Sometimes, the lack of political will might impede effective anti-cartel enforcement by a competition authority. | В ряде случаев отсутствие политической воли может помешать органам по вопросам конкуренции в их работе по эффективному применению антикартельного законодательства. |
They noted the lack of a formal method of reviewing or appealing against decisions on participation, which leads to inconsistent sanctions. | В них отмечалось отсутствие формального метода рассмотрения или обжалования решений об участии, которое приводит к несогласованности санкций. |
They noted the lack of a formal method of reviewing or appealing against decisions on participation, which leads to inconsistent sanctions. | В них отмечалось отсутствие формального метода рассмотрения или обжалования решений об участии, которое приводит к несогласованности санкций. |
The main barriers to the implementation of training activities include inadequate funding and lack of required expertise. | Основные препятствия на пути осуществления подготовки кадров включают неадекватное финансирование и отсутствие требуемых экспертных знаний. |
The Group acknowledges these problems, but notes a lack of political will in most cases. | Группа экспертов признает наличие таких проблем, однако указывает на отсутствие политической воли в большинстве подобных случаев. |
The main factors identified were related to the lack of qualified staff resources and the lack of reliable source data. | К числу основных выявленных факторов относится отсутствие квалифицированных кадров и нехватка надежных исходных данных. |
Finally, the lack of adequately trained staff in UNDCP's accounting function was identified in the audit report. | Наконец, в докладе ревизоров было отмечено, что ощущается нехватка надлежащим образом подготовленного персонала для выполнения в ПКНСООН функции, связанной с отчетностью. |
While Canada noted improvements in combating HIV/AIDS, it stated that there is still inequitable access to ARV treatment and a lack of support services, particularly for rural women. | Хотя Канада и отмечает улучшение в области борьбы с ВИЧ/СПИДом в стране, по словам ее представителя, доступ больных к лечению все еще остается неравноправным и ощущается нехватка служб помощи, особенно для сельских женщин. |
The lack of financial, material and logistic resources such as paper, furniture, office equipment and means of transportation undermines the efforts deployed within the judicial system. | Нехватка финансовых, материальных и логистических ресурсов, таких, как бумага, мебель, конторское оборудование и транспортные средства, подрывает усилия, предпринимаемые в рамках судебной системы. |
The International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies recognizes that the lack of human resources for health is a cause of major health delivery gaps, particularly in rural areas of sub-Saharan African countries. | Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца признает, что нехватка кадровых ресурсов в системе здравоохранения является одной из основных причин проблем с медицинским обслуживанием, в особенности в сельских районах стран Африки к югу от Сахары. |
Violations will continue unaddressed as long as there is a gaping lack of information on their nature, prevalence and cause. | Нарушения будут сохраняться до тех пор, пока будет отсутствовать информация об их характере, распространенности и причинах. |
In other words, the country may lack a "competition culture,"which is the foundation of an effective competition policy. | Иными словами, в стране может отсутствовать "культура конкуренции", основа эффективной политики в этой области. |
In many countries with which the Special Rapporteur has engaged, it appears that as one measure to counter terrorism, such detentions are increasing or taking new forms that may lack the safeguards required by international human rights standards. | Во многих странах, с которыми контактировал Специальный докладчик, такие задержания, выступающие одной из мер по борьбе с терроризмом, как представляется, все шире применяются и принимают новые формы, при которых могут отсутствовать гарантии, необходимые в соответствии с международными стандартами в области прав человека. |
For example, environmental standards, although effective in stimulating sustainable goods and services markets, can also act as a barrier to developing-country exporters, particularly small and medium-sized enterprises that may lack the necessary resources to meet the standards. | Например, экологические стандарты, являющиеся эффективным стимулом для развития рынков устойчивых с экологической точки зрения товаров и услуг, могут также являться барьером для экспортеров из развивающихся стран, особенно для малых и средних предприятий, у которых могут отсутствовать необходимые ресурсы для соблюдения стандартов. |
Nonetheless, there may be a lack of information on and understanding of the EIA procedure in the Parties concerned, which may result in difficulties for the Parties involved in fulfilling their obligations, for example, in giving equivalent opportunities to the public of the affected Party. | Тем не менее, в заинтересованных Сторонах может отсутствовать информация о процедуре ОВОС или понимание, касающееся ее сущности, что может привести к возникновению для соответствующих Сторон трудностей в выполнении их обязательств, например в том, что касается предоставления эквивалентных возможностей общественности затрагиваемой Стороны. |
Major challenges include: a lack of capacity to develop and enact forest-related policy and governance; the multiple demands for land; a lack of information on forest resources; and the fact that the countries receive relatively little international attention because of their small size. | К наиболее серьезным проблемам относятся недостаточность потенциала разработки и реализации мер политики и потенциала управления лесохозяйственной деятельностью, повышенная потребность в земле, недостаток информации о лесных ресурсах, а также дефицит внимания к этим странам со стороны международного сообщества ввиду их малых размеров. |
Looking back, the most serious obstacle on the road to reform has been the lack of trust and of willingness to compromise. | Оглядываясь назад, скажу, что наиболее серьезным препятствием на пути реформы был и остается недостаток доверия и желания идти на компромиссы. |
Two independent reviews of the Bank of England published in the wake of the global financial crisis found a similar lack of intellectual diversity and robust debate. | Два независимых обзора Банка Англии, опубликованных в начале глобального финансового кризиса, нашли подобный недостаток: отсутствие интеллектуального разнообразия и надежной дискуссии. |
Problems posed by insurance privatization include the lack of domestic private funds to buy existing public insurers and the absence of efficient stock markets. | К числу проблем, возникающих в связи с приватизацией сектора страхования, относится недостаток средств в отечественном частном секторе для покупки имеющихся государственных страховых учреждений, а также отсутствие эффективных фондовых бирж. |
In that report, lack of safe drinking water and the prevalence of methemoglobinemia are identified as critical concerns, including in relation to blue baby syndrome. | В этом докладе недостаток безопасной питьевой воды и широкое распространение метгемоглобинемии рассматриваются в качестве наиболее острых проблем, в том числе в связи с синдромом синюшных детей. |
Apart from the Motorola Milestone (or droid), many of them lack a physical keyboard. | Помимо Motorola Веха (или дроидов), многие из них не имеют физической клавиатуры. |
They lack access to these things. | Они не имеют доступа к новым инструментам. |
If humans are replaced on the battlefield by entities calibrated not to go below what is expected of humans, but which lack the capacity to rise above those minimum standards, we may risk giving up on hope for a better world. | Если на поле боя люди будут заменены системами, которые калиброваны по стандартам действий не ниже тех, что ожидаются от людей, но не имеют способности подняться выше этих минимальных стандартов, то нам может грозить опасность распрощаться с надеждой на лучшее будущее. |
The Committee also regrets the lack of information on access to the integrated electronic data collection system by all professionals working with or for children. | Комитет также выражает сожаление по поводу того, что все специалисты, работающие с детьми или в их интересах, не имеют доступа к комплексной электронной базе данных. |
It has been found that women tend to neglect their own health in order to cater to the needs of others, and lack adequate access to prevention and early-detection services. | Установлено, что женщины, как правило, меньше следят за своим здоровьем, поскольку вынуждены заботиться о других и не имеют легкого доступа к службам профилактики и раннего обнаружения заболеваний, несмотря на то, что они чаще обращаются за консультациями в связи с репродуктивными процессами. |
Governments lack the capacity to enforce and ensure compliance with labour regulations. | У правительств не хватает ресурсов для обеспечения соблюдения трудового законодательства. |
The trouble with you, Tristan, is that you lack... | Тристан, твоя проблема в том, что у тебя не хватает... |
A number of female cadres lack the ambition and spirit to move forward. | Определенной части женщин не хватает амбициозности и желания продвигаться вверх по служебной лестнице. |
Ombudsman institutions in both Entities are formed based on the Law on the Ombudsman of Republika Srpska and the Federation of Bosnia and Herzegovina, respectively, which act as domestic institutions, but still lack a substantive influence in the area of human rights protection. | Управления омбудсмена в обоих Образованиях созданы на основе Закона об омбудсмене Республики Сербской и Федерации Боснии и Герцеговины, соответственно, которые функционируют в качестве национальных учреждений, но которым все еще не хватает существенного влияния в области защиты прав человека. |
If we observe the take-up of certain health services by foreign nationals, we find a substantial lack of elasticity in the services available compared with the health needs of these new groups. | Если проанализировать, как иностранцы пользуются некоторыми услугами здравоохранения, то станет видно, что этим службам не хватает гибкости для удовлетворения потребностей этих новых групп в сфере медицинского обслуживания. |
They are also plagued by inefficient practices and working methods and lack of cooperation with civil society. | Кроме того, они зачастую неэффективно работают и недостаточно сотрудничают с гражданским обществом. |
The States of Western Europe have so far been rather slow to ratify, but this should not necessarily be taken to correspond to a lack of activity oriented towards its implementation. | Процесс ратификации Конвенции государствами Западной Европы до сих пор протекал довольно медленно, однако это вовсе не обязательно следует относить на счет недостаточно активной деятельности по осуществлению Конвенции. |
At the same time, humanitarian aid is falling off for lack of resources due to the international financial crisis, and the tools at its disposal are not adequate to respond to the country's needs for economic and social recovery. | Одновременно, ввиду отсутствия в результате международного финансового кризиса ресурсов, распадается гуманитарная помощь, и имеющихся в ее распоряжении орудий недостаточно для удовлетворения потребностей страны в области социально-экономического оздоровления. |
This may be a human error - e.g. failure to follow safety guidelines - a lack of training - e.g. an incompetent driver - or insufficient business processes - e.g. poor quality control. | Это может быть человеческая ошибка (например, несоблюдение правил техники безопасности), недостаточная подготовка (например, неумелый водитель) или недостаточно эффективный бизнес-процесс (например, неудовлетворительный контроль качества). |
Table 4 reflects the lack of mobility between departments and offices. | Таблица 4 отражает недостаточно высокий уровень мобильности в плане перехода сотрудников между департаментами и управлениями. |
Women's roles are often not acknowledged and women lack the necessary social and economic support. | Роль женщин зачастую не получает должного признания, а сами женщины лишены необходимой социальной и экономической поддержки. |
Many women are taking advantage of the Internet, but others lack access or are denied education and robust health care. | Многие женщины пользуются Интернетом, в то время как другие не имеют доступа к образованию и надежной системе здравоохранения либо лишены возможности получать соответствующие услуги. |
They are often the target of racial discrimination, are politically and economically marginalized, lack formal title over their land and are often excluded from the regular labour market. | Они зачастую являются мишенями расовой дискриминации, политически и экономически маргинализированы, лишены формального права собственности на свою землю и зачастую бывают исключены из регулярного рынка труда. |
However, this did not modify the reality of the lack of access for women agricultural workers to the rural credit provided by this program. | Однако это не изменило реального положения в этой области, и женщины, проживающие в сельских районах, были по-прежнему лишены доступа к кредитам, предоставляемым в рамках этой программы. |
The majority of the centres lack strategic financial management and consequently will not become financially sustainable unless they are comprehensively restructured. | Большинство центров лишены стратегического финансового управления и поэтому не смогут обрести финансовую стабильность до тех пор, пока не будет проведена полная их реорганизация. |
Formal institutional arrangements may often lack the scope, speed and informational capacity to keep up with the rapidly changing global agenda. | Формальным организационным структурам зачастую может недоставать широты охвата, скорости и информационного потенциала, позволяющих не отставать от быстро меняющейся глобальной повестки дня. |
Without national ownership and the ability to build on ongoing local and regional processes security sector reform will not be effective and will lack legitimacy. | Без соблюдения принципа национальной ответственности и в отсутствие возможности вести работу с опорой на осуществляемые местные и региональные процессы реформа в сфере безопасности не будет эффективной, ей будет недоставать легитимности. |
It may be difficult to accept that the main actors of the justice system may lack the knowledge related to international human rights law and the State obligations entailed therein. | Трудно представить себе, что основным действующим лицам системы правосудия может недоставать знаний по проблемам международных норм прав человека и вытекающих из них обязательств государств. |
And you, you may have some... people skills I may lack. | И Вы, Вы можете иметь некоторые... навыки которые я могу недоставать. |
Unless these issues are overcome, the Board will continue to lack a coherent set of independent and impartial evidence on field level performance upon which to base its decisions. | Если эти проблемы не будут преодолены, Совету для принятия решений будет по-прежнему недоставать набора согласованных и независимо и беспристрастно собранных данных о качестве работы на местах. |
In the circumstances, we would find that denying her the pension due to the lack of a new-style passport violated article 18 of the Covenant. | В этих обстоятельствах мы считаем, что отказ в выплате пенсии из-за отсутствия у нее паспорта нового образца нарушил статью 18 Пакта. |
Failure to do so would result in the continuing lack of competence and low credibility of the HRD Section within ITC as well as in the field, and in a corollary inability to implement successfully ITC's well-crafted and ambitious HRD strategy. | Отказ от этого приведет к постоянному отсутствию должной квалификации и низкой репутации Секции РЛР в рамках МТЦ, а также на местах и к вытекающей отсюда неспособности успешно осуществлять хорошо подготовленную и амбициозную стратегию МТЦ в области РЛР. |
The new denial of justice now consisted in the final refusal of the French Government to make available to the claimants an extraordinary means of recourse, whether administrative or other, in view of the lack of ordinary means. | Новый отказ в правосудии выразился в окончательном отказе французского правительства представить в распоряжение истцов какое-либо исключительное административное или другое средство защиты, учитывая недостаточность обычных средств защиты. |
Lack of it, continuance of the status quo and opposition to change involve the following dangers. | Отказ от реформы, сохранение статус-кво и сопротивление изменениям чреваты следующими опасностями. |
In Park's eyes, abandoning the GNP simply because of the party's deepening unpopularity would show her to lack principles and trustworthiness. | В глазах Пак, отказ от GNP просто из-за роста непопулярности партии показали бы отсутствие у нее принципиальности и надежности. |
Specific challenges arise from international standards, which are often developed through processes where DCs lack an effective voice. | Особые задачи возникают в связи с международными стандартами, при разработке которых у развивающихся стран нередко мало возможностей отстаивать свои позиции. |
The diffusion of renewable energy sources continues to be hampered by lack of awareness, both in industrialized and in developing countries. | Рассеянность возобновляемых источников энергии по-прежнему является мало изученным вопросом как в промышленно развитых, так и в развивающихся странах. |
The tragic result has been extremely low use of nets throughout most of Africa, since impoverished people lack the purchasing power to buy nets. | Трагическим ее результатом стало то, что на большей части территории Африки сетки используются очень мало, потому что население, находящееся на крайней ступени бедности, не в состоянии их покупать. |
Well, I'd explain it to you, but with your lack of field experience, I somehow doubt that you'd comprehend a lick. | Я бы вам объяснил, но у вас так мало боевого опыта, что я сомневаюсь, что вы что-то поймете. |
As it is written, "He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack." | Как говорится в Писании: "У собравшего много не было лишнего, и мало собравший не знал недостатка". |
Women were particularly vulnerable and, because of their limited education and lack of knowledge of their rights, suffered from abuse and discrimination. | Женщины являются наиболее уязвимой частью населения, и в силу низкого уровня образования и незнания своих прав они страдают от жестокого обращения и дискриминации. |
The low tax revenue was attributed to the lack of economic growth, which was a consequence of low production in the agricultural and fishery sectors and a stagnant industrial base. | Низкий объем налоговых поступлений объясняется отсутствием экономического роста, что является следствием низкого объема производства в сельскохозяйственном и рыболовецком секторах и стагнации в промышленности. |
Lack of General Fund and project funding will contribute to the continuation of substandard living conditions, inhabitable shelters and lack of basic infrastructure. | Недостаточное финансирование Общего фонда и проектов будет способствовать сохранению низкого уровня жизни и неудовлетворительных жилищных условий и отсутствию базовой инфраструктуры. |
Lack of a culture of evidence-based decision-making, for instance, is often identified as a root cause of low levels of political support for and consequently inadequate allocation of financial and human resources to statistical work, which explain the weak outputs of national statistical systems. | Например, отсутствие культуры принятия научно обоснованных решений часто является одной из коренных причин низкого уровня политической поддержки, а следовательно и выделения недостаточного объема финансовых и людских ресурсов для развития статистической деятельности, чем и объясняется низкая результативность национальных статистических систем. |
Where condominium associations exist they often suffer from a low level of professionalism and a lack of transparency, for example with regard to the appointment of the person in charge of the association or the use of funds; | Существующие ассоциации кондоминиумов от низкого уровня профессионализма и отсутствия транспарентности, например при назначении руководителя ассоциации или при использовании денежных средств; |
The Monitoring Team believes that this problem will increase when biometric travel documents are in wide circulation, as many States will lack the necessary additional equipment to check them. | Группа по наблюдению считает, что эта проблема обострится, когда будут широко использоваться биометрические проездные документы, поскольку многим государствам будет не хватать необходимого дополнительного оборудования для их проверки. |
Perception questions provide causal information on the impacts of ICTs, but may lack objectivity. | Хотя просьбы высказать оценочные суждения и позволяют получить причинно-следственную информацию о воздействии ИКТ, такой информации может не хватать объективности. |
The Committee also notes the limited number of shelters (57 available throughout the State party) and is concerned that such shelters may lack proper facilities and resources. | Кроме того, Комитет отмечает ограниченное количество приютов (57 на всей территории государства-участника) и озабочен тем, что в этих приютах могут отсутствовать надлежащие условия и им может не хватать ресурсов. |
As noted by former Saudi oil minister Sheik Yamani, sooner or later the age of oil will end, but not because of a lack of oil; much as the Stone Age did not end because of the lack of stones. | Как было замечено бывшим министром нефти Саудовской Аравии шейхом Ямани, рано или поздно нефтяной век закончится, и вовсе не из-за нехватки нефти, точно также как каменный век закончился вовсе не потому, что стало не хватать камней. |
But, as I drove away I felt that I was leaving part of myself behind and that wherever I went afterwards, I should feel the lack of it and search for it hopelessly as ghosts are said to do. | Но, отъезжая в автомобиле, я ощутил, что оставляю там частицу самого себя, и, куда ни отправлюсь теперь, мне всюду будет чего-то не хватать, и я буду пускаться в безнадёжные поиски, подобно привидениям. |
PNTL would lack expertise in specialized areas | НПТЛ будет по-прежнему испытывать нехватку знаний и опыта в специализированных областях |
Some units may lack transportation or communications equipment. | Некоторые подразделения могут испытывать нехватку средств транспорта и связи. |
Despite the Government's decentralization drive, the rural population remained isolated and continued to suffer from a lack of social and economic opportunity. | Несмотря на усилия правительства по обеспечению децентрализации, сельское население по-прежнему изолировано и продолжает испытывать нехватку социально-экономических возможностей. |
After the campaigns in Italy in 1943 and the Normandy invasion in 1944, combined with a lack of volunteers, Canada faced a shortage of troops. | После Итальянской кампании 1943 года и высадки в Нормандии в 1944, в связи с нехваткой добровольцев, Канада стала испытывать нехватку солдат на фронте. |
JS12 highlighted that justice institutions especially the military courts still faced shortages of judges and prosecutors; that the staff did not receive adequate training and could hardly lead their investigations due to a lack of funding. | Авторы СП12 подчеркнули, что органы правосудия, особенно военные трибуналы, продолжают испытывать нехватку судей и прокуроров, что их сотрудники не проходят надлежащей профессиональной подготовки и не могут полноценно проводить следственные действия из-за дефицита финансирования. |
Disadvantaged minorities may be reluctant to report incidents of discrimination or lack information or resources that enable them to make or pursue complaints. | Находящиеся в неблагоприятном положении меньшинства могут неохотно сообщать о случаях дискриминации или же испытывать недостаток информации или ресурсов, которые позволили бы им подавать жалобы или вести дело. |
It is further concerned that the National Council on Childhood and Motherhood may lack the necessary resources to effectively disseminate and promote awareness of the Optional Protocol. | Комитет также выражает обеспокоенность тем, что Национальный совет по делам детства и материнства может испытывать недостаток необходимых ресурсов для эффективного распространения сведений о Факультативном протоколе и для повышения о нем осведомленности. |
And if he's a good enough writer, he must face eternity, or the lack of it, each day. | И если он достаточно хороший писатель... то ему предстоит столкнуться с вечностью, или испытывать недостаток ее... каждый день. |
[Segarra] Up here we really start to feel the lack of oxygen, and that's the biggest danger on Everest. | Здесь мы начали действительно испытывать недостаток кислорода, и это самая большая опасность на Эвересте. |
However, horses with a low body condition score lack the fat reserves for strenuous work and also may lack lean muscle. | Тем не менее, лошади с низким показателем состояния тела испытывают недостаток в жировых запасах для напряженной работы, а также могут испытывать недостаток в мускулатуре. |