Reference had been made to the lack of information and of school textbooks on the subject of children's rights. | Было отмечено отсутствие информации и учебников, посвященных правам ребенка. |
The Group acknowledges these problems, but notes a lack of political will in most cases. | Группа экспертов признает наличие таких проблем, однако указывает на отсутствие политической воли в большинстве подобных случаев. |
The main barriers to the implementation of training activities include inadequate funding and lack of required expertise. | Основные препятствия на пути осуществления подготовки кадров включают неадекватное финансирование и отсутствие требуемых экспертных знаний. |
The lack of availability of potential rent-free premises also presents a constraint to establishing additional UN Houses. | Открытию дополнительных домов ООН мешает также отсутствие помещений, которые можно было бы арендовать на безвозмездной основе. |
The lack of implementation of nuclear disarmament obligations is not the only challenge facing the NPT. | Отсутствие механизмов выполнения обязательств ядерного разоружения не является единственной проблемой, с которой сталкивается ДНЯО. |
One of the problems holding back trade amongst the transition economies has been the relative lack of intraregional investment and enterprise cooperation. | Одной из проблем, сдерживающих развитие торговли между странами с переходной экономикой, является относительная нехватка внутрирегиональных инвестиций и отсутствие сотрудничества между предприятиями. |
The lack of food further pushed IDPs to leave by train or by bus for the border. | Нехватка продовольствия заставила в последующем ЛПС отправляться поездами или автобусами в направлении границы. |
The lack of socio-economic analysis of natural disasters makes it difficult for a strong case to be made to justify significant and sustained investments in disaster risk reduction from fiscal budgets and long-term public investment plans. | Нехватка социально-экономических аналитических данных о последствиях стихийных бедствий осложняет убедительное обоснование значительного и постоянного финансирования мер по уменьшению опасности бедствий из средств бюджета и долгосрочных планов государственного инвестирования. |
The forthcoming United Nations report The World's Women would highlight areas where lack of or insufficient data made gender-specific measurements and analysis difficult, such as in regard to housing, violence against women and poverty. | В ожидаемом докладе Организации Объединенных Наций «Мир женщин» будут высвечены области, в которых отсутствие или нехватка данных затрудняют проведение гендерных оценок и анализа, например в сфере обеспеченности жильем, насилия в отношении женщин и нищеты. |
Only in 8 out of 77 educational institutions, children have the possibility to learn Romanian and in accordance with the programmes designed in the Republic of Moldova. Also, kindergartens, schools, gymnasiums and lyceums lack adequate teaching materials. | Только в 8 из 77 учебных заведений дети действительно имеют возможность изучать румынский язык в соответствии с учебными программами, составленными в Республике Молдова. Кроме того, в детских садах, школах, гимназиях и лицеях отмечается нехватка необходимых учебных материалов. |
Without such a mechanism we feel that the Convention will lack an essential element. | Мы считаем, что без такого механизма у Конвенции будет отсутствовать жизненно важный элемент. |
In the absence of committed Government engagement, the integrated brigades will continue to lack discipline and face serious logistical and technical shortcomings. | Ввиду отсутствия у правительства приверженности этому делу в объединенных бригадах будут по-прежнему отсутствовать должная дисциплина и наблюдаться серьезные проблемы с тыловым обеспечением и проблемы технического характера. |
However, they can also require significant technical capacity which small or new competition authorities may lack. | Однако для этого может потребоваться также значительный технический потенциал, который у небольших или новообразованных органов по вопросам конкуренции может и отсутствовать. |
Nevertheless, young people continued to lack sufficient access to media, funding and employment, as well as institutionalized mechanisms of engagement with their Governments and international organizations, including the United Nations. | Тем не менее у молодых людей продолжает отсутствовать достаточный доступ к средствам массовой информации, финансированию и возможностям трудоустройства, а также к организационно закрепленным механизмам взаимодействия с правительствами и международными организациями, включая Организацию Объединенных Наций. |
International migrant workers are especially vulnerable for two reasons: they may be undocumented and thus open to exploitation by employers; or they may be documented, but lack protection under the law equal to that of nationals. | Иностранные трудящиеся-мигранты особенно уязвимы по двум причинам: у них могут отсутствовать документы, что открывает работодателям возможности для их эксплуатации; или даже в случае наличия у них документов им может не гарантироваться равная с гражданами защита закона. |
After this expedition, insufficient time for preparation and a lack of financial means prevented an expedition in 1923. | После той экспедиции, недостаток времени и финансирования не позволил провести экспедицию на Джомолунгму в 1923 году. |
In many countries, lack of absorptive capacity of the economy has been identified as a major obstacle to a more sustainable use of revenues from minerals. | Как было установлено, во многих странах недостаток абсорбирующей способности экономики является одним из основных препятствий более рациональному использованию доходов от горнодобывающей промышленности. |
The problems include enterprise restructuring; post privatization support; lack of investment capital; exclusion from networks that support industrial cooperation and business relations and limited (albeit rapidly growing) experience in operating in a market-led environment. | К этим проблемам относятся: структурная перестройка предприятий; проблемы с оказанием поддержки предприятиям после приватизации; недостаток инвестиционного капитала; отсутствие доступа к системам, способствующим развитию промышленного сотрудничества и деловых связей, а также ограниченный (хотя и быстро расширяющийся) опыт коммерческой деятельности в рыночных условиях. |
Lack of adequate training of staff in the areas of logical frameworks and results-based management | Недостаток надлежащей подготовки персонала в области логистики и управления по результатам |
In the past, the rotating military observers were tasked to provide such support; however, apart from insufficient administrative, legal and language skills, the lack of continuity of service resulting from this arrangement has proved to be a serious short-coming. | В прошлом задача обеспечения такой поддержки возлагалась на военных наблюдателей, заменяемых в порядке ротации, однако, помимо того, что наблюдатели не имели достаточной административной, правовой и лингвистической подготовки, такая система имела серьезный недостаток, который заключался в отсутствии должной преемственности в работе этой службы. |
Unfortunately, in most countries such training institutes are underfunded and their staff lack capacities to address the changing realities of local governments. | К сожалению, в большинстве стран такие учебные институты не имеют достаточного финансирования, а их сотрудники возможности реагировать на меняющиеся условия работы местных органов власти. |
Notably, more than 150 of the world's 263 international river basins, plus transboundary aquifer systems, lack any type of cooperative management framework. | В частности, более 150 из 263 международных речных бассейнов, а также системы трансграничных водоносных горизонтов не имеют какой-либо правовой основы для совместного управления. |
More than one billion people cannot obtain safe drinking water; 150 million children under five years of age are malnourished; and more than two billion people lack access to adequate sanitation. | Более одного миллиарда людей не имеют доступа к чистой питьевой воде; 150 миллионов детей в возрасте до пяти лет недоедают; свыше двух миллиардов людей не имеют доступа к адекватной санитарии. |
Furthermore, prosecution services note that the behaviour at issue, which largely consists in private insults or racially-motivated damage, is often that of minors, who lack the historical or cultural knowledge to appreciate the significance of their acts. | Кроме того, прокуратуры отмечают, что такого рода преступные деяния, в большинстве своем заключающиеся в непубличных оскорблениях или в надписях расистского характера, зачастую совершаются несовершеннолетними, которые не имеют знаний об исторических и культурных фактах, на которые они ссылаются при совершении своих актов. |
While taking note of the efforts made by the State party to promote the birth registration of children, such as the National Plan for Birth Registration and mobile registration units, the Committee is concerned that many children are still not registered and lack birth certificates. | Отмечая такие усилия государства-участника по поощрению регистрации рождения детей, как Национальный план действий по регистрации рождений и создание мобильных регистрационных пунктов, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность по поводу того, что многие дети по-прежнему не зарегистрированы и не имеют свидетельств о рождении. |
The countries of the subregion lack the resources and capacity necessary to address this phenomenon effectively. | Странам субрегиона не хватает ресурсов и потенциала, необходимых для ведения эффективной борьбы с этим феноменом. |
BINUCA has trained more than 40 prison governors, but they lack practical experience in establishing prison management systems. | ОПООНМЦАР подготовила около 40 директоров тюрем, однако им не хватает практического опыта формирования тюремной администрации. |
Moreover, many rule of law components in missions are understaffed and lack the necessary resources. | Кроме того, во многих миссиях компонентам, занимающимся вопросами обеспечения законности, не хватает персонала и необходимых ресурсов. |
In order to further these aims, competent local teachers from those villages are dismissed and replaced by new teachers who lack qualifications, experience and competence. | Для содействия достижению этих целей квалифицированные местные преподаватели из этих деревень увольняются и заменяются новыми преподавателями, которым не хватает квалификации, опыта и компетентности. |
All parts of the ordinary crimes judicial system continue to lack effective and efficient case management. | Всем подразделениям системы уголовного правосудия, занимающимся общеуголовными преступлениями, по-прежнему не хватает эффективности и оперативности в процессе производства по возбужденным уголовным делам. |
If the action of the national authorities is insufficient, due to their lack of will or capacity, international judicial bodies must be able to take action. | Если усилий национальных властей окажется недостаточно в связи недостаточным желанием или нехваткой возможностей, то международные судебные органы должны быть готовы предпринять соответствующие действия. |
She concluded that there was a lack of effective enforcement mechanisms as well as insufficient deterring fines for polluters in the pilot countries. | В заключение выступающий отметил, что в тех странах, в которых проходило осуществление пилотных проектов, отсутствуют эффективные механизмы обеспечения соблюдения Конвенции, а в отношении загрязнителей установлены недостаточно высокие штрафы. |
Another lesson learned is the crucial importance of developing and strengthening partnerships, which can be instrumental in the delivery of UNEP programmes in the region, given the organization's limited resources and lack of presence at the subregional and national levels. | Еще один извлеченный урок касается важности создания и укрепления партнерств, которые могут сыграть важную роль в процессе осуществления программ ЮНЕП в этом регионе, с учетом нехватки ресурсов у Организации и ее недостаточно широкого представительства на субрегиональном и национальном уровне. |
If there was a perceived lack of cooperation with development partners, it was largely because the UNFPA country office was small and had not been able to participate in all the meetings called by other agencies. | Если сотрудничество с партнерами по деятельности в целях развития и развивалось недостаточно активно, то это главным образом обусловлено тем обстоятельством, что страновое отделение ЮНФПА является мелким подразделением, которое не могло принять участия во всех созванных другими учреждениями совещаниях. |
(a) Lack of active participation from the national focal points, logistical difficulties, language barriers and time constraints made conduct of the survey in some regions very difficult, which resulted in a poor response from some countries; | а) недостаточно активное участие в обследовании национальных координационных центров, трудности технического характера, языковой барьер и временные ограничения затруднили проведение обследования в некоторых регионах, в результате чего процент ответивших в ряде стран был низким; |
Yemeni women were still suffering from a lack of education and of opportunities to reach decision-making positions. | Йеменские женщины пока имеют лишь ограниченный доступ к образованию и лишены возможности занимать руководящие должности. |
That assumption suggests attractive women lack credibility. | Предполагается, что привлекательные женщины лишены доверия. |
Rarely do these get coverage in the media, primarily because of the large number of these messages and their inherent lack of substance and strategic direction. | Эти заявления редко освещаются в средствах массовой информации, в первую очередь в силу того, что они многочисленны и по сути своей носят общий характер и лишены стратегической направленности. |
It is not enough to recruit police, magistrates and other law enforcement officers; it is not enough to give them the best professional training, if they lack the means - the basic equipment and logistics - for doing the job for which they are trained. | Недостаточно просто набрать на работу полицейских, судей и других сотрудников правоохранительных органов; недостаточно их безупречно профессионально подготовить, если они лишены средств - элементарной техники и материально-технического обеспечения - для выполнения возложенных на них обязанностей. |
The landlocked developing countries, when compared with other countries, lack territorial access to and from the sea as well as sea-based resources. | По сравнению с другими странами развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, лишены территориального доступа к морю и с моря, а также морских ресурсов. |
Formal institutional arrangements may often lack the scope, speed and informational capacity to keep up with the rapidly changing global agenda. | Формальным организационным структурам зачастую может недоставать широты охвата, скорости и информационного потенциала, позволяющих не отставать от быстро меняющейся глобальной повестки дня. |
Additionally, developing countries may lack the infrastructure and technical capacity to operate such large-scale reactors. | Вдобавок развивающимся странам может недоставать инфраструктуры и технического потенциала для эксплуатации таких крупных реакторов. |
It may be difficult to accept that the main actors of the justice system may lack the knowledge related to international human rights law and the State obligations entailed therein. | Трудно представить себе, что основным действующим лицам системы правосудия может недоставать знаний по проблемам международных норм прав человека и вытекающих из них обязательств государств. |
In those States, prosecutors and law enforcement agents may lack expertise, forensic facilities and expertise in DNA comparison or video analysis. | В этих странах работникам органов прокуратуры и сотрудникам правоохранительных органов может недоставать специальных знаний, средств криминалистической экспертизы и опыта в деле сопоставления образцов ДНК или анализа видеоматериалов. |
The Tribunal does not have sufficient work for so many additional judges, and the newly appointed judges would lack the experience to fill the leading positions of the Tribunal at this stage of the completion strategy. | Трибунал не обеспечит такое количество дополнительных судей достаточным объемом работы, а новоиспеченным судьям будет недоставать опыта, чтобы занять ведущие должности в Трибунале на данной стадии стратегии завершения Трибуналом своей работы. |
The Council's lack of support for and refusal to adopt the proposed resolution is an important signal. | Отказ Совета поддержать и принять предложенную резолюцию является важным сигналом. |
According to the Commission, employers' refusal to participate was motivated by their increasing lack of interest in United Nations surveys due to the increase in studies carried out by private consultants who were perceived as more thorough, more relevant, more confidential and less time-consuming. | Согласно Комиссии, отказ работодателей принимать участие объяснялся усиливающейся тенденцией уменьшения заинтересованности в обследованиях Организации Объединенных Наций в результате увеличения числа проводимых частными консультантами исследований, которые считаются более глубокими, более уместными, более конфиденциальными и менее продолжительными. |
The core issue and the main reason for the lack of relations between the two countries was not the abduction issue, but Japan's hostile policy and refusal to make reparations for past crimes. | Ключевым вопросом и главной причиной отсутствия отношений между двумя странами является не вопрос о похищениях, а враждебная политика Японии и ее отказ выплатить репарации за прошлые преступления. |
Government authorities cited a lack of sufficient notification, a lack of written authorization and insecurity or active military operations as reasons for denying access. | Объясняя отказ в предоставлении доступа, государственные органы власти ссылались на незаблаговременное уведомление, отсутствие письменного разрешения и неблагополучную обстановку в плане безопасности либо ведение военных действий. |
Candidates for recruitment turning down firm contract offers and staff members resigning because of the lack of employment opportunities for their spouses | Отказ кандидатов от твердых предложений работы и уход с работы сотрудников из-за отсутствия возможности трудоустройства их супруг/супругов |
In particular there has been a lack of presentation of proposals for funding under the UN CCD. | В частности, мало вносится предложений о финансировании по линии КООНБО. |
Very few young people from vulnerable groups are able to access higher education, mainly owing to a lack of resources to meet school fees. | Очень мало молодых людей из групп уязвимого населения могут поступить в высшие учебные заведения главным образом по причине того, что они не располагают ресурсами для оплаты обучения. |
(b) Targets and performance indicators generally lack quantified baselines or targets at the start of an agreement and intermediate milestones to assess progress within the year, and in some cases the most material aspects of projects have very few indicators. | Ь) целевые показатели и показатели для оценки работы в целом не содержат выраженных в количественном отношении исходных данных или ориентиров на момент начала действия соглашения и промежуточных отметок для оценки прогресса на протяжении года, а в некоторых случаях по самым существенным аспектам проектов дается очень мало показателей. |
(c) Unlike the priority given to this issue at the global level, there is a striking lack of attention to the impact of aid on gender equality in mutual accountability mechanisms; | с) в механизмах взаимной подотчетности удивительно мало внимания уделяется влиянию помощи на равноправие мужчин и женщин, в отличие от того значения, которое придается данному вопросу на глобальном уровне; |
At present there are very few multimodal transport operators in these countries, partly because door-to-door traffic is limited there, partly because of a lack of know-how. | В настоящее время в этих странах имеется очень мало операторов смешанных перевозок, что отчасти вызвано ограниченным объемом перевозок с доставкой "от двери до двери", а отчасти отсутствием ноу-хау. |
They noted that the primary determinants of ill-health such as poverty, the lack of education and environmental degradation are also amongst the critical causes of underdevelopment. | Они отметили, что важными причинами низкого уровня развития также служат основные факторы плохого состояния здоровья, такие как нищета, необразованность и деградация окружающей среды. |
Reasons for low levels of learning are numerous and systemic, ranging from an insufficient number of qualified teachers to inadequate materials and infrastructure and lack of appropriate standards and tools to identify, measure and promote learning. | Причины низкого качества образования многочисленны и носят системный характер; к их числу относятся нехватка квалифицированных учителей, отсутствие качественных материалов и инфраструктуры, а также надлежащих стандартов и инструментов для определения уровня успеваемости и оценки эффективности образования и его поощрения. |
The lack of equality faced by women is the result, among other things, of misconceptions on the part of society as to the difference between men and women, the disparity in income levels between women and men, and educational differences. | Такое неравноправное положение, в котором еще оказываются женщины, является следствием, среди прочего, ошибочных представлений общества о различных социальных ролях мужчины и женщины, более низкого уровня доходов женщин, а также различий в уровне образования. |
The problems of low literacy rates and the lack of roads faced by rural women who want to sell their agricultural products and handicrafts and the remoteness of health facilities for ensuring their good physical condition; | проблема низкого уровня грамотности, а также отсутствия дорог, что важно для сельских женщин, которые хотят реализовать свою сельскохозяйственную продукцию и ремесленные товары, а также проблема удаленности медицинских учреждений, необходимых для поддержания их физического здоровья; |
In addition to suffering from hunger due to lack of sufficient quantities of food, the food available to poor youth is often of low quality. | Помимо недостаточности питания, которая приводит к состоянию голода, молодые люди из бедных семей зачастую получают питание низкого качества. |
We soon will have 10 billion people, many of whom will lack basic resources. | Скоро у нас будет 10 миллиардов людей, многим из которых будет не хватать базовых ресурсов. |
In cases where distrust is still rife, nationally organized mechanisms may initially lack credibility. | В случаях, когда в обществе превалирует недоверие, механизмам, созданным на национальном уровне, изначально может не хватать авторитета в сознании населения. |
The Committee also notes the limited number of shelters (57 available throughout the State party) and is concerned that such shelters may lack proper facilities and resources. | Кроме того, Комитет отмечает ограниченное количество приютов (57 на всей территории государства-участника) и озабочен тем, что в этих приютах могут отсутствовать надлежащие условия и им может не хватать ресурсов. |
Although these groups' members may lack the sophistication to commit such acts, they may try to hire individuals with the necessary skills. | Хотя членам этих групп может не хватать опыта, чтобы совершить такие действия, они могут попытаться нанять людей с необходимыми навыками. |
But, as I drove away I felt that I was leaving part of myself behind and that wherever I went afterwards, I should feel the lack of it and search for it hopelessly as ghosts are said to do. | Но, отъезжая в автомобиле, я ощутил, что оставляю там частицу самого себя, и, куда ни отправлюсь теперь, мне всюду будет чего-то не хватать, и я буду пускаться в безнадёжные поиски, подобно привидениям. |
Some units may lack transportation or communications equipment. | Некоторые подразделения могут испытывать нехватку средств транспорта и связи. |
Nevertheless, the mission continued to lack resources, including helicopters, critical to the effective implementation of its mandate. | Тем не менее миссия продолжала испытывать нехватку ресурсов, в том числе вертолетов, имеющих жизненно важное значение для эффективного выполнения ее мандата. |
Owing to the continued lack of military aircraft to provide medium lift capability for casualty and medical evacuations, UNAMID utilized commercial air assets to carry out these functions. | Продолжая испытывать нехватку летательных аппаратов средней грузоподъемности для эвакуации раненых и эвакуации в медицинских целях, ЮНАМИД была вынуждена использовать для этих целей средства коммерческой авиации. |
Poor, disadvantaged and vulnerable populations may lack affordable and adequate housing, face unhealthy and unsafe housing and physical barriers, and/or related discrimination and exclusion. | Бедные, находящиеся в неблагоприятном положении и уязвимые группы населения могут испытывать нехватку приемлемого по цене и достаточного жилья, сталкиваться с нездоровым и небезопасным жильем и физическими барьерами и/или связанной с этим дискриминацией и изоляцией. |
However, even in the most optimistic scenario, many developing countries will continue to lack the necessary financial resources to achieve the internationally agreed development goals. | Однако даже при самом оптимистичном сценарии многие развивающиеся страны будут по-прежнему испытывать нехватку необходимых финансовых ресурсов для достижения согласованных на международном уровне целей в области развития. |
Disadvantaged minorities may be reluctant to report incidents of discrimination or lack information or resources that enable them to make or pursue complaints. | Находящиеся в неблагоприятном положении меньшинства могут неохотно сообщать о случаях дискриминации или же испытывать недостаток информации или ресурсов, которые позволили бы им подавать жалобы или вести дело. |
It is further concerned that the National Council on Childhood and Motherhood may lack the necessary resources to effectively disseminate and promote awareness of the Optional Protocol. | Комитет также выражает обеспокоенность тем, что Национальный совет по делам детства и материнства может испытывать недостаток необходимых ресурсов для эффективного распространения сведений о Факультативном протоколе и для повышения о нем осведомленности. |
[Segarra] Up here we really start to feel the lack of oxygen, and that's the biggest danger on Everest. | Здесь мы начали действительно испытывать недостаток кислорода, и это самая большая опасность на Эвересте. |
By this time also, the rebels had become depressed through lack of supplies and money, and by defeatist rumours which were spread by agents and spies organised by William Hodson. | Также повстанцы начали испытывать недостаток снабжения и денег, а шпионы Уильяма Ходсона распространяли в их среде пораженческие слухи. |
However, horses with a low body condition score lack the fat reserves for strenuous work and also may lack lean muscle. | Тем не менее, лошади с низким показателем состояния тела испытывают недостаток в жировых запасах для напряженной работы, а также могут испытывать недостаток в мускулатуре. |