| For the rest, it is the Government's view that universal jurisdiction or even quasi-universal jurisdiction is treaty-based. | Что же касается остального, то правительство полагает, что универсальная юрисдикция или даже квазиуниверсальная юрисдикция должна носить договорный характер. |
| His delegation therefore considered that, if article 16 were included, there must be automatic jurisdiction over the core crimes and the article would need serious improvement. | Поэтому его делегация считает, что в случае включения статьи 16 необходима будет автоматическая юрисдикция в отношении основных преступлений, а сама статья потребует серьезной доработки. |
| For the Court to be truly effective, its jurisdiction needed to be recognized as widely as possible, a goal her country undertook to promote. | Для того чтобы Суд был действительно эффективным, его юрисдикция должна получить максимально широкое признание, и Новая Зеландия обязуется работать над достижением этой цели. |
| At the same time, the Panel has ensured that this report clearly indicates those parts of the claims that were found to be outside the jurisdiction of the Commission. | В то же время Группа обеспечила, чтобы в настоящем докладе были четко указаны элементы претензий, на которые, как было установлено, не распространяется юрисдикция Комиссии. |
| Some States reported that jurisdiction could be established only to cover serious crimes: crimes liable to more than five years' imprisonment; genocide, war crimes and treason; terrorism; and crimes against State security. | Некоторые государства сообщили, что юрисдикция может быть установлена только в отношении серьезных преступлений: преступлений, наказуемых тюремным заключением на срок более пяти лет, преступления геноцида, военных преступлений, измены, терроризма и преступлений против государственной безопасности. |
| Most courts exercise jurisdiction to order interim or provisional relief in support of arbitration upon application by a party notwithstanding the presence of an arbitration agreement. | Большинство судов в силу своей компетенции назначают обеспечительные или временные меры в поддержку арбитража по ходатайству одной из сторон, несмотря на наличие арбитражного соглашения. |
| OIOS developed a risk-management framework consisting of a list of areas of activities within its jurisdiction representing significant problems or risks, especially those that are currently unattended to or insufficiently addressed by existing controls and checks. | З. УСВН разработало систему регулирования рисков, состоящую из перечня областей деятельности, относящихся к сфере его компетенции и представляющих серьезные проблемы или риски, особенно в тех областях, которые в настоящее время не учитываются или недостаточно охвачены существующими механизмами контроля и проверок. |
| It may receive and consider any report of a violation of the statutory provisions on gender parity and on equal access by women and women's organizations to social, economic and political bodies, or any other matter falling under its jurisdiction. | Он может получать и рассматривать любые сообщения о нарушении законодательных положений о гендерном равенстве и равном доступе женщин и женских организаций в социальные, экономические и политические органы или любые другие вопросы, входящие в сферу его компетенции. |
| To the international jurisprudence, which on several occasions refers to article 17, must be added the proceedings of national courts which, on the basis of the same interpretation, have assumed jurisdiction over acts of enforced disappearance, including within the context of amnesties. | К международной судебной практике, в которой иногда встречаются ссылки на статью 17, следует добавить примеры разбирательства в национальных судах, которые на основе того же толкования заявляли о своей компетенции рассматривать акты насильственных исчезновениий, в том числе в контексте амнистий. |
| Bureaux were opened in all departments on 1 March 1993, and have since then been under the jurisdiction of the Ministry of the Interior. | С этого момента управление департаментскими структурами относится к компетенции министерства внутренних дел. |
| Because I'm afraid you don't have jurisdiction in this state. | Потому что, боюсь, у тебя нет полномочий в этом штате. |
| Furthermore, the proposed changes which relate to the Powers of the Tribunal are consequential to the widening of the exclusive jurisdiction of the Tribunal. | Кроме того, предлагаемые изменения в отношении полномочий Трибунала, являются следствием расширения его исключительной юрисдикции. |
| In that respect, the following text was proposed: "the arbitral tribunal did not have jurisdiction to grant interim measures of protection". | В этой связи был предложен следующий текст: "третейский суд не имеет полномочий предписывать обеспечительные меры". |
| However, it should be noted that existing texts on the subject often only provide grounds for the jurisdiction of the police authority and rarely define the content of public order. | Тем не менее отметим, что хотя существуют законодательные тексты по данному вопросу, они зачастую сводятся лишь к обоснованию компетенции полицейских полномочий и редко определяют содержание понятия общественного порядка. |
| As the highest jurisdiction of the Sahara autonomous Region, the high regional court shall give final decisions regarding the interpretation of the Region's legislation, without prejudice to the powers of the Kingdom's Supreme Court or Constitutional Council. | Высокий районный суд, являющийся высшим судебным органом Сахарского автономного района, будет выносить окончательные решения по вопросу о толковании законодательства Района без ущерба для полномочий Верховного суда или Конституционного совета Королевства. |
| The postal service and employment insurance are within federal jurisdiction. | Исключительные законодательные полномочия парламента Канады также распространяются на почтовую службу и страхование от безработицы. |
| The jurisdiction of the Central government and State Governments are within the mandate given by the Constitution which adopt a policy which is non-discriminatory towards women. | Полномочия центрального правительства и правительств штатов определяются Конституцией, и проводимая ими политика не является дискриминационной в отношении женщин. |
| The jurisdiction of military courts and the procedures governing their establishment and operation are set out in the Constitutional Law on the Courts. | Полномочия военных судов и процедуры, регулирующие их создание и деятельность, изложены в Конституционном законе о судах. |
| Its jurisdiction, powers, practice and procedure are laid down in the High Court of Zimbabwe Act 1981 and through other statutory provisions and precedents. | Его юрисдикция, полномочия, практика и процедуры определяются в Законе о Высоком суде Зимбабве 1981 года, а также в других законодательных положениях и прецедентном праве. |
| The Special Court of Justice had been dissolved and its powers transferred to the ordinary justice system, making all citizens equal before the law and giving the ordinary courts jurisdiction in cases of corruption and fraud in the Administration. | Суд специальной юрисдикции был распущен, а его полномочия переданы обычной системе правосудия, что сделало всех граждан равными перед законом и предоставило обычным судам юрисдикцию над случаями коррупции и мошенничества в администрации. |
| In such a situation, the order of the arbitral tribunal should have expressed all of the grounds to deny jurisdiction in order for the parties to identify who had jurisdiction over the case. | В подобных случаях в своем решении третейский суд должен подробно обосновать, почему он не компетентен рассматривать дело, с тем чтобы стороны могли определить, кто именно обладает компетенцией. |
| In Zimbabwe, there is a double jurisdiction for judicial review of competition cases of the Administrative Court and the High Court without clear definition of the relationship between the two bodies. | В Зимбабве компетенцией рассматривать в порядке обжалования решения по делам о конкуренции обладают одновременно Административный и Высокий суды, взаимоотношения между которыми четко не определены. |
| The International Tribunal has full jurisdiction under the Special Agreement and under the Convention to entertain the full claims made on behalf of Panama; | Международный трибунал обладает полной компетенцией на основании Специального соглашения и на основании Конвенции для того, чтобы принять к рассмотрению все требования, предъявленные от имени Панамы; |
| The Federal Government had exclusive jurisdiction over penal, civil, labour, electoral, procedural, agrarian, nationality, citizenship, naturalization, indigenous and advertising matters, all of which were crucial for women. | Федеральное правительство обладает исключительной компетенцией в вопросах, относящихся к сфере уголовного, гражданского и процессуального законодательства, в вопросах аграрных и национальных отношений, а также в вопросах предоставления гражданства, определения статуса коренных народов и регулирования рекламной деятельности, которые все имеют важнейшее значение для жизни женщин. |
| In part to ensure that New Zealand would never become a safe haven for the perpetrators of those crimes, the Act gave the New Zealand courts universal jurisdiction over the crimes covered by the Statute and provided limited retroactive application for crimes of genocide and crimes against humanity. | Частично в целях обеспечения того, чтобы его страна никогда не служила убежищем для исполнителей таких преступлений, закон наделяет новозеландские суды универсальной компетенцией в отношении преступлений, предусмотренных в Статуте, и предусматривает возможность его ретроактивного применения к преступлениям геноцида и преступлениям против человечности. |
| New Zealand has no legislation that specifically provides for criminal jurisdiction to be taken over New Zealand nationals serving as United Nations officials or experts on mission. | В Новой Зеландии нет законодательства, которое конкретно предусматривало бы уголовную подсудность новозеландских граждан, являющихся должностными лицами или экспертами в командировках Организации Объединенных Наций. |
| Similarly, legislation in the process of being drafted will assert jurisdiction over members of the South African Police Service who perform duties outside the Republic. | Наряду с этим, осуществляется составление законодательства, по которому будет устанавливаться подсудность служащих южноафриканской полиции, выполняющих обязанности за пределами республики. |
| The Criminal Code establishes jurisdiction over all crimes committed in the territory of Romania and outside, if the perpetrator is a Romanian citizen or resident in Romania. | В Уголовном кодексе устанавливается подсудность в отношении всех преступлений, совершенных на территории Румынии или за ее пределами, если исполнитель является гражданином Румынии или проживает в Румынии. |
| Nuclear Materials (Offences) Act 1983 (provides for universal jurisdiction in respect of the misuse of nuclear material (giving effect to the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material) | Акт о ядерных материалах (преступления) 1983 года (предусматривает универсальную подсудность неправомерного использования ядерного материала (в порядке реализации Конвенции о физической защите ядерного материала)) |
| However, such jurisdiction varies according to the type of criminal conduct concerned or the category of person responsible for it. | Однако такая подсудность этих преступлений варьируется в зависимости от того, о какого рода преступных деяниях идет речь, и от категорий лиц, ответственных за них. |
| Anyone sentenced to death has the right to appeal to a court of higher jurisdiction, including the Supreme Court. | Любое лицо, приговоренное к смертной казни, имеет право на обжалование приговора в суде более высокой инстанции вплоть до Верховного суда. |
| Disputes pertaining to the interpretation or execution of this Agreement shall be resolved by way of direct consultation and discussion between the Parties without turning to any external jurisdiction. | Споры, касающиеся толкования или осуществления настоящего Соглашения, разрешаются путем прямых консультаций и обсуждений между Сторонами без обращения к какой-либо внешней инстанции. |
| It is also competent to decide about electoral disputes and disputes in relation to referendum since these do not fall under jurisdiction of regular courts. | Кроме того, Суд имеет право выносить решения по спорам, связанным с выборами и проведением референдумов, поскольку эти вопросы не подпадают под юрисдикцию судов общей инстанции. |
| Section 46 of the Nigerian Constitution preserves the original jurisdiction of the courts to hear and determine applications for the enforcement of fundamental human rights. | Статья 46 Конституции Нигерии сохраняет за судами по рассмотрению ходатайств и вынесению решений по ходатайствам об обеспечении соблюдения основных прав человека юрисдикцию суда первой инстанции. |
| The Supreme Court is the highest court in the country, exercising secondary jurisdiction as well as original jurisdiction on certain matters relating to administrative acts, the issue of prerogative writs and other specified matters. | Судом высшей инстанции на Кипре является Верховный суд, осуществляющий как вторичную юрисдикцию, так и юрисдикцию суда первой инстанции в отношении ряда вопросов, касающихся действий административных органов, издания прерогативных судебных распоряжений и других конкретных вопросов. |
| It was also noted that at least in one jurisdiction no tender securities were used at all in electronic reverse auctions. | Было указано, что по крайней мере в одной правовой системе в случае электронных реверсивных аукционов не предусматривалось вообще никакого тендерного обеспечения. |
| It must be noted, however, that the validity of contractual agreements between parties to an interchange agreement on the admissibility of electronic evidence will depend on the nature of the rules of evidence in a particular jurisdiction. | Вместе с тем следует отметить, что действительность договоренностей между сторонами - участницами соглашения об обмене, предусматривающего допустимость использования электронных доказательств, будет зависеть от характера норм доказательственного права в соответствующей правовой системе. |
| As a result, virtually every jurisdiction, including the United States, had been obliged to review and amend its definition of financial contracts on more than one occasion. | В результате практически в каж-дой правовой системе, включая Соединенные Штаты Америки, определение финансовых договоров при-шлось неоднократно пересматривать и изменять. |
| Could the court of one jurisdiction approve post-commencement finance that involved encumbering property in another jurisdiction? | Может ли суд в одной правовой системе одобрить предоставление такого финансирования после открытия производства, которое повлечет за собой обременение имущества в другой правовой системе? |
| It was explained that the legal basis for the validity of the use of electronic documents in that jurisdiction was provided by the Electronic Transactions Act 2010 that represented an enactment of the Electronic Communications Convention as well as of earlier UNCITRAL texts on electronic commerce. | Пояснялось, что законодательную основу использования электронных документов в правовой системе данной страны обеспечивает Закон 2010 года об электронных сделках, посредством которого были введены в действие положения Конвенции об электронных сообщениях, а также ранее принятых ЮНСИТРАЛ текстов об электронной торговле. |
| There are two residential homes and one medical treatment centre for disabled children under the jurisdiction of the Ministry of Labour, Health and Social Welfare. | В ведении Министерства труда, здравоохранения и социальной защиты находятся два пансионата для детей-инвалидов и одно учреждение стационарного типа для детей той же категории. |
| ICRC delegates regularly visited places of detention under the jurisdiction of the Ministry of Justice and held confidential interviews with persons deprived of their freedom. | Представители МККК регулярно посещают места заключения, находящиеся в ведении министерства юстиции, и проводят конфиденциальные беседы с лицами, лишенными свободы. |
| Indeed, the central issue of war and peace in Ethiopia is no more within the jurisdiction of the "Federal Parliament" or the "Council of State". | По существу, важнейший вопрос войны и мира в Эфиопии не находится более в ведении «федерального парламента» или «государственного совета». |
| For example, official statistical accounting is placed under the jurisdiction of the Federation by the Russian Constitution and, in accordance with the Budget Code (art. 84), must be financed exclusively from federal budget funds. | Например, в России в соответствии с Конституцией официальный статистический учет находится в ведении Федерации и его финансирование в соответствии с Бюджетным кодексом (статья 84) должно осуществляться исключительно за счет средств федерального бюджета. |
| This Act establishes the framework for a collective bargaining regime for professional artists, working as independent contractors in the federal jurisdiction. | Этот закон устанавливает общие положения о ведении коллективных переговоров для профессиональных работников в сфере художественного творчества, выступающих в качестве независимых подрядчиков в федеральной юрисдикции. |
| By drawing the failure to the attention of States parties, States parties themselves had jurisdiction to denounce it in those circumstances. | При доведении до сведения государств-участников этого факта государства-участники в этих обстоятельствах сами обладают полномочиями по его денонсации. |
| In addition, we have established two offices of the public prosecutor which specialize in drug-related crimes and which would have competence and jurisdiction throughout the country. | Кроме этого мы создали два учреждения общественного прокурора, которые специализируются на преступлениях, связанных с наркотиками, и которые наделены полномочиями и юрисдикцией действовать в масштабах всей страны. |
| In the Flemish part of the country, unity is achieved by having a single Council, the Flemish Community Council, and a single Executive which at the same time exercises jurisdiction over the Flemish Region and which does not have its own bodies. | Что касается фламандской части страны, то ее единство выражается в наличии одного совета - Совета фламандского сообщества и единого исполнительного органа, которые одновременно наделены полномочиями по фламандскому региону, не имеющему собственных органов власти. |
| And the jurisdiction of an assizes. | С полномочиями в суде. |
| The International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia represents a crucial experiment to see whether the international community is ready for the establishment of a permanent International Criminal Court of a wider jurisdiction. | Международный уголовный трибунал по бывшей Югославии представляет собой жизненно важный эксперимент, так как на основе результатов его работы будет определяться готовность международного сообщества учредить постоянный Международный уголовный суд с более широкими судебными полномочиями. |
| The legal system of the State determines which government and judicial authorities are involved in the exercise of criminal jurisdiction. | Вовлеченность в осуществление уголовной юрисдикции различных органов государства, наряду с судебными органами, зависит от правовой системы государства. |
| Because "location" means the place of central administration, if the assignor has a place of business in more than one State, the Convention thereby refers priority conflicts to the law of a single, and easily determinable, jurisdiction. | Поскольку под местом нахождения понимается место, в котором осуществляется центральное управление, то, если цедент имеет коммерческие предприятия более чем в одном государстве, Конвенция отсылает вопросы коллизии приоритетов к праву одной правовой системы, которую легко установить. |
| Decisions and actions regarding the most efficient regulatory setting in a country should be based on a thorough consideration of a legal system of a particular jurisdiction, level of its economic development as well as availability of resources and required professional expertise. | Решения и действия, касающиеся наиболее эффективной системы регулирования в данной стране, должны основываться на тщательном рассмотрении ее правовой системы, уровня экономического развития, а также наличия ресурсов и необходимых кадров. |
| The next day, Eichhorn issued a decree according to which all criminal cases on the territory of Ukraine could selectively fall under the jurisdiction of the German field military court instead of the Ukrainian court system. | 26 апреля он издал указ, согласно которому все уголовные преступления на территории Украины выборочно могли подлежать германскому военно-полевому суду при сохранении параллельной работы украинской правовой системы. |
| Where a person has been convicted in absentia, for example, and the issue arises of transferring the convicted person from one jurisdiction to another, the requested State may refuse to act if the trial process would not be restarted. | Так, в случае вынесения заочного приговора и возникновения вопроса о выдаче осужденного лица из одной правовой системы в другую запрашиваемое государство может отказаться сотрудничать, если судебный процесс не будет возобновлен. |
| Montenegro is sovereign in those functions that it has not conferred on the jurisdiction of the Union of Serbia and Montenegro. | Черногория обладает суверенитетом в тех вопросах, которые не относятся к ведению Союза Сербии и Черногории. |
| While the education of children is under provincial jurisdiction, and as such, Citizenship and Immigration Canada's language training is delivered solely to adult immigrants, CIC nevertheless has taken measures to address the needs of children. | Хотя вопросы детского образования относятся к ведению провинций, а программы обучения языкам Министерства по вопросам гражданства и иммиграции Канады адресованы исключительно взрослым иммигрантам, ДГИК тем не менее принимает меры по удовлетворению потребностей детей. |
| In some situations, as a consequence of a limited number of judges, inadequate infrastructure and other factors, the hearings of cases within the jurisdiction of the district courts were, and continue to be, held at the premises of the District Court of Dili. | В некоторых ситуациях вследствие недостаточного количества судей, слаборазвитой инфраструктуры и других факторов дела, отнесенные к ведению других окружных судов, рассматривались и продолжают рассматриваться в здании окружного суда Дили. |
| The First Instance Court has first instance jurisdiction over matters falling under the jurisdiction the respective city courts. | Суды первой инстанции рассматривают по первой инстанции все вопросы, относящиеся к ведению соответствующих городских судов. |
| The Tribunal's advisory function is based on article 21 of the Statute, which states that the jurisdiction of the Tribunal comprises all disputes and all applications submitted to it and all matters specifically provided for in any other agreement which confers jurisdiction on the Tribunal. | Консультативная функция Трибунала основана на статье 21 Статута, в которой говорится, что к ведению Трибунала относятся все споры и все заявления, передаваемые ему в соответствии с настоящей Конвенцией, и все вопросы, специально указанные в любом другом соглашении, которое предусматривает компетенцию Трибунала. |
| Article 6 of the Chilean Organic Code on Courts provides an exhaustive list of offences that are exempt from the principle of territorial jurisdiction. | Статья 6 Органического кодекса о судоустройстве Чили содержит исчерпывающий перечень преступлений, на которые не распространяется принцип территориальной юрисдикции. |
| The jurisdiction of the mediation unit covers disputes that are not very serious and not dangerous to the society. | Юрисдикция групп распространяется на споры, которые не представляют серьезной общественной опасности. |
| These crimes are subject to universal jurisdiction and, since they have not been prosecuted by the Algerian justice system, they may be brought before any other national or international court. | Такие преступления, на которые распространяется универсальная юрисдикция, в случае отказа от возбуждения преследования за их совершение со стороны алжирских органов правосудия, могут быть переданы в производство любого другого национального или международного судебного органа. |
| It was established by the Security Council in 1993 and has jurisdiction over four categories of crimes under international law: grave breaches of the Geneva Conventions of 12 August 1949, violations of the laws and customs of war, genocide and crimes against humanity. | Он был учрежден в 1993 году Советом Безопасности, и его юрисдикция распространяется на четыре категории преступлений в соответствии с международным правом: серьезные нарушения Женевских конвенций от 12 августа 1949 года, нарушения законов и обычаев войны, геноцид и преступления против человечности. |
| The above-mentioned space object was transferred in orbit to New Skies Satellites after it was launched, positioned in orbit and operated by persons who were not subject to the jurisdiction or control of the Netherlands. | Вышеупомянутый космический объект был передан на орбите компании "Нью-скайз сателайтс" после того, как он был запущен, выведен на орбиту и эксплуатировался лицами, на которых не распространяется действие юрисдикции или контроль Нидерландов. |
| A preoccupying issue that has come to the Special Rapporteur's attention during the past years concerns decisions by defendants who have been sentenced to death not to appeal to a higher jurisdiction or to request clemency or pardon, and to accept the imposition of the death penalty. | Один из тревожных вопросов, которые были доведены до сведения Специального докладчика в последние годы, касается решений обвиняемых лиц, приговоренных к смертной казни, не направлять апелляцию в вышестоящий судебный орган или не ходатайствовать о помиловании и смириться с вынесением смертного приговора. |
| The Supreme Administrative Court is the supreme judicial body in matters that belong to the jurisdiction of administrative courts. | Высший административный суд - это высший судебный орган по делам, которые входят в компетенцию административных судов. |
| The State party should consider entrusting the exercise of universal jurisdiction in respect of serious violations of international law to an independent tribunal. | Государству-участнику следует рассмотреть вопрос о возложении функции осуществления универсальной компетенции в случае тяжких нарушений международного права на независимый судебный орган. |
| Human kind at last has an effective, independent and impartial judicial organ with jurisdiction to try the most serious crimes against human dignity. | Наконец у человечества появился эффективный, независимый и беспристрастный судебный орган, наделенный компетенцией в области серьезнейших преступлений против человеческого достоинства. |
| The efforts referred to in the report show once again that the Court is the major judiciary body of the United Nations and the only tribunal with international jurisdiction and overall competence. | Приведенные в докладе результаты вновь подтверждают, что Суд - это основной судебный орган Организации Объединенных Наций, обладающий международной юрисдикцией и общей компетенцией. |
| The judge or investigating official may likewise order the accused to reside in a specified place within his or her jurisdiction. | Кроме того, судья или следователь может в принудительном порядке заставить обвиняемого жить в пределах соответствующего округа. |
| Is outside the jurisdiction - I | Но это же за пределами округа. |
| In Norway, each police district was responsible for the investigation of cases in its own jurisdiction. | В Норвегии в функции каждого полицейского округа входит проведение расследований на территории, подпадающей под его юрисдикцию. |
| Strengthen community councils in all parts of states and in all judicial districts of the Federal District with a prison in their jurisdiction. | Укрепление общественных советов во всех областях государства и судебных округах федерального округа, в ведении которых находятся исправительные учреждения |
| For purposes of court jurisdiction, national territory is currently divided into judicial districts, judicial circles and judicial parishes. | Для целей определения юрисдикции судов территория страны в настоящее время разделена на судебные районы, судебные округа и судебные приходы. |