In order to assist the country in coping with that national security threat, in mid-2002 the United Nations Office on Drugs and Crime reopened its office in Kabul, launching a broad range of projects. | С целью оказания этой стране помощи в ликвидации угрозы ее национальной безопасности в середине 2002 года Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности вновь открыло в Кабуле свое отделение и приступило к осуществлению целого ряда проектов. |
UNAMA is headquartered in Kabul and there are seven regional offices in Bamiyan, Gardez, Herat, Jalalabad, Kandahar, Kunduz and Mazar-e-Sharif and three sub-offices in Faizabad, Maimana and Panjao. | Штаб-квартира миссии находится в Кабуле, а ее семь региональных отделений базируются в Бамиане, Гардезе, Герате, Джелалабаде, Кандагаре, Мазари-Шарифе, а три периферийных отделения - в Файзабаде, Маймане и Панджао. |
The Section provides salary and hazardous payments and other financial support to all Mission staff in Kabul, and in regional and subregional (provincial) offices, as well as payments to vendors. | Секция осуществляет выплату заработной платы и надбавок за работу в опасных условиях и другие выплаты всем сотрудникам Миссии в Кабуле и в региональных и субрегиональных отделениях (отделениях в провинциях), включая расчеты с поставщиками. |
(a) Regional Command Capital: The opposing militant forces sought to maintain the perception of a negative security situation in and around Kabul City by conducting several direct fire and improvised explosive device attacks. | а) региональное командование «Столица»: оппозиционные вооруженные группировки стремились поддерживать впечатление об отсутствии безопасности в Кабуле и вокруг него, для чего они несколько раз открывали стрельбу прямой наводкой и совершали нападения с применением самодельных взрывных устройств. |
The only radio station broadcasting in Kabul is reportedly Radio Shariat which is operated by the Taliban authorities. | Как сообщается, единственной в Кабуле радиостанцией является "Радио шариата", которая осуществляет вещание под контролем администрации талибов. |
In December, WFP conducted a major survey on food needs in Kabul. | В декабре МПП провела обширное обследование потребностей Кабула в продовольствии. |
My squad had just transferred from Kabul, Afghanistan two months earlier. | Мое подразделение переместили из Кабула за два месяца до того. |
For two months, the civilian population, and in particular the citizens of Kabul, the capital, have been subjected to systematically cruel treatment and to atrocities. | На протяжении двух месяцев гражданское население и в особенности жители столицы страны, Кабула, систематически становятся объектом жестокостей и злодеяний. |
Thus far, two of the seven planned video conferences, linking Hiroshima, Kabul, Geneva, Washington, D.C., New York and Austin, Texas, have been conducted and a special web site for the fellows has been created . | К настоящему времени проведены две из семи запланированных видеоконференций с участием Хиросимы, Кабула, Женевы, Вашингтона, О.К., Нью-Йорка и Остина, Техас, и для стипендиатов был создан специальный веб-сайт . |
From Kabul to Pristina, from Ramallah to Kinshasa, the EU is monitoring borders, overseeing peace agreements, training police forces, building up criminal justice systems and protecting shipping from pirate attacks. | От Кабула до Приштины и от Рамаллы до Киншасы ЕС контролирует границы, следит за выполнением условий мирных соглашений, обучает полицию, строит системы уголовного правосудия и защищает корабли от пиратских нападений. |
During his recent visit to Kabul, the Special Rapporteur was informed that some 70 professors and lecturers from Kabul University and the Polytechnic Institute had been fired recently by the Taliban authorities on account of alleged association with the previous communist authorities. | В ходе своей последней поездки в Кабул Специальный докладчик получил информацию о том, что примерно 70 преподавателей и лекторов Кабульского университета и Политехнического института были недавно уволены властями движения "Талибан" по подозрению в связи с прежним коммунистическим режимом. |
We let them have Kabul for now, attack their supply routes using small units, - always moving fast. | Пусть у них пока остается Кабул, малыми группами мы атакуем их маршруты снабжения, всегда быстро отходим. |
The Special Envoy of the Secretary-General for Afghanistan, Lakhdar Brahimi, had visited Kabul from 21 to 25 July and held talks with the top leadership of the Taliban. | Специальный посланник Генерального секретаря по Афганистану Лахдар Брахими посетил Кабул 2125 июля и провел переговоры с высшим руководством движения «Талибан». |
Presently, a great majority of these groups have been stationed in the garrisons of Reesh-Khor (Kabul) and Chehle-Tan (Paghman), and also in Kunduz. | В настоящее время подавляющее большинство этих групп размещены в гарнизонах "Рееш-Хор" (Кабул) и "Чехле-Тан" (Пагман), а также в Кундузе. |
They took us to a forest, then a private plane to Kabul, Afghanistan ; | Они увезли нас в лес, а затем на частном самолете доставили в Кабул, Афганистан ; |
Undoubtedly, with their cooperation and support, the achievements of the Kabul meeting would bring about fruitful results. | Благодаря их участию и поддержке достижения этой Кабульской встречи принесут, безусловно, плодотворные результаты. |
Also, we welcomed the follow-up on the implementation of the Declaration on Counter-Narcotics within the Framework of the Kabul Declaration on Good-Neighbourly Relations. | Мы также приветствуем последующие мероприятия по осуществлению Декларации о борьбе с наркотиками в рамках Кабульской декларации о добрососедских отношениях. |
The Afghan National Development Strategy Governance Cluster endorsed at the Kabul Conference is a welcome development in that context, given the importance of governance in engendering enduring results across Afghanistan. | В этом контексте поддержка на Кабульской конференции тематического блока по вопросам управления в рамках Афганской национальной стратегии в области развития следует всячески приветствовать, учитывая важность управления в обеспечении долгосрочных результатов на всей территории Афганистана. |
The delegation of the Government of the Republic of Tajikistan and the delegation of the Tajik opposition noted with satisfaction the decision to extend the Tehran Agreement until 26 August 1995, adopted at the Kabul summit meeting held from 17 to 19 May 1995. | Делегация правительства Республики Таджикистан и делегация таджикской оппозиции с удовлетворением отметили решение о продлении Тегеранского соглашения до 26 августа 1995 года, принятое в ходе Кабульской встречи на высшем уровне с 17 по 19 мая с.г. |
This will include, by the time of the Kabul Conference, identifying the top level civil service appointments; | К моменту проведения Кабульской конференции сюда будет также входить подбор кандидатов для назначения на высшие руководящие должности в гражданской службе; |
He has also written two textbooks for Kabul University's journalism faculty. | Он также написал два учебника для факультета журналистики Кабульского университета. |
However, looted Afghan cultural artifacts continue to be sold, especially in neighbouring countries, including priceless items bearing the serial numbers of the Kabul Museum. | Однако награбленные предметы афганской материальной культуры остаются объектом продажи, в особенности в соседних странах, включая бесценные предметы, имеющие инвентарные номера кабульского музея. |
The success of the Kabul process largely depends on detailing and implementing the commitments flowing from the Kabul Conference. | Успех Кабульского процесса зависит главным образом от детализации и выполнения обязательств, взятых на Кабульской конференции. |
We mark our full support to the ongoing process of transition of responsibility for providing security in Afghanistan from the International Security Assistance Force/North Atlantic Treaty Organization to the Afghan National Security Forces in the framework of the "Kabul Process". | Мы заявляем о нашей полной поддержке продолжающегося процесса передачи обязанностей по обеспечению безопасности в Афганистане от Международных сил содействия безопасности Организации Североатлантического договора Афганским национальным силам безопасности в рамках «Кабульского процесса». |
The transition to Afghan lead in security responsibilities (Inteqal), one of the key elements of the wider Kabul process, gained momentum in the first months of 2011. | В первые месяцы 2011 года набрал обороты переход («интекал») к афганской стороне руководства выполнением обязанностей по обеспечению безопасности, который является одним из ключевых элементов расширенно понимаемого кабульского процесса. |
However, NATO's firm intention is to hand over the entire responsibility for Kabul International Airport to the Afghan authorities in the longer term. | Однако НАТО твердо намерена передать властям Афганистана всю ответственность за Кабульский международный аэропорт в более долгосрочной перспективе. |
The Presidents paid special attention to issues related to Afghanistan, including reconciliation, transition and the Kabul Process. | Президенты уделили особое внимание относящимся к Афганистану вопросам, включая примирение, переходный период и Кабульский процесс. |
The Kabul process can be successful only if it is inclusive of all segments of Afghan society. | Кабульский процесс может ознаменоваться успехом только в том случае, если к процессу его реализации подключатся все слои афганского общества. |
We are satisfied to see that the Kabul process is under way and that the Government of Afghanistan is resolved to act in order to regain the trust of the Afghan people and to align the support of the international community behind the goals of national development. | Мы с удовлетворением наблюдаем, что Кабульский процесс продолжается и что правительство Афганистана намерено действовать решительно, чтобы вновь завоевать доверие афганского народа и обеспечить поддержку международным сообществом целей национального развития. |
One of the largest food-for-work projects was the six-month Kabul winter relief project, which provided almost 2,000 tons of wheat for 8,000 beneficiaries. | Одним из крупнейших проектов с оплатой труда продуктами питания был рассчитанный на шесть месяцев кабульский проект по оказанию чрезвычайной помощи с целью подготовки к зиме, в рамках которого 8000 человек получили почти 2000 тонн пшеницы. |
The military race is on for the control of Kabul. | Идет военная гонка за контроль над Кабулом. |
At present, the Force remains limited to Kabul, while the main threats to the Interim Administration emanate from the provinces. | В настоящее время присутствие Сил по-прежнему ограничено Кабулом, хотя основная угроза Временной администрации исходит от провинций. |
Maulavi Naqibullah Akhondazada informed the Special Rapporteur that he has certain contacts with Kabul. | Моулави Накибулла Ахондазада сообщил Специальному докладчику, что он поддерживает определенные контакты с Кабулом. |
The Project for Primary Road Rehabilitation between Kandahar and Kabul, jointly funded by Japan, Saudi Arabia and the United States, and other road projects currently being implemented are also important in this connection. | Проект по восстановлению основных дорог между Кандагаром и Кабулом, совместно финансируемый Японией, Саудовской Аравией и Соединенными Штатами, и другие дорожные проекты, осуществляемые в настоящее время, имеют также огромное значение в этой связи. |
Specialists from Uzbekistan have assisted in implementing tangible infrastructure projects in Afghanistan, including the reconstruction of ten bridges connecting the northern part of the country with Kabul. | Узбекские специалисты помогают в осуществлении важных инфраструктурных проектов в Афганистане, включая реконструкцию десяти мостов, связывающих север страны с Кабулом. |
The virtual walk over of the Taliban over large areas of Afghanistan clearly reflects the growing disenchantment of the Afghan people with the Kabul regime and its determination to resolve political differences through use of force. | З. Практически беспрепятственное прохождение "Талибана" по значительной территории Афганистана является наглядным отражением растущего разочарования афганского народа в кабульском режиме и его решимости разрешить политические разногласия путем применения силы. |
On 6 March, the special tribunal for the Kabul Bank affair found 21 former banking officials guilty on a variety of charges related to the $980 million fraud that severely affected the country's financial system in 2010 and required an international bailout. | 6 марта специальный трибунал по делу о Кабульском банке нашел 21 бывшего банковского служащего виновным по ряду обвинений в связи с мошенничеством в размере 980 млн. долл. США, которое в 2010 году серьезно подорвало финансовую систему страны и потребовало международных антикризисных дотаций. |
Before the Taliban military invasion, women had made up 30 per cent of the lecturers at the University of Kabul, 70 per cent of the schoolteachers, 50 per cent of the civil servants and 40 per cent of the doctors. | До захвата этой организацией власти военным путем женщины составляли 30 процентов преподавательского состава в Кабульском университете, 70 процентов учителей, 50 процентов служащих и 40 процентов медработников. |
(c) The Transitional Authority in providing security support during the disarmament, demobilization and reintegration and heavy weapon cantonment and survey processes in the Kabul and Konduz areas of operation and in areas beyond the current areas of operation; | с) Переходному органу Афганистана в обеспечении поддержки в плане безопасности в рамках процессов разоружения, демобилизации и реинтеграции, вывода тяжелых вооружений в установленные места хранения и осуществления наблюдения в кабульском и кундузском районах ответственности и в зонах за пределами нынешних районов ответственности; |
The GoA with financial support of the World Bank has launched a shelter project in Dehsabz district of Kabul to build 20,000 houses and alleviate pressures from other 20 districts of the capital, despite this; serious problems still exist in this area. | ПА при финансовой поддержке Всемирного банка начало осуществлять в кабульском районе Дехсабц проект по строительству 20000 жилых домов, в том числе с целью частичного расселения жителей 20 других районов столицы, но несмотря на это в этой сфере сохраняются серьезные проблемы. |
The Kabul Conference was an important milestone towards the attainment of those goals. | Кабульская конференция была важной вехой на пути реализации этих целей. |
This year's Kabul Conference and, most recently, parliamentary elections have demonstrated Afghan commitment. | Кабульская конференция, которая состоялась в этом году, и недавние парламентские выборы продемонстрировали готовность Афганистана к этому. |
The third meeting of the Kabul Silk Route initiative was held on 11 July, and focused on regional cooperation on counter-narcotics. | Третья Кабульская встреча в рамках инициативы «Шелковый путь» состоялась 11 июля для рассмотрения главным образом вопросов регионального сотрудничества по борьбе с наркотиками. |
The Kabul Conference held in August this year provided us with an opportunity to reassure Afghans that, as they continue their journey, the international community, including neighbouring States, stand with them, offering their help and support. | Кабульская конференция, состоявшаяся в августе этого года, обеспечила нам возможность заверить афганцев в том, что в то время, когда они продолжают прилагать свои усилия, международное сообщество, включая соседние государства, поддерживает их, предлагая им свою помощь и поддержку. |
The Kabul Declaration on Freedom of Expression in Afghanistan, adopted on 30 March, constitutes an agenda for collective action to promote and protect freedom of expression in Afghanistan. | Принятая 30 марта Кабульская декларация о свободе выражения убеждений в Афганистане представляет собой программу коллективных действий по поощрению и защите свободы выражения убеждений в Афганистане. |
2002- Interpretation of Statutes (academic thesis, published by Kabul University). | 2002 - Интерпретация законов (научная статья, опубликованная Кабульским университетом). |
1991- Robbery in Criminal Investigation (academic paper, published by Kabul University). | 1991 - Кражи в процессе уголовного расследования (научная статья, опубликованная Кабульским университетом). |
Underlining the pivotal importance of strengthening Afghan ownership and leadership, consistent with the Kabul Process, in all fields of governance, | подчеркивая исключительную важность повышения ответственности и руководящей роли афганцев - в соответствии с Кабульским процессом - во всех сферах управления, |
Iceland has demonstrated its support and has assumed the leading role in running the Kabul international airport, under the auspices of the NATO-led International Security Assistance Force. | Исландия продемонстрировала свою поддержку, взяв на себя ведущую роль в управлении кабульским международным аэропортом под эгидой руководимых НАТО Международных сил содействия безопасности. |
We believe that UNAMA's support for improving governance and the rule of law would be achieved best through strengthening the effort of the Government of Afghanistan in accordance with the Kabul process. | Мы считаем, что деятельность МООНСА в поддержку совершенствования государственного управления и укрепления правопорядка принесла бы наибольший эффект на основе подкрепления усилий правительства Афганистана в соответствии с Кабульским процессом. |
The Taliban is regrouping, and the warlords continue to defy Kabul. | Движение «Талибан» перестраивается, а полевые командиры продолжают бросать вызов Кабулу. |
In this regard, the Council expresses its appreciation to the countries in the region for facilitating efforts to provide humanitarian assistance to Kabul and other provinces of the country. | В этой связи Совет выражает свою признательность странам региона за содействие усилиям по оказанию гуманитарной помощи Кабулу и другим провинциям страны. |
While the main focus of the insurgency remains the southern and eastern parts of the country, where it has historically been strong, insurgent influence has intensified in areas that were previously relatively calm, including in the provinces closest to Kabul. | Хотя центром мятежа остаются южные и восточные части страны, где мятежники исторически занимали твердые позиции, влияние мятежников усилилось в районах, которые ранее были относительно спокойными, в том числе в провинциях, расположенных ближе всего к Кабулу. |
In its seventh year of operation, the mine clearance programme is presently focused on Kabul and Kandahar as major targets for demining. | В настоящее время, в седьмой год своего функционирования, программа разминирования предусматривает уделение основного внимания Кабулу и Кандагару как основным территориям, подлежащим разминированию. |
Although the blockade was subsequently relaxed and the roads to Kabul reopened, the situation in Kabul continues to be critical, especially as regards the supply and availability of food and fuel. | Хотя позже блокада была ослаблена и дороги к Кабулу были вновь открыты, положение в Кабуле продолжает оставаться критическим, особенно со снабжением продовольствием и топливом. |
The Special Representative welcomed the Kabul and Tokyo Conferences, where the Government of Afghanistan and the international community had reiterated their long-term mutual commitments and had commended the progress in the framework of the Istanbul process. | Специальный представитель приветствовал Кабульскую и Токийскую конференции, на которых правительство Афганистана и международное сообщество вновь подтвердили свои долгосрочные взаимные обязательства и высоко оценили прогресс, достигнутый в рамках Стамбульского процесса. |
Finally, joint counter-terrorism operations must be conducted with full adherence to the principles of international law, including those incorporated in the Kabul Declaration, regarding respect for sovereignty, territorial integrity and non-interference. | Наконец, совместные операции по борьбе с терроризмом должны проводиться в духе полного соблюдения принципов международного права, в том числе тех, которые были включены в Кабульскую декларацию, в отношении уважения суверенитета, территориальной целостности и невмешательства. |
Participants adopted the Kabul Declaration, which is a common agenda for collective action aimed at protecting freedom of expression, fostering an independent media and enhancing the safety of journalists and others who express their opinion. | Участники приняли Кабульскую декларацию, которая представляет собой общую программу коллективных действий, нацеленных на защиту свободы выражения мнений, укрепление независимости средств массовой информации и обеспечение большей безопасности журналистов и других субъектов, выражающих свое мнение. |
Provision of advice to Afghan institutions on regional cooperation issues and contributing to the agenda, facilitation and chairing of forums on regional cooperation, including through the UNAMA "Kabul Silk Road" initiative | Консультирование афганских учреждений по вопросам регионального сотрудничества, а также содействие в разработке повестки дня и выполнении председательских функций на форумах по региональному сотрудничеству, в том числе через кабульскую инициативу МООНСА «Шелковый путь» |
Commends the continuing efforts of the signatories of the Kabul Declaration on Good-neighbourly Relations of 22 December 2002 to implement their commitments under the Declaration, and furthermore calls upon all other States to respect and support the implementation of those provisions and to promote regional stability; | высоко оценивает продолжающиеся усилия стран, подписавших Кабульскую декларацию о добрососедских отношениях от 22 декабря 2002 года, по выполнению своих обязательств, вытекающих из этой Декларации, и призывает также все другие государства соблюдать эти положения и поддерживать их осуществление, а также содействовать региональной стабильности; |
We intend to mitigate this effect, including by increasing aid effectiveness, consistent with the Kabul Process. | Мы намереваемся уменьшить это воздействие, в том числе посредством повышения уровня эффективности помощи, сообразно Кабульскому процессу. |
The Kabul Ministerial meeting will be preceded by a preparatory meeting at technical level chaired by Afghanistan. | Кабульскому совещанию на уровне министров будет предшествовать подготовительное совещание на техническом уровне под председательством Афганистана. |
Our approach to the Kabul process and transition is based on three key principles: transition must be Afghan-owned; it must be planned and implemented in a sustainable manner; and it must ensure the protection and promotion of the rights of all Afghans. | Наш подход к кабульскому процессу и осуществляемому переходу опирается на три ключевых принципа: за этот переход должна отвечать афганская сторона; он должен быть надежным образом спланирован и осуществлен; он должен обеспечивать защиту и поощрение прав всех афганцев. |
They expressed their support for the "Kabul process" that, inter alia, envisages the transition of responsibilities for maintaining security in Afghanistan to the Government of Afghanistan and the Afghan National Security Forces by the end of 2014. | Они выразили свою поддержку «Кабульскому процессу», который предусматривает, помимо прочего, передачу ответственности за поддержание безопасности в Афганистане афганскому правительству и национальным афганским силам безопасности к концу 2014 года. |
At the Conference, which launched the "Kabul process", the Joint Framework for Inteqal was endorsed with an affirmation of a conditions-based approach. | На Конференции, которая положила начало «Кабульскому процессу», была поддержана идея создания совместной структуры для «Интекал» и соблюдения определенных условий. |
This finding was confirmed by women doctors in Kabul, who felt that the figure may be even higher. | Этот вывод был подтвержден кабульскими женщинами-врачами, по мнению которых эта доля может быть даже выше. |
There is ample evidence to suggest that the attack against the Pakistani diplomatic mission was aided, abetted and, in fact, executed by the Kabul authorities themselves. | Существует много свидетельств в пользу того, что нападение на пакистанское дипломатическое представительство было спланировано, спровоцировано и, по существу, осуществлено самими кабульскими властями. |
However, the factional fighting seems to be concentrated only in certain areas bordering territories under the control of the different commanders, including the area controlled by the authorities in Kabul. | Тем не менее складывается впечатление, что боевые действия между группировками ведутся только в некоторых районах, граничащих с территориями, которые находятся под контролем различных командиров, и в том числе в районе, контролируемом кабульскими властями. |
In line with the Kabul commitments, the goal of the international community remains firmly to continue to enable such progress in other fields, including governance, reconstruction and development. | В соответствии с Кабульскими обязательствами цель международного сообщества заключается в том, чтобы продолжать прилагать энергичные усилия для обеспечения такого же прогресса и в других областях, включая управление, реконструкцию и развитие. |
Teachers also reported that the head of a provincial education department appointed by the Kabul authorities had been rejected and threatened with death if he tried to occupy his position. | По словам учителей, назначенный кабульскими властями руководитель провинциального управления образования натолкнулся на явную враждебность, получив угрозы расправой в том случае, если он попытается занять эту должность. |