| WFP also conducted city-wide food distributions in Kabul, Herat and Mazar-e-Sharif. | МПП осуществила также общегородское распределение продовольствия в Кабуле, Герате и Мазари-Шарифе. |
| A national workshop on international cooperation in criminal matters related to terrorism, organized jointly with the Italian programme office of the International Development Law Organization, was held in Kabul from 10 to 15 December 2007. | В Кабуле 10-15 декабря 2007 года был проведен национальный семинар по международному сотрудничеству в вопросах уголовного права, связанных с терроризмом, организованный совместно с итальянским отделением по программам Международной организации по праву на развитие. |
| The Unit will continue to maintain close contact with the heads of regional offices and ensure that timely and coordinated feedback and guidance, including best practices, is provided from headquarters in Kabul. | Группа будет и впредь поддерживать тесные контакты с руководителями региональных отделений и принимать меры к тому, чтобы мнения и руководящие указания штаб-квартиры в Кабуле, в том числе по вопросам передовой практики, представлялись своевременно и на скоординированной основе. |
| On 14 February, investigators of the Attorney General's Office entered the headquarters of the Independent Election Commission in Kabul, accompanied by several dozen police officers, and ordered that all warehouses with ballot boxes and the Independent Election Commission data centre be sealed. | 14 января в штаб Независимой избирательной комиссии в Кабуле прибыли в сопровождении нескольких десятков полицейских следователи Генеральной прокуратуры, которые распорядились об опечатывании всех складов с избирательными урнами и центра данных Комиссии. |
| (b) A radio check revealed that the whereabouts of more than 60 UNAMA staff in Kabul were unknown on any given day; | Ь) в результате проведенной проверки радиосвязи выяснилось, что ежедневно отсутствовала информация о местонахождении более чем 60 сотрудников МООНСА в Кабуле; |
| It is estimated that approximately 500,000 persons from Kabul are currently displaced throughout the country. | Согласно оценкам, в настоящее время на всей территории страны насчитывается приблизительно 500000 перемещенных лиц из Кабула. |
| Support from UNDP resulted in the strengthening of the family violence unit of the Kabul Police Force. | Благодаря поддержке ПРООН была усилена Группа по борьбе с бытовым насилием в составе Управления полиции Кабула. |
| Representatives of NGOs and major donors echoed the call for more resources and new strategies to build the capacity of the Government of Afghanistan, in particular outside Kabul. | Представители НПО и главных доноров присоединились к этому призыву об увеличении объема ресурсов и новых стратегий для укрепления этого потенциала правительства Афганистана, особенно за пределами Кабула. |
| The situation demands enhanced training and a well-equipped National Police with the capacity to project itself beyond Kabul and effectively cover the whole country. | Такое положение требует проведения усиленной подготовки и надежного оснащения Национальной полиции, способной защищать себя за пределами Кабула и эффективно осуществлять защиту всей страны. |
| The immediate needs of many thousands of displaced persons from Kabul and of some 60,000 refugees from Tajikistan were the focus of attention of activities in this region, thus limiting the level of activity possible in favour of the resident population and returning refugees. | Основное внимание в рамках деятельности, осуществлявшейся в этом регионе, уделялось неотложным потребностям многих тысяч перемещенных лиц из Кабула и примерно 60000 беженцев из Таджикистана, что ограничивало возможные масштабы деятельности, осуществляемой в интересах местного населения и возвращающихся беженцев. |
| According to information received, refugees had started to return to Kabul and other parts of Afghanistan. | Согласно полученной информации, беженцы начали возвращаться в Кабул и другие районы Афганистана. |
| The mujaheddin did not destroy Kabul themselves; all the means used for the destruction of Kabul were provided by foreign sources from 1992 to December 2001. | Моджахеды не сами разрушили Кабул; все средства для разрушения Кабула предоставлялись иностранными источниками с 1992 года по декабрь 2001 года. |
| In this context, I was pleased to pay my first visit to Kabul from 15 to 17 September 2013 to meet with the Government and other stakeholders. | В этом контексте я с радостью воспользовалась возможностью впервые посетить Кабул 15-17 сентября 2013 года и встретиться с членами правительства и другими заинтересованными сторонами. |
| In 2009, there was a notable increase in attacks in areas around the capital, such as Kabul, Wardak, Logar and Khost provinces, and in the eastern provinces of Laghman, Kunar and Nangarhar. | В 2009 году заметно увеличилось число нападений в районах рядом со столицей, таких как провинции Кабул, Вардак, Логар и Хост и в восточных провинциях Лагман, Кунар и Нангархар. |
| Minneapolis is already another Kabul. | Миннеаполис уже превратился в Кабул. |
| China will continue to work with regional countries to implement the Declaration on Counter-Narcotics within the Framework of the Kabul Declaration on Good-Neighbourly Relations. | Китай будет продолжать сотрудничать со странами региона в целях осуществления Декларации о борьбе с наркотиками в рамках Кабульской декларации о добрососедских отношениях. |
| The World Food Programme in Afghanistan had reported that a bakery in Kabul operated by war widows had been forced to close, leaving 15,000 without bread. | Мировая продовольственная программа, работающая в Афганистане, сообщила о том, что владельцы одной кабульской булочной, женщины, ставшие вдовами в результате войны, были вынуждены закрыть ее, оставив без хлеба 15000 покупателей. |
| Two additional national priority programmes were then endorsed by the Board, bringing the total number to 11 of 22 national programmes endorsed in principle at the 2010 Kabul Conference. | Совет одобрил две дополнительные национальные приоритетные программы, в результате чего из 22 национальных программ на Кабульской конференции 2010 года было в принципе одобрено 11. |
| The Government was also able to report that it had exceeded the London and Kabul conference targets on increasing the size of both the Afghan National Army and the Afghan National Police. | Правительство сообщило также, что им перевыполнены целевые показатели Лондонской и Кабульской конференций по увеличению численного состава Афганской национальной армии и Афганской национальной полиции. |
| Recalling the Government of Afghanistan's strong desire to seek national reconciliation, as set forth in the Bonn Agreement (2001), the London Conference (2010), and the Kabul Conference (2010), | напоминая о твердом стремлении правительства Афганистана добиваться национального примирения, выраженном в Боннском соглашении (2001 год), на Лондонской конференции (2010 год) и Кабульской конференции (2010 год), |
| The Special Rapporteur was informed about the administration of justice in the areas where the Kabul Government exercises its control. | Специального докладчика информировали об отправлении правосудия в районах, находящихся под контролем кабульского правительства. |
| Students of Kabul University protested the poor living conditions at the university dormitories in demonstrations held on 11 and 12 November. | Студенты Кабульского университета провели 11 и 12 ноября в студенческих общежитиях демонстрации протеста против плохих условий жизни. |
| The Special Rapporteur received a written report which shows the extent of the devastation of the Kabul Museum and of the cultural heritage of Afghanistan during the war. | Специальный докладчик получил письменное сообщение, в котором показана степень опустошения Кабульского музея и уничтожения культурного наследия Афганистана во время войны. |
| ISAF and the Government have agreed on the need for close linkage between the transition planning and the Kabul Process priorities and mechanisms so as to ensure that short-term transition activities contribute to Afghanistan's medium-term development. | МССБ и правительство достигли договоренности относительно необходимости тесной увязки между планированием переходного процесса и приоритетами и механизмами кабульского процесса в интересах обеспечения того, чтобы краткосрочные переходные мероприятия способствовали среднесрочному развитию Афганистана. |
| In addition to having graduated from the Faculty of Law and Political Sciences of Kabul University, she obtained a master's degree in Development, Innovation and Change (MiDIC) from the University of Bologna, Italy. | В дополнение к полученной ученой степени на факультете права и политических наук Кабульского университета профессор Бармаки получила степень магистра в области развития, инноваций и изменений (MiDIC) в Болонском университете, Италия. |
| The efforts of the Afghan Government and its international partners are required for the Kabul process to succeed. | Для того чтобы Кабульский процесс увенчался успехом, необходимы усилия и правительства Афганистана, и его международных партнеров. |
| The Northern Alliance, involved in a civil war with the Taliban government, is later reported to have attacked Kabul's airport with helicopter gunships. | Позже Северный альянс, ведущий войну с талибами, сообщает о том, что его вертолёты атаковали Кабульский Аэропорт. |
| Ministry of Information and Culture, University of Kabul | Министерство информации и культуры, Кабульский университет |
| We strongly support the Kabul process in charting the way forward towards Afghanistan's sustainable development, as well as the supporting role of the Joint Coordination and Monitoring Board. | Мы решительно поддерживаем Кабульский процесс, в рамках которого были намечены пути продвижения Афганистана вперед к устойчивому развитию, а также вспомогательную роль Объединенного совета по координации и контролю. |
| Prisoners' grievances included alleged improper implementation and limited scope of programmes for prisoner release and sentence reduction, severe overcrowding, and sentence inconsistencies. On 3 November, President Ghani visited the Kabul Detention Centre to undertake a further assessment of prisoners' rights and detention conditions. | Заключенные жаловались на ненадлежащее осуществление и ограниченность сферы действия программ освобождения заключенных и уменьшения срока наказания, крайнюю переполненность тюрем и непоследовательность приговоров. З ноября президент Гани посетил кабульский центр содержания под стражей для проведения дальнейшей оценки соблюдения прав заключенных и условий содержания. |
| A separate commission is said to have been set up to administer Kabul. | Есть сообщения, что для управления Кабулом будет создана отдельная комиссия. |
| It is well know that minors are also being held at the military base in Bagram, near Kabul, and in Guantánamo. | Известно, что несовершеннолетние содержатся также на военной базе Баграм под Кабулом и в Гуантанамо. |
| As for the issue of drugs, we welcome the counter-narcotics measures recently taken by Kabul, which helped to reduce opium cultivation this year. | Что касается проблемы наркотиков, то мы приветствуем принятые недавно Кабулом меры по борьбе с наркотиками, которые помогли сократить в этом году посевы опийного мака. |
| Negotiations between Kabul and Washington over a bilateral security agreement continued with increasing urgency, given the planning timelines for any future military commitments by the United States and other countries, including States members of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) member States. | Переговоры между Кабулом и Вашингтоном о двустороннем соглашении по безопасности были продолжены в более энергичном ключе, что продиктовано необходимостью заблаговременного планирования каких-либо будущих военных обязательств со стороны Соединенных Штатов и других стран, в том числе государств - членов Организации Североатлантического договора (НАТО). |
| Reports indicate that trade and transport between Kabul, Ghazni and Hazarajat (which was subject to blockade until the takeover of the area by the Taliban) has resumed, with significant through-traffic proceeding onward to Mazar-i-Sharif. | По имеющимся сообщениям, между Кабулом, Газни и Хазараджатом (который находился в блокаде после захвата этого района движением "Талибан") возобновились торговля и транспортное сообщение, при этом значительная часть транспортных перевозок следует транзитом в направлении Мазари-Шарифа. |
| Construction has also started on separate UNAMA passenger and cargo terminal facilities at Kabul International Airport. | Кроме того, началось строительство отдельного пассажирского и грузового терминалов МООНСА в Кабульском международном аэропорте. |
| He is currently serving a prison sentence in Kabul Juvenile Rehabilitation Centre for threatening national security. | В настоящее время мальчик отбывает наказание в Кабульском центре реабилитации несовершеннолетних по обвинению в угрозе национальной безопасности. |
| The Afghan Government and the International Community are to establish a transparent and regular monitoring process, building on a reinvigorated Kabul Process and JCMB, to hold each other accountable for reciprocal commitments. | Правительство Афганистана и международное сообщество должны учредить транспарентный и регулярный процесс мониторинга, основанный на активизированном Кабульском процессе и ОСКК, для того, чтобы обе стороны несли ответственность за выполнение взаимных обязательств. |
| The United States has trained more than 3,000 Afghan women as teachers over the past year, and we continue to support higher education for women through our programmes at the University of Kabul. | Соединенные Штаты за последний год подготовили более 3000 афганских женщин для преподавательской работы, и мы продолжаем поддерживать идею высшего образования для женщин через наши программы в Кабульском университете. |
| Currently Iceland holds six positions at the Kabul airport, and as of 1 April there will be seven positions there manned by Icelanders. | Персонал, работающий в Кабульском международном аэропорту, занимается в основном контролем за обслуживанием и материально-техническим обеспечением аэропорта и лагеря в Кайе. |
| The police force in Kabul is now able to work again, thanks to the reconstruction of its buildings and to new equipment. | Кабульская полиция вновь в состоянии выполнять свои функции, благодаря восстановлению помещений и поступлению нового оборудования. |
| The Kabul Conference held in August this year provided us with an opportunity to reassure Afghans that, as they continue their journey, the international community, including neighbouring States, stand with them, offering their help and support. | Кабульская конференция, состоявшаяся в августе этого года, обеспечила нам возможность заверить афганцев в том, что в то время, когда они продолжают прилагать свои усилия, международное сообщество, включая соседние государства, поддерживает их, предлагая им свою помощь и поддержку. |
| The Kabul Conference established a new relationship not only between the international community and the Government, but also between the Government and the Afghan people; and like citizens around the world, the Afghan people expect results from their Government. | Кабульская конференция положила начало новым взаимоотношениям не только между международным сообществом и правительством, но и между правительством и афганским народом; и, как и граждане любой другой страны мира, афганцы ожидают конкретных результатов от своего правительства. |
| The major event during this reporting period was the Kabul Conference of 20 July, which the United Nations co-chaired with the Government. | Ключевым событием отчетного периода стала состоявшаяся 20 июля под председательством Организации Объединенных Наций и правительства Кабульская конференция, в которой приняли участие представители 61 страны и 14 международных организаций. |
| The Kabul Conference endorsed the Inteqal document coordinated between the Government of Afghanistan and NATO/ISAF, which includes a conditions-based approach towards full Afghan assumption of responsibility for security nationwide. | Кабульская конференция одобрила «Интекал» - документ, разработанный совместно правительством Афганистана и НАТО/МССБ, в котором разработан обусловленный подход к принятию Афганистаном всей полноты ответственности за положение в сфере безопасности на всей территории страны. |
| There is consensus that it is critical to maintain momentum behind the Kabul Process and the dialogue between the international community and the Government. | Имеется согласие в отношении того, что крайне важно поддерживать импульс, движущий кабульским процессом, и диалог между международным сообществом и правительством. |
| We believe that UNAMA's support for improving governance and the rule of law would be achieved best through strengthening the effort of the Government of Afghanistan in accordance with the Kabul process. | Мы считаем, что деятельность МООНСА в поддержку совершенствования государственного управления и укрепления правопорядка принесла бы наибольший эффект на основе подкрепления усилий правительства Афганистана в соответствии с Кабульским процессом. |
| ICAO considers this equipment essential for the safe operation of the humanitarian and hajj flights, as well as the safety and efficiency of international flights overflying the Kabul flight information region. | ИКАО считает это оборудование абсолютно необходимым для безопасного осуществления гуманитарных полетов и полетов для совершения хаджжа, а также для обеспечения безопасности и эффективности пролетов международных авиакомпаний над кабульским районом полетной информации. |
| Mr. Mahmad Dost, the former commander of the Kabul garrison, was abducted from his house and killed. | Точно так же неизвестными был похищен из своего дома и убит бывший командующий кабульским гарнизоном г-н Махмад Дост. |
| Iceland is committed to making its contribution to establishing peace in Afghanistan. Icelandic Foreign Minister Halldór Ásgrímsson travelled to Kabul this June to be present at the handover of the management of Kabul airport on 1 June to an Icelandic team. | Министр иностранных дел Исландии Халльдор Аусгримссон в июне этого года посещал Кабул для участия в процедуре передачи управления кабульским аэропортом 1 июня исландской группе. |
| They attack roads and regions around Kabul, hampering international humanitarian relief efforts. | Они совершают нападения на дорогах и в прилежащих к Кабулу районах, препятствуя международным усилиям по оказанию гуманитарной помощи. |
| In this regard, the Council expresses its appreciation to the countries in the region for facilitating efforts to provide humanitarian assistance to Kabul and other provinces of the country. | В этой связи Совет выражает свою признательность странам региона за содействие усилиям по оказанию гуманитарной помощи Кабулу и другим провинциям страны. |
| We request the donor community to respond positively and urgently to the United Nations appeal for winter emergency assistance to the city of Kabul. | Мы просим сообщество доноров позитивно и срочно откликнуться на призыв Организации Объединенных Наций оказать чрезвычайную помощь в связи с грядущей зимой городу Кабулу. |
| Such efforts, though, will not yield the benefits hoped for without delegating more independence to Kabul in solving Afghanistan's internal problems, above all by creating the conditions that will enable the Afghan Government to be self-sufficient in providing national security. | От этих усилий не будет должной отдачи без делегирования Кабулу большей самостоятельности в решении внутриафганских проблем и, в первую очередь, путем создания условий для самостоятельного обеспечения афганским правительством безопасности на территории страны. |
| The OMF threats to Kabul City continue to originate from the southern and eastern regions into the ISAF AOR. | Угрозы городу Кабулу со стороны оппозиционных вооруженных группировок по-прежнему исходят из южных и восточных районов и распространяются в район ответственности МССБ. |
| Members of the Council and other speakers commended the Kabul Conference as a milestone along Afghanistan's path towards assuming responsibility for its own security and development. | Члены Совета и другие ораторы высоко оценили Кабульскую конференцию, которая стала вехой на пути Афганистана к тому, чтобы взять на себя ответственность за собственную безопасность и развитие. |
| We welcome the December 2002 Kabul Declaration on Good Neighbourly Relations and are encouraged by the efforts of neighbouring States to work cooperatively with Afghanistan to solve the pressing domestic and transnational problems which threaten to further destabilize the country. | Мы приветствуем Кабульскую декларацию о добрососедских отношениях от декабря 2002 года и поддерживаем усилия соседних государств по развитию сотрудничества с Афганистаном в целях решения насущных внутренних и транснациональных проблем, представляющих угрозу для стабилизации страны. |
| Participants adopted the Kabul Declaration, which is a common agenda for collective action aimed at protecting freedom of expression, fostering an independent media and enhancing the safety of journalists and others who express their opinion. | Участники приняли Кабульскую декларацию, которая представляет собой общую программу коллективных действий, нацеленных на защиту свободы выражения мнений, укрепление независимости средств массовой информации и обеспечение большей безопасности журналистов и других субъектов, выражающих свое мнение. |
| Among other examples, it had signed with six other countries the Kabul Declaration on Good Neighbourliness with respect to drugs control and concluded many bilateral cooperation agreements in that area. | Он, в частности, подписал с шестью другими странами Кабульскую декларацию о добрососедских отношениях в области контроля над наркотиками и заключил большое число соглашений о двустороннем сотрудничестве в этой области. |
| Rehabilitation services are also provided by several NGOs including the Swedish Committee for Afghanistan, Sandy Gall's Afghanistan Appeal, Handicap International, the Kabul Orthopaedic Organization, the Afghan Amputee Bicyclists for Rehabilitation and Recreation (AABRAR) and other national and international NGOs. | Реабилитационные услуги также предоставляются несколькими НПО, включая шведский Комитет по Афганистану, Призыв Сэнди Галла по Афганистану, Хандикап Интернешнл, Кабульскую ортопедическую организацию, Афганскую ассоциацию ампутантов-велосипедистов за реабилитацию и восстановление (АААВРВ) и другие национальные и международные НПО. |
| We intend to mitigate this effect, including by increasing aid effectiveness, consistent with the Kabul Process. | Мы намереваемся уменьшить это воздействие, в том числе посредством повышения уровня эффективности помощи, сообразно Кабульскому процессу. |
| Kabul process commitments and national priority programmes remain guiding policies for international engagement, emphasizing mutual accountability, on-budget support and greater coherence in an increasingly Afghan-led governance and development agenda. | Обязательства по Кабульскому процессу и национальные приоритетные программы остаются руководящей политикой международного участия, основой которой является взаимная подотчетность, бюджетная поддержка и повышение согласованности с учетом повышения ответственности самих афганцев за вопросы управления и программы в области развития. |
| Our approach to the Kabul process and transition is based on three key principles: transition must be Afghan-owned; it must be planned and implemented in a sustainable manner; and it must ensure the protection and promotion of the rights of all Afghans. | Наш подход к кабульскому процессу и осуществляемому переходу опирается на три ключевых принципа: за этот переход должна отвечать афганская сторона; он должен быть надежным образом спланирован и осуществлен; он должен обеспечивать защиту и поощрение прав всех афганцев. |
| At the Conference, which launched the "Kabul process", the Joint Framework for Inteqal was endorsed with an affirmation of a conditions-based approach. | На Конференции, которая положила начало «Кабульскому процессу», была поддержана идея создания совместной структуры для «Интекал» и соблюдения определенных условий. |
| The strategic goal of the insurgency remains unchanged: surviving in order to remain an alternative to the Kabul Government and causing significant losses to ISAF in order to undermine international support for the mission and prompt a withdrawal of foreign forces from Afghanistan before the mission is complete. | Стратегическая цель мятежников остается прежней: выжить, чтобы оставаться альтернативой кабульскому правительству, и причинить существенный урон МССБ, чтобы ослабить международную поддержку, на которую опирается эта миссия, и добиться ухода иностранных сил из Афганистана до того, как они смогут решить стоящие перед ними задачи. |
| This finding was confirmed by women doctors in Kabul, who felt that the figure may be even higher. | Этот вывод был подтвержден кабульскими женщинами-врачами, по мнению которых эта доля может быть даже выше. |
| There is ample evidence to suggest that the attack against the Pakistani diplomatic mission was aided, abetted and, in fact, executed by the Kabul authorities themselves. | Существует много свидетельств в пользу того, что нападение на пакистанское дипломатическое представительство было спланировано, спровоцировано и, по существу, осуществлено самими кабульскими властями. |
| However, the factional fighting seems to be concentrated only in certain areas bordering territories under the control of the different commanders, including the area controlled by the authorities in Kabul. | Тем не менее складывается впечатление, что боевые действия между группировками ведутся только в некоторых районах, граничащих с территориями, которые находятся под контролем различных командиров, и в том числе в районе, контролируемом кабульскими властями. |
| In line with the Kabul commitments, the goal of the international community remains firmly to continue to enable such progress in other fields, including governance, reconstruction and development. | В соответствии с Кабульскими обязательствами цель международного сообщества заключается в том, чтобы продолжать прилагать энергичные усилия для обеспечения такого же прогресса и в других областях, включая управление, реконструкцию и развитие. |
| In the last week of December 1993, the Resident Representative of UNDP for Afghanistan and the Chief of the World Bank resident mission in Pakistan held discussions with the authorities at Kabul, restarting a relationship with the multilateral lending institutions that had ceased 14 years before. | В течение последней недели декабря 1993 года представитель-резидент ПРООН в Афганистане и руководитель резидентской миссии Всемирного банка в Пакистане провели переговоры с кабульскими властями, которые ознаменовали собой восстановление отношений с организациями, занимающимися кредитованием на многосторонней основе, которые были прерваны 14 лет назад. |