| Its central location and relatively gentle landscape have given it a central role in the country's affairs. | Его центральное расположение и относительно пологий ландшафт играла важную роль в делах страны. |
| Mining waste takes up a great deal of space, blights the landscape and often affects local habitats. | Отходы горнодобывающих предприятий занимают огромное пространство, разрушают ландшафт и зачастую негативно воздействуют на местную среду обитания. |
| Ten years later, the landscape was completely renewed. | Десять лет спустя ландшафт полностью обновился. |
| The switch from tobacco to sugar is referred to as the "Sugar Revolution" which completely transformed the economic and social landscape of Barbados. | Переход от выращивания табака к производству сахара получил название "сахарной революции", полностью преобразовавшей экономический и социальный ландшафт Барбадоса. |
| He was also among the earliest English painters to explore the full-length individual or group portrait with active figures placed in a natural landscape, a style of painting that became fashionable in England. | Он также был одним из первых английских художников, кто рисовал портреты в полный рост одного или нескольких человек со активными (что-то делающими на картине) людьми, помещенными в природный ландшафт, этот стиль живописи потом стал модным в Англии. |
| Perugino has set the Adoration of the Magi against the familiar hilly landscape of Umbria. | Перуджино в картине Поклонение волхвов отобразил привычный холмистый пейзаж Умбрии. |
| And when the landscape was exactly like in his dream, he said: | И когда пейзаж стал таким, как в его сне, он сказал: |
| In his work "Through a Window" (1938), for example, Aroch depicts a Dutch urban landscape viewed through a window. | На картине «Из окна» (1938), например, Арох изобразил пейзаж голландского города, увиденный им из окна. |
| The landscape was perceived, on the one hand, as the basis for the thought processes for creating many monuments and memorial sculptures. | Пейзаж воспринимался в то время как основа для многих памятников и мемориалов. |
| But the climate can be mastered, the landscape can be modified the record of bad governments erased | Но климат можно преодолеть, пейзаж - изменить, о плохих правительствах - забыть. |
| A corporation of flowerss is «Camellia» - leader of floral industry of Ukraine, its activity engulfs all basic directions of floral business: production, wholesale-retail sales, floristic and landscape design. | Корпорация цветов «Камелия» - лидер цветочной отрасли Украины, ее деятельность охватывает все основные направления цветочного бизнеса: производство, оптово-розничные продажи, флористику и ландшафтный дизайн. |
| This Inspectorate is currently being expanded to include a professional ecologist, a landscape architect and an archaeologist, reflecting the evolving nature and role of forestry in Ireland. | В настоящее время сфера деятельности Инспекции расширяется: в ее штат включены профессиональный эколог, ландшафтный архитектор и археолог, что отражает эволюционирующий характер и роль лесного хозяйства в Ирландии. |
| In the south, Claremont Landscape Garden owned and managed by the National Trust, once belonged, as their British home, to Princess Charlotte and her husband Leopold I of Belgium. | Ландшафтный сад «Клермонт», что находится на юге, принадлежит Национальному тресту, какое-то время сад служил британским домом принцессе Шарлотте и ее мужу, Леопольду I, королю Бельгии. |
| At the moment design school "Divina Harmonia" in St. Petersburg admits students to the courses on the subjects of interior design, landscape design, dress design, as well as subject relevant computer classes, drawing and painting. | В настоящее время школа дизайна «Дивина Гармония» в Санкт-Петербурге производит набор слушателей на следующие направления: дизайн интерьера, ландшафтный дизайн, дизайн одежды, рисунок и живопись, компьютерные курсы. |
| To date, Baker Tilly Ukraine supports two major social projects: "Mezhrechensky Landscape Park" - a project aimed at protection and social support of nature reserves and landscape parks of Ukraine; patronage support of the Free Theater under the direction of Arthur Artimeneva. | На сегодняшний день Бейкер Тилли Украина имеет опыт реализации двух крупных социальных проектов: «Межреченский ландшафтный парк» - проект, направленный на защиту и социальную поддержку заповедников и ландшафтных парков Украины; меценатская поддержка «Свободного театра» под руководством Артура Артименьева. |
| Recent political and social developments in Europe offer a number of unique opportunities to conserve biological and landscape diversity, in particular by taking it into consideration in all relevant policies, pursuant to the goals of the Convention on Biological Diversity. | Политические и социальные изменения, происшедшие недавно в Европе, создали уникальные возможности по сохранению биологического и ландшафтного разнообразия, в частности путем обеспечения ее учета, согласно целям Конвенции о биологическом разнообразии, в политике, проводимой во всех соответствующих областях. |
| Where possible, protected areas should form part of a landscape continuum, where the conservation of biological diversity, environmental services and other values are also accorded priority in the wider context of other forest management and land use practices in surrounding areas. | Охраняемые районы, по возможности, должны входить в состав целостного природного ландшафтного единства, когда на прилегающих к ним территориях также решается приоритетная задача сохранения биоразнообразия, экологических функций и других природных благ в более широком контексте лесопользования и землеустройства. |
| The Protocol on Conservation and Sustainable Use of Biological and Landscape Diversity to the Carpathian Convention was further ratified by Slovakia in 2011, bringing the total number of ratifications to six. | В 2011 году Протокол о сохранении и неистощительном использовании биологического и ландшафтного разнообразия к Карпатской конвенции также ратифицировала Словакия, в результате чего число ратифицировавших его государств достигло шести. |
| They also considered the substantive preparations under the auspices of the Pan-European Biological and Landscape Diversity Strategy and decided on the documents to be submitted to the Conference. | Они также рассмотрели основные мероприятия по подготовке Конференции, проводимые в рамках Общеевропейской стратегии в области биологического и ландшафтного разнообразия, и приняли решение в отношении документов, которые следует представить Конференции. |
| Thus there is a need to take a cross-sectoral and a landscape approach for the recognition of all forest values and the linkages of forests to other sectors. | Соответственно, для выявления всех ценных хозяйственных функций леса и взаимосвязей между лесным хозяйством и другими отраслями возникает необходимость использования межотраслевого и ландшафтного подхода. |
| The development landscape is changing and so must development cooperation. | Поскольку изменяется ситуация в области развития, должна изменяться и архитектура сотрудничества в целях развития. |
| In fact, the new global security landscape has highlighted the need for strengthened confidence-building measures to further promote mutual trust and dispel concerns about military operations or activities by encouraging openness and transparency. | Более того, нынешняя ситуация в области международной безопасности требует активизации мер по укреплению доверия с целью обеспечения роста доверия и урегулирования обеспокоенностей, связанных с военными операциями или деятельностью, за счет большей открытости и транспарентности. |
| In the companion report, it was argued that the changing development landscape presents an important opportunity for enhancing the functioning of the United Nations development system and the effectiveness and impact of its operational activities for development. | В параллельном докладе утверждалось, что меняющаяся ситуация в области развития предоставляет существенную возможность для усовершенствования функционирования системы развития Организации Объединенных Наций, а также эффективности и влияния ее оперативной деятельности в целях развития. |
| ! Look, it's a whole different landscape out here since Thursday. | Слушай, с четверга ситуация радикально изменилась. |
| The situation on the ground seems to be stable, but it could still degenerate very rapidly in an area where the rugged landscape forces the two armies to face each other at close proximity. | Ситуация на месте, как представляется, стабилизировалась, однако она может весьма быстро ухудшиться в районах, где из-за сложности ландшафта обе армии находятся в непосредственной близости. |
| Throughout 1994 in the republics of the former Yugoslavia, much of the military landscape changed. | За 1994 год в республиках бывшей Югославии значительно изменилась военная обстановка. |
| The landscape of international financial and technical cooperation, like that of private financial markets, has changed significantly in the years since the financial crisis. | За годы, прошедшие со времени финансового кризиса, обстановка в области международного финансового и технического сотрудничества, как и обстановка на рынках частного финансирования, существенно изменилась. |
| As the financing and development landscape is increasingly characterized by many dispersed actors and a high level of complexity, its most important contribution may lie in setting the right incentives for this broad range of actors to facilitate sustainable development financing and investment. | Поскольку обстановка в области финансирования и развития во все большей степени характеризуется наличием многих обособленных субъектов и повышенной сложностью, наиболее важным результатом этой стратегии может стать определение надлежащих стимулов для такого широкого круга участников, призванных содействовать финансированию устойчивого развития и инвестициям в устойчивое развитие. |
| The security landscape is constantly changing, and addressing that reality in a largely cost-shared system presents challenges. | Обстановка в плане безопасности постоянно меняется, и обеспечение учета этого фактора в рамках системы, в которой расходы в основном покрываются совместно, сопряжено с проблемами. |
| In a democratic society, the political environment can support a vibrant, multiparty landscape and protect the rights of individuals to establish, join and operate a political party. | В демократическом обществе политическая обстановка может способствовать формированию условий для динамичной многопартийной жизни и защищать права лиц на создание политической партии, вступление в нее и обеспечение ее функционирования. |
| The world political, economic and security landscape has changed, and so must these institutions. | Мировой политический, экономический ландшафт, картина в области безопасности изменились, поэтому должны измениться и эти учреждения. |
| The Universal Declaration on Cultural Diversity, adopted in 2001, recognizes the complex landscape of cultural differences and stresses the need to maintain cultural diversity. | ЗЗ. В принятой в 2001 году Всеобщей декларации о культурном разнообразии признается сложная картина культурных различий и подчеркивается необходимость сохранения культурного разнообразия. |
| The global cooperation development landscape had changed, making a notable difference in the progress of a number of countries, with South-South cooperation becoming significant. | Глобальная картина сотрудничества в целях развития изменилась, привнеся заметную разницу в темпы развития ряда стран, при этом сотрудничество по линии Юг-Юг стало играть важную роль. |
| It was a landscape with figures, semi-dressed, drinking wine. | На одном из слайдов была картина - пейзаж с полуодетыми фигурами людей, пьющих вино. |
| In 1808, his Hilly Landscape with Cattle (untraced) won the prize provided by King Louis Bonaparte for the best landscape at the first public exhibition of Dutch contemporary art in Amsterdam. | В 1808 г. картина ван Оса «Холмистый пейзаж с коровами» получила от короля Людовика Бонапарта премию за лучший пейзаж на первой выставке новейшего голландского искусства. |
| The global development landscape has been changing rapidly and will continue to do so. | Глобальные условия развития быстро меняются, и этот процесс продолжится. |
| Indeed, looking back not even 20 years to the adoption of our humanitarian framework resolution 46/182, we see that this landscape has altered significantly. | В самом деле, оглядываясь назад на прошедшие, даже еще не полные, 20 лет, возвращаясь к моменту принятия нашей рамочной гуманитарной резолюции 46/182, мы видим, что эти условия существенно изменились. |
| The current international economic and social landscape, in particular the growing food crisis and the increasing need for mitigation of and adaptation to climate change, call for more aid resources. | Нынешние международные экономические и социальные условия, в частности обостряющийся продовольственный кризис и возрастающая необходимость смягчения последствий изменения климата и адаптации к нему, требуют увеличения ресурсов на оказание помощи. |
| There was a need to revise the Guidelines to reflect the changes in the financial landscape and to promote a fair deal for individual consumers. | Руководящие принципы нуждаются в пересмотре, с тем чтобы отразить в них изменения в финансовом ландшафте и гарантировать справедливые условия отдельным потребителям. |
| Policy initiatives should be preceded by an assessment of the country's potential venture capital landscape, highlighting both the conditions favourable to the emergence of a VC industry and the areas that need to be nurtured simultaneously. | Принятию стратегических инициатив должна предшествовать оценка потенциального ландшафта венчурного капитала страны, позволяющая выявить как условия, благоприятстсвующие формированию индустрии ВК, так и области, в которых нужно параллельно вести работу в целях улучшения ситуации. |
| He was one of the founders, along with Joseph Anton Koch, of German romantic classical landscape painting. | Наряду с Йозефом Антоном Кохом, он был одним из основателей немецкой классической романтической пейзажной живописи. |
| He traveled widely and excelled at landscape painting, many examples of which are now in major museums. | Много путешествовал и преуспел в пейзажной живописи, образцы которой сейчас находятся в крупных музеях США. |
| However, the true spokesman of the new tendencies in landscape painting becomes Levitan. | Но истинным выразителем новых устремлений в пейзажной живописи становится Левитан. |
| National specific and concrete features of the topic act determiningly in landscape painting of that time. | Национальная определенность и конкретность сюжета выступают как определяющие в пейзажной живописи того времени. |
| Picture have pronounced by the maiden Soviet landscape, and Rylov is a creater of the Soviet landscape painting. | Картину объявили первым советским пейзажем, а Рылова - основоположником советской пейзажной живописи. |
| The Scablands reveal the characteristic signature that water carves into the landscape. | Здесь, в Скэбленде вода оставила на местности глубокий след. |
| Measures in that area included port and island-wide landscape beautification programmes, human resources retraining and improvement of customs and immigration services. | Меры в этой области включали осуществление программ по благоустройству портов и местности на всей территории островов, переподготовку кадров и улучшение работы таможенных и иммиграционных служб. |
| Glehni manor and park with the spring area that is considered a very interesting ecological object of landscape is located close to the sports centre. | Неподалеку от центра находится замок Глена и парк, а также местность со множеством родников, представляющая интерес с точки зрения экологии и рельефа местности. |
| GIS processes were used to correlate mapped landscape elements surrounding 40 villages where field data had been collected determining the abundance of Anopheles albimanus. | Для сопоставления картированных элементов местности вокруг 40 деревень, где был осуществлен сбор местных данных, позволивших выявить обилие малярийных комаров, была использована технология ГИС. |
| And then we can gather information about how they use space, how they move through the landscape, what are their priority habitats, and so much more. | Далее мы собираем информацию о том, как они ведут себя на местности, как передвигаются по ландшафту, какие среды обитания для них приоритетны и многое другое. |
| European Governments should facilitate these processes by coordinating and streamlining regulatory processes as well as the institutional landscape in inland navigation (European Commission, UNECE, Danube-, Mosel-, Rhine- and Sava-River Commissions). | Европейским правительствам следует способствовать этим процессам посредством координации и упорядочения нормотворческих процессов, а также институциональной структуры на внутреннем судоходстве (Европейская комиссия, ЕЭК ООН, комиссии по рекам Дунай, Мозель, Рейн и Сава). |
| (a) An overview, prepared in close cooperation with multilateral environmental agreements and other United Nations entities, of the international environmental assessment landscape, identifying possible gaps and duplications; | а) обзор структуры международных экологических оценок, выявляющий возможные недостатки и дублирование, подготовленный в тесном сотрудничестве с многосторонними природоохранными соглашениями и другими подразделениями Организации Объединенных Наций; |
| He noted that Tokelau was examining and developing a model of government structure that fit the culture and addressed the contemporary landscape. | Он отметил, что Токелау изучает и разрабатывает модель структуры управления, которая соответствует ее культуре и современным условиям. |
| Elements of the landscape, such as the church on the right, are viewed partly through other structures. | Элементы ландшафта, такие как церковь справа, просматриваются отрывками через другие структуры. |
| This conceptual model also provided the basis for the design of the web-based information system known as the prototype environmental assessment and reporting landscape, which aims to provide Governments and other stakeholders with a comprehensive overview of the international assessment landscape via the internet. | Эта концептуальная модель также служит основой разработки доступной через сеть информационной системы, получившей название прототип структуры экологической оценки и отчетности, которая призвана дать правительствам и другим заинтересованным сторонам полное представление о структуре международных оценок через интернет. |
| Just look at the landscape! | Только посмотрите, какой вид! |
| Panoramic paintings are massive artworks that reveal a wide, all-encompassing view of a particular subject, often a landscape, military battle, or historical event. | Панорамная живопись - вид изобразительного искусства, раскрываюobq широкий, всеобъемлющий взгляд на определенный предмет, часто пейзаж, военную битву или историческое событие. |
| It was cold and lonely, particularly for Rosalie, but they enjoyed the outdoors, and the landscape inspired Rosalie's creativity and later her artistic career. | Это была холодная и уединённая резиденция, в особенности для Розали, однако всем нравился открытый воздух, а вид на окружающие горы вдохновил Розали на творчество и, позднее, определил её художественную карьеру. |
| The spacious balconies boast stunning views of the surrounding landscape - the red roofs of the old stone houses leading to the clear blue Mediterranean sea and the lush mountains beyond. | С просторных балконов открывается восхитительный вид на окрестности - красные крыши старых каменных домов, спускающихся к небесно-голубому Средиземному морю, и возвышающие позади великолепные горы. |
| It's a kind of Hudson River school landscape featuring open spaces of low grasses interspersed with copses of trees. | Пример такого пейзажа - хрестоматийный вид на реку Гудзон, с открытыми пространствами, поросшими невысокой травой, и разбросанными тут и там рощами. |
| There used to be a large landscape park with pavilions. | Тогда же появился пейзажный парк с павильонами. |
| One might think that this is just an image of a landscape and the lower part is what's manipulated. | Можно подумать, что это пейзажный снимок, и что была изменена его нижняя часть. |
| At the initial planning except the Central Park there were separate functional zones: a Central Beach park, Amusement park, Regional Park "Medium Ponds", landscape park "Urban forest" and the "Upper" landscape park. | При первоначальной планировке кроме центрального парка были отдельные функциональные зоны: «центральный пляжный парк»; «детский парк»; районный парк «Средние пруды»; пейзажный парк «Городской лес»; пейзажный парк «Верхний». |
| The technology landscape is constantly changing, and we are always responding to meet our user's needs. | Технология landscape постоянно меняется, и мы всегда отвечаем на запросы, чтобы удовлетворить потребности наших пользователей. |
| His most inspirational work is Time Landscape, an indigenous forest he planted in New York City. | Его самая вдохновенная работа это «Пейзаж Времени» (Time Landscape), природный лес, который он привил в Нью Йорке. |
| Calperum Station was purchased by the Chicago Zoological Society in 1993 while Taylorville Station was purchased by the Australian Landscape Trust in 2000 with the ownership of both leases being deeded to the Director of National Parks. | Calperum Station управляется с 1993 года Чикагским зоологическим сообществом, а Taylorville Station с 2000 года управляется трестом Australian Landscape Trust. |
| His Prismatic Winter Landscape appeared on the cover of the 31 January 1931 issue of The Literary Digest. | Его «Призматические зимний пейзаж» (англ. Prismatic Winter Landscape)появился 31 января 1931 года на обложке журнала The Literary Digest. |
| Next to it is the airport hotel managed by Hilton Hotels & Resorts which was designed by the world-famous architect Helmut Jahn and landscape architecture firm PWP Landscape Architecture in 1994. | Рядом находится аэропортовый отель сети Hilton Hotels & Resorts, который был сконструирован всемирно известным архитектором Гельмутом Яном (Helmut Jahn) и архитектурной фирмой PWP Landscape Architecture в 1994 году. |
| The United Nations system must decide on its optimum position in that changing landscape so that it could deliver flexible and more effective development cooperation. | В этих меняющихся условиях система Организации Объединенных Наций должна занять правильную позицию, позволяющую ей наилучшим образом обеспечивать гибкое и более эффективное сотрудничество в целях развития. |
| At present, there is a varied trade landscape across SPECA countries, which ranges from very liberal in Kyrgyzstan, to fairly liberal in Azerbaijan, Kazakhstan, and Tajikistan, to quite restrictive in Uzbekistan. | В настоящее время между странами СПЕКА существуют большие различия в условиях торговли, начиная с весьма либеральных в Кыргызстане, достаточно либеральных в Азербайджане, Казахстане и Таджикистане и кончая весьма ограничительными условиями в Узбекистане. |
| Needs assessment missions will therefore continue to be critical for determining the basic parameters for effective electoral assistance and identifying additional factors which colour the electoral landscape more indirectly. | В этой связи решающее значение по-прежнему будут сохранять миссии по оценке потребностей с целью определения основных параметров эффективной помощи по проведению выборов и выявления дополнительных факторов, более опосредованно отражающихся на условиях проведения выборов. |
| We do not need a crystal ball to see that the humanitarian landscape will continue to change rapidly and generate new needs in non-traditional contexts. | Нам не нужен магический кристалл для того, чтобы осознавать, что гуманитарная обстановка будет и впредь быстро меняться и порождать в необычных условиях новые нужды и потребности. |
| With the landscape of development finance changing and ODA providing only a modest share of capital flows to developing countries, it was important to look beyond traditional forms of development cooperation assistance and identify new ways of expanding innovative partnerships with the private sector. | В условиях изменения ландшафта в области финансирования развития и с учетом скромного объема помощи по линии ОПР в потоках капитала в развивающиеся страны, необходимо смотреть за пределы традиционных форм помощи при осуществлении сотрудничества в целях развития и изыскивать новые пути расширения новаторских партнерств с привлечением частного сектора. |