Английский - русский
Перевод слова Lack

Перевод lack с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отсутствие (примеров 20000)
In both donor and recipient countries, a lack of consultation with organizations of persons with disabilities often led to a lack of knowledge that caused disability issues to fall off the Government's priority list. Как в странах-донорах, так и в странах-реципиентах отсутствие консультаций с организациями инвалидов нередко ведет к незнанию положения дел, вследствие которого проблемы инвалидности выпадают из списка приоритетов правительства.
The lack of coordination between local governments is often a problem. Отсутствие координации между местными органами управления зачастую представляет собой проблему.
Only two countries reviewed recognized the lack of such data as a problem and only one made a commitment to collect it. Из всех стран, подвергшихся обзору, только два государства признали, что отсутствие таких данных действительно является проблемой, и только одна страна взяла на себя обязательство обеспечить сбор соответствующей информации.
The lack of infrastructure in Abyei is particularly acute. Особенно остро ощущается отсутствие инфраструктуры в Абьее.
The Group acknowledges these problems, but notes a lack of political will in most cases. Группа экспертов признает наличие таких проблем, однако указывает на отсутствие политической воли в большинстве подобных случаев.
Больше примеров...
Нехватка (примеров 3148)
There was also a lack of corporate direction to link knowledge to learning. Также была отмечена нехватка организационного руководства для увязки знаний с обучением.
Furthermore, the lack of knowledge or poor language skills may weaken the foreign employee's possibilities to seek information on labour legislation and practices. Кроме того, нехватка знаний или слабое владение языком могут ограничивать возможности иностранных работников в вопросах поиска информации о трудовом законодательстве и практике в этой области.
The problems include, the lack of contraceptive commodities, the need for training for clinical staff in counselling and modern contraceptive methods, the absence of support IEC services, and the need to reduce therapeutic abortion. К числу этих проблем относятся нехватка противозачаточных средств, необходимость подготовки персонала поликлиник по таким вопросам, как оказание консультативных услуг и современные методы контрацепции, отсутствие поддержки в оказании услуг в области ИПК, а также необходимость уменьшить количество медицинских абортов.
Lack of imported inputs to agriculture and husbandry activities has affected the productivity of reservoirs by a negative impact on eutrophication which reduces algae productivity and consequently fish productivity. Нехватка ввозимых ресурсов для земледельческой и животноводческой деятельности отражается на продуктивности водоемов, оказывая пагубное влияние на процесс эвтрофикации, которое ведет к уменьшению продуктивности водорослей и, следовательно, воспроизводства рыбных запасов.
The lack of air assets remains a challenge. Нехватка авиасредств остается серьезной проблемой.
Больше примеров...
Отсутствовать (примеров 59)
In the absence of committed Government engagement, the integrated brigades will continue to lack discipline and face serious logistical and technical shortcomings. Ввиду отсутствия у правительства приверженности этому делу в объединенных бригадах будут по-прежнему отсутствовать должная дисциплина и наблюдаться серьезные проблемы с тыловым обеспечением и проблемы технического характера.
Likewise, when women are not part of official delegations to peace negotiations, they may lack the resources to attend either as observers or informally. Аналогичным образом, у женщин, не включенных в состав официальных делегаций на мирных переговорах, могут отсутствовать ресурсы для участия в них в качестве наблюдателей или в неофициальном порядке.
Further, those officials in a requested country may also lack the resources and expertise to pursue a recovery action without assistance from the requesting country. Кроме того, у таких должностных лиц в запрашиваемой стране могут отсутствовать средства и специальные знания для осуществления действий по изъятию активов без помощи запрашивающей страны.
Human rights groups and victims may lack confidence in State entities, including State archives, and therefore may prefer to deposit their permanently valuable private records in non-State archives. У правозащитных групп и жертв нарушений прав человека может отсутствовать доверие к государственным органам, в том числе к государственным архивам, и поэтому они могут предпочесть переделать свои личные документы, имеющие непреходящую ценность, в негосударственные архивы.
Where the plan is to be prepared before commencement, it could only be prepared by the debtor, as creditors would lack both the information and the organizational structure to do so and no insolvency representative would have been appointed. В тех случаях, когда план должен быть подготовлен до открытия производства, он может быть подготовлен только должником, поскольку у кредиторов будут отсутствовать необходимые для этого информация и организационная структура, а управляющий в деле о несостоятельности еще не будет назначен.
Больше примеров...
Недостаток (примеров 1528)
They were generally characterized by low income and savings rates, a lack of skilled manpower and, with a few exceptions, a lack of natural resources. Как правило, для них характерны низкие уровни дохода и норм сбережения, нехватка квалифицированных кадров и, за некоторыми исключениями, недостаток природных ресурсов.
Another limitation of the data provided involves the lack of clarity over which personnel are deemed "substantive" and "support". Еще один недостаток предоставленных данных заключается в отсутствии ясности относительно того, какой персонал считается основным, а какой - вспомогательным.
The lack of investment in the oil industry in recent years reduced maintenance and raised the risk of leaks and spills. Недостаток инвестиций в нефтяную отрасль в последние годы привел к сокращению ремонтно-технических работ и возрастанию риска утечек и разливов нефти.
Although the food crisis has many causes, we believe that the lack of adequate and long-term investment in the agricultural sector is the major factor that has plunged many African countries into severe economic deprivation. Хотя причин у продовольственного кризиса множество, мы считаем, что основным фактором, который привел многие африканские страны к суровым экономическим лишениям, был недостаток адекватных и долгосрочных капиталовложений в сельскохозяйственное производство.
Cyanosis indicates lack of oxygen. Цианоз указывает на недостаток кислорода.
Больше примеров...
Не имеют (примеров 1328)
Despite this progress, many detainees still lack legal documentation related to their court cases. Несмотря на этот прогресс, многие задержанные по-прежнему не имеют юридической документации, связанной с их судебными делами.
They lack the freedom to interact with their peers and participate in community activities. Они не имеют возможности свободно общаться со своими сверстниками и участвовать в жизни общины.
Some 884 million people still lack access to improved water sources, while more than 2.6 billion people lack access to acceptable sanitation. Около 884 миллионов людей все еще не имеют доступа к безопасным источникам воды, в то время как 2,6 миллиарда людей не имеют доступа к приемлемой санитарии.
Given that so many workers lack adequate protection, the jobs crisis has given rise to even greater concern about social impacts. Поскольку так много трудящихся не имеют надлежащей защиты, кризис в области занятости породил еще более глубокую обеспокоенность по поводу социальных последствий.
The lack of participation by workers in the informal social insurance is particularly caused by the absence of fixed-income for workers in the informal enterprises. Недостаточное участие работников неорганизованного сектора в системе социального страхования вызвано, прежде всего, тем, что эти работники не имеют твердого заработка.
Больше примеров...
Не хватает (примеров 1023)
I'm willing to bet that you're full of good ideas, but you lack confidence. Готов поспорить, у тебя полно хороших идей, но тебе не хватает уверенности в себе.
UNTAET continues to lack experts and experienced administrators. ВАООНВТ по-прежнему не хватает специалистов и опытных администраторов.
You know what these kids lack? Знаете, чего не хватает этим детям?
Because we lack the internal, institutional framework and policy framework that can make it possible for us to benefit from our external relations. Потому что нам не хватает внутренних институциональных структур и плана программы действий, что дало бы нам возможность получать выгоду от международных отношений.
The orphanages, in particular, in rural towns, lack everything - clothes, personal items, toys, building maintenance, etc., because the state barely finances only tiny staff salary and food. Ни для кого не секрет, что детям в детских домах не хватает не только любви, но зачастую и средств к существованию. Особенно это касается детских учреждений в провинциальных и удаленных городах.
Больше примеров...
Недостаточно (примеров 1043)
However, the lack of attendance by elected territorial representatives in the seminars continued to limit further progress. Однако недостаточно активное участие избранных представителей территорий в семинарах продолжает мешать достижению дальнейшего прогресса.
(c) Alleging that NGOs lack accountability and questioning their motives and interests at the national and international levels; с) заявления о том, что НПО недостаточно строго следуют принципам подотчетности, и постановка под вопрос их мотивов и интересов на национальном и международном уровне;
The difficulties here arise from a lack of knowledge of the true situation concerning inequalities in remuneration, which are poorly researched and not well identified statistically. Трудности здесь связаны с отсутствием информации о реальном положении дел в том, что касается неравенства в вознаграждении, являющемся мало исследованным и недостаточно разработанным в статистическом отношении вопросом.
On the other hand, in the economies in transition, economic failure and previous lack of concern for the environmental consequences of economic activity had resulted in dramatic declines in life expectancy. В странах с переходной экономикой, напротив, экономические проблемы и то, что в прошлом недостаточно внимания уделялось последствиям экономической деятельности для окружающей среды, привело к заметному сокращению средней продолжительности жизни.
The frequent lack of adequate presence in areas where there are internally displaced populations, combined with insufficient understanding of what internal displacement means, has often made it difficult to know the numbers of internally displaced populations and their specific assistance, protection and development needs. Часто наблюдающееся недостаточное присутствие в районах проживания перемещенных внутри страны лиц, а также недостаточно четкое представление о процессе перемещения населения внутри страны нередко затрудняют получение сведений о числе перемещенных внутри страны лиц и об их конкретных потребностях в помощи, защите и развитии.
Больше примеров...
Лишены (примеров 392)
Many older people cannot obtain decent work and lack basic income, making them one of the social groups that have been most vulnerable to the food crisis. Многие пожилые люди не могут получить достойную работу и лишены основного дохода, что делает их одной из наиболее уязвимых перед финансовым кризисом социальных групп.
In Kenya, there is no State-supported legal aid mechanism; UNODC has arranged and funded defence counsel for piracy suspects who would otherwise lack representation. Поскольку в Кении отсутствует механизм предоставления правовой помощи за счет государства, ЮНОДК организует и финансирует услуги адвокатов для подозреваемых в пиратстве лиц, которые в ином случае лишены какого-либо представительства.
But in submitting that statement, detainees do not know what evidence the United States relies upon to justify an 'enemy combatant' designation so they lack a meaningful opportunity to rebut that evidence . Однако при представлении такого заявления задержанные не знают о том, на какие доказательства Соединенные Штаты Америки полагаются для обоснования статуса вражеского комбатанта , в результате чего они лишены разумной возможности опровергать такие доказательства .
The report projects that in 2015 some 605 million people will be without improved sources of drinking water and 2.4 billion people will lack access to improved sanitation facilities if current trends are maintained. Согласно прогнозам в докладе, при сохранении нынешних тенденций в 2015 году около 605 миллионов человек будут лишены доступа к более качественным источникам питьевой воды, а 2,4 миллиарда - к более качественным средствам санитарии.
Some commentators are sceptical of the feasibility of such agreements being approved by civil law courts because of the lack, in the absence of enactment of the UNCITRAL Model Law, of available judicial discretion comparable to that under the common law. Некоторые наблюдатели скептически относятся к возможности соблюдения таких соглашений, одобряемых судами системы гражданского права, поскольку в условиях непринятия Типового закона ЮНСИТРАЛ эти суды лишены достаточного судебного усмотрения, сопоставимого с тем усмотрением, которым располагают суды системы общего права.
Больше примеров...
Недоставать (примеров 15)
In many cases, parents, while motivated, may lack information or the financial resources to protect their right to education in courts. Во многих случаях родителям, хотя и мотивированным, может недоставать информации или финансовых ресурсов для защиты своего права на образование в судах.
It may be difficult to accept that the main actors of the justice system may lack the knowledge related to international human rights law and the State obligations entailed therein. Трудно представить себе, что основным действующим лицам системы правосудия может недоставать знаний по проблемам международных норм прав человека и вытекающих из них обязательств государств.
They may lack resources, investigatory powers, and a business environment with a competition culture; they may also be more subject to political pressure. Им может недоставать ресурсов, полномочий для ведения расследований и благоприятной деловой среды со сложившейся культурой конкуренции; они могут быть также более подвержены политическому давлению.
The Tribunal does not have sufficient work for so many additional judges, and the newly appointed judges would lack the experience to fill the leading positions of the Tribunal at this stage of the completion strategy. Трибунал не обеспечит такое количество дополнительных судей достаточным объемом работы, а новоиспеченным судьям будет недоставать опыта, чтобы занять ведущие должности в Трибунале на данной стадии стратегии завершения Трибуналом своей работы.
Just as importantly, where the commission is not perceived to be independent, its work will lack credibility and its conclusions are unlikely to be trusted. Не менее важное значение имеет и то, что, если комиссия не считается независимой, ее работе будет недоставать авторитета, а ее выводам вряд ли будут доверять.
Больше примеров...
Отказ (примеров 194)
The lack of education, the denial of access to employment and to economic resources are among the factors cited by the first regional seminar for the perpetuation of son preference even today. Отсутствие образования, отказ в доступе к работе и к экономическим ресурсам - это факторы, выявленные первым региональным семинаром как закрепляющие предпочтение детей мужского пола даже сегодня.
Nevertheless, there had been two significant disappointments: the lack of Senate consent for the ratification of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) and the lack of progress on a fissile material cut-off treaty. Вместе с тем необходимо отметить и негативные моменты: отказ сената ратифицировать Договор о полном запрещении испытаний ядерного оружия и отсутствие прогресса в отношении заключения договора о прекращении производства расщепляющихся материалов.
In Western Europe, the fading out of the stimulus from the long-term refinancing operations and the lack of further stimulus measures by the European Central Bank, despite weak economic activity, have led to upward pressure on the currency. В Западной Европе поэтапный отказ от стимулирования по линии программы долгосрочного рефинансирования и отсутствие дальнейших мер стимулирования со стороны Европейского центрального банка (ЕЦБ), несмотря на слабую экономическую активность, привели к усилению давления на валюты в сторону повышения их курса.
It highlighted the lack of any rights to conscientious objection, the incidence of forced labour and the threats to families of those who deserted. Это говорит об отсутствии каких-либо прав на отказ от военной службы по соображениям совести, существовании принудительного труда и угроз для родственников дезертиров.
Her passiveness, her lack of rebellion against Egidio's illness, enduring it like an expiation poisoned all of us. Её пассивность, отказ восстать против... болезни Эджидио, выбор нести эту болезнь как искупление отравляли всех нас
Больше примеров...
Мало (примеров 192)
You lack honor and humility, Agent Raimo. В тебе мало достоинства и смирения, агент Реймо.
Unfortunately, there are many instances in which communication services are not considered a priority when there is lack of access to these basic services. К сожалению, во многих случаях, когда наблюдается дефицит доступа к таким основным услугам, то внимания вопросам связи уделяется мало.
So, my answer to you right now is that we lack data to support any theory. Все так или иначе предубеждены, поэтому мой ответ: у нас мало данных, чтобы делать выводы.
Growing inequalities have made it more difficult for those who already lack access to productive resources and assets such as health and education to grow out of poverty. В результате роста неравенства тем, у кого и так было мало возможностей в плане пользования производственными ресурсами, получения образования и доступа к медицинскому обслуживанию, стало труднее вырваться из нищеты.
Although one of the best-selling science books of all time, because of its lack of mathematical rigor, it had little effect on the development of DIT. Однако, несмотря на то, что его труд стал одной из самых популярных научных книг того времени, из-за отсутствия каких-либо математических доказательств, его идеи мало повлияли на развитие теории двойной наследственности.
Больше примеров...
Низкого (примеров 200)
These efforts, however, were insufficient to relieve the country from its extreme lack of social and economic development. Тем не менее эти усилия оказались недостаточными для преодоления проблемы крайне низкого уровня социально-экономического развития страны.
Other relevant factors include poor preparation of the agreements emanating from the low quality of bureaucracy, poor management and lack of market information. К другим важным факторам относятся недостаточная проработанность текстов соглашений по причине низкого уровня подготовки бюрократического аппарата, низкого качества менеджмента и отсутствия рыночной информации.
In these and in some other developing countries, the problems of poverty, low levels of social development, inadequate infrastructure and lack of capital have prevented them from benefiting from globalization. В этих и ряде других развивающихся стран проблемы нищеты, низкого уровня социального развития, отсутствия надлежащей инфраструктуры и капитала не позволили воспользоваться благами глобализации.
To address the problems of low access fees, absence of catch limits, IUU fishing, and the lack of reporting, observers and regulation, the new Western and Central Pacific Fisheries Convention took effect in June 2004. Для рассмотрения проблем низкого уровня сборов за доступ, отсутствия ограничений на улов, НРП и отсутствия отчетности, наблюдателей и регулирования, в июне 2004 года вступила в силу новая Конвенция о рыбных запасах в западной и центральной частях Тихого океана.
In the context of action 27, focus groups, including several hundred General Service staff across the Secretariat, revealed that lack of prospects for career growth was a major source of frustration and low morale. В контексте осуществления меры 27 по итогам обследования конкретных групп сотрудников категории общего обслуживания в составе нескольких сотен сотрудников в рамках Секретариата было установлено, что эти сотрудники имеют ограниченные возможности в плане развития карьеры, что является главной причиной разочарования и низкого морального духа.
Больше примеров...
Не хватать (примеров 26)
Often, groups will lack the political strength and support to have themselves acknowledged as disadvantaged. Нередко группам будет не хватать политического влияния и поддержки для того, чтобы их признали в качестве находящихся в неблагоприятном положении.
Registries can also lack flexibility because of their proprietary characteristics and the inability to deal with a mix of paper documents and electronic transactions. Регистраторам может также не хватать гибкости из-за запатентованных характеристик и неспособности обрабатывать смешанную совокупность бумажных документов и электронных носителей.
Even if the calorie content of food is sufficient, it may lack certain nutrients which are crucial for human health. Даже в тех случаях, когда в пище содержится достаточное количество калорий, в ней может не хватать некоторых питательных веществ, имеющих исключительно важное значение для здоровья человека.
The Monitoring Team believes that this problem will increase when biometric travel documents are in wide circulation, as many States will lack the necessary additional equipment to check them. Группа по наблюдению считает, что эта проблема обострится, когда будут широко использоваться биометрические проездные документы, поскольку многим государствам будет не хватать необходимого дополнительного оборудования для их проверки.
Such approaches may lack the reach and legitimacy of formal global undertakings, but they do have the advantage of getting something done. Подобным подходам может не хватать охвата или легитимности формальных глобальных начинаний - их преимущество заключается в том, что они в состоянии довести что-то до конца.
Больше примеров...
Испытывать нехватку (примеров 23)
However, the Committee remains concerned that health services in the districts and local areas continue to lack adequate resources (both financial and human). Однако Комитет продолжает испытывать беспокойство в связи с тем, что медико-санитарные службы в округах и областях продолжают испытывать нехватку в ресурсах (как финансовых, так и людских).
Trade is now a main avenue of financial resources that can help developing nations achieve their development goals, yet we continue to lack resources, despite the promises made. Торговля в настоящее время является главным источником финансовых ресурсов, которые могут помочь развивающимся странам достичь своих целей в области развития, однако мы продолжаем испытывать нехватку ресурсов, несмотря на данные обещания.
By 2025, one in every three people worldwide will be affected by the lack of water. К 2025 году каждый третий человек на планете будет испытывать нехватку воды.
The Centre continued to suffer from a lack of financial resources and staff. Центр продолжает испытывать нехватку финансовых и людских ресурсов.
After the campaigns in Italy in 1943 and the Normandy invasion in 1944, combined with a lack of volunteers, Canada faced a shortage of troops. После Итальянской кампании 1943 года и высадки в Нормандии в 1944, в связи с нехваткой добровольцев, Канада стала испытывать нехватку солдат на фронте.
Больше примеров...
Испытывать недостаток (примеров 8)
Disadvantaged minorities may be reluctant to report incidents of discrimination or lack information or resources that enable them to make or pursue complaints. Находящиеся в неблагоприятном положении меньшинства могут неохотно сообщать о случаях дискриминации или же испытывать недостаток информации или ресурсов, которые позволили бы им подавать жалобы или вести дело.
It is further concerned that the National Council on Childhood and Motherhood may lack the necessary resources to effectively disseminate and promote awareness of the Optional Protocol. Комитет также выражает обеспокоенность тем, что Национальный совет по делам детства и материнства может испытывать недостаток необходимых ресурсов для эффективного распространения сведений о Факультативном протоколе и для повышения о нем осведомленности.
New Zealand appreciates that some States parties who submit themselves to the Convention's obligations in good faith may lack the scientific and technical means to uphold these obligations unaided. Новая Зеландия сознает, что некоторые государства-участники, которые добросовестно подчиняют себя обязательствам по Конвенции, могут испытывать недостаток в научных и технических средствах для выполнения этих обязательств без посторонней помощи.
Article 8 should refer to international law or to the principles of international law; without such a reference, the conciliation commission would lack the concrete guidance it needed to reach satisfactory conclusions and the prevailing insecurity might discourage parties to a dispute from using the procedure. Статья 8 должна содержать ссылку на международное право или принципы международного права; без такой ссылки согласительная комиссия будет испытывать недостаток в конкретных руководящих принципах, которые ей необходимы для достижения удовлетворительных результатов; в то же время отсутствие стабильности может оттолкнуть стороны конфликта от использования этой процедуры.
[Segarra] Up here we really start to feel the lack of oxygen, and that's the biggest danger on Everest. Здесь мы начали действительно испытывать недостаток кислорода, и это самая большая опасность на Эвересте.
Больше примеров...