| Territorial jurisdiction may also be established by statute, as is the case in a number UNCAC offences. | Территориальная юрисдикция может также определяться статутными положениями, как это имеет место в случае ряда предусмотренных Конвенцией преступлений. |
| It is indeed true that the Tribunal's jurisdiction pre-eminently involves the prosecution of crimes that form part of a systematic policy, rather than isolated acts of individual viciousness. | Это действительно так, что юрисдикция Трибунала преимущественно включает судебное преследование за преступления, которые являются частью систематически проводимой политики, а не отдельными актами индивидуальной жестокости. |
| But he is still in American airspace, Which means you still have jurisdiction, | Но он все еще в американском воздушном пространстве, что означает, это все еще Ваша юрисдикция, |
| The United States had criminal jurisdiction over the crime of torture committed abroad by any official, irrespective of nationality, if the perpetrator was later found in the country. | Уголовная юрисдикция Соединенных Штатов распространяется на преступления пыток, совершенные за рубежом любым должностным лицом независимо от гражданства, если впоследствии совершившее такие деяния лицо оказывается на территории страны. |
| Relevant instruments provided for universal jurisdiction. | Универсальная юрисдикция предусмотрена соответствующими договорами. |
| Issues relating to any kind of referendum, and to elections and the functioning of political parties and movements, also fall within their jurisdiction. | К их компетенции также относятся вопросы, касающиеся проведения любых референдумов, равно как и выборов и деятельности политических партий и движений. |
| Divorce and other matters arising out of marriage fall under the jurisdiction of the High Court, which sits in only a few central places. | Расторжение брака и прочие связанные с браком вопросы относятся к компетенции судов общей юрисдикции, имеющихся лишь в немногих крупных населенных пунктах. |
| Police and State police officers, on the other hand, fell within the jurisdiction of the ordinary courts. | Дела сотрудников полиции, а также сотрудников служб государственной безопасности относятся к компетенции обычных судов. |
| Both Codes regulate the levels and kinds of court, the scope of their jurisdiction, the levels of appeal against judgements handed down, the means of recourse to the judiciary, procedures for the examination of proceedings and the prescribed guarantees for litigants and the defence. | В обоих кодексах регламентируется деятельность судов различных уровней и типов, определяются сфера их компетенции, инстанции, в которые могут быть обжалованы вынесенные ими решения, средства правовой защиты в суде, процедуры рассмотрения дел и гарантии, предусмотренные для тяжущихся сторон и защиты. |
| There appears to be no doubt that in the sphere of unilateral acts there are certain high-ranking officials, other than the head of State or Government and the minister for foreign affairs, who are permanently qualified to engage the State in specific areas under their jurisdiction. | Как представляется, не возникает никаких сомнений в отношении того, что в сфере односторонних актов определенные высокопоставленные должностные лица помимо глав государств и правительств и министров иностранных дел обладают постоянными правомочиями принимать обязательства от имени государства в конкретных областях, входящих в их сферу компетенции. |
| The intended purpose of these positions is clear: to preserve some form of immunity from foreign criminal jurisdiction in respect of official acts after these individuals have left office. | Цель, которую преследуют подобные заявления, очевидна: обеспечить вышеперечисленным лицам определенный иммунитет от иностранной уголовной юрисдикции в отношении действий официального характера не только на срок их полномочий. |
| The Act introduces a rule of immunity from jurisdiction, notably for Heads of State and of Government, as well as for Ministers of Foreign Affairs, during their period in office. | Этим Законом установлено положение об иммунитете от юрисдикции, в частности в отношении глав государств, глав правительств и министров иностранных дел на тот срок осуществления ими своих полномочий. |
| And a lose a day flying out there in a place that I don't have jurisdiction or authority? | И потерять день на перелёт отсюда, и ещё один на его поиски там, где не моя юрисдикция, где у меня нет полномочий? |
| Miss Dawson chose to perform a procedure that was clearly outside of her jurisdiction, and that could have mortally injured | Мисс Доусон решила проводить процедуру которая, очевидно, была вне её полномочий, и которая могла привести к смертельному повреждению. |
| Lastly, the trend towards the expansion of the jurisdiction of military courts, intensified with the promulgation of Legislative Decree No. 895 of 24 May 1998, should be reversed; the jurisdiction of such courts should be strictly limited to offences of official misconduct. | И наконец, следует изменить тенденцию, направленную на расширение полномочий военных судей, обусловленную принятием законодательного декрета Nº 1895 от 24 мая 1998 года, с целью пресечения должностных преступлений. |
| These constitutional provisions limit the power of government with respect to all persons subject to U.S. jurisdiction. | Указанные конституционные положения ограничивают полномочия правительства в отношении всех лиц, подпадающих под юрисдикцию Соединенных Штатов. |
| The Sudanese Government's dispute of both the authority of the Security Council and the jurisdiction of the Court is not admissible. | Попытки суданского правительства оспорить полномочия Совета Безопасности и юрисдикцию Суда неприемлемы. |
| The priory has jurisdiction over all bargains agreed at the fleece fair! | У аббатства есть полномочия решать все сделки, заключенные на ярмарке! |
| The House of Representatives also had much greater jurisdiction over financial bills; the Senate could not amend them, although it might veto them. | Ещё более были ограничены полномочия Сената относительно финансовых счетов: он мог наложить на них вето, но не мог изменить. |
| (e) Amendments to the Constitutional Act on the Constitutional Court adopted in July 2009 to expand the power and jurisdiction of the Constitutional Court. | ё) внесение поправок в Конституционный закон "О Конституционном суде" в июле 2009 года, которые существенно расширили полномочия и юрисдикцию Конституционного суда; |
| The Committee expresses concern over the jurisdiction of the military courts in civil cases. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с компетенцией военных судов рассматривать гражданские дела. |
| Procedural coordination may also raise the issues of jurisdiction noted above with respect to joint applications for commencement, where different courts have competence over the various members of the group subject to insolvency proceedings. | В связи с процедурной координацией также возможны проблемы юрисдикции, упоминавшиеся выше применительно к объединенным заявлениям об открытии производства, - в случаях, когда компетенцией в отношении различных членов группы, охваченных производством по делу о несостоятельности, обладают разные суды. |
| The Ministry of Labour and Social Policy also conducts a quarterly monitoring exercise on issues relating to trafficking in people and is involved, within its jurisdiction, in measures to tackle the problem of trafficking in people. | Кроме этого, Министерство труда и социальной политики Украины ежеквартально проводит мониторинг вопросов, связанных с торговлей людьми, а также принимает участие, в соответствии со своей компетенцией, во всех мероприятиях, которые призваны решить проблему торговли людьми. |
| We in the international community have the responsibility to create this global institution with the requisite global jurisdiction, and to equip it with the necessary authority to make it an effective, impartial body, with the broadest possible participation of States from all geographical regions. | На нас, в международном сообществе, лежит ответственность создать этот глобальный институт, наделенный необходимой глобальной юрисдикцией, и облечь его достаточной компетенцией для того, чтобы сделать его эффективным, беспристрастным органом с как можно более широким участием государств, представляющих все географические регионы. |
| In relation to the competence of the national Courts of Seychelles, please elaborate on the situations in which local courts have extraterritorial jurisdiction that are referred to at page 10 of the supplementary report, and provide information on the various pieces of legislation pertaining to these matters | 1.10 В связи с компетенцией национальных судов Сейшельских Островов просьба сообщить, в каких ситуациях местные суды обладают экстерриториальной юрисдикцией, о которой идет речь на стр. 13 дополнительного доклада, и представить информацию о различных нормативных положениях, относящихся к этим вопросам |
| Such a convention would facilitate the effective punishment of criminal acts and enable Member States to establish their jurisdiction with respect to crimes committed in the territory of the host State, especially since the host country was usually unable to act. | Такая конвенция способствовала бы действенному наказанию за преступления и позволила бы государствам-членам установить подсудность преступлений, совершаемых на территории принимающего государства, тем более что принимающая страна обычно не способна принять меры. |
| The case itself was filed by Georgia on 12 August 2008, alleging violations of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination (CERD) and founding the Court's jurisdiction on article 22 of that Convention. | Само дело было возбуждено Грузией 12 августа 2008 года со ссылкой на нарушение Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации (КЛРД); подсудность дела Суду была обоснована ссылкой на статью 22 этой Конвенции. |
| Keywords: Jurisdiction - Place of payment - Seller's place of business | Ключевые слова: Подсудность - Место платежа - Местонахождение коммерческого предприятия продавца |
| Georgia founded the jurisdiction of the Court on article 22 of that Convention. | Подсудность дела Суду Грузия обосновывала ссылкой на статью 22 этой Конвенции. |
| Nicaragua v Honduras (Jurisdiction and Admissibility), 1986-88 | Никарагуа против Гондураса (юрисдикция и подсудность), 1986 - 1988 годы |
| In labour law cases basic courts have the jurisdiction to adjudicate at first instance in the disputes related to: | Основные суды имеют также юрисдикцию суда первой инстанции для вынесения решений по трудовым спорам, которые касаются вопросов следующего характера: |
| These courts are presided over by career judges who are appointed by the President of the Republic from a slate of names proposed by the court of appeal of the corresponding jurisdiction. | Суды первой инстанции возглавляются дипломированными судьями, которые назначаются президентом Республики по предложению апелляционных судов, обладающих соответствующей компетенцией. |
| It would be a court of original and appellate jurisdiction with respect to the interpretation and application of the Treaty Establishing the Caribbean Community. | Это будет суд для рассмотрения (в первой инстанции и в апелляционном порядке) дел о толковании и применении Договора об учреждении Карибского сообщества. |
| However, since this court was abolished on 15 July 1991, the competent court would have been the Cali Circuit Criminal Court, which is a court of ordinary jurisdiction. | Что касается компетентного судебного органа, правомочного выносить в рамках апелляции приговоры во второй инстанции, то им является Верховный трибунал судебного округа Кали. |
| The Poitiers Appeal Court, in its judgement of 26 February 2009, had confirmed the ruling of the Rochefort Court of Major Jurisdiction, which had rejected the request for enforcement of the Californian decision. | Апелляционный суд города Пуатье в постановлении от 26 февраля 2009 года подтвердил решение суда большой инстанции города Рошфор, отклонившего заявление о приведении в исполнение решения калифорнийского суда. |
| Some laws provide that insolvency proceedings may be commenced in a jurisdiction where the debtor has an establishment. | В законодательстве некоторых стран предусматривается, что производство по делу о несостоятельности может быть открыто в той правовой системе, в которой должник имеет предприятие. |
| In some cases either telephone or video-link conferences have been held, involving judges and legal representatives in each jurisdiction. | В некоторых случаях проводились телефонные или видеоконференции с участием судей и юридических представителей сторон в каждой правовой системе. |
| In three jurisdictions, the concept of a publicly owned enterprise was not defined in legislation; in another jurisdiction, no procedures had been established for the disqualification of convicted persons from holding public office, which was done by judicial discretion. | В трех правовых системах в законодательстве отсутствовало определение понятия "государственное предприятие", а в другой правовой системе не были установлены процедуры лишения осужденного лица права занимать публичную должность, что производилось в силу судебных дискреционных полномочий. |
| Extending the benefit of financing laws in a given jurisdiction to non-domestic and domestic creditors alike, on a non-discriminatory basis, would help to promote greater access to secured financing in that jurisdiction. | Распространение льгот, предусматриваемых законодательством о финансировании в той или иной правовой системе, равным образом на внутренних и иностранных кредиторов на недискриминационной основе будет способствовать расширению доступа к финансированию под обеспечение в этой правовой системе. |
| The latter jurisdiction is encouraged to spontaneously send relevant information to the jurisdiction concerned, which may not be aware of the perpetration of the predicate offence on its territory or of the location of the proceeds. | Этой правовой системе рекомендуется по ее собственной инициативе направлять соответствующую информацию заинтересованной правовой системе, которая может быть не осведомлена о совершении этого основного преступления на ее собственной территории или о местонахождении доходов от его совершения. |
| The facilities under the jurisdiction of the Ministry of Justice hold pre-trial prisoners and convicted prisoners according to a general, or strict regime. | В местах содержания под стражей, находящихся в ведении министерства юстиции, в условиях общего или строгого режима содержатся лица, находящиеся в предварительном заключении, и осужденные. |
| Since the formation of the Soviet Union, the Union republics delegated part of their sovereign powers to the newly formed state, only a part of governance issues remained in their jurisdiction. | Поскольку при образовании СССР союзные республики делегировали часть своих суверенных полномочий вновь образованному государству, в ведении их осталась лишь часть вопросов управления. |
| JS4 observed that matters done under royal prerogative were constitutionally excluded from the Commission's jurisdiction, such as property grabbing and forced evictions. | В СП4 отмечено, что в соответствии с Конституцией из сферы полномочий Комиссии исключены вопросы, находящиеся в исключительном ведении короля, например, захват собственности и насильственные выселения. |
| The Code of Criminal Procedure provides that the Office of the Public Prosecutor and the heads of the courts of first instance and courts of appeal shall inspect prisons and other places of detention under their jurisdiction in order to ensure that no person is unlawfully imprisoned or detained. | Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает, что прокуратура и руководители судов первой инстанции и апелляционные суды проводят инспектирование тюрем и других мест содержания под стражей, находящихся в их ведении, в целях недопущения ни одного случая незаконного тюремного заключения или содержания под стражей. |
| One of the key actions taken in the area of domestic violence was to make it compulsory for each of the 150 existing commissioners' offices coming under the jurisdiction of the 7th Region of the national police to install a unit to investigate domestic violence. | Одним из наиболее важных мероприятий по вопросам насилия в семье стало создание в каждом из 150 комиссариатов, находящихся в ведении VII района национальной полиции, отделов по расследованию случаев насилия в семье. Кроме того, было образовано два комиссариата по делам женщин в округах Лимы и Кальяо. |
| Membership of the Group is voluntary, and it has jurisdiction throughout Argentinean territory at the request of the federal courts. | Группа работает на добровольной основе, обладает полномочиями на всей территории Аргентины и действует по запросу соответствующих федеральных органов судебной власти. |
| In respect of the trial of civilians by military courts, the Minister said that the military courts had jurisdiction over charges of disturbing public order. | В отношении рассмотрения военными судами дел гражданских лиц министр отметил, что военные суды наделены полномочиями вести дела по обвинению в нарушении общественного порядка. |
| Jurisdiction in the Flemish Region is exercised by the organs of the Flemish Community. | Органы фламандского сообщества наделены полномочиями по фламандскому региону. |
| The Sandiganbayan has jurisdiction to hear matters involving high ranking public officials so as not to overburden the judicial system. | Суд Сандайганбаян наделен полномочиями для рассмотрения дел, касающихся высокопоставленных публичных должностных лиц, во избежание перегрузки судебной системы |
| He submits that, although in its submission the State party made assumptions about his ability to meet these various criteria, the State party has vested domestic bodies, including the VRB, with jurisdiction to determine whether the criteria in question have been met. | Он заявляет, что в своем представлении государство-участник делает предположения относительно его способности удовлетворять этим различным критериям, хотя государство-участник располагает заинтересованными национальными органами, включая УДВ, наделенными полномочиями определять соответствие упомянутым критериям. |
| Thus, it would be better if the issue were decided by the contract law of the local jurisdiction. | Таким образом, будет лучше, если данный вопрос решать в соответствии с договорным правом в рамках национальной правовой системы. |
| Aside from such reasonable limits, which each jurisdiction will determine on criteria of their own, the parties should be given wide flexibility to: (i) agree upon the terms of the security agreement; | Помимо таких разумных пределов, которые будут определяться в рамках каждой правовой системы исходя из собственных критериев, сторонам следует предоставить широкую свободу действий в отношении: i) согласования условий соглашения об обеспечении; |
| The assessment requires an on-site visit to the jurisdiction, during which comprehensive meetings with government officials and the private sector are held. | Оценка предполагает выезд на места в рамках соответствующей правовой системы для проведения всесторонних совещаний с государственными должностными лицами и частным сектором. |
| Recalling Article 2, paragraph 7, of the Charter, the amendment underscored that the choice of a legal system and penalties for crimes fell within a State's domestic jurisdiction. | Со ссылкой на пункт 7 статьи 2 Устава в поправке подчеркивается, что выбор правовой системы и наказаний за преступления относится к внутренней юрисдикции государств. |
| Where a person has been convicted in absentia, for example, and the issue arises of transferring the convicted person from one jurisdiction to another, the requested State may refuse to act if the trial process would not be restarted. | Так, в случае вынесения заочного приговора и возникновения вопроса о выдаче осужденного лица из одной правовой системы в другую запрашиваемое государство может отказаться сотрудничать, если судебный процесс не будет возобновлен. |
| The Judicial Training School is now under the jurisdiction of the National Council for the Judiciary, which has actively undertaken its improvement and strengthening and is seeking international technical assistance. | Школа по подготовке работников судебных органов в настоящее время относится к ведению Национального совета юстиции, который активно занимается ее совершенствованием и укреплением, а также изысканием международной технической помощи. |
| Turning to the issue of independent bodies to investigate complaints of ill-treatment by the police, she said that appointment of those bodies fell under the jurisdiction of the cantons. | Касаясь деятельности независимых органов, расследующих жалобы на жестокое обращение со стороны полиции, оратор отмечает, что создание таких органов относится к ведению кантонов. |
| Under article 72 of the Constitution, the protection of the rights of national minorities, as well as of the traditional habitat and the traditional way of life of small ethnic communities, is under the joint jurisdiction of the Russian Federation and its constituent entities. | В соответствии со статьей 72 Конституции защита прав национальных меньшинств, а также исконной среды обитания и традиционного образа жизни малочисленных этнических общностей относятся к совместному ведению Российской Федерации и субъектов Российской Федерации. |
| In complex cases which are not necessarily within the jurisdiction of the judicial police, it may be called upon to solve any problems that may arise. | В сложных делах, которые необязательно относятся к ведению уголовной полиции, она может быть привлечена для участия в расследовании. |
| In civil matters, jurisdiction is exercised if the claim's worth is less than 2.5 million NIS, if it involves the use and possession of real estate, and in special Family Matters Courts and Small Claims Courts. | Эти суды могут заниматься гражданскими исками на сумму менее 2,5 млн. шекелей, делами, связанными с пользованием и владением недвижимостью, а также вопросами, относящимися к ведению специальных семейных судов и судов по мелким тяжбам. |
| Competent court is a regional court in territorial jurisdiction of which there is a seat of the body deciding on the appeal. | Компетентным судом является региональный суд в территориальной юрисдикции, которая распространяется на орган, принявший решение по апелляции. |
| At no time was the New South Wales Legal Aid Commission informed of the removal of its clients from its jurisdiction. | Вскоре Комиссия по оказанию правовой помощи Нового Южного Уэльса была оповещена о том, что ее юрисдикция более не распространяется на ее недавних клиентов. |
| Mr. KJAERUM said that the word "citizen" was used throughout the report in contexts which he thought should apply to everyone under the jurisdiction of the Kyrgyz authorities, whatever their citizenship. | Г-н КЬЕРУМ говорит, что по всему докладу слово "гражданин" используется в контекстах, где, на его взгляд, оно должно относиться ко всем лицам, на которых распространяется юрисдикция киргизских властей, независимо от их гражданства. |
| In addition, Yekaterinburg serves as the centre of the Central Military District and more than 30 territorial branches of the federal executive bodies, whose jurisdiction extends not only to Sverdlovsk Oblast, but also to other regions in the Urals, Siberia, and the Volga Region. | Также в Екатеринбурге располагается штаб Центрального военного округа (включает в себя территорию Поволжья, Урала и Сибири) и более 30 территориальных отделений федеральных органов исполнительной власти, чья юрисдикция распространяется не только на Свердловскую область, но и на другие регионы Урала, Сибири и Поволжья. |
| During its 2009 mission to the United States, the Working Group had found uncertainty as to whether the Military Extraterritorial Jurisdiction Act, which extended jurisdiction to contractors that committed certain crimes overseas, covered contractors not working for the Department of Defense. | Во время поездки в Соединенные Штаты в 2009 году Рабочая группа обнаружила неопределенность в вопросе о том, распространяется ли Акт о экстерриториальной ответственности военнослужащих (под юрисдикцию которого подпадают подрядчики, совершающие определенные преступления за рубежом) на подрядчиков, которые не работают на Министерство обороны. |
| Instead, a majority of the Court held that a jurisdiction may not select only some kinds of hate speech to criminalize while leaving other kinds unrestricted. | Кроме того, Суд большинством своего состава постановил, что судебный орган не может квалифицировать в качестве правонарушения лишь определенные "ненавистнические высказывания", не накладывая ограничений на выступления другого типа. |
| The State party should consider entrusting the exercise of universal jurisdiction in respect of serious violations of international law to an independent tribunal. | Государству-участнику следует рассмотреть вопрос о возложении функции осуществления универсальной компетенции в случае тяжких нарушений международного права на независимый судебный орган. |
| Human kind at last has an effective, independent and impartial judicial organ with jurisdiction to try the most serious crimes against human dignity. | Наконец у человечества появился эффективный, независимый и беспристрастный судебный орган, наделенный компетенцией в области серьезнейших преступлений против человеческого достоинства. |
| Furthermore, Maamar Ouaghlissi was never brought before a judge or any other judicial authority such as the public prosecutor in Constantine, within whose jurisdiction the case falls, either during the legally prescribed period of custody or at its conclusion. | Кроме того, ни во время установленного законом срока задержания, ни по его истечении Маамар Уаглисси не был доставлен судьей или в какой-либо другой судебный орган, включая прокурора Константины, который по территориальному признаку компетентен рассматривать его дело. |
| The military judicial organ and the Hong Kong court may transfer to the other party the criminal cases of members of the Hong Kong Garrison under their respective jurisdiction if they consider it to be more appropriate for the other party to exercise jurisdiction. | Военный судебный орган и гонконгский суд могут передать другой стороне рассмотрение уголовных дел военнослужащих из состава гонконгского гарнизона, относящихся к их соответствующей юрисдикции, если сочтут более целесообразным осуществление юрисдикции другой стороной. |
| The independent expert recalls that he would like a more in-depth study to be funded with the aim of devising solutions for each individual jurisdiction rather than making generalized recommendations that do not address the variety of situations encountered. | Независимый эксперт вновь выражает пожелание о выделении средств на проведение более детального исследования, которое позволило бы найти правильные решения для каждого судебного округа вместо того, чтобы выносить слишком общие рекомендации без учета различных типов возникающих ситуаций. |
| We're not under city, state, or county jurisdiction. | ј значит... мы не попадаем под юрисдикцию города, штата и даже округа. |
| In addition, Yekaterinburg serves as the centre of the Central Military District and more than 30 territorial branches of the federal executive bodies, whose jurisdiction extends not only to Sverdlovsk Oblast, but also to other regions in the Urals, Siberia, and the Volga Region. | Также в Екатеринбурге располагается штаб Центрального военного округа (включает в себя территорию Поволжья, Урала и Сибири) и более 30 территориальных отделений федеральных органов исполнительной власти, чья юрисдикция распространяется не только на Свердловскую область, но и на другие регионы Урала, Сибири и Поволжья. |
| Only three prosecutors are assigned permanently to Dili District Court, although that jurisdiction deals with the majority of criminal matters in Timor-Leste. | В суде округа Дили постоянно работают лишь три штатных обвинителя, хотя на его долю приходится большинство уголовных дел в Тиморе-Лешти. |
| Article 246 of the Constitution confers jurisdiction on the indigenous communities, and article 171 provides for the introduction of a special Constituency for the election of two senators for the indigenous communities who must have held positions of traditional authority in their respective communities. | Кроме того, согласно статье 246 Конституции страны общины коренного населения обладают правоспособностью, а статья 171 предусматривает создание специального избирательного округа для избрания от общин коренного населения двух сенаторов из числа лиц, которые традиционно занимали руководящее положение в своей общине. |