This changed the landscape for industrial policy instruments available to developing countries. | Это изменило ландшафт инструментария промышленной политики, который стал доступен для развивающихся стран. |
What fascinates the readers is his compelling ability to adorn this elliptical rocky landscape, reminiscent of Albanian folk verse, with unusual metaphors, unexpected syntactic structures and subtle rhymes. | Он привлекает читателей своими убедительные способностями украсить эллиптический скалистый ландшафт, напоминающий албанский народный стих, необычными метафорами, неожиданными синтаксическими структурами и тонкими рифмами. |
Living on the savannah is about making most of the hand the landscape deals you. | Если живёшь в саванне, то извлекаешь максимум из того, что предлагает ландшафт. |
And the landscape was always made by this sort of weird, uneasy collaboration between nature and man. | Ландшафт всегда формировался подобным образом, нелёгким сотрудничеством человека и природы. |
In early-colonial Yucatán, the thirteen Katun periods and their deities, mapped onto a landscape conceived as a 'wheel', are said to be successively 'established' in specific towns. | В раннем колониальном Юкатане, тринадцать периодов катун и соответствующие божества, нанесённые на ландшафт, воспринимались как 'колесо', и считались успешно «установившимися» в отдельных городах. |
Wanting to mix both "artificial and natural elements", Synchrodogs used Ukrainian landscape as the backdrops for the photo shoot. | Желая смешать как «искусственные, так и природные элементы», Synchrodogs использовал украинский пейзаж в качестве фонов для фотосессии. |
It's a chemical landscape and a perfect map of the geography of the elements. | Это - химический пейзаж и превосходная карта расположения элементов. |
People in very different cultures all over the world tend to like a particular kind of landscape, a landscape that just happens to be similar to the pleistocene savannas where we evolved. | Людям самых разных культур по всему миру нравится один и тот же вид, пейзаж, который просто-напросто напоминает саванны плейстоцена, где мы развивались. |
Chapter 1 is a general chapter, describing the overall setting for the assessment of assessments, including the landscape of environmental assessments and their context. | Глава 1 - Общая информация по общему контексту проведения оценки оценок, включая пейзаж экологических оценок и их контекст. |
I like being wheeled to a place I call Cinecittà, a deserted terrace overlooking a landscape heavy with the poetic and offbeat charm of a movie set. | Я часто прошу отвезти меня в место, которое называю Синечитта, на вечно пустующую террасу с видом на пейзаж, из которого исходит особое поэтическое обаяние декораций съемочной площадки. |
At the beginning of the 20th century, the French landscape architect Charles Thays undertook the embellishment of this square. | В начале ХХ века французский ландшафтный архитектор Карлос Тайс взялся за украшение площади. |
and graphic design, and landscape, and industrial, and any other. | и графический дизайн, и ландшафтный, и промышленный, и любой другой. |
There is a role for both, depending on the context, but we should avoid the common mistake of automatically thinking that the transformational landscape architect is a better leader than the careful gardener. | И для того, и для другого найдется работа в зависимости от контекста, но мы должны избегать распространенной ошибки, заключающейся в том, чтобы автоматически думать, что преобразовательный ландшафтный архитектор является лучшим лидером, чем заботливый садовник. |
A key challenge, particularly for developing countries, is scaling up best practices from the farm to the landscape scale. | Основной вызов, особенно для развивающихся стран, - это расширение масштабов применения передовой практики с ее выводом с уровня сельхозпредприятия на ландшафтный уровень. |
The school began to teach landscape architecture as well as horticulture; between 1892 and 1905, this course was taught by the famed landscape gardener Édouard André, then by André's son, René Édouard André. | Школа стала заниматься обучением в области ландшафтной архитектуры и садоводства; в период между 1892 и 1905 годами это обучение проходил здесь знаменитый ландшафтный дизайнер Эдуард Андре, а затем его сын, Рене-Эдуард. |
The linkages between agriculture, food security and sustainable forest management within a broader landscape approach need to be recognized. | Необходимо признать существование связей между сельским хозяйством, продовольственной безопасностью и рациональным лесопользованием в рамках более широкого ландшафтного подхода. |
Biological and landscape diversity in Europe is in general dealt with in the Pan-European Strategy for the Conservation of Biological and Landscape Diversity prepared by the Council of Europe, and will be discussed in a special session at the Sofia Conference. | Вопросы биологического и ландшафтного разнообразия в Европе в целом решаются в рамках Панъевропейской стратегии в области биологического и ландшафтного разнообразия, разработанной Советом Европы, и будут обсуждены на специальном заседании в ходе Софийской конференции. |
The Ministers agreed to strengthen the process of integrating biodiversity and landscape conservation objectives into sectoral policies. | Министры договорились укреплять процесс учета целей в области сохранения биологического и ландшафтного разнообразия в своей отраслевой политике. |
The President of the Executive Bureau for the Pan-European Biological and Landscape Diversity Strategy will inform the Senior Officials about its third meeting, which took place in Geneva from 20 to 21 November 1997. | Председатель Исполнительного бюро Общеевропейской стратегии в области биологического и ландшафтного разнообразия проинформирует старших должностных лиц о его третьем совещании, которое проходило в Женеве 20-21 ноября 1997 года. |
Participants further stressed the need for a pan-European instrument to push this process forward, expressing its appreciation for the Pan-European Biological and Landscape Diversity Strategy (PEBLDS) and its work. | Кроме того, участники подчеркнули необходимость разработки общеевропейского инструмента для активизации данного процесса, и выразили свою признательность Общеевропейской стратегии в области биологического и ландшафтного разнообразия (ОСБЛР) за проделанную ею работу. |
At the same time, the financing for development landscape had radically altered. | В то же самое время ситуация в сфере финансирования в целях развития радикально изменилась. |
The institutional landscape has also changed significantly since 1992, including in terms of institutions in the field of research, development and demonstration, policy instruments, support mechanisms of the United Nations system, international commitments and international law. | Институциональная ситуация также значительно изменилась с 1992 года, в том числе относительно учреждений в области научных исследований, опытно-конструкторских разработок и демонстрационных проектов, политических документов, механизмов поддержки системы Организации Объединенных Наций, международных обязательств и норм международного права. |
Aid dynamics have changed as actors in and outside the aid effectiveness agenda have entered the development cooperation landscape. | Ситуация в области оказания помощи изменилась в связи с тем, что сотрудничеством в целях развития начали заниматься участники как связанные, так и не связанные повесткой дня в области повышения эффективности помощи. |
Since the medium-term programme framework, 2010-2013 was considered at the thirty-fifth session of the Industrial Development Board in December 2008, the global economic and development landscape has seen significant change. | С тех пор как в декабре 2008 года на тридцать пятой сессии Совета по промышленному развитию были рассмотрены рамки среднесрочной программы на 2010-2013 годы, ситуация в мире в области экономики и развития существенно изменилась. |
The global development cooperation landscape has changed dramatically since the last comprehensive policy review by the General Assembly, in 2007, as discussed in the companion report. | Как отмечается в параллельном докладе, ситуация в области глобального сотрудничества в целях развития претерпела существенные изменения с момента проведения Генеральной Ассамблеей последнего обзора политики в 2007 году. |
Most obviously, the landscape in which the United Nations is operating is changing. | Самое очевидно то, что меняется обстановка, в условиях которой действует Организация Объединенных Наций. |
As aptly observed by the Secretary-General, the political and security landscape of the world stands mixed, rather than satisfactory. | Как точно подмечено Генеральным секретарем, политическая ситуация и обстановка в плане безопасности на планете остаются скорее неоднозначными, чем удовлетворительными. |
We do not need a crystal ball to see that the humanitarian landscape will continue to change rapidly and generate new needs in non-traditional contexts. | Нам не нужен магический кристалл для того, чтобы осознавать, что гуманитарная обстановка будет и впредь быстро меняться и порождать в необычных условиях новые нужды и потребности. |
In Europe, the overall landscape for UNHCR remained similar to that of the previous reporting period, with very diverse situations concerning asylum-seekers, refugees, IDPs, returnees and stateless people. | В Европе общая обстановка для УВКБ оставалась аналогичной той, которая сложилась в течение предыдущего отчетного периода, когда возникали самые разные ситуации применительно к просителям убежища, беженцам, ВПЛ, возвращающимся лицам и апатридам. |
In some West African States, the future security landscape may, therefore, resemble intercartel violence, with an overlay of ethnic and religious sectarianism. | В этой связи в будущем обстановка в области безопасности в одних государствах Западной Африки может напоминать борьбу между картелями с применением насилия, имеющего этническую и религиозную подоплеку. |
The development landscape had changed dramatically over the years, with a number of new actors - the private sector, private foundations and civil society - increasingly participating as key players. | Картина развития в последние годы претерпела существенные изменения в том смысле, что ряд новых действующих лиц - частный сектор, частные фонды и гражданское общество - все чаще играют роль ключевых участников этого процесса. |
The world landscape is quite different from that which existed when the San Francisco Charter was adopted. | Сегодняшняя картина мира отличается от положения в мире, когда в Сан-Франциско принимался Устав. |
His painting of Saturn seen from the frosty moon Titan is perhaps the most famous astronomical landscape ever. | Его картина Сатурна, видимого с Титана, стала, пожалуй, самым известнейшим астрономическим пейзажем. |
Some friends of mine have an Arthur Devis. A landscape with figures. | У моих друзей дома есть картина Артура Дэвиса, пейзаж с людьми. |
In spite of an increasing number of SEIS and regular reporting-related initiatives, the landscape remains fragmented and little coordination or dialogue is maintained between these activities. | Несмотря на растущее число инициатив, относящихся к СЕИС и представлению регулярной отчетности, картина в этой области по-прежнему сохраняет свою неоднородность, и эти виды деятельности практически не координируются или по ним не ведется диалога. |
It is also clear that the aid landscape is changing. | Также ясно, что условия оказания помощи меняются. |
The current international economic and social landscape, in particular the growing food crisis and the increasing need for mitigation of and adaptation to climate change, call for more aid resources. | Нынешние международные экономические и социальные условия, в частности обостряющийся продовольственный кризис и возрастающая необходимость смягчения последствий изменения климата и адаптации к нему, требуют увеличения ресурсов на оказание помощи. |
The geopolitical landscape in North-East Asia and beyond, and the internal developments in the Democratic People's Republic of Korea, continue to affect the overall environment against which the implementation of sanctions and the work of the Panel has to be viewed. | Геополитические условия в Северо-Восточной Азии и за ее пределами и внутреннее развитие событий в КНДР продолжают воздействовать на общую обстановку, в контексте которой следует рассматривать осуществление санкций и работу Группы. |
In order to ensure that the prospective proposal is fully reflective of the market, technology and the organizational landscape, consultancy support for the preparation of a detailed implementation plan and the requisite procurement documentation is recommended. | Для обеспечения того, чтобы перспективное предложение в полной мере отражало существующие рыночные условия, уровень развития техники и было представительным с организационной точки зрения, рекомендуется обеспечить консультационную поддержку процесса подготовки подробного план внедрения и требуемой закупочной документации. |
Technological developments had profoundly changed the commercial landscape; it was vital for the international legal community to keep pace with those developments and ensure that the legal frameworks in place could accommodate the new commercial environment. | Технологические достижения сопряжены с глубокими изменениями в условиях ведения торговли; для международного правового сообщества чрезвычайно важно поспевать за этими изменениями и обеспечивать, чтобы имеющаяся правовая основа могла учитывать новые условия ведения торговли. |
His celebrated painting Peaceful Land (1969) is considered a classic example of Turkmen landscape painting. | А картина «Мирная земля» (1969) признана классическим примером туркменской пейзажной живописи. |
He traveled widely and excelled at landscape painting, many examples of which are now in major museums. | Много путешествовал и преуспел в пейзажной живописи, образцы которой сейчас находятся в крупных музеях США. |
Shchedrin returned to St. Petersburg in 1776 and became a professor of landscape painting in the Academy of Arts. | Щедрин возвращается в Санкт-Петербург в 1776 и становится профессором пейзажной живописи в Академии Художеств. |
All that was done by Dmitry Maevsky in landscape painting, it was extremely sincere and deeply felt, foreign to the slightest hint of external effects, the play, imitation. | Все, что делалось Дмитрием Маевским в пейзажной живописи, было исключительно искренним, глубоко прочувствованным, чуждым малейшего намека на внешние эффекты, игру, подражание. |
National specific and concrete features of the topic act determiningly in landscape painting of that time. | Национальная определенность и конкретность сюжета выступают как определяющие в пейзажной живописи того времени. |
British Troops in Afghanistan operate in a mixed landscape, including desert, woodland, mountains and urban. | Британские войска в Афганистане действуют в условиях смешанной местности, включающей в себя пустынную местность, лес, горы и городские поселения. |
The Scablands reveal the characteristic signature that water carves into the landscape. | Здесь, в Скэбленде вода оставила на местности глубокий след. |
Echinocereus engelmannii is commonly used as a landscape plant in its native areas. | Echinocereus engelmannii обычно используется как ландшафтное растение в его родной местности. |
Much of the landscape of Somerset falls into types determined by the underlying geology. | Большую часть территории Сомерсета можно разделить на несколько типов, определяемых геологией местности. |
Attention was also drawn to the possible impacts of offshore wind energy development on landscape and seascape aesthetics and property market values, as well as on cultural and religious interests. | Помимо этого, было отмечено, что строительство ветроэнергоустановок в прибрежных районах может отразиться на общем виде местности и морского горизонта, на ценах на рынке недвижимости, а также на культурных и религиозных интересах. |
15.38 Each component of the subprogramme reflects the specific needs of the relevant subregion within the context of existing subregional cooperation frameworks and institutional landscape. | 15.38 Каждый компонент подпрограммы отражает конкретные потребности соответствующего субрегиона в контексте существующих субрегиональных механизмов и институциональной структуры сотрудничества. |
European Governments should facilitate these processes by coordinating and streamlining regulatory processes as well as the institutional landscape in inland navigation (European Commission, UNECE, Danube-, Mosel-, Rhine- and Sava-River Commissions). | Европейским правительствам следует способствовать этим процессам посредством координации и упорядочения нормотворческих процессов, а также институциональной структуры на внутреннем судоходстве (Европейская комиссия, ЕЭК ООН, комиссии по рекам Дунай, Мозель, Рейн и Сава). |
Mapping the international environmental assessment landscape and the Science Initiative | Составление структуры международных экологических оценок и научная инициатива |
As the economic and financial landscape continues to change, attention is being directed to new and emerging economies with the potential to become strong contributors to UN-Women. | По мере дальнейшего изменения экономических и финансовых условий в центре внимания оказываются новые государства и страны с формирующейся экономикой, способные стать активными донорами Структуры «ООН-женщины». |
The dual role of regional commissions as the regional arm of the United Nations, on the one hand, and part of the regional institutional landscape, on the other, endows them with unique comparative advantages to address cross-border and regional issues of development. | Двойная роль региональных комиссий как региональных органов Организации Объединенных Наций, с одной стороны, и компонентов структуры региональных учреждений, с другой, дает им уникальные сравнительные преимущества в решении трансграничных и региональных проблем развития. |
You'd love the landscape out there, Kate. | Тебе бы понравился тот вид, Кейт. |
UNDP experience and growing internal demand for strategic relationships is aligned with changes in the landscape of philanthropy. The 'new philanthropy' is global, and is increasingly seen as a significant element in international development. | Опыт ПРООН и растущий внутренний спрос на стратегические взаимоотношения соответствует изменениям в области филантропии. Новый вид филантропии имеет глобальный характер и все чаще рассматривается как важный элемент международного развития. |
And as you come to a new valley, as you come to a new landscape, you have a certain view. | Когда подходишь к новой долине, открывается новый пейзаж, новый вид. |
From the residential complex you can enjoy the vast landscape of the hills of Montalcino, Monte Amiata, the typical Crete and Siena. | Вид от жилого комплекса поражает разнообразием пейзажей: холмы Монталькино, Монте Амиата, район Крете и Сиена. |
This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check Use Colors. | Этот вид похож на вид недели в KOrganizer. Неделя печатается в альбомной ориентации. Вы можете включить использование различных цветов для событий в опции Использовать цвета. |
There used to be a large landscape park with pavilions. | Тогда же появился пейзажный парк с павильонами. |
One might think that this is just an image of a landscape and the lower part is what's manipulated. | Можно подумать, что это пейзажный снимок, и что была изменена его нижняя часть. |
At the initial planning except the Central Park there were separate functional zones: a Central Beach park, Amusement park, Regional Park "Medium Ponds", landscape park "Urban forest" and the "Upper" landscape park. | При первоначальной планировке кроме центрального парка были отдельные функциональные зоны: «центральный пляжный парк»; «детский парк»; районный парк «Средние пруды»; пейзажный парк «Городской лес»; пейзажный парк «Верхний». |
Scorched 3D originally started as a 3D landscape generator. | Scorched 3D первоначально была создана на трёхмерном генераторе ландшафта (англ. 3D landscape generator). |
Calperum Station was purchased by the Chicago Zoological Society in 1993 while Taylorville Station was purchased by the Australian Landscape Trust in 2000 with the ownership of both leases being deeded to the Director of National Parks. | Calperum Station управляется с 1993 года Чикагским зоологическим сообществом, а Taylorville Station с 2000 года управляется трестом Australian Landscape Trust. |
The Kubota Collection Itchiku Kubota Art Museum (Japanese) Landscape Kimonos of Itchiku Kubota - Canadian museum of civilization | The Kubota Collection Landscape Kimonos of Itchiku Kubota - Canadian museum of civilization «Преображение кимоно: искусство Иттику Куботы» Страна кимоно - о спасённой коллекции |
His Prismatic Winter Landscape appeared on the cover of the 31 January 1931 issue of The Literary Digest. | Его «Призматические зимний пейзаж» (англ. Prismatic Winter Landscape)появился 31 января 1931 года на обложке журнала The Literary Digest. |
He joined the Society of Landscape Painters, founded in 1899, where he was more aligned with other Tonalist artists. | В 1899 году Дьюинг вступил в Общество художников-пейзажистов (англ. Society of Landscape Painters), основанное в этом же году, где он работал с другими художниками-тоналистами. |
Focus the formal session in the afternoon on the dual role of the commissions both in terms of their roles and contributions to major issues under consideration at the global level and within the specific landscape of each region: | целенаправленное рассмотрение на официальном дневном заседании вопроса о двойной роли комиссий, т.е. их роли и вклада в решение основных рассматриваемых проблем глобального значения и в конкретных условиях каждого региона: |
The tests were against terrain that soldiers are likely to encounter across the landscape in Afghanistan. | Испытание проводилось в условиях типов местности, с которыми солдаты имеют высокий шанс столкнуться в Афганистане. |
Needs assessment missions will therefore continue to be critical for determining the basic parameters for effective electoral assistance and identifying additional factors which colour the electoral landscape more indirectly. | В этой связи решающее значение по-прежнему будут сохранять миссии по оценке потребностей с целью определения основных параметров эффективной помощи по проведению выборов и выявления дополнительных факторов, более опосредованно отражающихся на условиях проведения выборов. |
We do not need a crystal ball to see that the humanitarian landscape will continue to change rapidly and generate new needs in non-traditional contexts. | Нам не нужен магический кристалл для того, чтобы осознавать, что гуманитарная обстановка будет и впредь быстро меняться и порождать в необычных условиях новые нужды и потребности. |
Freedom of the press and of opinion and the resulting diversity in the media landscape ensure vigorous and often controversial debate of topical themes and challenges. | В условиях свободы прессы и мнений формируется пестрый медийный фон, стимулирующий активные дискуссии, а иногда и острые споры по актуальным темам и проблемам. |