| The lack of a clear relationship between some of the proposed expected accomplishments and their corresponding indicators of achievement was pointed out. | Было указано на отсутствие четкой связи между некоторыми предлагаемыми ожидаемыми достижениями и соответствующими показателями достижения результатов. |
| As in other countries, consumption of junk food and lack of physical exercise is increasing in the urban areas. | Как и в других странах, потребление нездоровой пищи и отсутствие физической активности усиливается в городских районах. |
| However, markets there remained fragmented and price controls, poor infrastructure and lack of competitiveness continued to hamper production. | Однако рынки в этом регионе по-прежнему разобщены, и контроль цен, недостатки в инфраструктуре и отсутствие конку-ренции продолжают препятствовать производству. |
| The lack of a national public health network of diagnostic laboratories and the scarcity of qualified staff have us in a stranglehold. | Отсутствие диагностических лабораторий в национальной сети здравоохранения и недостаточное число квалифицированного персонала являются нашим узким местом. |
| The most significant of these obstacles are failure to complete the scientific and technical studies, paucity of financial resources and lack of coordination between the relevant agencies. | Наиболее значительными из этих препятствий являются незавершенность научно-технических исследований, нехватка финансовых ресурсов и отсутствие координации между соответствующими учреждениями. |
| Training of researchers is an important part of the programme as the lack of qualified personnel is a pressing problem in these countries. | Важной частью программы является обучение исследователей, поскольку в этих странах ощущается острая нехватка квалифицированных кадров. |
| Associated environmental impacts, such as lack of water, create additional challenges for reforestation. | Соответствующие экологические последствия, такие как нехватка воды, создают дополнительные трудности в области восстановления лесов. |
| The lack of competent judges and interpreters had hampered progress in that regard, and action to remedy shortcomings must be taken as a matter of urgency. | Нехватка компетентных судей и переводчиков сдерживает достижение прогресса на этом направлении, и в неотложном порядке должны быть приняты меры с целью исправления недостатков. |
| The growing list has demonstratedactualized that lack of data, especially of reliable time series data, is the key limiting factor for the use of those indicators. | Этот растущий перечень продемонстрировал, что основным фактором, сдерживающим использование этих показателей, служит нехватка данных, особенно надежных временных рядов данных. |
| Lack of finance and institutional capacity to develop and manage investments projects is likely to hinder the implementation of measures to reduce emissions of GHGs in the short term. | Нехватка финансовых средств и недостаточное развитие институционального потенциала для разработки и осуществления инвестиционных проектов, вероятно, будут в краткосрочной перспективе сдерживать проведение мер по сокращению выбросов парниковых газов. |
| Without such a mechanism we feel that the Convention will lack an essential element. | Мы считаем, что без такого механизма у Конвенции будет отсутствовать жизненно важный элемент. |
| They might lack the willingness to organize public participation, which was often seen as a complicated and time-consuming process, difficult to organize, and the outcomes of which were difficult to take into consideration. | У них может отсутствовать готовность организовывать участие общественности, которое нередко считается сложным и долгим процессом, трудным как в плане организации, так и в плане учета его итогов. |
| The objective will be achieved provided that stakeholders do not reduce commitment to the international efforts in place and that there is no lack of voluntary financial support by donors. | Задача будет выполнена при условии, что заинтересованные стороны не сократят обязательства в отношении осуществляемых на международном уровне усилий и что не будет отсутствовать добровольная финансовая поддержка со стороны доноров. |
| Nonetheless, there may be a lack of information on and understanding of the EIA procedure in the Parties concerned, which may result in difficulties for the Parties involved in fulfilling their obligations, for example, in giving equivalent opportunities to the public of the affected Party. | Тем не менее, в заинтересованных Сторонах может отсутствовать информация о процедуре ОВОС или понимание, касающееся ее сущности, что может привести к возникновению для соответствующих Сторон трудностей в выполнении их обязательств, например в том, что касается предоставления эквивалентных возможностей общественности затрагиваемой Стороны. |
| In the absence of committed Government engagement, the integrated brigades will continue to lack discipline and face serious logistical and technical shortcomings. Disgruntled ex-combatants who have not received their reintegration assistance present a further threat to security and stability in the coming months. | Ввиду отсутствия у правительства приверженности этому делу в объединенных бригадах будут по-прежнему отсутствовать должная дисциплина и наблюдаться серьезные проблемы с тыловым обеспечением и проблемы технического характера. |
| We are concerned that the lack of cooperation could prevent the Tribunal from meeting its 2008 deadline. | Мы опасаемся, что недостаток сотрудничества может помешать Трибуналу закончить свою работу в установленный срок - к 2008 году. |
| This lack of capacity affects in particular the Office's ability to: | Этот недостаток потенциала негативно сказывается на возможности Управления: |
| Neither lack of development nor cultural characteristics can be invoked to justify limiting the human rights recognized in a Declaration to which we have all subscribed. | Ни недостаток в уровне развития, ни культурные особенности не могут быть использованы для оправдания какого бы то ни было ограничения прав человека, признанных в Декларации, под которой мы все подписались. |
| It can also be argued that the lack of political will on the part of the authorities of the countries of origin and countries where illicit funds are held is another obstacle. | Имеются также основания утверждать, что дополнительным препятствием служит недостаток политической воли со стороны властей стран происхождения и стран, в которых содержатся незаконные средства. |
| It is truly painful to see that the lack of resources to fund development activities is increasingly compromising the efforts of both the international community and the Government to protect human rights and establish democracy. | Весьма неприятно и тягостно отмечать, что недостаток ресурсов для финансирования деятельности в целях развития во все большей мере подрывает усилия как международного сообщества, так и правительства по защите прав человека и утверждению демократии. |
| The flowers are usually arranged in inflorescences, and the mature seeds lack endosperm. | Цветки обычно в соцветиях, созревшие семена не имеют эндосперма. |
| The majority of families have since been given plots of land, but many lack proper shelter. | За прошедшее после этого время большинство семей получили участки земли, однако многие из них до сих пор не имеют нормального жилья. |
| Similarly, the women's political party branches also lack financial autonomy as they neither have an independent budget nor the power to authorize spending. | К тому же женские фракции лишены финансовой самостоятельности, так как не имеют ни своего собственного бюджета, ни права распоряжаться средствами. |
| In a world open to all kinds of influences, many parents, teachers and educators seem to lack pedagogical guideposts. | В мире, открытом для самых различных видов воздействия, многие родители, преподаватели и воспитатели, судя по всему, не имеют твердых педагогических ориентиров. |
| This lack of good governance means not only that their basic needs are not being adequately met, but also that the urban poor are precluded from contributing to solutions that could directly benefit them. | Вследствие такой нерациональности управления основные потребности городской бедноты не только не удовлетворяются надлежащим образом, но и сами ее представители не имеют возможности вносить свой вклад в нахождение решений, которые могли бы принести ей непосредственную пользу. |
| Some customs administrations lack capability to implement the arms embargo effectively. | Некоторым таможенным службам не хватает возможностей для эффективного осуществления эмбарго на поставки оружия. |
| Unfortunately, our children lack all the above. | Однако, к сожалению, этого так не хватает нашим детям. |
| Seems to lack the normal cutaneous eccrine pores. | Кажется, что не хватает обычных пор. |
| While refugee-hosting States bear primary responsibility for the maintenance of law and order in and around refugee camps, they sometimes lack the will or the capacity to establish and maintain the rule of law in refugee camps or refugee-populated areas. | Хотя на государства, принимающие беженцев, ложится главная ответственность за поддержание правопорядка в лагерях беженцев и вокруг них, им порой не хватает воли или возможностей для установления и поддержания правопорядка в лагерях беженцев или в районах, населенных беженцами. |
| We lack data to analyse. | Нам не хватает данных для анализа. |
| The lack or non-existence of cooperation is hampering the protection of valuable biodiversity as well as sustainable management of natural resources. | Недостаточно активное сотрудничество или вообще отсутствие такового затрудняют защиту столь необходимого биоразнообразия и устойчивое управление природными ресурсами. |
| While significant advances have been made in recent years in improving transparency in some international organizations such as the World Bank, there is still a lack of transparency in the decision-making and functions of various multilateral bodies. | Хотя за последние годы был достигнут значительный прогресс в повышении транспарентности некоторых международных организаций, таких, как Всемирный банк, по-прежнему недостаточно прозрачным является процесс принятия решений и функции различных многосторонних органов. |
| Lack of Afghan capacity, insufficient investment and self-sustainability and security concerns hamper road construction and maintenance. | Строительство и техническое обслуживание дорог ведутся недостаточно активно из-за нехватки собственных возможностей в Афганистане, недостаточного объема инвестиций, отсутствия самодостаточности и проблем в области безопасности. |
| Improving energy efficiency has multiple benefits but is not happening at necessary scale, also because of the way markets are designed and structured, low-tariff policies, distorting subsidies, and lack of information and investment capital for end-users. | З. Повышение энергоэффективности дает множество преимуществ, но происходит недостаточно быстро, в том числе по причине сложившихся на рынке определенных структур, низких тарифов, субсидий, приводящих к экономическим перекосам, и отсутствия информации и инвестиционного капитала для конечных пользователей. |
| Also, staff continuity in the Division is affected by staffing shortfalls owing, in particular, to a combination of staff attrition and a lack of timely recruitment. | Кроме того, на преемственности персонала в рамках Отдела негативно сказывается нехватка кадровых ресурсов, обусловленная, в частности, сочетанием таких факторов, как естественное уменьшение численного состава персонала и недостаточно своевременный набор нового персонала. |
| They are deprived of basic services, lack security and communication with domestic and international communities and are exposed to environmental pollution. | Они лишены основных услуг, безопасности и связей с национальными и международными общинами и живут в условиях загрязнения окружающей среды. |
| Today, 1.4 billion people lack access to affordable and reliable electric power supplies. | Сегодня 1,4 миллиарда человек лишены доступа к недорогой и надежной поставке электроэнергии. |
| Whether in Australia, Canada, Ecuador, Mexico, Scandinavia, the Philippines or the Russian Federation, indigenous peoples often lack security of tenure, living with the threat of forced eviction from their homes and/or lands. | В Австралии, Канаде, Эквадоре, Мексике, Скандинавии, на Филиппинах или в Российской Федерации коренные народы часто лишены гарантированного права землевладения и вынуждены жить под постоянной угрозой насильственного выселения из своих домов и/или изгнания со своих земель. |
| 5.5 With regard to her claim under article 14 of the Covenant, the author claims that the State party's assertions of independence of the Refugee Review Tribunal lack foundation because she was informed that the Tribunal falls under the responsibility of the Minister for Immigration. | 5.5 В отношении ее претензии, касающейся статьи 14 Пакта, автор заявляет, что утверждения государства-участника о независимости Суда по делам беженцев лишены оснований, так как ей известно о том, что этот Суд подведомствен министру иммиграции. |
| Second, many workplaces remain inaccessible owing to the lack of appropriate transportation, physical access to buildings or adaptive technology. | Во-вторых, многие рабочие места остаются для инвалидов недоступными, поскольку последние не имеют необходимых транспортных средств, физически лишены доступа в производственные помещения, а сами рабочие места технически не приспособлены для труда инвалидов. |
| Owing to resources constraints, consular posts may lack the equipment, personnel and expertise necessary to provide such assistance. | Из-за дефицитности ресурсов консульским подразделения может недоставать необходимого оборудования, персонала и квалификации для предоставления такой помощи. |
| Without national ownership and the ability to build on ongoing local and regional processes security sector reform will not be effective and will lack legitimacy. | Без соблюдения принципа национальной ответственности и в отсутствие возможности вести работу с опорой на осуществляемые местные и региональные процессы реформа в сфере безопасности не будет эффективной, ей будет недоставать легитимности. |
| In those States, prosecutors and law enforcement agents may lack expertise, forensic facilities and expertise in DNA comparison or video analysis. | В этих странах работникам органов прокуратуры и сотрудникам правоохранительных органов может недоставать специальных знаний, средств криминалистической экспертизы и опыта в деле сопоставления образцов ДНК или анализа видеоматериалов. |
| They may lack resources, investigatory powers, and a business environment with a competition culture; they may also be more subject to political pressure. | Им может недоставать ресурсов, полномочий для ведения расследований и благоприятной деловой среды со сложившейся культурой конкуренции; они могут быть также более подвержены политическому давлению. |
| Whatever rules are improvised by UNMIK, they will lack the legitimacy which a Kosovar constitution would enjoy. | Какими бы ни были правила, импровизируемые UNMIK, им будет недоставать закконности, что бы явилось неотьемлемой частью конституции Косово. |
| The lack of recognition has, however, not stopped the unions from functioning. | Вместе с тем отказ в признании не мешает этим профсоюзам функционировать. |
| In the replies received from States and other organizations, the biggest remaining challenge identified was a lack of implementation of conscientious objection to military service. | В ответах, полученных от государств и организаций, отмечается, что наиболее острой из сохраняющихся проблем является невозможность осуществления права на сознательный отказ от военной службы. |
| The lack of accountability, for past and current crimes, which reinforces a sense of impunity and fuels further fighting. | отказ от привлечения к ответственности лиц за совершение преступлений в прошлом и в настоящее время, что усиливает чувство безнаказанности и подпитывает дальнейшее разгорание конфликта; |
| Historical denial of autonomy, lack of access to education and support services, together with women's minimal participation in decision-making processes have also had the detrimental effect of leaving women at the periphery of societies. | Исторически сложившийся отказ в самостоятельности, ограниченный доступ к образованию и службам поддержки в сочетании с минимальным участием женщин в процессах принятия решений, также вносят свою пагубную лепту, оставляя женщин на периферии общества. |
| Richard Van Ricecue, number 2601... Lack of respect. | Ричард Ван Ракью, номер 2601 Отсутствие уважения, недопустимое поведение, отказ подчиниться властям. |
| Put another way, the lack of rewards in CITES for managing species sustainably gives parties little incentive to do so. | С другой стороны, поскольку в СИТЕС отсутствует система поощрения в случае обеспечения устойчивого рационального использования соответствующих видов флоры и фауны, стороны мало заинтересованы в осуществлении такой деятельности. |
| But all that tells me is that wherever you guys are from, you lack quality entertainment. | Но все это говорит о том, что там, откуда вы приехали, мало качественных развлечений. |
| Reports suggest that all sides launched their attacks with such lack of precision that there was little, if any, expectation of striking a military objective or avoiding civilian casualties. | В сообщениях содержится предположение о том, что все стороны совершали свои нападения с таким неточным наведением на цель, что было мало или не было вообще никаких надежд на то, чтобы поразить военную цель или избежать потерь среди гражданского населения. |
| In addition, within the farming sector there exists a lack of incentives, coupled with an outmoded institutional framework. | Кроме того, в сельском хозяйстве мало стимулов для работы, а организация сельского хозяйства устаревшая. |
| Legislative provisions against religious intolerance were scanty; local authorities showed a lack of zeal in dealing with incidents of intolerance, and the police seemed reluctant to intervene. | Законодательных положений, запрещающих религиозную нетерпимость, мало; местные власти не прилагают особых усилий для рассмотрения случаев проявления нетерпимости, и полиция, по-видимому, не желает с ними бороться. |
| A purely national tribunal would lack credibility because of the poor state of Cambodia's judiciary. | Чисто национальный трибунал не располагает достаточным авторитетом по причине низкого уровня камбоджийских судей. |
| However, it is clear to us that even more support from the international community is necessary to tackle, among other things, the lack of employment, the low level of development and poverty. | Однако для нас ясно, что еще большая поддержка со стороны международного сообщества необходима для решения, среди прочего, проблем отсутствия рабочих мест, низкого уровня развития и нищеты. |
| She regretted the low level of participation by those stakeholders in the Working Group's activities, probably due to a lack of clarity as to their role in the absence of a specific human rights mandate from their governing bodies. | Оратор выражает сожаление по поводу низкого уровня участия указанных заинтересованных сторон в деятельности Рабочей группы, вероятно обусловленного неясностью их роли в отсутствие конкретного мандата от их руководящих органов на рассмотрение вопросов прав человека. |
| Numerous studies underscore the social costs of rural women's lack of education and assets, linking them directly to high rates of malnutrition, infant mortality and, in some countries, HIV/AIDS infection. | В многочисленных исследованиях подчеркиваются социальные издержки низкого уровня образования и владения имуществом среди сельских женщин, с чем напрямую связан высокий уровень недоедания, младенческой смертности, а в ряде стран - и распространения ВИЧ/СПИДа. |
| The education system compromised the rights of indigenous children to development through the lower quality of education available in the interior and by the lack of availability of secondary schools. | Система образования страны вступает в противоречие с правами детей из числа коренного населения на развитие вследствие более низкого уровня обучения в глубинных районах страны и отсутствия средних школ. |
| Whoever triumphs in future elections will lack the legitimacy that only a majority can provide. | Тому, кто одержит победу на предстоящих выборах, будет не хватать легитимности, которую может обеспечить только большинство. |
| Such children, who may lack the required documentation, are often excluded from public schools or have to pay fees to attend school. | Такие дети, которым может не хватать требующихся документов, зачастую лишаются возможности посещать государственные школы или бывают вынуждены платить за учебу. |
| But you may lack perspective. | Но вам может не хватать моей широты взглядов. |
| Financial firms opposed to pay regulation will likely warn against "micro-managing" compensation, and argue that compensation choices must take into account information about each individual manager that regulators are almost certain to lack. | Финансовые фирмы, которые противятся регулированию выплат, вероятно, будут предупреждать о «микроуправленческой» компенсации, а также доказывать, что компенсационные варианты должны учитывать информацию о каждом индивидуальном менеджере, которых почти наверняка будет не хватать регуляторам. |
| But, as I drove away I felt that I was leaving part of myself behind and that wherever I went afterwards, I should feel the lack of it and search for it hopelessly as ghosts are said to do. | Но, отъезжая в автомобиле, я ощутил, что оставляю там частицу самого себя, и, куда ни отправлюсь теперь, мне всюду будет чего-то не хватать, и я буду пускаться в безнадёжные поиски, подобно привидениям. |
| Nevertheless, the mission continued to lack resources, including helicopters, critical to the effective implementation of its mandate. | Тем не менее миссия продолжала испытывать нехватку ресурсов, в том числе вертолетов, имеющих жизненно важное значение для эффективного выполнения ее мандата. |
| Second, Member States may lack capacity in areas crucial to implementation, and may require technical or other assistance in order to implement the regime. | Во-вторых, государства-члены могут испытывать нехватку возможностей в областях, имеющих ключевое значение для осуществления, и нуждаться в технической или иной помощи, необходимой для обеспечения соблюдения режима. |
| After the campaigns in Italy in 1943 and the Normandy invasion in 1944, combined with a lack of volunteers, Canada faced a shortage of troops. | После Итальянской кампании 1943 года и высадки в Нормандии в 1944, в связи с нехваткой добровольцев, Канада стала испытывать нехватку солдат на фронте. |
| However, even in the most optimistic scenario, many developing countries will continue to lack the necessary financial resources to achieve the internationally agreed development goals. | Однако даже при самом оптимистичном сценарии многие развивающиеся страны будут по-прежнему испытывать нехватку необходимых финансовых ресурсов для достижения согласованных на международном уровне целей в области развития. |
| Noting that the Territory, similar to isolated communities with limited funds, continues to experience lack of adequate medical facilities and other infrastructural requirements, especially the provision of safe drinking water to all villages in American Samoa, | отмечая, что эта территория, так же, как и изолированные общины, располагающие ограниченными средствами, продолжает испытывать нехватку адекватных медицинских учреждений и другие трудности инфраструктурного характера, в особенности в том, что касается снабжения безопасной в санитарном отношении питьевой водой всех селений в Американском Самоа, |
| And if he's a good enough writer, he must face eternity, or the lack of it, each day. | И если он достаточно хороший писатель... то ему предстоит столкнуться с вечностью, или испытывать недостаток ее... каждый день. |
| Article 8 should refer to international law or to the principles of international law; without such a reference, the conciliation commission would lack the concrete guidance it needed to reach satisfactory conclusions and the prevailing insecurity might discourage parties to a dispute from using the procedure. | Статья 8 должна содержать ссылку на международное право или принципы международного права; без такой ссылки согласительная комиссия будет испытывать недостаток в конкретных руководящих принципах, которые ей необходимы для достижения удовлетворительных результатов; в то же время отсутствие стабильности может оттолкнуть стороны конфликта от использования этой процедуры. |
| [Segarra] Up here we really start to feel the lack of oxygen, and that's the biggest danger on Everest. | Здесь мы начали действительно испытывать недостаток кислорода, и это самая большая опасность на Эвересте. |
| By this time also, the rebels had become depressed through lack of supplies and money, and by defeatist rumours which were spread by agents and spies organised by William Hodson. | Также повстанцы начали испытывать недостаток снабжения и денег, а шпионы Уильяма Ходсона распространяли в их среде пораженческие слухи. |
| However, horses with a low body condition score lack the fat reserves for strenuous work and also may lack lean muscle. | Тем не менее, лошади с низким показателем состояния тела испытывают недостаток в жировых запасах для напряженной работы, а также могут испытывать недостаток в мускулатуре. |