| Because this inherently is not what the landscape wants to do. | Потому что это по сути не то, что ландшафт хочет делать. |
| The geopolitical landscape that emerges around the middle of this decade will thus reflect significant changes elsewhere in Asia as well. | Таким образом, геополитический ландшафт, который сформируется примерно в середине этого десятилетия, будет являться следствием значительных изменений и в остальных странах Азии. |
| Strange as it may seem, this vastly-altered landscape replicates the conditions in which peregrines evolved. | Это может показаться странным, но сильно изменённый ландшафт воспроизводит условия, в которых сапсаны эволюционировали. |
| How will South-South FDI influence the future international investment landscape and South-South cooperation? | Как ПИИ Юг-Юг повлияют на будущий ландшафт международных инвестиций и на сотрудничество Юг-Юг? |
| Offshore wind is considered to be an attractive energy source for a variety of reasons, among them very high wind speed associated with low sea-surface roughness,189 minimal impact on landscape and increased local tourism. | Морской ветер считается привлекательным источником энергии по ряду причин, к числу которых относятся очень высокая скорость ветра, обусловленная слабой бугристостью поверхности моря189, минимальное воздействие на ландшафт и активизация местного туризма. |
| First of all, look at this beautiful Alabama landscape, OK? | Для начала, посмотри на прекрасный пейзаж Алабамы. |
| At Tappan's invitation, he traveled to Ann Arbor in 1855 and produced two paintings, one of the Detroit Observatory, and a landscape of the campus. | По его приглашению художник отправился в Энн-Арбор, где в 1855 году написал две картины - Детройтскую обсерваторюя и пейзаж кампуса. |
| Without the ranger the landscape looks fuller. | Парадоксально, но без него пейзаж стал более цельным. |
| What do you make of the landscape? | Как вам пейзаж? Красотища, да? |
| A landscape, I think. | Пейзаж, кажется... снежный пейзаж. |
| (b) Adopting a landscape approach can help to ensure that adaptation interventions take into account the functional scale of ecosystems and systems with which they interact, thereby enhancing the effectiveness of adaptation responses. | Ь) ландшафтный подход может содействовать обеспечению учета функционального масштаба экосистем и систем, с которыми они взаимодействуют при осуществлении мер по адаптации, что способствует повышению их эффективности. |
| Born in Carrara, Tuscany, he worked in Venice and Udine, at the villas on the mainland and as a landscape architect. | Пьетро родился в Карраре, в Тоскане, работал в Венеции и Удине, на виллах на материке и как ландшафтный архитектор. |
| In the south, Claremont Landscape Garden owned and managed by the National Trust, once belonged, as their British home, to Princess Charlotte and her husband Leopold I of Belgium. | Ландшафтный сад «Клермонт», что находится на юге, принадлежит Национальному тресту, какое-то время сад служил британским домом принцессе Шарлотте и ее мужу, Леопольду I, королю Бельгии. |
| The main discussed themes were «Innovations, energy and ecology», «Tourism and culture», «Landscape design and gardening», «Support of entrepreneurship». | Основные обсуждаемые темы «Инновации, энергия и экология», «Туризм и культура», «Ландшафтный дизайн и озеленение», «Поддержка предпринимательства». |
| The most important nature objects under protection are Otepää Nature Park, Karula National Park and Koiva-Mustjõe Landscape Conservation Area. | Крупнейшими охраняемыми природными объектами в Валгамаа являются природный парк Отепяэ, национальный парк Карула и ландшафтный заповедник Койва-Мустйыэ. |
| Supporting CEECs in establishing or strengthening institutional and financial arrangements for biodiversity and landscape diversity conservation. | оказание поддержки странам ЦВЕ в создании и укреплении институциональных и финансовых механизмов в области сохранения биологического и ландшафтного разнообразия. |
| The Maastricht Declaration of 12 November 1993 of the Conference, entitled "Conserving Europe's natural heritage: towards a European ecological network", considers the development of a European biological and landscape diversity strategy. | В Маастрихтской декларации от 12 ноября 1993 года, принятой на Конференции под названием "Сохранение природного наследия Европы: на пути к созданию европейской экологической сети", рассматривается возможность разработки европейской стратегии в области охраны биологического и ландшафтного разнообразия. |
| Two specific products were foreseen: an updated Pan-European Biological and Landscape Diversity Strategy and an assessment of the state of biodiversity in Europe. | Предполагается разработать два конкретных документа: обновленную Общеевропейскую стратегию в области биологического и ландшафтного разнообразия и оценку состояния биологического разнообразия в Европе. |
| While protected areas are important, more is needed to conserve the biological and landscape diversity which is affected mainly by the increasing development of human activities. | Создание заповедных зон имеет большое значение, но наряду с этим необходимо принимать дополнительные меры с целью сохранения биологического и ландшафтного разнообразия, основным фактором воздействия на которое является главным образом расширение масштабов деятельности человека. |
| The Kiev Conference could confirm the further development and implementation of the Pan-European Biological and Landscape Diversity Strategy to better focus on the Convention on Biological Diversity and to further integrate biodiversity strategies with land-use planning and different policies, with special regard to economic and financial ones. | Киевская конференция могла бы подтвердить необходимость дальнейшего совершенствования и претворения в жизнь Общеевропейской стратегии в области биологического и ландшафтного разнообразия, чтобы более четко сориентировать ее на |
| In fact, the new global security landscape has highlighted the need for strengthened confidence-building measures to further promote mutual trust and dispel concerns about military operations or activities by encouraging openness and transparency. | Более того, нынешняя ситуация в области международной безопасности требует активизации мер по укреплению доверия с целью обеспечения роста доверия и урегулирования обеспокоенностей, связанных с военными операциями или деятельностью, за счет большей открытости и транспарентности. |
| In the lifetime of the housing policy statement, however, the landscape of housing in Ireland has changed drastically. | В период, когда было сделано заявление по вопросам жилищной политики, ситуация в жилищной сфере Ирландии резко изменилась. |
| The information and communications technology (ICT) landscape has changed dramatically since the World Summit on the Information Society. | Со времени проведения Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества ситуация с внедрением ИКТ резко изменилась. |
| Legally, politically and morally, it is a landscape of enormous complexity and sensitivity that requires the exercise of extraordinary objectivity and balance. | В правовом, политическом и моральном отношениях это исключительно сложная и деликатная ситуация, требующая применения в высшей степени объективного и взвешенного подхода. |
| It could create a landscape of rival warlords undermining rule of law and civil society. | Такая ситуация может открыть дорогу воинствующим боевикам, подрывающим устои закона и гражданского общества. |
| The security landscape is changing before our eyes. | Обстановка в области безопасности меняется у нас на глазах. |
| The landscape of international financial and technical cooperation, like that of private financial markets, has changed significantly in the years since the financial crisis. | За годы, прошедшие со времени финансового кризиса, обстановка в области международного финансового и технического сотрудничества, как и обстановка на рынках частного финансирования, существенно изменилась. |
| Speakers emphasized the implications of the current international security landscape on Security Council resolution 1540 (2004) and emphasized that the "Wiesbaden process" has helped to strengthen awareness for matters of non-proliferation on a global level. | Ораторы обратили особое внимание на то, что нынешняя международная обстановка в плане безопасности влияет на осуществление резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности, и подчеркнули, что Висбаденский процесс способствует повышению уровня информированности по вопросам нераспространения на глобальном уровне. |
| However, the political and socio-economic landscape still poses many challenges, and insecurity continues to prevail in parts of south and central Somalia. | Однако политическая и социально-экономическая ситуация по-прежнему создает много проблем, и в отдельных районах южной и центральной частей Сомали сохраняется неспокойная обстановка. |
| In a democratic society, the political environment can support a vibrant, multiparty landscape and protect the rights of individuals to establish, join and operate a political party. | В демократическом обществе политическая обстановка может способствовать формированию условий для динамичной многопартийной жизни и защищать права лиц на создание политической партии, вступление в нее и обеспечение ее функционирования. |
| The mine action landscape had continued to evolve over the past two years. | В течение последних двух лет картина противоминной деятельности продолжает меняться. |
| The world political, economic and security landscape has changed, and so must these institutions. | Мировой политический, экономический ландшафт, картина в области безопасности изменились, поэтому должны измениться и эти учреждения. |
| The landscape that was revealed at the end of the cold war, just a little over five years ago, has many new features, some of which are still not clear. | Картина, возникшая в конце "холодной войны", немногим более пяти лет назад, отличается рядом черт, некоторые из которых до сих пор неясны. |
| In spite of the end of the cold war, we see disorder constantly blurring the geopolitical landscape. | Несмотря на то, что "холодная война" закончилась, спокойная картина геополитического ландшафта постоянно нарушается. |
| Smith's 1751 painting "An Extensive Landscape with Hunting Party" was sold for over $67,000 at an auction at Sotheby's. | Картина Томаса Смита «Пространный пейзаж с компанией охотников» (англ. An Extensive Landscape with Hunting Party) была продана за 67000 долларов на аукционе в Саутби. |
| Within the last 10 to 15 years, the global economic and environmental landscape has changed dramatically. | За последние 10 - 15 лет глобальные экономические и экологические условия резко изменились. |
| Against this background, a new development landscape is emerging, with the economies of some developing countries growing at rates far exceeding those of developed countries in recent years. | В таком контексте возникают новые условия в области развития, когда темпы роста экономики некоторых развивающихся стран значительно превышают аналогичные показатели развитых стран за последние годы. |
| The large-scale movement of refugees across the Rwandan border that began on 15 November has significantly changed the humanitarian landscape, but population movements in the Great Lakes region are far from over. | Массовое движение беженцев через руандийскую границу, начавшееся 15 ноября, существенно изменило гуманитарные условия, однако перемещения населения в районе Великих озер еще далеко не закончились. |
| Our landscape has been radically transformed. | Радикально изменились условия жизни наших стран. |
| There was a need to revise the Guidelines to reflect the changes in the financial landscape and to promote a fair deal for individual consumers. | Руководящие принципы нуждаются в пересмотре, с тем чтобы отразить в них изменения в финансовом ландшафте и гарантировать справедливые условия отдельным потребителям. |
| Stylistically his works based on the experiences of Russian landscape painting of the 19th - early 20th century. | В стилистическом отношении опирался на опыт русской пейзажной живописи конца XIX - начала XX века. |
| Focus stacking can also be useful in landscape photography. | Фокус-стекинг также может быть полезен в пейзажной фотографии. |
| Originally, he focused on landscape painting. | Первоначально посвятил себя пейзажной живописи. |
| Beautiful pieces of Russian landscape paintings permitting to form a judgement about the development of Russian landscape genre are kept in Moscow private collections. | В личных собраниях и коллекциях Москвы сохранились прекрасные образцы русской пейзажной живописи, позволяющие судить о развитии русского пейзажного жанра. |
| Picture have pronounced by the maiden Soviet landscape, and Rylov is a creater of the Soviet landscape painting. | Картину объявили первым советским пейзажем, а Рылова - основоположником советской пейзажной живописи. |
| The Scablands reveal the characteristic signature that water carves into the landscape. | Здесь, в Скэбленде вода оставила на местности глубокий след. |
| Because without that, you can't have this kind of place, food that is grown locally and also is part of the landscape, and is not just a zero-sum commodity off in some unseen hell-hole. | Потому что без этого вы не можете иметь такого места еда, которую выращивают локально, и которая является частью местности, а не просто балансовой суммой в каком-нибудь гадюшнике. |
| However, conflict can be reduced if the role of protected areas in the landscape becomes the focus of national conservation strategies rather than simply increasing the number of protected areas. | Тем не менее ограничения в данном случае могут быть сокращены, если в рамках национальных стратегий сохранения основное внимание уделяется не просто увеличению числа охраняемых районов, а роли охраняемых районов в рамках рельефа местности. |
| Populations inhabit a landscape of suitable habitat patches, each capable of hosting a local sub-population. | Популяции населяют ландшафт, образуя пригодные для обитания очаги местности, каждый из которых способен содержать в себе местную субпопуляцию. |
| And then we can gather information about how they use space, how they move through the landscape, what are their priority habitats, and so much more. | Далее мы собираем информацию о том, как они ведут себя на местности, как передвигаются по ландшафту, какие среды обитания для них приоритетны и многое другое. |
| (a) An overview, prepared in close cooperation with multilateral environmental agreements and other United Nations entities, of the international environmental assessment landscape, identifying possible gaps and duplications; | а) обзор структуры международных экологических оценок, выявляющий возможные недостатки и дублирование, подготовленный в тесном сотрудничестве с многосторонними природоохранными соглашениями и другими подразделениями Организации Объединенных Наций; |
| Approaches to forest landscape restoration were similar to those for other natural resource management, so therefore existing toolkits, structures etc. could be used. | подходы в области восстановления лесных ландшафтов аналогичны стратегиям, практикуемым в других областях управления природными ресурсами, так что можно использовать существующие инструменты, структуры и т.д. |
| Nuclear-weapon tests have caused the destruction of the landscape, ecosystem, economic structure and traditional way of life of the people in the affected areas, which happen to be the historical centres of Kazakh statehood and culture. | Ядерные испытания привели к разрушению ландшафта, экологической системы, экономической структуры и нарушению традиционного уклада жизни людей в пострадавших районах, которые являются историческими центрами казахского государства и культуры. |
| The land consolidation area will be reshaped with due regard for the structure of the landscape to serve the relative interests of the parties concerned, to further the general use and development of the land, and to benefit the general public. | Границы районов, являющихся объектами консолидации земель, будут пересмотрены с учетом структуры ландшафта для удовлетворения интересов соответствующих сторон в целях общего использования и освоения земли и в целях удовлетворения интересов общественности в целом. |
| A realization of needs at such a later stage required a complete overhaul of the original KMC landscape. | Внедрение дополнительных функций на столь позднем этапе требует полного пересмотра изначальной структуры модуля УЗВ. |
| This landscape really is beautiful. | А вид и правда чудесный. |
| Panoramic paintings are massive artworks that reveal a wide, all-encompassing view of a particular subject, often a landscape, military battle, or historical event. | Панорамная живопись - вид изобразительного искусства, раскрываюobq широкий, всеобъемлющий взгляд на определенный предмет, часто пейзаж, военную битву или историческое событие. |
| And as you come to a new valley, as you come to a new landscape, you have a certain view. | Когда подходишь к новой долине, открывается новый пейзаж, новый вид. |
| People in very different cultures all over the world tend to like a particular kind of landscape, a landscape that just happens to be similar to the pleistocene savannas where we evolved. | Людям самых разных культур по всему миру нравится один и тот же вид, пейзаж, который просто-напросто напоминает саванны плейстоцена, где мы развивались. |
| This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the split week view in portrait. | Этот вид похож на вид недели в KOrganizer. В отличие от вида расписания печать будет осуществляться на лист портретной ориентации. |
| There used to be a large landscape park with pavilions. | Тогда же появился пейзажный парк с павильонами. |
| One might think that this is just an image of a landscape and the lower part is what's manipulated. | Можно подумать, что это пейзажный снимок, и что была изменена его нижняя часть. |
| At the initial planning except the Central Park there were separate functional zones: a Central Beach park, Amusement park, Regional Park "Medium Ponds", landscape park "Urban forest" and the "Upper" landscape park. | При первоначальной планировке кроме центрального парка были отдельные функциональные зоны: «центральный пляжный парк»; «детский парк»; районный парк «Средние пруды»; пейзажный парк «Городской лес»; пейзажный парк «Верхний». |
| Scorched 3D originally started as a 3D landscape generator. | Scorched 3D первоначально была создана на трёхмерном генераторе ландшафта (англ. 3D landscape generator). |
| Wilder contributed two songs to the album, "The Landscape Is Changing" and "Two Minute Warning". | Алан Уайлдер сочинил две песни для этого альбома (The Landscape is Changing, Two Minute Warning). |
| Calperum Station was purchased by the Chicago Zoological Society in 1993 while Taylorville Station was purchased by the Australian Landscape Trust in 2000 with the ownership of both leases being deeded to the Director of National Parks. | Calperum Station управляется с 1993 года Чикагским зоологическим сообществом, а Taylorville Station с 2000 года управляется трестом Australian Landscape Trust. |
| The Kubota Collection Itchiku Kubota Art Museum (Japanese) Landscape Kimonos of Itchiku Kubota - Canadian museum of civilization | The Kubota Collection Landscape Kimonos of Itchiku Kubota - Canadian museum of civilization «Преображение кимоно: искусство Иттику Куботы» Страна кимоно - о спасённой коллекции |
| Next to it is the airport hotel managed by Hilton Hotels & Resorts which was designed by the world-famous architect Helmut Jahn and landscape architecture firm PWP Landscape Architecture in 1994. | Рядом находится аэропортовый отель сети Hilton Hotels & Resorts, который был сконструирован всемирно известным архитектором Гельмутом Яном (Helmut Jahn) и архитектурной фирмой PWP Landscape Architecture в 1994 году. |
| In an area in which technological change and innovation are continuously transforming the landscape, the exchange of experiences remains a valuable shortcut for smaller players. | В области, где технологический прогресс и инновационная деятельности вызывают постоянные изменения в существующих условиях, обмен опытом по-прежнему остается ценным и наиболее простым инструментом для менее крупных участников. |
| Over the past few years, development actors have been operating in a shifting institutional and financial landscape marked by reduced aid budgets and the need to define commitments for the development agenda of the future. | В последние несколько лет участники процесса развития действуют в изменяющихся организационных и финансовых условиях, для которых характерны сокращение бюджетов помощи и потребность определить обязательства по повестке дня развития на будущее. |
| Furthermore, the Government has adopted Sessional Paper on Education (see part of the report on the right to education), the main thrust of which is to realign our education system to market needs in a changing national and international social, economic and cultural landscape. | Кроме того, правительство приняло Сессионный документ по вопросам образования (см. часть доклада, посвященную праву на образование), главная задача которого заключается в приведении системы образования в соответствии с потребностями рынка в меняющихся национальных и международных социально-экономических и культурных условиях. |
| In the current global security landscape, the United Nations is a target of violent attacks by parties to armed conflicts. | В условиях нынешней ситуации в сфере глобальной безопасности Организация Объединенных Наций становится мишенью для дерзких нападений участников вооруженных конфликтов. |
| In the context of the changing humanitarian landscape, UNICEF should ask if its current approaches, structures and responsibilities were still relevant, effective and efficient, and be bold and innovative, particularly in the context of the World Humanitarian Summit. | В условиях меняющейся гуманитарной обстановки ЮНИСЕФ должен задаться вопросом, являются ли его нынешние подходы, структуры и функции по-прежнему актуальными, эффективными и действенными, а также проявлять смелость и инициативность, особенно в контексте Всемирного саммита по гуманитарным вопросам. |