и беженцев, вопросы безопасности и поддержания мира, а также все другие возможные вопросы, решение которых необходимо для окончательного урегулирования этого конфликта. |
| We are pleased to inform you and, through you, the Presidents of the other Guarantor Countries, that Ecuador and Peru have reached agreements that could be formalized as part of the comprehensive and lasting agreement that we are seeking to achieve. | С удовлетворением доводим до Вашего сведения, уважаемый г-н президент, и через Вас - до сведения президентов остальных стран-гарантов, что Эквадором и Перу выработаны договоренности, которые могли бы стать частью всеобъемлющего и окончательного соглашения, к достижению которого мы стремимся. |
| It has always been my considered view that the problems of Rwanda and Burundi, which are deep-rooted, can only be resolved once and for all by finding a permanent and lasting solution. | Я всегда был глубоко убежден в том, что проблемы Руанды и Бурунди, которые имеют глубокие корни, могут быть решены раз и навсегда лишь на основе окончательного и прочного урегулирования. |
| Post-conflict peace-building is of crucial importance should a conflict resolution achieve lasting results. | Постконфликтное миростроительство имеет исключительно важное значение в обеспечении надежных итогов усилий по урегулированию конфликтов. |
| Decision RC-4/8, on progress made towards the implementation of decision RC-3/5 on possible options for lasting and sustainable financial mechanisms, as adopted by the Conference, is set out in annex I to the present report. | Принятое Конференцией решение РК-4/8 о прогрессе, достигнутом в деле осуществления решения РК-3/5 о возможных вариантах обеспечения надежных и устойчивых механизмов финансирования, приводится в приложении I к настоящему докладу. |
| That was the price to be paid for restoring democracy, ensuring the return of President Aristide and making a new commitment to establishing stable, lasting political and economic structures. | Такую цену нужно было заплатить за восстановление демократии, за возвращение г-на Аристида на пост президента и за возобновление усилий по созданию стабильных и надежных политико-экономических структур. |
| The European Union is actively working to ensure that it is fully implemented and can make a lasting contribution to achieving sustained economic growth and facilitate sustainable economic development. | Европейский союз предпринимает активные усилия в целях обеспечения того, чтобы Программа была осуществлена в полном объеме и смогла стать долговременным вкладом в достижение надежных темпов экономического роста и обеспечение благоприятных условий для устойчивого экономического развития. |
| The arrogance of power should not induce some States to disregard lasting and relevant principles, namely the principles of justice, equity and non-discrimination that are emphasized in all instruments, including the United Nations Charter. | Вызов силы не должен повлечь за собой игнорирование некоторыми государствами стабильных и надежных принципов, а именно принципов справедливости, равноправия и отсутствия дискриминации, которые содержатся во всех документах, включая Устав Организации Объединенных Наций. |
| You can tell the solid and lasting from the transient. | Вы умеете отличить прочное и надежное от эфемерного. |
| It called for a lasting political solution to the conflict in Chechnya and Southern Ossetia. | Она призвала обеспечить надежное политическое решение конфликта в Чечне и в Южной Осетии. |
| Having reached the completion point under the HIPC Initiative, Ethiopia believed that a lasting solution should be found to the debt service problem that would free sufficient resources to achieve the Millennium Development Goals. | Эфиопия, достигнув «точки завершения», предусмотренной инициативой по БСКЗ, полагает, что следует найти надежное решение для проблемы погашения задолженности, которое позволило бы освободить достаточно средств для реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| We are ready and keen to continue in a constructive process, exploring the various options that may constitute a genuine compromise solution that is lasting and not subject to any revision process. | Мы готовы и заинтересованы продолжать конструктивный процесс, изучая различные варианты, способные предложить реальное и надежное компромиссное решение, не подлежащее никакой ревизии. |
| I am aware that this is a task that will take time and that will only bear fruit in the long-term, but it is assuredly the best means of providing a lasting response. | Я прекрасно пониманию, что это длительная работа, которая принесет плоды лишь в долгосрочной перспективе, но это, вероятно, лучший способ отыскать надежное решение. |
| The Botox is injected directly into the affected muscles, with the effect lasting between 6 to 8 months. | Инъекции вводятся прямо в соответствующие мышцы; эффект длится от 6 до 8 месяцев. |
| I've had trances lasting more than a day... with almost complete suspension of heartbeat and respiration. | Иногда это длится дольше дня когда сердцебиение и дыхание полностью замирают. |
| The head cord contains the first impression, lasting only a few minutes, before giving way to the heart cord: | Оно длится несколько минут, сменяясь аккордом сердца главной темой духов, играющей несколько часов. |
| Any real lasting change is sudden and abrupt. | Любая перемена, которая потом длится долго, внезапна и неожиданна. |
| The adoption of a similar provision by the United Nations would prevent such situations from lasting for 10 years or more. | Принятие такого положения в системе Организации Объединенных Наций позволило бы избежать того, что подобное положение иногда длится в течение десяти и более лет. |
| The story made a deep and lasting impression on me. | Эта сказка глубоко и надолго впечатлила меня. |
| On December 14th, the independent Refugee Education Trust will be launched as the lasting legacy of UNHCR's 50th anniversary. | 14 декабря будет учрежден Независимый фонд для образования беженцев, который надолго станет символом 50-летнего юбилея УВКБ. |
| The past has left a lasting impression on people, so that the concept of human rights is too often limited in Haiti to civil and political rights. | Диктаторское прошлое надолго наложило свою печать на сознание населения, и понятие прав человека в Гаити слишком часто ограничивается гражданскими и политическими правами. |
| I am sure that her presidency will make a positive and lasting impact on our General Assembly. | Я уверен, что ее председательство надолго оставит положительный след в истории Генеральной Ассамблеи. |
| The Australian Government is confident that the activities and events held during the International Year of Volunteers in 2001 have left a strong and lasting impression and provided a solid base to further develop this important sector of Australian community life. | Правительство Австралии убеждено в том, что мероприятия, проведенные в ходе Международного года добровольцев в 2001 году, надолго оставили заметный след и послужили надежной основой для дальнейшего развития этого важного направления общественной жизни Австралии. |
| Stanton received a call lasting approximately one minute, that was connected to no one. | Стентону звонили Длительность приблизительно одна минута Это было соединение ни с кем. |
| Training Service: Lasting anywhere from a few hours to a few days. | Услуги по профессиональной подготовке: Длительность занятий от нескольких часов до нескольких дней. |
| Making the laws of inheritance applicable in cases of pre-marriage lasting for at least five years. | введения имущественных отношений для лиц, состоящих в предварительном браке, когда его длительность составила пять и более лет. |
| The lasting bissextile quadrennial cycle which includes circannian Solar cycles creates the new duration in which it will be significantly for the earth person. | Продолжительный 4-годичный високосный цикл, включающий в себя годичные солнечные циклы, создает для земного субъекта новую длительность, в которой будет возможно более значительно размещать события и факты. |
| In a 1989 academic article, Professor Marcus Rediker defined the Golden Age as lasting only from 1716 to 1726. | В 1989 году профессор Маркус Редикер в своей академической статье определил длительность Золотого века в 10 лет: 1716 до 1726. |
| These officers receive a course of training lasting three months, with a total of 300 hours of instruction. | Эти сотрудники проходят трехмесячный курс подготовки продолжительностью в 300 академических часов. |
| To some extent, the statistics might not be fully relevant, since they mix participation in workshops of short duration with programmes lasting for several weeks. | В определенной степени приводимые статистические данные могут быть не в полной мере актуальными, поскольку они содержат смешанную информацию о масштабах участия в краткосрочных семинарах и о программах продолжительностью в несколько недель. |
| Requirements for travel include airfare, daily subsistence allowance and terminal expenses for an estimated 30 trips, with each trip lasting, on average, two days and a half. | Сюда входят расходы на авиабилеты, выплату суточных и терминальные расходы, исчисленные исходя из того, что будет совершено 30 поездок продолжительностью в среднем два с половиной дня каждая. |
| Two of these meetings, each lasting a week, were held at The Hague, in June 1995 and June 1996. | Два заседания продолжительностью в одну неделю были проведены в Гааге в июне 1995 года и июне 1996 года. |
| The training comprises a two-day course followed up by an annual brush-up course lasting one day. | Подготовка включает в себя двухдневный курс плюс ежегодный курс совершенствования продолжительностью в один день. |
| From the first such operation, in August 1991, through the end of September 1998, this aircraft has made 426 flights lasting a total of 1,827 hours and 27 minutes. | За период со своего первого вылета, совершенного в августе 1991 года, до конца сентября 1998 года, этот самолет выполнил 426 полетов общей продолжительностью 1827 часов и 27 минут. |
| (w) The term "three-tone signal" means a signal repeated three times, of three blasts of different pitch with no interval between them lasting about two seconds in all. | (ш) термин "трехтональный звуковой сигнал" означает три раза повторяющийся сигнал из трех звуков разной тональности, следующих непосредственно один за другим, общей продолжительностью около 2 секунд. |