| The Afghanistan Independent Human Rights Commission lost its Child Rights Commissioner, Hamida Barmaki, in the 28 January attack in Kabul. | Афганская независимая комиссия по правам человека лишилась своего уполномоченного по правам ребенка - Хамиды Бармаки, которая погибла в результате нападения, совершенного 28 января в Кабуле. |
| Despite recent breaches of security in Kabul that were reported by the international press, in general the crime rate has fallen and security has improved. | Несмотря на недавние нарушения общественного порядка в Кабуле, о которых сообщала международная пресса, в целом уровень преступности снизился, а положение в области безопасности улучшилось. |
| On 29 March in Kabul, the Minister of Refugees and Repatriation and the Director General of the International Organization for Migration signed a memorandum establishing a framework of cooperation to enhance the capacity of the Ministry. | Министр по делам беженцев и репатриантов и Генеральный директор Международной организации по миграции подписали 29 марта в Кабуле меморандум о механизме сотрудничества для расширения возможностей министерства. |
| UNAMA remains actively engaged in supporting regional cooperation mechanisms, particularly the Istanbul Process on Regional Security and Cooperation for a Secure and Stable Afghanistan and the accompanying confidence-building measures discussed at the ministerial-level conference held in Kabul on 14 June 2012. | МООНСА продолжает активно поддерживать механизмы регионального сотрудничества, особенно Стамбульский процесс по региональной безопасности и сотрудничеству в интересах безопасного и стабильного Афганистана и сопутствующие меры по укреплению доверия, обсуждавшиеся на конференции на уровне министров, проходившей в Кабуле 14 июня 2012 года. |
| UNODC has also supported the establishment in Kabul of a medical unit and an opioid-agonist treatment therapy programme for people who inject drugs. | ЮНОДК также оказало поддержку в создании медицинского пункта в Кабуле и разработке программы лечения наркозависимости с использованием опиоидных агонистов для людей, употребляющих наркотики путем инъекций. |
| The peace and security of Kabul will have to be secured. | Для этого нужно будет обеспечить мир и безопасность Кабула. |
| ISAF is contributing to ANP training in the Kabul area of operations on a case-by-case basis, making best use of the capabilities of the Kabul Multi-National Brigade. | МССБ участвуют в обеспечении подготовки АНП в районе ответственности Кабула в каждом случае в отдельности путем оптимального использования возможностей кабульской многонациональной бригады. |
| The Special Rapporteur was told that the population of Kabul was suffering psychologically from post-traumatic stress disorders. | Специальному докладчику сообщили, что жители Кабула страдают от психического расстройства, вызванного посттравматическим стрессом. |
| Furthermore, I have conveyed two messages by telephone from Kabul to His Excellency Mr. Najmuddin Sheikh, Foreign Secretary of Pakistan. | Кроме того, я передал министру иностранных дел Пакистана Его Превосходительству г-ну Наджмуддину Шейху два телефонных сообщения из Кабула. |
| Further, Technician Units are required to cover around-the-clock operations by remaining on stand-by duty in facilities around Kabul, the regions and provinces during the day, during silent hours and on the weekends. | Кроме того, на объектах вокруг Кабула, а также в регионах и провинциях в обеденное время и в выходные дни работают дежурные смены. |
| Kabul province remained the province receiving the largest number of returnees. | Провинция Кабул по-прежнему принимала наибольшее число репатриантов. |
| Later, I traveled to Kabul and served in Afghanistan after the fall of the Taliban. | Позже я уехал в Кабул и работал в Афганистане после падения режима Талибов. |
| In 2009, of the four mass graves uncovered in the provinces of Bamyan, Kunduz and Kabul, three had been tampered with. | В 2009 году три из четырех массовых захоронений, обнаруженных в провинциях Бамиан, Кундуз и Кабул, были вскрыты. |
| The Special Rapporteur visited Afghanistan from 4 to 15 May 2008, including Helmand, Kabul, Kandahar, Kunar, Nangarhar, Jowzjan and Parwan. | С 4 по 15 мая 2008 года Специальный докладчик находился с визитом в Афганистане, где посетил Гильменд, Кабул, Кандагар, Кунар, Нангархар, Джузджан и Парван. |
| Kabul's completely fubar right now. | Кабул сейчас самое неподходящее место. |
| Absent an IMF programme, it will be difficult for international partners to meet the Kabul Conference commitment to direct funds through the Government's budget. | Без такой программы международным партнерам будет затруднительно выполнить взятое ими на Кабульской конференции обязательство проводить выделяемые ими средства через государственный бюджет Афганистана. |
| In this respect, we are committed to the Kabul Declaration on Good-neighbourly Relations of 22 December 2002, and are doing our utmost to control our common border with Afghanistan. | В этом плане мы привержены Кабульской декларации о добрососедских отношениях от 22 декабря 2002 года и делаем все возможное для осуществления контроля за нашей общей границей с Афганистаном. |
| Since the International Conference on Afghanistan, held in Kabul on 20 July, the Government has demonstrated its determination to implement the road map defined at the London and Kabul conferences, known as the Kabul process. | В период после Международной конференции по Афганистану, состоявшейся в Кабуле 20 июля, правительство продемонстрировало свою решимость осуществлять «дорожную карту», выработанную на Лондонской и Кабульской конференциях, которые стали известны как «Кабульский процесс». |
| The Mission and the broader United Nations system have supported these events in a number of ways, as co-chair of the London and Kabul Conferences, by facilitating the discussions and providing technical assistance and guidance to counterparts in the Government. | Миссия и система Организации Объединенных Наций в целом поддержали эти инициативы на основе деятельности по ряду направлений, выступив сопредседателем Лондонской и Кабульской конференций, оказав содействие в проведении обсуждений и предоставив техническую помощь и руководящие указания коллегам из правительства Афганистана. |
| The Afghan National Development Strategy Governance Cluster endorsed at the Kabul Conference is a welcome development in that context, given the importance of governance in engendering enduring results across Afghanistan. | В этом контексте поддержка на Кабульской конференции тематического блока по вопросам управления в рамках Афганской национальной стратегии в области развития следует всячески приветствовать, учитывая важность управления в обеспечении долгосрочных результатов на всей территории Афганистана. |
| Efforts should be made to reconstruct the University of Kabul and revive the educational process. | Следует прилагать усилия по восстановлению Кабульского университета и возобновлению учебного процесса. |
| The Conference is merely the start of the Kabul process. | Конференция знаменует собой лишь начало Кабульского процесса. |
| The International Conference on Afghanistan (Kabul, July 2010) paved the way for the Kabul process, which entails a growing responsibility for Afghanistan as a regional driver and consensus builder, a process that UNODC is well positioned to support. | Международная конференция по Афганистану (Кабул, июль 2010 года) подготовила почву для Кабульского процесса, который предусматривает возрастающую ответственность за Афганистан как региональную движущую силу и формирователь консенсуса - процесса, для поддержки которого ЮНОДК обладает всеми возможностями. |
| Governance and development programmes prioritized for implementation in transition should be consistent with the goals set forth in the Kabul Process and the national priority programmes. | Программы в области государственного управления и развития, которые намечены к реализации в первоочередном порядке в процессе перехода, должны соответствовать целям, поставленным в рамках Кабульского процесса и национальных приоритетных программах. |
| According to State-run Kabul Television, seven people were killed and two were wounded when a group of armed men dressed in military uniforms ambushed their car on the main road between Kandahar and Herat, near Bakwa. | По сообщениям государственного кабульского телевидения, семь человек погибли и два получили ранения в результате нападения на автомобиль на главном шоссе между Кандагаром и Гератом, совершенного вблизи Баквы группой лиц, одетых в военную форму. |
| It is interesting to note that only the Kabul regime is making these strange accusations. | Интересно отметить, что только кабульский режим выступает с такими странными обвинениями. |
| The Kabul Silk Road initiative was launched on 8 May 2010 by UNAMA. | 8 мая 2010 года МООНСА приступила к осуществлению инициативы «Кабульский "шелковый путь"». |
| Unfortunately, as the Secretary- General's Special Representative, Mr. Mestiri, has clearly stated, the regime in Kabul did not allow the promised transition to a representative government to take place. | К сожалению, как ясно заявил Специальный представитель Генерального секретаря г-н Местири, кабульский режим не допустил обещанного перехода и установления представительного правительства. |
| The Kabul process and the national priority programmes must continue to be the policies that govern the commitments and responsibilities under that process on the basis of the principles of Afghan ownership and leadership and respect for the sovereignty and unity of Afghanistan. | Кабульский процесс и национальные приоритетные программы должны оставаться той стратегией, которая регулирует обязательства и обязанности в рамках этого процесса на основе принципов ответственности и руководящей роли Афганистана и уважения суверенитета и единства этой страны. |
| One of the largest food-for-work projects was the six-month Kabul winter relief project, which provided almost 2,000 tons of wheat for 8,000 beneficiaries. | Одним из крупнейших проектов с оплатой труда продуктами питания был рассчитанный на шесть месяцев кабульский проект по оказанию чрезвычайной помощи с целью подготовки к зиме, в рамках которого 8000 человек получили почти 2000 тонн пшеницы. |
| He took control of Kabul and the central government, declaring war against Nasrullah. | Он взял контроль над Кабулом и центральным правительством, и арестовал сторонников Насруллы. |
| A separate commission is said to have been set up to administer Kabul. | Есть сообщения, что для управления Кабулом будет создана отдельная комиссия. |
| It strongly insists that the Northern Alliance contribute without any reservations to those efforts, in particular by temporarily holding Kabul in trust, for the benefit of the entire Afghan people. | Мы решительно настаиваем на том, чтобы Северный альянс безоговорочно принял участие в этих усилиях, в первую очередь посредством временного управления городом Кабулом на благо всего афганского народа. |
| The eastern part of Afghanistan, bordering the federally administered tribal areas of Pakistan, remains an important area for the insurgency, providing the link between external sanctuaries and Kabul City. | Восточная часть Афганистана, граничащая с пакистанской Территорией племен федерального управления, остается для мятежников важным районом, обеспечивающим связь между зарубежными убежищами и Кабулом. |
| Outside Kabul, there has been yet another car bombing. | Под Кабулом взорвалась ещё одна машина. |
| Kabul International Airport achieved precision approach capability and is awaiting formal certification by the appropriate authorities. | В Кабульском международном аэропорту установлено оборудование для обеспечения точного захода на посадку, в настоящее время ожидается его формальная сертификация соответствующими властями. |
| The Afghan Government and the International Community are to establish a transparent and regular monitoring process, building on a reinvigorated Kabul Process and JCMB, to hold each other accountable for reciprocal commitments. | Правительство Афганистана и международное сообщество должны учредить транспарентный и регулярный процесс мониторинга, основанный на активизированном Кабульском процессе и ОСКК, для того, чтобы обе стороны несли ответственность за выполнение взаимных обязательств. |
| For the border guards, the focus in 2004 will be on the establishment of a Kabul International Airport headquarters and on beginning to make eight regional battalions operationally ready. | Что касается пограничной службы, то в 2004 году основное внимание будет уделено созданию штаб-квартиры в Кабульском международном аэропорту и началу процесса приведения восьми региональных батальонов в боеспособное состояние. |
| The present report highlights a number of examples of the involvement of the Human Rights Commission in pursuing human rights situations, in particular those relating to women and to the student demonstrations at Kabul University. | В настоящем докладе приводится ряд примеров участия Комиссии по правам человека в рассмотрении ситуаций, связанных с правами человека, в частности ситуаций, касающихся положения женщин, и студенческих демонстраций в Кабульском университете. |
| Nonetheless, regarding the economic governance, the Kabul Bank crisis, which induced a delay in reaching an agreement on a new International Monetary Fund country programme could hinder the international community's willingness to support the Government of Afghanistan; | вместе с тем, что касается управления экономикой, то кризис в Кабульском банке, который привел к задержке с заключением соглашения по новой страновой программе Международного валютного фонда, может негативно сказаться на стремлении международного сообщества оказывать поддержку правительству Афганистана; |
| In its effort to defeat militarily its opponents and to extend its sway over Afghanistan, the junta in Kabul has sought to receive military supplies from other countries. | В попытке нанести своим противникам военное поражение и распространить свое влияние на весь Афганистан кабульская хунта изыскивает пути обеспечения поставок военного снаряжения из других стран. |
| In July, the Kabul Conference, hosted by the Afghan Government and co-chaired by the United Nations, marked an important step forward in the ongoing process of empowering Afghanistan to assume its leadership role, which is key to a successful transition process. | Организованная в июле афганским правительством Кабульская конференция, в роли сопредседателя которой выступила Организация Объединенных Наций, ознаменовала собой важный шаг вперед в ныне проводимом процессе наделения Афганистана способностью взять на себя ведущую роль в своих преобразованиях, что является ключом к их успеху. |
| The Kabul Conference established a new relationship not only between the international community and the Government, but also between the Government and the Afghan people; and like citizens around the world, the Afghan people expect results from their Government. | Кабульская конференция положила начало новым взаимоотношениям не только между международным сообществом и правительством, но и между правительством и афганским народом; и, как и граждане любой другой страны мира, афганцы ожидают конкретных результатов от своего правительства. |
| The Kabul Conference held earlier this year was a key step in Afghanization. | Проведенная в начале этого года Кабульская конференция стала важным шагом вперед в этом процессе «афганизации». |
| The Kabul Conference established the Afghan-led Kabul process, which will accelerate Afghanistan's accountable governance, reduce dependence on the international community, enhance the capacity of Afghan security forces and ensure better protection for the rights of all its citizens. | Кабульская конференция положила начало возглавляемому афганцами Кабульскому процессу, который позволит ускорить создание подотчетного управления в Афганистане, уменьшить его зависимость от международного сообщества, укрепить потенциал афганских сил безопасности и обеспечить более надежную защиту прав всех его граждан. |
| 2002- Interpretation of Statutes (academic thesis, published by Kabul University). | 2002 - Интерпретация законов (научная статья, опубликованная Кабульским университетом). |
| ISAF personnel continued to liaise regularly with the observation posts set up by the Kabul Garrison on the edge of the Force's area of responsibility. | Персонал МССБ продолжал поддерживать регулярную связь с наблюдательными пунктами, созданными кабульским гарнизоном на границе района ответственности Сил. |
| There is consensus that it is critical to maintain momentum behind the Kabul Process and the dialogue between the international community and the Government. | Имеется согласие в отношении того, что крайне важно поддерживать импульс, движущий кабульским процессом, и диалог между международным сообществом и правительством. |
| Iceland has demonstrated its support and has assumed the leading role in running the Kabul international airport, under the auspices of the NATO-led International Security Assistance Force. | Исландия продемонстрировала свою поддержку, взяв на себя ведущую роль в управлении кабульским международным аэропортом под эгидой руководимых НАТО Международных сил содействия безопасности. |
| Significantly, the ability of the Government of Afghanistan to execute its budget has been inefficient and struggles with the Kabul Bank continue to threaten the financial sector. | Следует особо отметить, что слабая способность правительства Афганистана исполнять бюджет и напряженные отношения с Кабульским банком по-прежнему негативно влияют на деятельность в финансовом секторе. |
| We request the donor community to respond positively and urgently to the United Nations appeal for winter emergency assistance to the city of Kabul. | Мы просим сообщество доноров позитивно и срочно откликнуться на призыв Организации Объединенных Наций оказать чрезвычайную помощь в связи с грядущей зимой городу Кабулу. |
| Such efforts, though, will not yield the benefits hoped for without delegating more independence to Kabul in solving Afghanistan's internal problems, above all by creating the conditions that will enable the Afghan Government to be self-sufficient in providing national security. | От этих усилий не будет должной отдачи без делегирования Кабулу большей самостоятельности в решении внутриафганских проблем и, в первую очередь, путем создания условий для самостоятельного обеспечения афганским правительством безопасности на территории страны. |
| Both the Department of Safety and Security and ISAF described the situation as one of increasing instability in some pockets in the northern part of the country where Pashtuns predominate, as well as of deteriorating security in the provinces of Logar and Wardak, adjacent to Kabul. | Департамент по вопросам охраны и безопасности и МССБ отметили усиление нестабильности в некоторых зонах на севере страны, где преобладают пуштуны, а также ухудшение обстановки в плане безопасности в провинциях Логар и Вардак, примыкающих к Кабулу. |
| The focus during the first year of the peace process was on the capital, Kabul, where the presence of ISAF over the past 16 months provided the stability necessary for the holding of the Emergency Loya Jirga and to start rebuilding the institutions of central Government. | В течение первого года мирного процесса главное внимание уделялось столице Кабулу, где присутствие Международных сил содействия безопасности для Афганистана на протяжении 16 месяцев обеспечивало стабильность, позволившую провести Чрезвычайную Лойя джиргу и приступить к созданию институтов центрального правительства. |
| It includes the widest range of activities, from a cold storage plant in Kandahar to the 218-kilometre-long Zaranj-Delaram highway to a power transmission line to Kabul, which has provided a round-the-clock electricity supply for the first time since 1992. | Мы оказываем помощь в различных областях деятельности, от строительства холодильной установки в Кандагаре и автомагистрали Зарандж-Деларам протяженностью в 218 километров до строительства ведущей к Кабулу линии электропередачи, которая впервые с 1992 года обеспечит круглосуточную подачу электроэнергии в Кабул. |
| We welcome the December 2002 Kabul Declaration on Good Neighbourly Relations and are encouraged by the efforts of neighbouring States to work cooperatively with Afghanistan to solve the pressing domestic and transnational problems which threaten to further destabilize the country. | Мы приветствуем Кабульскую декларацию о добрососедских отношениях от декабря 2002 года и поддерживаем усилия соседних государств по развитию сотрудничества с Афганистаном в целях решения насущных внутренних и транснациональных проблем, представляющих угрозу для стабилизации страны. |
| Participants adopted the Kabul Declaration, which is a common agenda for collective action aimed at protecting freedom of expression, fostering an independent media and enhancing the safety of journalists and others who express their opinion. | Участники приняли Кабульскую декларацию, которая представляет собой общую программу коллективных действий, нацеленных на защиту свободы выражения мнений, укрепление независимости средств массовой информации и обеспечение большей безопасности журналистов и других субъектов, выражающих свое мнение. |
| Rehabilitation services are also provided by several NGOs including the Swedish Committee for Afghanistan, Sandy Gall's Afghanistan Appeal, Handicap International, the Kabul Orthopaedic Organization, the Afghan Amputee Bicyclists for Rehabilitation and Recreation (AABRAR) and other national and international NGOs. | Реабилитационные услуги также предоставляются несколькими НПО, включая шведский Комитет по Афганистану, Призыв Сэнди Галла по Афганистану, Хандикап Интернешнл, Кабульскую ортопедическую организацию, Афганскую ассоциацию ампутантов-велосипедистов за реабилитацию и восстановление (АААВРВ) и другие национальные и международные НПО. |
| Another reason is that the Government was involved in several internal restructuring exercises and planning and organizing several complex events, including the London Conference, elections, the Kabul Conference and the Peace Jirga in the first half of 2010. | Другая причина заключается в том, что в первой половине 2010 года правительство Афганистана участвовало в осуществлении нескольких мероприятий в целях внутренней структурной перестройки, а также занималось планированием и организацией различных сложных мероприятий, включая Лондонскую конференцию, выборы, Кабульскую конференцию и Джиргу мира. |
| It is therefore vital that signatory States adhere to their commitments outlined under the Kabul Declaration on Good-neighbourly Relations signed on 22 December 2002. | Поэтому жизненно важно, чтобы страны, которые 22 декабря 2002 года подписали Кабульскую декларацию о добрососедских отношениях, выполнили свои обязательства. |
| In particular, the Kabul Museum had been damaged and valuable artefacts had disappeared. | В частности, стало известно, что нанесен ущерб Кабульскому музею и из него исчезли некоторые ценные экспонаты. |
| Kabul process commitments and national priority programmes remain guiding policies for international engagement, emphasizing mutual accountability, on-budget support and greater coherence in an increasingly Afghan-led governance and development agenda. | Обязательства по Кабульскому процессу и национальные приоритетные программы остаются руководящей политикой международного участия, основой которой является взаимная подотчетность, бюджетная поддержка и повышение согласованности с учетом повышения ответственности самих афганцев за вопросы управления и программы в области развития. |
| Our approach to the Kabul process and transition is based on three key principles: transition must be Afghan-owned; it must be planned and implemented in a sustainable manner; and it must ensure the protection and promotion of the rights of all Afghans. | Наш подход к кабульскому процессу и осуществляемому переходу опирается на три ключевых принципа: за этот переход должна отвечать афганская сторона; он должен быть надежным образом спланирован и осуществлен; он должен обеспечивать защиту и поощрение прав всех афганцев. |
| They expressed their support for the "Kabul process" that, inter alia, envisages the transition of responsibilities for maintaining security in Afghanistan to the Government of Afghanistan and the Afghan National Security Forces by the end of 2014. | Они выразили свою поддержку «Кабульскому процессу», который предусматривает, помимо прочего, передачу ответственности за поддержание безопасности в Афганистане афганскому правительству и национальным афганским силам безопасности к концу 2014 года. |
| The Kabul Conference established the Afghan-led Kabul process, which will accelerate Afghanistan's accountable governance, reduce dependence on the international community, enhance the capacity of Afghan security forces and ensure better protection for the rights of all its citizens. | Кабульская конференция положила начало возглавляемому афганцами Кабульскому процессу, который позволит ускорить создание подотчетного управления в Афганистане, уменьшить его зависимость от международного сообщества, укрепить потенциал афганских сил безопасности и обеспечить более надежную защиту прав всех его граждан. |
| This finding was confirmed by women doctors in Kabul, who felt that the figure may be even higher. | Этот вывод был подтвержден кабульскими женщинами-врачами, по мнению которых эта доля может быть даже выше. |
| There is ample evidence to suggest that the attack against the Pakistani diplomatic mission was aided, abetted and, in fact, executed by the Kabul authorities themselves. | Существует много свидетельств в пользу того, что нападение на пакистанское дипломатическое представительство было спланировано, спровоцировано и, по существу, осуществлено самими кабульскими властями. |
| However, the factional fighting seems to be concentrated only in certain areas bordering territories under the control of the different commanders, including the area controlled by the authorities in Kabul. | Тем не менее складывается впечатление, что боевые действия между группировками ведутся только в некоторых районах, граничащих с территориями, которые находятся под контролем различных командиров, и в том числе в районе, контролируемом кабульскими властями. |
| In line with the Kabul commitments, the goal of the international community remains firmly to continue to enable such progress in other fields, including governance, reconstruction and development. | В соответствии с Кабульскими обязательствами цель международного сообщества заключается в том, чтобы продолжать прилагать энергичные усилия для обеспечения такого же прогресса и в других областях, включая управление, реконструкцию и развитие. |
| Teachers also reported that the head of a provincial education department appointed by the Kabul authorities had been rejected and threatened with death if he tried to occupy his position. | По словам учителей, назначенный кабульскими властями руководитель провинциального управления образования натолкнулся на явную враждебность, получив угрозы расправой в том случае, если он попытается занять эту должность. |