The lack of progress and unwillingness to honour commitments under the United Nations Framework Convention on Climate Change is another example. | Другим примером является отсутствие прогресса и нежелание выполнять обязательства применительно к Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
The Group acknowledges these problems, but notes a lack of political will in most cases. | Группа экспертов признает наличие таких проблем, однако указывает на отсутствие политической воли в большинстве подобных случаев. |
The most significant of these obstacles are failure to complete the scientific and technical studies, paucity of financial resources and lack of coordination between the relevant agencies. | Наиболее значительными из этих препятствий являются незавершенность научно-технических исследований, нехватка финансовых ресурсов и отсутствие координации между соответствующими учреждениями. |
The lack of progress and unwillingness to honour commitments under the United Nations Framework Convention on Climate Change is another example. | Другим примером является отсутствие прогресса и нежелание выполнять обязательства применительно к Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
Despite the lack of progress in the negotiations, the ceasefire between JEM and the Government has been respected. | Несмотря на отсутствие прогресса в этих переговорах, режим прекращения огня между ДСР и правительством соблюдается. |
The lack of jobs continues to be a serious problem. | Как и прежде серьезной проблемой является нехватка рабочих мест. |
In addition, practical and operational challenges such as weak law enforcement structures and border control capacities, lack of specialized knowledge and training of enforcement officials, insufficient human and financial resources and technical equipments further compound effective investigations and prosecutions. | Кроме того, эффективное проведение расследований и уголовное преследование дополнительно осложняют такие проблемы практического и оперативного характера, как слабость правоприменительных структур и механизмов пограничного контроля, недостаток специальных знаний и подготовки у сотрудников правоохранительных органов и нехватка людских и финансовых ресурсов и технического оборудования. |
Also to be noted are the catastrophic effects of desertification and drought, particularly in Africa, as they result directly in lack of food and water. | Кроме того, следует отметить катастрофическое воздействие опустынивания и засухи, в частности в Африке, поскольку их прямым следствием является нехватка пищи и воды. |
Furthermore, there is a severe lack of spare parts for aircraft, which has led to a plane crash with 157 fatalities among passengers of various nationalities. | Кроме того, налицо острая нехватка запасных частей для самолетов, что вызвало авиакатастрофы, повлекшие за собой гибель 157 человек, среди которых были граждане разных государств. |
Lack of material and human resources in courts continues. | Судами по-прежнему ощущается нехватка материальных и кадровых ресурсов. |
Migrants' continued lack of access to public services might prevent a large rise in consumption as a share of GDP. | Продолжает отсутствовать доступ мигрантов к государственным услугам, что может помешать большему росту потребления, как доли ВВП. |
If families weaken or fail in this task, future citizens will lack the necessary values for social coexistence. | Если семья проявит слабость и не сможет справиться с этой задачей, у будущих граждан будут отсутствовать ценности, необходимые им для сосуществования в обществе. |
People cannot, however, be forced to have recourse to EDI, if only because of a lack of electronic transmission equipment. | Вместе с тем никого нельзя обязать пользоваться ЭОД уже по той причине, что электронное оборудование, требующееся для передачи сообщений, может отсутствовать. |
In other words, the country may lack a "competition culture,"which is the foundation of an effective competition policy. | Иными словами, в стране может отсутствовать "культура конкуренции", основа эффективной политики в этой области. |
They might lack the willingness to organize public participation, which was often seen as a complicated and time-consuming process, difficult to organize, and the outcomes of which were difficult to take into consideration. | У них может отсутствовать готовность организовывать участие общественности, которое нередко считается сложным и долгим процессом, трудным как в плане организации, так и в плане учета его итогов. |
Your lack of sensitivity concerns me a bit, though. | Хотя, твой недостаток чувствительности меня немного беспокоит. |
Countries such as Cambodia and the United Republic of Tanzania noted a lack of expertise of national teams of advocates in the principles of monitoring and evaluation of programmes. | Такие страны, как Камбоджа и Объединенная Республика Танзания, отметили недостаток опыта национальных групп пропагандистов с точки зрения принципов контроля и оценки программ. |
Despite repeated requests, his delegation had not received a French text until five days after the Working Group had concluded its work; that situation could not be justified by past practice or by a lack of time. | Несмотря на неоднократные просьбы, его делегация смогла получить текст на французском языке лишь за пять дней до завершения работы рабочей группы; ранее сложившаяся практика или недостаток времени не могут служить оправданием подобного. |
It shows that the feminization of poverty, women's lack of economic resources, and their subordination are all conducive to making them potential victims of violence. | Она наглядно свидетельствует о том, что феминизация бедности, недостаток средств у женщин и их подчиненное положение превращают их в потенциальных жертв насилия. |
A lack of attention to family-related responsibilities in the paradigm of labour, has had direct consequences for women lower rates of female participation in the paid labour market, and women being relegated to less responsible jobs and female-male wage gaps. | Недостаток внимания к проблеме справедливого распределения семейных обязанностей в процессе трудовой жизни стал прямым следствием того, что рынок наемного труда получил меньшую долю женщин, что женщинам доставалась менее квалифицированная работа и что образовался разрыв в заработной плате женщин и мужчин. |
Under the current world order, around 2.5 billion human beings live in poverty, 1.1 billion lack safe drinking water and 2.6 billion lack sanitation services. | В условиях нынешнего мирового порядка около 2,5 миллиарда людей живут в нищете; 1,1 миллиарда людей лишены доступа к безопасной питьевой воде; и 2,6 миллиарда людей не имеют возможности пользоваться канализацией. |
Nearly a billion are illiterate and over a billion lack access to food and safe water. | Почти миллиард людей неграмотны и более миллиарда не имеют доступа к продуктам питания и питьевой воде. |
The problems persist because women small farmers are not afforded the same respect, status or benefits as men and lack the education, equipment and financial support they need to become substantial contributors in the agribusiness sector. | По-прежнему имеются проблемы, поскольку женщины-мелкие фермеры не пользуются такими же уважением, статусом и благами, как и мужчины, и не имеют такого образования, такого инвентаря и такой финансовой поддержки, какие им требуются для того, чтобы вносить существенный вклад в сектор агробизнеса. |
Hospitals and health posts are under-staffed and under-funded and lack basic equipment and medicine. | Больницы и здравпункты не имеют достаточного персонала и финансовых средств и лишены основного оборудования и лекарственных препаратов. |
Furthermore, all of these other ESC-related components (including roll stability control/) lack supporting data to assess their effectiveness and to determine whether such technologies meet the need for safety. | Кроме того, все эти другие компоненты, связанные с ЭКУ (включая устройство обеспечения устойчивости к опрокидыванию), не имеют под собой данных, которые позволили бы оценить их эффективность и установить, удовлетворяют ли такие технологии требованиям безопасности. |
All I lack is the clinical experience. | Мне не хватает лишь клинического опыта. |
The international community needs to promote a solid policy of technical assistance towards willing countries that lack the necessary capabilities to fight terrorism. | Международному сообществу необходимо поощрять целенаправленную политику оказания технической помощи проявляющим готовность странам, которым не хватает необходимых ресурсов для борьбы с терроризмом. |
Unfortunately, we lack reference points on which to plot a return course. | К сожалению, нам не хватает точек, от которых отсчитывать путь. |
The administration continues to lack managerial-level expertise, and has not yet acquired the skills required to discharge a number of essential tasks, including in particular in the vital area of finance, where incapacity could quickly undermine the functioning of the Government and lead to instability. | Администрации по-прежнему не хватает управленческого опыта, и она пока не приобрела навыков, требующихся для выполнения ряда важных задач, в том числе, в частности, в такой наиважнейшей области, как финансы, где отсутствие потенциала может быстро подорвать деятельность правительства и привести к нестабильности. |
You think the lacerating ropes and platinum fembot... might have something to do with my lack of empathy? | Да у меня уже руки затекли от веревок... думаешь, поэтому мне не хватает мягкости? |
The presentation highlighted the lack of research on the dynamics and size of the problem. | Выступающий отметил, что недостаточно проводится исследований о динамике и масштабах этого явления. |
There is no legal foundation for such claims which, in fact, reflect a lack of clear understanding of the resolution. | Нет никаких юридических оснований для таких утверждений, которые фактически отражают недостаточно ясное понимание этой резолюции. |
A major weakness of the reports was their lack of sufficient analysis of the political context. | Серьезным пробелом является недостаточно подробный анализ политических условий в докладах. |
The Government's limited reach and lack of capability to deliver security, economic and social services evenly across the country, coupled with widespread corruption, impede efforts to stem the insurgency. | Недостаточно сильное влияние правительства и отсутствие у властей возможностей для равномерного обеспечения безопасности и оказания экономических и социальных услуг по всей стране наряду с засильем коррупции препятствуют усилиям по противодействию деятельности повстанцев. |
In May 2013 the Committee on Economic, Social and Cultural Rights raised serious concerns about the high unemployment of women and young people, lack of universal health insurance coverage, high levels of poverty in certain underdeveloped regions, and legislation and policies on cultural freedom. | В мае 2013 года Комитет по экономическим, социальным и культурным правам выразил серьезную озабоченность в связи с высоким уровнем безработицы среди женщин и молодежи, отсутствием всеобщего медицинского страхования, высокими уровнями нищеты в некоторых недостаточно развитых регионах и законодательством и политикой в отношении культурной свободы. |
Many third world countries simply lack the economic capacity and flexibility to react in the short term. | Многие страны третьего мира попросту лишены экономического потенциала и гибкости реагирования в краткосрочном плане. |
After years of displacement, many internally displaced persons continue to lack adequate bathing facilities. | После ряда лет проживания вне дома многие из перемещенных внутри страны лиц по-прежнему лишены элементарной возможности помыться. |
They are often excluded from political life, as they lack adequate political participation and self-representation. | Они часто исключены из политической жизни, поскольку лишены возможности должного участия в политической жизни и возможности представлять свои интересы. |
We remain deeply concerned at the tremendous humanitarian challenges still facing Haitians, with large numbers of the population - in particular internally displaced persons - continuing to lack access to housing and basic services. | Мы по-прежнему глубоко встревожены все еще стоящими перед гаитянами громадными гуманитарными трудностями, в которых значительная доля населения - в частности, внутренне перемещенные лица - по-прежнему лишены доступа к жилью и элементарным услугам. |
Thus, most of the disabled children in the rural areas are deprived of their right of access to basic education because of lack of special schools and an all inclusive education system. | Поэтому большинство детей-инвалидов в сельских районах лишены своего права на получение базового образования по причине отсутствия специальных школ и системы образования, распространяющейся на всех. |
Additionally, developing countries may lack the infrastructure and technical capacity to operate such large-scale reactors. | Вдобавок развивающимся странам может недоставать инфраструктуры и технического потенциала для эксплуатации таких крупных реакторов. |
Without national ownership and the ability to build on ongoing local and regional processes security sector reform will not be effective and will lack legitimacy. | Без соблюдения принципа национальной ответственности и в отсутствие возможности вести работу с опорой на осуществляемые местные и региональные процессы реформа в сфере безопасности не будет эффективной, ей будет недоставать легитимности. |
Without well-functioning organizations and a well-performing human resource base, countries will lack the foundations necessary for the roll-out of their national and local development strategies. | Без четко функционирующих организаций и отлаженной базы людских ресурсов странам будет недоставать основ, необходимых для постепенного внедрения их национальных и местных стратегий развития. |
And you, you may have some... people skills I may lack. | И Вы, Вы можете иметь некоторые... навыки которые я могу недоставать. |
They may lack resources, investigatory powers, and a business environment with a competition culture; they may also be more subject to political pressure. | Им может недоставать ресурсов, полномочий для ведения расследований и благоприятной деловой среды со сложившейся культурой конкуренции; они могут быть также более подвержены политическому давлению. |
In the replies received from States and other organizations, the biggest remaining challenge identified was a lack of implementation of conscientious objection to military service. | В ответах, полученных от государств и организаций, отмечается, что наиболее острой из сохраняющихся проблем является невозможность осуществления права на сознательный отказ от военной службы. |
However, problems became evident with the lack of suitable savings provisions, with reduced or denied social security benefits for those already in the system as single beneficiaries. | Тем не менее, сохранились такие проблемы, как отсутствие подходящих положений, касающихся накоплений, и ограничение пособий по социальному обеспечению или отказ в выплате такого пособия для тех, кто был уже зарегистрирован в системе в качестве единоличного бенефициара. |
The lack of mechanisms to monitor independently the compliance of public bodies with regulations on access to information and the lack of specific sanctions for wrongful denial of access or the destruction of information by public officials certainly contribute to the limited enforcement of some national laws. | Отсутствие механизмов независимого контроля за соблюдением государственными органами положений о доступе к информации и отсутствие конкретных санкций за неправомерный отказ в доступе к информации или уничтожение информации государственными должностными лицами несомненно способствуют ограниченному принудительному осуществлению некоторых национальных законов. |
Historical denial of autonomy, lack of access to education and support services, together with women's minimal participation in decision-making processes have also had the detrimental effect of leaving women at the periphery of societies. | Исторически сложившийся отказ в самостоятельности, ограниченный доступ к образованию и службам поддержки в сочетании с минимальным участием женщин в процессах принятия решений, также вносят свою пагубную лепту, оставляя женщин на периферии общества. |
Her passiveness, her lack of rebellion against Egidio's illness, enduring it like an expiation poisoned all of us. | Её пассивность, отказ восстать против... болезни Эджидио, выбор нести эту болезнь как искупление отравляли всех нас |
I do not lack for other opportunities, I assure you. | Было не мало других предложений работы, я вас уверяю. |
This is also the case with multilateral environmental agreements - most countries have ratified relevant international instruments and are at different stages of national action plans, but there is little implementation owing to financial constraints and the lack of protocol. | Аналогичная ситуация наблюдается и в отношении многосторонних природоохранных соглашений: большинство стран ратифицировали соответствующие международные документы и находятся на различных этапах разработки национальных планов действий, однако из-за финансовых трудностей и отсутствия протокола мало что делается для их осуществления. |
They believed that the United Nations must help in this regard, although one speaker said that there was a lack of knowledge of possibilities for such assistance from within the United Nations system. | Они считают, что Организация Объединенных Наций должна оказать помощь в этом вопросе, хотя один из выступавших сказал, что мало кому известны возможности самой системы Организации Объединенных Наций в оказании такой помощи. |
Unfortunately, very often little information is given during these briefings beyond what is given to the representatives of the press corps, and this really explains the general lack of interest shown by Member States in the briefings. | К сожалению, очень часто в ходе этих брифингов можно получить слишком мало информации кроме той, которая дается представителям средств массовой информации, и этим, действительно, объясняется общее отсутствие заинтересованности, которое демонстрируют государства-члены в ходе брифингов. |
King Leopold II of Belgium, frustrated by Belgium's lack of international power and prestige, attempted to persuade the Belgian government to support colonial expansion around the then-largely unexplored Congo Basin. | Король Бельгии Леопольд II, разочарованный отсутствием у Бельгии международного влияния и престижа, попытался убедить бельгийское правительство поддержать колониальную экспансию в мало изученном тогда бассейне реки Конго. |
Adolescent girls are often deprived of secondary education because of early marriage, pregnancy, domestic chores and lack of family income. | Подростки-девочки нередко не могут получать среднее образование из-за вступления в брак в раннем возрасте, беременности, домашних обязанностей и низкого семейного дохода. |
Their marriage may not have been registered either owing to the lack of the husband's consent, lack of awareness or any other reason. | Их брак может быть не зарегистрирован, будь-то вследствие отсутствия согласия со стороны мужа, низкого уровня информированности или по любой другой причине. |
Additionally, the weakness in managerial systems, the widespread lack of managerial capabilities, the lack of transparency in promotions, etc. strengthen the perception of the PAS "just as an administrative process", whereas it should be perceived as a management tool. | Кроме того, недостатки управленческих систем, широко распространенная проблема низкого управленческого потенциала, отсутствие прозрачности при продвижении по службе и т.д. усиливают представление о ССА "как о просто административном процессе", тогда как в действительности она должна восприниматься как инструмент управления. |
The last of these functions is regarded as paramount, given the lack of awareness among the public and the forces of law and order. | Последняя из перечисленных задач была определена как основная с учетом низкого уровня информированности населения и сотрудников органов правопорядка по вопросам прав человека. |
She regretted the low level of participation by those stakeholders in the Working Group's activities, probably due to a lack of clarity as to their role in the absence of a specific human rights mandate from their governing bodies. | Оратор выражает сожаление по поводу низкого уровня участия указанных заинтересованных сторон в деятельности Рабочей группы, вероятно обусловленного неясностью их роли в отсутствие конкретного мандата от их руководящих органов на рассмотрение вопросов прав человека. |
Often, groups will lack the political strength and support to have themselves acknowledged as disadvantaged. | Нередко группам будет не хватать политического влияния и поддержки для того, чтобы их признали в качестве находящихся в неблагоприятном положении. |
In February 1917, a lack of coal and spare parts began to cause failures and derailments. | В феврале 1917 года стало не хватать угля и запчастей, пути пришли в неудовлетворительное состояние, вследствие чего начались сходы вагонов и крушения. |
Such approaches may lack the reach and legitimacy of formal global undertakings, but they do have the advantage of getting something done. | Подобным подходам может не хватать охвата или легитимности формальных глобальных начинаний - их преимущество заключается в том, что они в состоянии довести что-то до конца. |
The Committee also notes the limited number of shelters (57 available throughout the State party) and is concerned that such shelters may lack proper facilities and resources. | Кроме того, Комитет отмечает ограниченное количество приютов (57 на всей территории государства-участника) и озабочен тем, что в этих приютах могут отсутствовать надлежащие условия и им может не хватать ресурсов. |
Although these groups' members may lack the sophistication to commit such acts, they may try to hire individuals with the necessary skills. | Хотя членам этих групп может не хватать опыта, чтобы совершить такие действия, они могут попытаться нанять людей с необходимыми навыками. |
Owing to the continued lack of military aircraft to provide medium lift capability for casualty and medical evacuations, UNAMID utilized commercial air assets to carry out these functions. | Продолжая испытывать нехватку летательных аппаратов средней грузоподъемности для эвакуации раненых и эвакуации в медицинских целях, ЮНАМИД была вынуждена использовать для этих целей средства коммерческой авиации. |
Furthermore, States with developing economies or economies in transition may lack the resources or the expertise necessary to efficiently implement law reform in an area as complex as secured transactions law. | Помимо этого, государства с развивающейся экономикой или экономикой переходного периода могут испытывать нехватку средств или знаний, необходимых для эффективного проведения законодательной реформы в столь сложной области, как законодательство по обеспечительным сделкам. |
The Centre continued to suffer from a lack of financial resources and staff. | Центр продолжает испытывать нехватку финансовых и людских ресурсов. |
After the campaigns in Italy in 1943 and the Normandy invasion in 1944, combined with a lack of volunteers, Canada faced a shortage of troops. | После Итальянской кампании 1943 года и высадки в Нормандии в 1944, в связи с нехваткой добровольцев, Канада стала испытывать нехватку солдат на фронте. |
Noting that the Territory, similar to isolated communities with limited funds, continues to experience lack of adequate medical facilities and other infrastructural requirements, especially the provision of safe drinking water to all villages in American Samoa, | отмечая, что эта территория, так же, как и изолированные общины, располагающие ограниченными средствами, продолжает испытывать нехватку адекватных медицинских учреждений и другие трудности инфраструктурного характера, в особенности в том, что касается снабжения безопасной в санитарном отношении питьевой водой всех селений в Американском Самоа, |
It is further concerned that the National Council on Childhood and Motherhood may lack the necessary resources to effectively disseminate and promote awareness of the Optional Protocol. | Комитет также выражает обеспокоенность тем, что Национальный совет по делам детства и материнства может испытывать недостаток необходимых ресурсов для эффективного распространения сведений о Факультативном протоколе и для повышения о нем осведомленности. |
New Zealand appreciates that some States parties who submit themselves to the Convention's obligations in good faith may lack the scientific and technical means to uphold these obligations unaided. | Новая Зеландия сознает, что некоторые государства-участники, которые добросовестно подчиняют себя обязательствам по Конвенции, могут испытывать недостаток в научных и технических средствах для выполнения этих обязательств без посторонней помощи. |
And if he's a good enough writer, he must face eternity, or the lack of it, each day. | И если он достаточно хороший писатель... то ему предстоит столкнуться с вечностью, или испытывать недостаток ее... каждый день. |
[Segarra] Up here we really start to feel the lack of oxygen, and that's the biggest danger on Everest. | Здесь мы начали действительно испытывать недостаток кислорода, и это самая большая опасность на Эвересте. |
By this time also, the rebels had become depressed through lack of supplies and money, and by defeatist rumours which were spread by agents and spies organised by William Hodson. | Также повстанцы начали испытывать недостаток снабжения и денег, а шпионы Уильяма Ходсона распространяли в их среде пораженческие слухи. |