| She's listed as a civilian contractor working out of the U.S. consulate in Kabul. | Она числилась как гражданский подрядчик работающий на консульство США в Кабуле. |
| In Afghanistan, the Special Rapporteur met in Kabul with the Deputy Minister for Foreign Affairs of the Taliban authorities, with the head of the Kabul shura (council) and with the Attorney-General. | В ходе поездки в Афганистан Специальный докладчик встречался в Кабуле с заместителем министра иностранных дел администрации талибов, главой кабульской шуры (совета) и генеральным прокурором. |
| Three died immediately and the fourth is reported to have died en route to a hospital in Kabul. | По сообщениям, трое скончались на месте, а четвертый - по дороге в больницу в Кабуле. |
| My discussions both in Kabul and in New York indicate that there is agreement within the United Nations on this approach. | Мои дискуссии как в Кабуле, так и в Нью-Йорке, показали, что в Организации Объединенных Наций существует единство мнений в отношении такого подхода. |
| In Kabul, Mazar-i-Sharif and Herat, WFP supported large food-for-work activities that directly benefited women who were making quilts and pasta. | В Кабуле, Мазари-Шарифе и Герате МПП поддерживала крупномасштабные проекты с оплатой труда продуктами питания, которыми были охвачены женщины, производившие стеганные одеяла и макаронные изделия. |
| Beyond Kabul, some factional leaders continued to resist the Government's efforts to install national appointees in the provinces and districts. | За пределами Кабула ряд лидеров группировок продолжали противодействовать усилиям правительства по назначению национальных должностных лиц в провинциях и районах. |
| Women's educational centers were also made for women in Kabul, Baghlan, Parwan, Ghazni and Bamyan. | Кроме того, женские образовательные центры были созданы для женщин Кабула, Баглана, Парвана, Газни и Бамиана. |
| In addition, assistance is being provided to some 22,000 of the displaced persons from Kabul in Jalalabad and another 28,000 in the northern provinces, particularly in Mazar-i-Sharif. | Кроме того, оказывается помощь приблизительно 22000 перемещенных лиц из Кабула в Джелалабаде и еще 28000 человек - в северных провинциях, в частности в Мазари-Шарифе. |
| It is evident that in order to stabilize the situation throughout the Afghan territory ISAF should expand its presence beyond Kabul, first of all into the southern and south-east areas. | Очевидно, что для стабилизации ситуации на всей территории Афганистана МССБ должны расширить свое присутствие за пределы Кабула, в первую очередь, в южные и юго-восточные районы. |
| This announcement was made at a time when the forces of Prime Minister Gulbuddin Hekmatyar and those belonging to the former Minister of Defence, Ahmad Shah Massoud, were engaged in heavy fighting in the Tagab district of Parwan Province, 60 km north-east of Kabul. | Объявление об этом было сделано в тот момент, когда силы премьер-министра Гульбеддина Хекматияра и силы, стоящие на стороне бывшего министра обороны Ахмада Шаха Масуда, вели тяжелые бои в районе Тагаба, провинция Парван, в 60 км к северо-востоку от Кабула. |
| Kabul's first visitor from Europe was Englishman George Forster, who described 18th-century Kabul as "the best and cleanest city in South Asia". | Тогда в городе побывал англичанин Джордж Фостер, который назвал Кабул самым чистым городом в Южной Азии. |
| Humayun was able to enter Kabul in November 1545 in a bloodless takeover, as Kamran's rule had been oppressive, and the population of the city was keen to be rid of him. | Хумаюн смог войти в Кабул в ноябре 1545 года в без кровопролития, так как правление Камрана было репрессивным, и население города стремилось избавиться от него. |
| The reintegration of the first groups from Kabul and Zabul Provinces, as well as large groups from Badghis, Baghlan and Kandahar, is particularly noteworthy. | В течение отчетного периода особо следует отметить реинтеграцию первых групп из провинций Кабул и Забул, а также больших групп из Бадгиса, Баглана и Кандагара. |
| I have already detailed to the Council the immense challenges faced in conducting the election and selection of delegates, in organizing and securing the site, and in transporting delegates to Kabul on time and in secure conditions. | Я уже подробно рассказывал членам Совета об огромных трудностях, с которыми пришлось столкнуться в процессе выборов и отбора делегатов, в ходе организации и обеспечения безопасности в месте проведения Лойя джирги и в процессе обеспечения своевременной доставки делегатов в Кабул в условиях безопасности. |
| We'll always have Kabul. | У нас всегда будет Кабул. |
| The Norwegian police have hosted a four-day seminar on human rights for the human rights unit as well as the staff of the Kabul Security Command. | Для них и сотрудников кабульской службы безопасности норвежская полиция организовала четырехдневный семинар по правам человека. |
| The success of the Kabul process largely depends on detailing and implementing the commitments flowing from the Kabul Conference. | Успех Кабульского процесса зависит главным образом от детализации и выполнения обязательств, взятых на Кабульской конференции. |
| (a) The delegations welcomed the decision of the Kabul summit to extend the Tehran Agreement until 26 August 1995; | а) делегации приветствовали принятое на Кабульской встрече на высшем уровне решение продлить действие Тегеранского соглашения до 26 августа 1995 года; |
| She also referred to the enormous challenges of supporting return and reintegration and ensuring sustainability in environments such as Afghanistan, and the need to mainstream returnees' needs into national development plans, as underlined at the Kabul Conference. | Она также отметила колоссальные трудности с обеспечением возвращения и реинтеграции, а также устойчивости в условиях таких стран, как Афганистан, и необходимость в интеграции потребностей беженцев в национальные планы развития, как это было подчеркнуто на Кабульской конференции. |
| This will include, by the time of the Kabul Conference, identifying the top level civil service appointments; | К моменту проведения Кабульской конференции сюда будет также входить подбор кандидатов для назначения на высшие руководящие должности в гражданской службе; |
| He has also written two textbooks for Kabul University's journalism faculty. | Он также написал два учебника для факультета журналистики Кабульского университета. |
| We would strongly urge the regime in Kabul to desist from blaming Pakistan for its own failures. | Мы настоятельно призываем представителей кабульского режима воздержаться от возложения вины за свои собственные неудачи на Пакистан. |
| After the almost complete destruction of Kabul University, of which the Special Rapporteur was an eyewitness, professors and other teaching staff have been left with no facilities to carry out their work. | После практически полного уничтожения Кабульского университета, свидетелем которого был сам Специальный докладчик, профессора и другой преподавательский персонал оказались из-за отсутствия помещений без работы. |
| The reopening of Kabul International Airport by ISAF has been one of the most significant contributions to the creation of a sense of a return to normality, connecting the capital to the rest of the world and enabling pilgrims to travel for the hajj. | Возобновление работы Кабульского международного аэропорта усилиями МССБ стало одним из наиболее существенных факторов, способствующих созданию атмосферы нормализации, поскольку аэропорт связал столицу страны с остальным миром и дал возможность паломникам совершить хадж. |
| A comprehensive plan is still required to allow the Afghan authorities to take over Kabul International Airport airfield operations and allow ISAF to scale down its responsibility. | Во всеобъемлющем плане по-прежнему предусматривается передача эксплуатации Кабульского международного аэропорта афганским властям и уменьшение сферы ответственности МССБ. |
| It is interesting to note that only the Kabul regime is making these strange accusations. | Интересно отметить, что только кабульский режим выступает с такими странными обвинениями. |
| During the reporting period, the Kabul Process and its supporting architecture in the form of the Joint Coordination and Monitoring Board regained prominence. | ЗЗ. В отчетный период вновь активизировался Кабульский процесс и его вспомогательная архитектура в форме Объединенного совета по координации и контролю. |
| We strongly support the Kabul process in charting the way forward towards Afghanistan's sustainable development, as well as the supporting role of the Joint Coordination and Monitoring Board. | Мы решительно поддерживаем Кабульский процесс, в рамках которого были намечены пути продвижения Афганистана вперед к устойчивому развитию, а также вспомогательную роль Объединенного совета по координации и контролю. |
| The formal charge of blasphemy against Dr. Samar was dismissed by a Kabul court on 24 June 2002. | Автор письма потребовал "примерно наказать ее и провести судебное расследование". 24 июня 2002 года кабульский суд официально снял с д-ра Самар обвинение в богохульстве. |
| Since the International Conference on Afghanistan, held in Kabul on 20 July, the Government has demonstrated its determination to implement the road map defined at the London and Kabul conferences, known as the Kabul process. | В период после Международной конференции по Афганистану, состоявшейся в Кабуле 20 июля, правительство продемонстрировало свою решимость осуществлять «дорожную карту», выработанную на Лондонской и Кабульской конференциях, которые стали известны как «Кабульский процесс». |
| In addition to Kabul, several of the provinces in the south and east of the country were visited multiple times. | Наряду с Кабулом несколько провинций на юге и востоке страны посещались неоднократно. |
| Interrupt transmissions from a spy satellite over Kabul... | Прервать связь со спутником-шпионом над Кабулом - сделано. |
| The Mayat tribe controls a massive and critical land parcel just outside of Kabul. | Клан Майат контролирует крупный и критически важный участок земли прямо рядом с Кабулом. |
| We believe that its outcome should be seen as a kind of road map for the attainment of the objectives now facing Kabul, which are reflected in the Afghanistan National Development Strategy for 2008 to 2013. | Считаем, что ее итоги должны стать своего рода «дорожной картой» реализации стоящих на нынешнем этапе перед Кабулом задач, которые отражены в Национальной стратегии развития Афганистана на 2008-2013 годы. |
| Outside Kabul, there has been yet another car bombing. | Под Кабулом взорвалась ещё одна машина. |
| Construction has also started on separate UNAMA passenger and cargo terminal facilities at Kabul International Airport. | Кроме того, началось строительство отдельного пассажирского и грузового терминалов МООНСА в Кабульском международном аэропорте. |
| Thus far 2,000 soldiers from eight units have been identified by the Ministry of Defence to take part in the Kabul pilot project. | К настоящему моменту министерство обороны выявило для участия в кабульском экспериментальном проекте 2000 солдат из 8 подразделений. |
| With enhanced law enforcement, we have apprehended 85 traffickers at the Kabul international airport, and 1,016 cases of trafficking have been submitted to the Office of the Attorney General so far this year. | Благодаря усилению работы правоохранительных органов мы задержали 85 торговцев в кабульском международном аэропорту, а в генеральную прокуратуру в этом году направлено 1016 дел, связанных с наркоторговлей. |
| For the border guards, the focus in 2004 will be on the establishment of a Kabul International Airport headquarters and on beginning to make eight regional battalions operationally ready. | Что касается пограничной службы, то в 2004 году основное внимание будет уделено созданию штаб-квартиры в Кабульском международном аэропорту и началу процесса приведения восьми региональных батальонов в боеспособное состояние. |
| A second immediate challenge to the implementation of the Kabul process is the current impasse over the Kabul Bank. | Второе препятствие на пути осуществления кабульского процесса, подлежащее немедленному устранению, - это нынешнее пробуксовывание в вопросе о Кабульском банке. |
| This year's Kabul Conference and, most recently, parliamentary elections have demonstrated Afghan commitment. | Кабульская конференция, которая состоялась в этом году, и недавние парламентские выборы продемонстрировали готовность Афганистана к этому. |
| The Kabul Multinational Brigade will have become Regional Command capital on 6 August 2006. | Кабульская многонациональная бригада с 6 августа 2006 года будет преобразована в региональное командование «Столица». |
| This year, the international community's collective journey towards peace and prosperity in Afghanistan was largely facilitated by the London and Kabul Conferences, which have now generated optimism that a destination is in sight. | В этом году коллективному продвижению международного сообщества по пути к миру и процветанию в Афганистане очень помогли Лондонская и Кабульская конференции, результаты которых в настоящее время породили оптимизм в связи с тем, что появился свет в конце тоннеля. |
| Even in the year since this General Assembly last debated this topic there have been significant developments - parliamentary elections, the London and Kabul conferences and the Peace Jirga being notable examples of events that have contributed to a more secure country. | Только за год, прошедший со времени последнего обсуждения в Генеральной Ассамблее этой темы, в стране произошли важные события: состоялись парламентские выборы, лондонская и кабульская конференции, Джирга мира - все это яркие примеры событий, позволивших улучшить ситуацию в сфере безопасности в стране. |
| The Kabul Conference marked a new phase in the partnership of the Afghan Government and the international community - the Kabul process - and a renewed commitment to a secure, prosperous and democratic Afghanistan. | Кабульская конференция ознаменовала собой новый этап в развитии партнерства афганского правительства и международного сообщества - Кабульский процесс - и подтвердила приверженность созданию безопасного, процветающего и демократического Афганистана. |
| 1991- Robbery in Criminal Investigation (academic paper, published by Kabul University). | 1991 - Кражи в процессе уголовного расследования (научная статья, опубликованная Кабульским университетом). |
| We believe that UNAMA's support for improving governance and the rule of law would be achieved best through strengthening the effort of the Government of Afghanistan in accordance with the Kabul process. | Мы считаем, что деятельность МООНСА в поддержку совершенствования государственного управления и укрепления правопорядка принесла бы наибольший эффект на основе подкрепления усилий правительства Афганистана в соответствии с Кабульским процессом. |
| ICAO considers this equipment essential for the safe operation of the humanitarian and hajj flights, as well as the safety and efficiency of international flights overflying the Kabul flight information region. | ИКАО считает это оборудование абсолютно необходимым для безопасного осуществления гуманитарных полетов и полетов для совершения хаджжа, а также для обеспечения безопасности и эффективности пролетов международных авиакомпаний над кабульским районом полетной информации. |
| First and foremost, all the decisions which have been made so far by the Government in Kabul have been discussed and debated through the National Defence Council, which comprises all regional political leaders. | Прежде всего все принятые на данный момент кабульским правительством решения рассматриваются и обсуждаются в рамках национального совета обороны, в состав которого входят все региональные политические лидеры. Поэтому, теоретически, этими лидерами уже достигнут общий консенсус относительно продолжения процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции солдат и офицеров. |
| Iceland is committed to making its contribution to establishing peace in Afghanistan. Icelandic Foreign Minister Halldór Ásgrímsson travelled to Kabul this June to be present at the handover of the management of Kabul airport on 1 June to an Icelandic team. | Министр иностранных дел Исландии Халльдор Аусгримссон в июне этого года посещал Кабул для участия в процедуре передачи управления кабульским аэропортом 1 июня исландской группе. |
| It should be noted that many of the members of the security forces who reached Kabul have family and loved ones there. | Следует отметить, что у многих бойцов сил безопасности, которые подошли к Кабулу, там находятся семьи и близкие. |
| We are deeply concerned over the spread of violent and insurgent activities throughout the country, especially in the provinces adjacent to Kabul, which have contributed to increased civilian casualties. | Мы глубоко озабочены размахом насилия и активизацией деятельности повстанцев по всей стране, особенно в провинциях, прилегающих к Кабулу, что вызвало рост жертв среди гражданского населения. |
| Roads, agricultural areas, irrigation canals, villages and even areas close to the capital city of Kabul are infested with landmines. | Заминированы дороги, сельскохозяйственные районы, ирригационные каналы, деревни и даже близлежащие к столице Кабулу районы. |
| Such efforts, though, will not yield the benefits hoped for without delegating more independence to Kabul in solving Afghanistan's internal problems, above all by creating the conditions that will enable the Afghan Government to be self-sufficient in providing national security. | От этих усилий не будет должной отдачи без делегирования Кабулу большей самостоятельности в решении внутриафганских проблем и, в первую очередь, путем создания условий для самостоятельного обеспечения афганским правительством безопасности на территории страны. |
| and we had 45 all over Kabul. | По всему Кабулу было 45 наших логотипов. |
| Participants adopted the Kabul Declaration, which is a common agenda for collective action aimed at protecting freedom of expression, fostering an independent media and enhancing the safety of journalists and others who express their opinion. | Участники приняли Кабульскую декларацию, которая представляет собой общую программу коллективных действий, нацеленных на защиту свободы выражения мнений, укрепление независимости средств массовой информации и обеспечение большей безопасности журналистов и других субъектов, выражающих свое мнение. |
| Among other examples, it had signed with six other countries the Kabul Declaration on Good Neighbourliness with respect to drugs control and concluded many bilateral cooperation agreements in that area. | Он, в частности, подписал с шестью другими странами Кабульскую декларацию о добрососедских отношениях в области контроля над наркотиками и заключил большое число соглашений о двустороннем сотрудничестве в этой области. |
| Rehabilitation services are also provided by several NGOs including the Swedish Committee for Afghanistan, Sandy Gall's Afghanistan Appeal, Handicap International, the Kabul Orthopaedic Organization, the Afghan Amputee Bicyclists for Rehabilitation and Recreation (AABRAR) and other national and international NGOs. | Реабилитационные услуги также предоставляются несколькими НПО, включая шведский Комитет по Афганистану, Призыв Сэнди Галла по Афганистану, Хандикап Интернешнл, Кабульскую ортопедическую организацию, Афганскую ассоциацию ампутантов-велосипедистов за реабилитацию и восстановление (АААВРВ) и другие национальные и международные НПО. |
| Another reason is that the Government was involved in several internal restructuring exercises and planning and organizing several complex events, including the London Conference, elections, the Kabul Conference and the Peace Jirga in the first half of 2010. | Другая причина заключается в том, что в первой половине 2010 года правительство Афганистана участвовало в осуществлении нескольких мероприятий в целях внутренней структурной перестройки, а также занималось планированием и организацией различных сложных мероприятий, включая Лондонскую конференцию, выборы, Кабульскую конференцию и Джиргу мира. |
| Rather he has blamed the junta in Kabul for their dictatorial policies which finally led to this debacle at Herat. | Он, скорее, возложил вину на кабульскую хунту за проводимую ею диктаторскую политику, конечным итогом которой стал этот провал в Герате. |
| We intend to mitigate this effect, including by increasing aid effectiveness, consistent with the Kabul Process. | Мы намереваемся уменьшить это воздействие, в том числе посредством повышения уровня эффективности помощи, сообразно Кабульскому процессу. |
| The Kabul Ministerial meeting will be preceded by a preparatory meeting at technical level chaired by Afghanistan. | Кабульскому совещанию на уровне министров будет предшествовать подготовительное совещание на техническом уровне под председательством Афганистана. |
| This progress has restored donor confidence in the Kabul Process; | Достигнутые в этом отношении успехи восстановили доверие доноров к Кабульскому процессу. |
| The strategic goal of the insurgency remains unchanged: surviving in order to remain an alternative to the Kabul Government and causing significant losses to ISAF in order to undermine international support for the mission and prompt a withdrawal of foreign forces from Afghanistan before the mission is complete. | Стратегическая цель мятежников остается прежней: выжить, чтобы оставаться альтернативой кабульскому правительству, и причинить существенный урон МССБ, чтобы ослабить международную поддержку, на которую опирается эта миссия, и добиться ухода иностранных сил из Афганистана до того, как они смогут решить стоящие перед ними задачи. |
| The international conferences in London and Kabul launched the Kabul process and outlined the basic parameters of the process of transferring responsibility for the situation in the country to the Aghan authorities. | Международные конференции в Лондоне и Кабуле дали старт Кабульскому процессу и зафиксировали основные параметры процесса передачи ответственности за положение в стране афганским властям. |
| This finding was confirmed by women doctors in Kabul, who felt that the figure may be even higher. | Этот вывод был подтвержден кабульскими женщинами-врачами, по мнению которых эта доля может быть даже выше. |
| There is ample evidence to suggest that the attack against the Pakistani diplomatic mission was aided, abetted and, in fact, executed by the Kabul authorities themselves. | Существует много свидетельств в пользу того, что нападение на пакистанское дипломатическое представительство было спланировано, спровоцировано и, по существу, осуществлено самими кабульскими властями. |
| However, the factional fighting seems to be concentrated only in certain areas bordering territories under the control of the different commanders, including the area controlled by the authorities in Kabul. | Тем не менее складывается впечатление, что боевые действия между группировками ведутся только в некоторых районах, граничащих с территориями, которые находятся под контролем различных командиров, и в том числе в районе, контролируемом кабульскими властями. |
| In line with the Kabul commitments, the goal of the international community remains firmly to continue to enable such progress in other fields, including governance, reconstruction and development. | В соответствии с Кабульскими обязательствами цель международного сообщества заключается в том, чтобы продолжать прилагать энергичные усилия для обеспечения такого же прогресса и в других областях, включая управление, реконструкцию и развитие. |
| In the last week of December 1993, the Resident Representative of UNDP for Afghanistan and the Chief of the World Bank resident mission in Pakistan held discussions with the authorities at Kabul, restarting a relationship with the multilateral lending institutions that had ceased 14 years before. | В течение последней недели декабря 1993 года представитель-резидент ПРООН в Афганистане и руководитель резидентской миссии Всемирного банка в Пакистане провели переговоры с кабульскими властями, которые ознаменовали собой восстановление отношений с организациями, занимающимися кредитованием на многосторонней основе, которые были прерваны 14 лет назад. |