We have established a lasting and successful union with Russia as our very close neighbour. | Мы создали прочный и успешный союз с близкой нам Россией. |
However, the zeal to reform has minimized the negotiation process through which lasting consensus is reached. | Однако излишне сильное стремление к реформе привело к сворачиванию процесса переговоров, посредством которых достигается прочный консенсус. |
We call on all Member States of the Organization, particularly the Federal Republic of Yugoslavia, to give their fullest cooperation to the Tribunal so that a lasting and durable peace can be achieved in the Balkans. | Мы призываем все государства-члены Организации, особенно Союзную Республику Югославию, обеспечить всемерное сотрудничество с Трибуналом, с тем чтобы на Балканах можно было установить прочный и стабильный мир. |
The family, more specifically, the lasting and stable union between a man and a woman, seems the most natural and the most suitable way to ensure procreation and, consequently, the renewal of the generations. | Семья, или говоря более конкретно, прочный и стабильный союз между мужчиной и женщиной, представляется наиболее естественным и наиболее приемлемым способом воспроизводства и, следовательно, смены поколений. |
Not only did this grant Garibald prestige, but it created lasting political ties between the Bavarii and the Lombards of Pannonia and Bohemia. | Этот брак поднял престиж Гарибальда, а кроме того создал прочный политический союз между баварами и лангобардами, которые в то время занимали Паннонию и Богемию. |
Despite these concerns, there is broad agreement that UNICEF has made a large and lasting contribution to the United Nations reform effort. | Несмотря на эту обеспокоенность, существует общее согласие в отношении того, что ЮНИСЕФ обеспечил крупный и долгосрочный вклад в усилия по реформе Организации Объединенных Наций. |
Recognizing the potential for corporations to make an identifiable and lasting contribution towards improving the children's lives and protecting their rights, significant strides were made to advance the approach of UNICEF to partnering with the private sector. | Признавая, что корпорации могут внести существенный долгосрочный вклад в улучшение жизни детей и защиту их прав, ЮНИСЕФ принял важные меры по внедрению своего партнерского подхода к сотрудничеству с частным сектором. |
Lasting progress may be achieved, mainly through education and above all the school, by ensuring that a human rights culture is imparted by school curricula and textbooks and by properly trained teachers. | Долгосрочный прогресс может быть достигнут главным образом посредством просвещения и прежде всего благодаря системе образования при непременном условии распространения культуры прав человека надлежащим образом подготовленными преподавателями, опирающимися на соответствующие учебные программы и пособия. |
No lasting progress can be made without a clear political horizon: namely a clearly defined final settlement acceptable to both sides. | Невозможно обеспечить долгосрочный прогресс, не имея ясного политического горизонта, иными словами, четкого окончательного решения, приемлемого для обеих сторон. |
Argentina had learned that the consequences of impunity were lasting and that societies needed to face their past in order to be able to look towards their future. | Аргентина на собственном опыте поняла, что последствия безнаказанности носят долгосрочный характер, и что обществам необходимо обращаться к своему прошлому, с тем чтобы смотреть в будущее. |
Whether or not the necessary conditions are in place for cooperation to ensure that such equivalence is lasting, including in the event of the subsequent amendment of requirements; | наличия условий, необходимых для сотрудничества, гарантирующего долговременный характер эквивалентности, в том числе в случае последующего изменения предписаний, |
However, as my delegation pointed out in the First Committee, much work is still required and we feel that the French authorities could be helpful in allaying our fears that lasting damage has been done in French Polynesia. | Однако, как указала моя делегация в Первом комитете, по-прежнему требуется проделать большую работу, и мы считаем, что французские власти могли бы оказать помощь в устранении наших опасений в отношении того, что Французской Полинезии нанесен долговременный ущерб. |
It is therefore imperative that additional resources from the donor community be found to sustain and scale-up, and replicate AAACP-supported activities in developing countries in order to have lasting impact. | В этой связи сообществу доноров необходимо найти дополнительные ресурсы для продолжения, расширения и налаживания деятельности, осуществлявшейся в рамках СПАКТ, в других развивающихся странах, с тем чтобы эффект от осуществления этой программы приобрел долговременный характер. |
Although that approach might yield results in the long term, the end result, a far more science-literate population within a generation, would have a lasting impact. | Хотя такой подход может дать эффект лишь в долгосрочной перспективе, конечный результат этой деятельности - значительно более высокий уровень научной грамотности населения, который будет достигнут в период жизни одного поколения, - будет иметь долговременный эффект. |
Moreover, some of the negative health effects, such as lasting personality changes, were long-term. | Кроме того, имеют место другие негативные последствия для состояния его здоровья, которые носят долговременный характер, вроде глубоких изменений личности. |
Contrary to what was stated and repeated in those paragraphs, the introduction of a specific offence of racial violence could, in his opinion, have a lasting effect and bring United Kingdom legislation more into line with the requirements of the Convention. | Вопреки тому, что там говорится и повторяется, четкое признание насилия на расовой почве в качестве преступления, по его мнению, даст устойчивый положительный эффект и обеспечит большее соответствие законодательства Соединенного Королевства предписаниям Конвенции. |
Development without democracy, social justice and respect for human rights can be neither lasting nor sustainable. | Развитие в условиях отсутствия демократии, социальной справедливости и уважения прав человека не может носить прочный или устойчивый характер. |
The steady normalization of relations between Croatia and the democratic Government of Montenegro has considerably improved the situation on the ground and should serve as a bedrock for a lasting solution for Prevlaka. | Устойчивый процесс нормализации отношений между Хорватией и демократическим правительством Черногории способствует значительному улучшению ситуации на местах и должен послужить основой для прочного урегулирования вопроса о Превлаке. |
Now every nation will pursue its own path to prosperity, but decades of experience tell us that there are certain ingredients upon which sustainable growth and lasting development depend. | Сейчас каждая страна будет идти своим путем к достижению процветания, но наш десятилетний опыт свидетельствует о том, что существуют определенные факторы, от которых зависят устойчивый рост и долгосрочное развитие. |
Ecuador, as a founding member of the United Nations, accords priority to dialogue and international cooperation in the resolution of conflicts and believes that military action alone cannot bring about lasting and sustainable peace in any conflict zone in the world. | Эквадор, являясь одним из членов - основателей Организации Объединенных Наций, уделяет приоритетное внимание диалогу и международному сотрудничеству в урегулировании конфликтов и считает, что военные действия не могут обеспечить прочный и устойчивый мир в любой зоне конфликта на нашей планете. |
I don't believe the injury caused any lasting damage. | Я не считаю, что эта травма вызвала длительный ущерб. |
Sustained efforts, political stability and lasting progress on reforms will combine to build a better future for all Haitians. | Устойчивые усилия, политическая стабильность и длительный прогресс в области осуществления реформ в своей совокупности позволят построить лучшее будущее для всех гаитян. |
UNCTAD's technical cooperation strategy was a useful means of focusing on projects that responded best to the needs of beneficiaries and had a lasting impact. | Стратегия технического сотрудничества ЮНКТАД - ценное средство заострения внимания на проектах, в наибольшей степени отвечающих нуждам получателей помощи и имеющих длительный эффект. |
Sustained efforts, political stability and lasting progress on reforms will combine to build a better future for all Haitians. Canada has also been a long-standing partner of the United Nations efforts in Africa. | Устойчивые усилия, политическая стабильность и длительный прогресс в области осуществления реформ в своей совокупности позволят построить лучшее будущее для всех гаитян. Канада также является давним партнером Организации Объединенных Наций в ее усилиях в Африке. |
The Post Leaving Certificate (PLC) programme is a self-contained whole-time learning experience designed to provide participants with specific vocational skills to enhance their prospects of securing lasting, full-time employment, or progression to other studies. | Программа обучения для обладателей свидетельства об окончании школы представляет собой отдельную форму очного обучения, предназначенную для формирования специальных профессиональных навыков, наличие которых повысит шансы участников на получение работы при полной занятости на длительный срок либо продолжение учебы. |
However, his stay in Sivas was short lived, lasting only five days. | Тем не менее, его пребывание в «Сивасспоре» было недолгим, продолжительностью всего пять дней. |
It was divided into two parts, each part lasting three hours. | Рабочее совещание было разделено на две части, каждая продолжительностью в три часа. |
Since taking up her function, the Special Rapporteur has conducted a total of 19 field missions (normally lasting about one week), the first in October 1995 and the last in November 1997. | Со времени вступления в эту должность Специальный докладчик побывала на местах с миссиями (обычно продолжительностью около одной недели) в общей сложности 19 раз: первый раз - в октябре 1995 года и последний - в ноябре 1997 года. |
Conscription was introduced by the National Service Law of 1992, in accordance with which all men between 18 and 33 years old are liable for military service lasting for 24 months. | В соответствии с ним все мужчины в возрасте от 18 до 33 лет подлежат призыву на военную службу, продолжительностью 24 месяца. |
In 2005, the total number of cases of lengthy exclusion from association amounted to 130 lasting for 15-28 days, of which 15 cases included access to association with fellow inmates, corresponding to 11 per cent of these cases of exclusion. | В 2005 году было зарегистрировано 130 случаев изоляции продолжительностью от 15 до 28 суток, причем в 15 таких случаях содержащиеся в изоляции лица имели возможность общаться с другими заключенными. |
We encourage the strengthening of regional cooperation in order to create conditions for the dignified, lasting and voluntary return of refugees, with the support of the international community. | Мы призываем к укреплению регионального сотрудничества в интересах создания условий для достойного, стабильного и добровольного возвращения беженцев при поддержке международного сообщества. |
To find lasting solutions and sustainable political settlements that would prevent such humanitarian catastrophes required the political will of all parties to the conflicts. | Для нахождения долгосрочных решений и достижения стабильного политического урегулирования проблем в целях предотвращения гуманитарных катастроф такого рода необходимо, чтобы все стороны конфликтов проявляли политическую волю. |
Indeed, it is an absolute necessity if a lasting and sustainable peace-building effort is to be achieved. | Более того, это абсолютно необходимо, если мы хотим добиться прочного и стабильного миростроительства. |
It is imperative that a lasting and durable solution to this problem be found on the basis of justice and humanity. | В основе достижения прочного и стабильного решения этого вопроса должны лежать принципы справедливости и гуманности. |
To our regret, however, the Korean peninsula does not yet have with a lasting and stable peace mechanism. | Однако, к нашему сожалению, на Корейском полуострове пока нет механизма для обеспечения прочного и стабильного мира. |
Since the recovery of the southern provinces, the Moroccan Government had made colossal efforts to ensure lasting, comprehensive and integrated development in that region, taking full account of its special features and the wishes of its population. | За время, прошедшее после восстановления суверенитета страны над ее южными провинциями, правительством была проделана огромная работа по обеспечению надежного, всеобъемлющего и комплексного развития этих районов, принимая в полной мере во внимание их конкретные особенности и чаяния их населения. |
In a press statement issued at the end of the visit, the members of the delegation reaffirmed the determination of the Peace and Security Council to continue to support the Ngok Dinka and Misseriya communities in seeking a lasting solution for their peaceful coexistence. | В заявлении для печати, опубликованном по итогам визита, члены делегации подтвердили решимость Совета мира и безопасности продолжать оказывать поддержку общинам нгок-динка и миссерия в поисках надежного урегулирования проблемы их мирного сосуществования. |
The Secretary-General's efforts to find a comprehensive and lasting solution for a better coordination and a potential regrouping of the United Nations system training activities is a key element in this regard. | В этой связи ключевым элементом являются усилия Генерального секретаря, направленные на изыскание всеобъемлющего и надежного решения, позволяющего повысить эффективность координации и обеспечить реорганизацию учебных мероприятий в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
As I already stressed last month, the European Union believes that the conditions are now in place in East Timor to allow the Timorese to undertake the process for a solid and lasting national reconciliation. | Как я уже подчеркивал в прошлом месяце, Европейский союз считает, что условия, которые сейчас существуют в Восточном Тиморе, позволяют тиморцам осуществлять процесс прочного и надежного национального примирения. |
There is more than ever before an urgent need for the international community to find a lasting solution to this problem. | Перед международным сообществом как никогда остро стоит задача поиска путей надежного решения этой проблемы. |
His work to protect the environment will have a lasting benefit for the whole community . | Его работа по защите окружающей среды будет иметь продолжительный эффект для всего общества». |
The inclusion of diverse voices, including those of young people, in creating strategies to combat drought and desertification will ensure that mitigation and coping plans are accessible and lasting. | Учет различных мнений, включая мнения молодежи, при разработке стратегий по борьбе с засухой и опустыниванием обеспечит доступность и продолжительный характер планов смягчения последствий стихийных бедствий и их ликвидации. |
Like product standardization, eco-design was also a long process, generally lasting four to five years. | Как и стандартизация продукции, экодизайн представляет собой продолжительный процесс, который, как правило, занимает от четырех до пяти лет. |
As lasting behaviour change in children and adults only occurs over time, effective peace education is necessarily a long-term process, not a short-term intervention. | Поскольку устойчивые изменения в поведении детей и взрослых происходят только с течением времени, закономерно, что эффективное воспитание в духе мира - продолжительный процесс, а не краткосрочная задача. |
The term "short blast" means a blast lasting approximately one second, and the term "long blast" means a blast lasting approximately four seconds, the interval between two consecutive blasts being about one second; | термин "короткий звук" означает звук продолжительностью около 1 секунды, термин "продолжительный звук" - звук продолжительностью около 4 секунд, причем интервал между двумя последовательными звуками равен примерно 1 секунде; |
The prompt implementation of that resolution would be a first step towards a lasting solution of the disturbing situation that now existed in the staffing of the Department of Peacekeeping Operations. | Безотлагательное претворение в жизнь этой резолюции явилось бы первым шагом в поиске окончательного урегулирования, вызывающей озабоченность ситуации, создавшейся в результате дисбаланса в личном составе Департамента операций по поддержанию мира. |
It includes the core issue of status of Nagorno Karabakh, territories, refugees, security issues, peacekeeping and every other conceivable issue that is necessary in order to arrive at a lasting resolution of the conflict. | Этот документ включает основной вопрос, касающийся статуса Нагорного Карабаха, вопросы территорий и беженцев, вопросы безопасности и поддержания мира, а также все другие возможные вопросы, решение которых необходимо для окончательного урегулирования этого конфликта. |
That in application of the aforementioned rules, the Governments of the two countries have requested the Guarantors to lend assistance with a view to overcoming the current difficulty and achieving a comprehensive and lasting agreement. | что при осуществлении вышеупомянутых норм правительства обеих стран обратились к гарантам за помощью в деле преодоления существующих трудностей и заключения всеобъемлющего и окончательного соглашения. |
To stress the importance of a lasting and final settlement of the crisis, and therefore, of the credibility of all the process. | Подчеркнуть важность прочного и окончательного урегулирования кризиса и, следовательно, обеспечения доверия ко всему процессу. |
The European Union called on Sunday for a final, lasting and mutually acceptable political settlement for the Sahara issue. | Европейский союз (ЕС) выступал в воскресенье в пользу "окончательного политического, долговременного и взаимоприемлемого" решения в вопросе Сахары. |
This type of effort, to be effective and to produce lasting results, must be sustained. | Для повышения эффективности этих усилий и достижения более надежных результатов их необходимо поддерживать. |
Effective and lasting guarantees to ensure respect for human rights will very much depend on the elimination of the climate of fear and insecurity currently prevailing in Abkhazia. | Применение эффективных и надежных гарантий для обеспечения соблюдения прав человека будет в очень большой степени зависеть от ликвидации атмосферы страха и неопределенности, которая в настоящее время царит в Абхазии. |
The only way to approach the construction of a new international order is by renewing our faith in multilateralism and giving the United Nations its central, indispensable role in the search for lasting solutions to the complex problems that all our societies are experiencing. | Единственный подход к построению нового международного порядка - это возрождение нашей веры в многостороннюю дипломатию и наделение Организации Объединенных Наций по праву принадлежащей ей центральной, незаменимой ролью в отыскании надежных решений тех сложных проблем, которые испытывают все наши общества. |
Clearly, that means we must rehabilitate the multilateral framework for negotiation in the area of disarmament. Here, the Conference on Disarmament is the right place to find comprehensive, lasting solutions to disarmament and non-proliferation issues. | Разумеется, это означает, что мы должны возродить многосторонние рамки переговоров в области разоружения, где Конференция по разоружению является наиболее подходящим местом для изыскания всеобъемлющих, надежных путей решения проблем разоружения и нераспространения. |
It is therefore necessary to first of all address the root causes of these problems before any tangible and lasting solutions are achieved. | В этой связи необходимо прежде всего устранить коренные причины этих проблем, прежде чем добиваться надежных и прочных решений. |
We have called for the cessation of hostilities and sought ways and means to achieve a lasting cease-fire between the warring sides in Afghanistan. | Мы призывали прекратить военные действия и изыскивали пути и средства обеспечить надежное прекращение огня между воюющими сторонами в Афганистане. |
A piecemeal approach to peace is not viable; only a comprehensive peace covering the economic, social and security interests of both sides can guarantee a lasting solution. | Нескоординированный подход к установлению мира является нежизнеспособным; лишь всеобъемлющий мир, охватывающий экономические, социальные интересы и интересы безопасности обеих сторон, может гарантировать надежное решение проблем. |
Interdepartmental coordination must be enhanced so as to secure access to populations in need of assistance, improve the security of relief personnel and find a lasting solution to the root causes of many complex emergencies. | Междепартаментская координация должна быть улучшена с тем, чтобы гарантировать получение помощи населением, нуждающимся в ней, обеспечить безопасность персонала по оказанию помощи и найти надежное решение для устранения коренных причин многих сложных чрезвычайных положений. |
It is our considered view that the United Nations, working with relevant regional organizations, should work on the issue and find a lasting solution. | Мы твердо убеждены в том, что Организации Объединенных Наций в работе с соответствующими региональными организациями следует заниматься этим вопросом и найти надежное решение. |
Although the situation in Angola remained a source of concern, the countries of the region hoped that, with the support of the Organization of African Unity, the United Nations and the international community, a lasting solution to the problem would be found. | Несмотря на то, что ситуация в Анголе продолжает вызывать тревогу, страны региона верят в то, что благодаря помощи Организации Африканского Единства, Организации Объединенных Наций и международного сообщества можно будет найти надежное решение этой проблемы. |
The disease is essentially chronic, lasting from ten to twenty years. | Течение хроническое, длится 10-20 лет. |
It ordinarily meets in two annual sessions, beginning 5 April and 5 October (or the next working day if a holiday) and lasting no more than 90 days. | Обычно он собирается на двух ежегодных сессиях, начиная с 5 апреля и 5 октября (или на следующий рабочий день, если праздник) и длится не более 90 дней. |
It's not about what's lasting or permanent. | Это не о том, что долго длится или вечно. |
Six hours after the operation, the specialist verified the total recovery of the patient's sense of touch, the improvement lasting to present, eleven years later. | Через шесть часов после рассечения концевой нити спинного мозга ведущий пациента врач зафиксировал полное восстановление чувствительности, улучшение состояния продолжается до сегодняшнего дня, эффект длится уже 11 лет. |
lasting only a few minutes, before giving way to the heart cord: the theme of the perfume, lasting several hours. | Оно длится несколько минут, сменяясь аккордом сердца... главной темой духов, играющей несколько часов. |
That perception had had a lasting impact and marginalized a large swathe of the population, including persons of African descent. | Подобный образ закрепился надолго, и под его влияние попала значительная группа населения, включая лиц африканского происхождения. |
I know it seems a little extreme... but I wanted to leave a lasting impression. | Я знаю, это выглядит немного жестоко... но я хочу оставить запись надолго. |
It is only through supporting the development of national jurisdictions in the region that the International Tribunal's legacy will have lasting value. | Наследие Международного трибунала надолго сохранится в данном регионе только благодаря поддержке процесса развития национальных судебных систем. |
While Danny himself has good luck getting women into bed, he is unable or unwilling to form a lasting commitment with any of them. | В то время, как сам Дэнни пользуется успехом у женщин в постели, он не в состоянии или просто не желает связывать себя надолго с любой из них. |
The international community rightly looks to the nuclear-weapon States and those possessing nuclear weapon capabilities outside the NPT to take the lead through lasting reductions of their nuclear arsenals. | Международное сообщество не без оснований рассчитывает на то, что государства, обладающие ядерным оружием, и находящиеся за рамками ДНЯО государства, обладающие потенциалом для производства ядерного оружия, возьмут на себя инициативу и надолго сократят свои ядерные арсеналы. |
Stanton received a call lasting approximately one minute, that was connected to no one. | Стентону звонили Длительность приблизительно одна минута Это было соединение ни с кем. |
Training Service: Lasting anywhere from a few hours to a few days. | Услуги по профессиональной подготовке: Длительность занятий от нескольких часов до нескольких дней. |
Making the laws of inheritance applicable in cases of pre-marriage lasting for at least five years. | введения имущественных отношений для лиц, состоящих в предварительном браке, когда его длительность составила пять и более лет. |
The lasting bissextile quadrennial cycle which includes circannian Solar cycles creates the new duration in which it will be significantly for the earth person. | Продолжительный 4-годичный високосный цикл, включающий в себя годичные солнечные циклы, создает для земного субъекта новую длительность, в которой будет возможно более значительно размещать события и факты. |
In a 1989 academic article, Professor Marcus Rediker defined the Golden Age as lasting only from 1716 to 1726. | В 1989 году профессор Маркус Редикер в своей академической статье определил длительность Золотого века в 10 лет: 1716 до 1726. |
These officers receive a course of training lasting three months, with a total of 300 hours of instruction. | Эти сотрудники проходят трехмесячный курс подготовки продолжительностью в 300 академических часов. |
A third exercise lasting for half a day was organized by the Optional Protocol Contact Group as a workshop concerning national preventive mechanisms. | Третье мероприятие продолжительностью в полдня было организовано Контактной группой по Факультативному протоколу в формате рабочего совещания, посвященного национальным превентивным механизмам. |
The question of whether the Conference should be preceded by pre-conference consultations lasting for two days, as has been the practice with other conferences, is a matter that the Preparatory Committee will need to address. | Вопрос о том, должны ли Конференции предшествовать консультации продолжительностью в два дня, как это имело место в отношении других конференций, является вопросом, который Подготовительному комитету необходимо будет рассмотреть. |
Requirements for travel include airfare, daily subsistence allowance and terminal expenses for an estimated 30 trips, with each trip lasting, on average, two days and a half. | Сюда входят расходы на авиабилеты, выплату суточных и терминальные расходы, исчисленные исходя из того, что будет совершено 30 поездок продолжительностью в среднем два с половиной дня каждая. |
In accordance with the decision taken by the Conference at its ninth session, the Board meets once a year in a regular session for two weeks in October and, in addition, holds a number of executive sessions, each lasting one day. | В соответствии с решением, принятым на девятой сессии Конференции, Совет ежегодно проводит одну очередную сессию продолжительностью в две недели (в октябре) и несколько исполнительных сессий продолжительностью в один день каждая. |
From the first such operation, in August 1991, through the end of September 1998, this aircraft has made 426 flights lasting a total of 1,827 hours and 27 minutes. | За период со своего первого вылета, совершенного в августе 1991 года, до конца сентября 1998 года, этот самолет выполнил 426 полетов общей продолжительностью 1827 часов и 27 минут. |
(w) The term "three-tone signal" means a signal repeated three times, of three blasts of different pitch with no interval between them lasting about two seconds in all. | (ш) термин "трехтональный звуковой сигнал" означает три раза повторяющийся сигнал из трех звуков разной тональности, следующих непосредственно один за другим, общей продолжительностью около 2 секунд. |