| In 1946, the jurisdiction was re-structured. | В 1946 году юрисдикция вновь была реконструирована. |
| For these purposes, the jurisdiction of the State extends to all those places over which it exercises effective control. | Для этих целей юрисдикция государства распространяется на все места содержания под стражей, над которыми оно осуществляет эффективный контроль. |
| The terms "persons", "persons under jurisdiction" and "universal jurisdiction" should have a place in draft article 2. | Термины «лица», «лица, находящиеся под юрисдикцией» и «универсальная юрисдикция» должны быть включены в проект статьи 2. |
| While jurisdiction may be established and exercised vis-à-vis both natural and legal persons, extradition can be used exclusively with regard to natural persons. | Если юрисдикция может быть установлена и осуществлена по отношению как к физическим, так и юридическим лицам, то выдача может использоваться исключительно в отношении физических лиц. |
| In his next report, the Special Rapporteur should clarify the relationship between the obligation to extradite or prosecute and other issues, such as universal jurisdiction. | В своем следующем докладе Специальному докладчику следует уточнить взаимосвязь между обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование и другими вопросами, такими как универсальная юрисдикция. |
| Legislation regarding racial discrimination was the exclusive preserve of the federal Government, and federal courts had sole jurisdiction in this field. | Законодательство о расовой дискриминации относится к исключительной компетенции федерального правительства, и только федеральные суды правомочны рассматривать относящиеся к этой области вопросы. |
| Clearly, many of these activities fall within the operational jurisdiction of various programmes, funds, offices and agencies of the United Nations system. | Разумеется, многие из этих видов деятельности относятся к сфере оперативной компетенции различных программ, фондов, управлений и учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
| Each would enhance and augment the activity of the other, provided that there is clear delineation of the roles of each institution, no overlapping areas of jurisdiction and no duplication of the other's work. | Каждый из них будет способствовать наращиванию и расширению деятельности другого при условии четкого определения роли каждого органа, отсутствия дублирования в их компетенции и деятельности. |
| The jurisdiction of the Tax Police covers several articles of the Criminal Code including Article 171 of the Criminal Code, which covers illegal entrepreneurship and consumer fraud (counterfeits). | Сфера компетенции налоговой полиции охватывает ряд статей Уголовного кодекса, в том числе статью 171 Уголовного кодекса, касающуюся незаконного предпринимательства и обмана потребителей (контрафакция). |
| The provisions concerned the definition of "dependants", the jurisdiction of the courts and the citation of co-respondents in divorce proceedings. | Эти положения касались определения понятия "иждивенцы", компетенции судов и вызова в суд по бракоразводным делам соответчиков. |
| The union action took place mainly in the months leading up to 1 January 2000, the date on which jurisdiction in matters of labour law and union law was to be transferred to New Caledonian institutions. | Основная активность профсоюзов пришлась на несколько месяцев перед 1 января 2000 года, когда должна была состояться передача учреждениям Новой Каледонии полномочий в сфере трудового и профсоюзного законодательства. |
| While the powers of the Security Council under the Charter could not be questioned, the Court should in no way be prevented from, or influenced in, exercising its own jurisdiction and powers. | В то время как полномочия Совета Безопасности в соответствии с Уставом не могут подвергаться сомнению, нельзя чинить Суду препятствия или воздействовать на него при осуществлении им своих юрисдикции и полномочий. |
| The court of appeal hears appeals against rulings handed down in first instance by all the courts that come under its jurisdiction (art. 14 of the Act on the organization of the judiciary). | Апелляционный суд принимает к рассмотрению апелляции на решения, вынесенные в первой инстанции всеми судами, входящими в сферу его полномочий (статья 14 закона о судебной системе). |
| Saudi Arabia stated that it neither recognized nor acknowledged any jurisdiction, powers or practices that were assumed or exercised pursuant to that Act, and objected to provisions which violated international law and practice, particularly those concerning international navigation. | Саудовская Аравия указала, что она не признает и не допускает какой бы то ни было юрисдикции, полномочий и практики, провозглашаемых или осуществляемых во исполнение этого закона, и возражает против положений, нарушающих международное право и практику, особенно тех, которые касаются международного судоходства. |
| As a consequence of the cease-fires, however, those powers were not at present resorted to regularly in either jurisdiction. | Однако в результате заключения соглашений о прекращении огня в настоящее время регулярно прибегать к использованию таких полномочий не приходится ни в одном из судебных округов. |
| The Article 90 Act defines the organization, jurisdiction and authority of the Commission. | В Законе о статье 90 определены организационная структура, юрисдикция и полномочия комиссии. |
| He noted with satisfaction that the jurisdiction of the Standing Military Tribunal over civilians was limited to wartime, while in peacetime it was only competent to try law enforcement and military personnel. | Оратор с удовлетворением отмечает, что юрисдикция Постоянно действующего военного трибунала распространяется на гражданских лиц только в военное время и что в мирное время его полномочия ограничиваются рассмотрением дел сотрудников правоохранительных органов и военнослужащих. |
| If the Procuratorate is the body that carries out the investigations, it should be given the necessary jurisdiction to carry out its functions, even over the objections of the organ that it is investigating; | Если расследование проводит прокуратура, то ей следует предоставить необходимые полномочия для выполнения своих функций, даже вопреки возражениям со стороны органа, действия которого она расследует; |
| The Governments of States parties must retain powers to require such full compliance with the Convention and must establish permanent coordination and monitoring mechanisms to ensure that the Convention is respected and applied to all women within their jurisdiction without discrimination. | Правительства государств-участников должны сохранять за собой полномочия, которые позволяют им требовать подобного всестороннего осуществления положений Конвенции, и обязаны создать постоянные механизмы по координации и контролю, чтобы обеспечить уважение Конвенции и ее недискриминационное применение по отношению ко всем женщинам, находящимся на территории под юрисдикцией этих государств-участников. |
| Article 2 of the Law amends article 9 of the Referendum Act, defining the authority of the Territory restrictively as animal and plant health authority in order to avoid all encroachment on provincial jurisdiction. | В соответствии со статьей 2 в статью 9 закона, принятого в результате референдума, вносятся изменения, ограниченно определяющие компетенцию территории "зоосанитарным и фитосанитарным надзором" с целью воспрепятствовать любому посягательству на полномочия провинций. |
| The jurisdiction of the tribunal (article 22) should be exclusive and should not overlap with the jurisdiction of national courts, neither should the tribunal hear appeals against their decisions. | Компетенция трибунала (статья 22) должна быть исключительной и не пересекаться с компетенцией национальных судов, и он не должен выступать в качестве апелляционной инстанции применительно к решениям этих судов. |
| The judicial and administrative authorities with jurisdiction affecting human rights are the Ministry of Territorial Administration, which has specific responsibility for civil liberties, and the Ministry of Justice. | Компетенцией в области прав человека обладают следующие судебные и административные органы: министерство территориального управления, которое конкретно занимается обеспечением публичных свобод, и министерство юстиции. |
| Accordingly, a very close relationship should be established between the identification of crimes, the creation of the international criminal court and the acceptance of the court's jurisdiction for the crimes identified. | В силу этого должна быть установлена очень тесная взаимосвязь между определением преступлений, созданием международного уголовного суда и согласием с компетенцией суда в отношении названных преступлений. |
| I should like to say once again that the international community and the cause of international peace and security need an efficient Criminal Court with universal jurisdiction and competence that can achieve the great purposes for which it was established. | Я хотел бы еще раз заявить о том, что действенный Уголовный суд, обладающий всеобщей юрисдикцией и компетенцией и способный претворить в жизнь те грандиозные цели, во имя которых он был учрежден, отвечает интересам международного сообщества и дела международного мира и безопасности. |
| (b) The following measures for safeguarding the rights and welfare of the child which have been transferred to court jurisdiction: | Ь) для обеспечения прав и благополучия ребенка суды теперь наделены компетенцией принимать следующие меры: |
| For example the Defence Act makes provision for criminal jurisdiction over military and civilian elements of its defence force deployed beyond South Africa. | Например, Акт об обороне предусматривает уголовную подсудность военных и гражданских служащих сил обороны страны, которые размещаются за пределами Южной Африки. |
| 1.6 Jurisdiction for offenses committed abroad | 1.6 Подсудность в отношении преступлений, совершенных за рубежом |
| These crimes are not underpinned by treaties providing for universal jurisdiction. | Подсудность этих преступлений не закреплена в договорах, предусматривающих универсальную юрисдикцию. |
| Speedy trial in cases relating to the share of women in inheritance should be ensured by including them in the schedule of the Family Courts Act, 1964, which will bring the issue of share of women in inheritance into the jurisdiction of the Family Courts | ускоренное рассмотрение дел, касающихся долей женщин в наследстве, путем включения этих дел в приложение к Закону о судах по семейным делам 1964 года, что обеспечит подсудность вопросов о доле женщин в наследстве судам по семейным делам; |
| Nicaragua v Honduras (Jurisdiction and Admissibility), 1986-88 | Никарагуа против Гондураса (юрисдикция и подсудность), 1986 - 1988 годы |
| Duties include handling civil and criminal trials as a court of original jurisdiction and as an appellate court in cases from the subordinate courts. | Выполняемые функции включают проведение гражданских и уголовных разбирательств в качестве суда первой инстанции и апелляционного суда по делам, переданным из малых судов. |
| An amendment to the Constitution is required to extend such jurisdiction to courts of first instance and justices of the peace (see paras. 14-16 of the main body of this report on the issue of constitutional reform). | Для того чтобы распространить упомянутое применение на суды первой инстанции и мировых судей, необходимо принять поправку к конституции (информацию по вопросу о конституционной реформе см. в пунктах 14-16 основной части настоящего доклада). |
| He accordingly proposed that the second version of the paragraph should be amended to read: "Although it is noted that the Supreme Court and the High Courts have the jurisdiction to award compensation...". | Поэтому он предлагает изменить второй вариант пункта следующим образом: ∀Хотя отмечается, что Верховный суд и суды высшей инстанции правомочны назначать компенсацию... ∀. |
| They also act as courts of first instance; The Supreme Court is the supreme judicial body for civil, criminal, administrative and other cases under the system of general jurisdiction. | Они также выполняют функции судов первой инстанции; iv) Верховный Суд, который является высшим судебным органом, рассматривающим гражданские, уголовные, административные и иные дела в рамках системы общей юрисдикции. |
| Jurisdiction for appeals at the initial stage varied from one canton to another, but the procedure was the same everywhere and defendants were entitled to appeal in last resort to the Federal Tribunal. | Апелляционные инстанции на первом этапе в разных кантонах различаются, но процедура везде одинаковая: подследственные имеют право в последней инстанции обратиться в Федеральный суд. |
| The greater use of standard terms in procurement contracts designed to allow the government to rescind contracts, withdraw licenses and take other similar remedies where corruption or criminal conduct had occurred was noted as a good practice in one jurisdiction. | В качестве оптимального вида практики в одной правовой системе было отмечено более широкое использование стандартных условий в договорах о закупках, разработанных таким образом, чтобы правительство могло расторгать договоры, отзывать лицензии и принимать другие аналогичные правовые меры защиты в случае совершения коррупционных или уголовных деяний. |
| The attitude taken by various jurisdictions in relation to electronic signatures and authentication typically reflects the general approach of the jurisdiction to writing requirements and the evidentiary value of electronic records. | Отношение к электронным подписям и электронному удостоверению подлинности в разных правовых системах, как правило, отражает присущий той или иной правовой системе общий подход к требованиям в отношении письменной формы и к доказательственной ценности электронных записей. |
| However, contingency fees are prohibited in some jurisdictions and they are not available if the jurisdiction does not provide for the civil recovery of laundered assets. | В то же время в некоторых правовых системах подобные обусловленные платежи запрещаются; кроме того, такой механизм невозможно использовать в том случае, если в соответствующей правовой системе не предусматривается гражданско - правовой порядок изъятия отмытых активов. |
| In the European Union, both the "companies group" approach (based on economic criteria) and the "incorporation" approach (based on the head office jurisdiction) were represented. | В Европейском союзе используется как подход "групп компаний" (основывающийся на экономическом критерии), так и подход "регистрации" (основывающийся на правовой системе головной конторы). |
| In the Suriname legal system the civil court, - in first instance the District Court and in appeal the Supreme Court - has jurisdiction to decide civil disputes between civilians and disputes between civilians and the State resulting from administrative actions or omissions of the Government. | В правовой системе Суринама гражданский суд обладает юрисдикцией для принятия судебных решений в отношении гражданских споров между гражданами и государством, возникающих вследствие административных актов или упущений правительства. |
| In Switzerland, assistance programmes were within the jurisdiction of cantons, which pursued a policy of assistance and reintegration. | В Швейцарии программы помощи находятся в ведении кантонов, которые проводят политику помощи и интеграции. |
| Under the jurisdiction of social protection authorities are multispecialty centres for social assistance for the family and children. | В ведении органов социальной защиты населения находятся многопрофильные центры социальной помощи семье и детям. |
| The corresponding agencies are required to grant the Legal Chancellor unconditional and immediate access to all documents, materials and areas in their possession or jurisdiction. | Соответствующие учреждения должны безоговорочно и безотлагательно предоставлять канцлеру юстиции доступ ко всем документам, материалам и помещениям, находящимся в их владении или ведении. |
| In 1994, out of 29,482 people working in the institutions under the jurisdiction of the Ministry of Culture of Armenia (theatres, concert halls, museums, libraries), 19,994 (67.8 per cent) were women. | В 1994 году из 29482 работников учреждений, находящихся в ведении министерства культуры Армении, - театров, концертных залов, музеев и библиотек - 19994 человека (67,8 процента) составляли женщины. |
| As for the treatment of persons in psychiatric institutions and homes for the elderly, he explained that the former were under the jurisdiction of the Ministry of Health and the latter under the Ministry of Labour and Social Welfare. | Что касается обращения с лицами, находящимися в психиатрических лечебницах и домах для престарелых, он объясняет, что лечебницы находятся в ведении министерства здравоохранения, а дома для престарелых - в ведении министерства труда и социального обеспечения. |
| In particular, he enquired about the composition of the Council and asked whether it had disciplinary jurisdiction. | В частности, он интересуется составом Совета и спрашивает, располагает ли он полномочиями по принятию дисциплинарных мер. |
| The Councils were provided limited authority over 21 areas of jurisdiction, including primary education, health facilities, local police and approval over transfers of land. | Советы наделялись ограниченными полномочиями в отношении 21 сферы юрисдикции, включая начальное образование, здравоохранение, деятельность местной полиции и утверждение сделок о передаче земельных угодий. |
| We hope that its spirit and aspirations will contribute to strengthening coordination among the organs of the United Nations system having jurisdiction in the fight against trafficking in persons. | Мы надеемся, что его дух и цели будут содействовать укреплению координации между органами системы Организации Объединенных Наций, обладающими полномочиями в области борьбы с торговлей людьми. |
| Section 72 of the Prisons Ordinance grants official visitor's authorities to Supreme Court judges and the Attorney General, and to District and Magistrate Courts judges in prisons in their jurisdiction. | Статья 72 Указа о тюрьмах наделяет полномочиями официальных посетителей судей Верховного суда и генерального прокурора, а также судей окружных и магистратских судов (для посещения тюрем, относящихся к их юрисдикции). |
| The General Coordinating Office has the same jurisdiction as the Office of the Special Prosecutor in terms of investigating and prosecuting offences, together with additional authority because that transfer meant that the investigations continued and victims' rights were preserved. | ГСК обладает теми же полномочиями, что и ФЕМОСПП в сфере расследования преступлений и возбуждения судебного преследования за них, а также некоторыми другими, и поэтому подобная передача дел позволила обеспечить продолжение расследований и защиту прав жертв. |
| Asset-sharing offers a financial incentive for States to work together towards successful recovery regardless of where the assets are located or which jurisdiction will ultimately enforce the forfeiture order. | Долевое распределение активов является финансовым стимулом для совместной работы государств в целях успешного изъятия активов независимо от места их нахождения или от той правовой системы, в которой в конечном итоге будет приводиться в исполнение решение о конфискации. |
| However, commercial groups needed sufficient notice to arrange financial transactions and to obtain advice on the extent to which a given declaration might affect a particular jurisdiction. | Однако торговым группам необходимо достаточно заблаго-временное уведомление с тем, чтобы они смогли организовать свои финансовые операции и получить консультации по вопросу о том, какие последствия то или иное заявление может иметь для соответ-ствующей правовой системы. |
| The World Bank representative responded that although in those reports national accounting and financial reporting standards were assessed for comparability with IFRS, his organization did not suggest that IFRS should be applied by all entities in a given jurisdiction. | Представитель Всемирного банка ответил, что, хотя в этих докладах национальные стандарты учета и финансовой отчетности оцениваются на предмет сопоставимости с МСФО, его организация не настаивает на том, что МСФО должны применяться всеми субъектами в рамках той или иной правовой системы. |
| Recalling Article 2, paragraph 7, of the Charter, the amendment underscored that the choice of a legal system and penalties for crimes fell within a State's domestic jurisdiction. | Со ссылкой на пункт 7 статьи 2 Устава в поправке подчеркивается, что выбор правовой системы и наказаний за преступления относится к внутренней юрисдикции государств. |
| Pursuant to the ratification of the salient human rights treaties, Sri Lanka has given internal effect to the international treaties via enabling domestic legislation, to ensure the protection of sacrosanct human rights within its jurisdiction through effective implementation of the conventions. | Ратифицировав важные договоры о правах человека, Шри-Ланка придала международным договорам силу в рамках внутренней правовой системы, приняв внутренние правоприменительные акты с целью обеспечить защиту незыблемых прав человека в пределах своей юрисдикции через эффективное выполнение конвенций. |
| These situations have an impact on the human rights of indigenous peoples and their resolution is beyond the authority of the Executive branch, given that legal disputes are under the jurisdiction of the Public Prosecutor's Office and the judges. | Указанные проблемы затрагивают права человека коренного населения, а решения таких проблем выходят за рамки полномочий исполнительной власти, поскольку рассмотрение вопросов в судебном порядке относится к ведению министерства внутренних дел и судебной системы. |
| The jurisdiction of the International Court of Justice is comprised of all cases which the parties refer to it and all matters specially provided for in the Charter of the United Nations or in treaties or conventions in force. | К ведению Международного Суда относятся все дела, которые будут переданы ему сторонами, и все вопросы, специально предусмотренные Уставом Организации Объединенных Наций или действующими договорами и конвенциями 26/. |
| The latter approach to maintaining suppliers' lists is also recommended by multilateral development banks as conducive to saving costs, avoiding overlap and achieving consistency between lists operating in any given jurisdiction and alleviating suppliers' concerns about the need for them to undergo repetitive and duplicative registrations. | Многосторонние банки развития также рекомендуют придерживаться последнего подхода к ведению списков поставщиков как более экономичного, позволяющего не допускать дублирования и обеспечить соответствие между списками, использующимися в пределах каждой отдельной правовой системы, а также снять обеспокоенность поставщиков относительно необходимости прохождения многочисленных дублирующих друг друга процедур регистрации. |
| Articles 99 to 102, of the OJ, however, rule out this possibility for certain disputes; they are of the exclusive jurisdiction of the Government and, in last instance, the Federal Council. | Вместе с тем статьи 99-102 федерального закона о судоустройстве исключают такую возможность в отношении целого ряда споров, урегулирование которых относится в таком случае исключительно к ведению органа управления и Федерального совета как высшей инстанции. |
| In civil matters, jurisdiction is exercised if the claim's worth is less than 2.5 million NIS, if it involves the use and possession of real estate, and in special Family Matters Courts and Small Claims Courts. | Эти суды могут заниматься гражданскими исками на сумму менее 2,5 млн. шекелей, делами, связанными с пользованием и владением недвижимостью, а также вопросами, относящимися к ведению специальных семейных судов и судов по мелким тяжбам. |
| An important aspect of the Committee's work was to determine which crimes were covered by universal jurisdiction, since there were considerable differences of opinion in that regard. | Важный аспект работы Комитета состоит в том, чтобы определить, на какие именно преступления распространяется универсальная юрисдикция, поскольку на этот счет существуют значительные расхождения во мнениях. |
| Australia's territorial jurisdiction extends to all states and territories, including the internal territories of the Australian Capital Territory, the Northern Territory, the Jervis Bay Territory and the external territories. | Территориальная юрисдикция Австралии распространяется на все штаты и территории, включая внутренние территории - Австралийскую столичную территорию, Северную территорию, территорию бухты Джервис, а также внешние территории. |
| Crimes committed by anyone in a place not subject to Salvadoran jurisdiction, where such crimes could affect rights protected by specific international agreements or rules of international law or seriously impair universally recognized human rights | Преступления, совершенные каким-либо лицом в месте, на которое не распространяется юрисдикция Сальвадора, когда такие преступления могут затронуть права, защищаемые конкретными международными соглашениями или нормами международного права или серьезно подрывают повсеместно признанные права человека |
| The territorial jurisdiction of Cuban criminal law entails its applicability to all acts committed within State territory and to all persons who, for whatever reason, are present within that territory, whether they be citizens, foreign nationals or stateless persons. | Система территориальной применимости кубинского уголовного законодательства означает, что оно распространяется на все деяния, совершенные на государственной территории, и действует в отношении всех лиц, которые, независимо от причины, находятся на территории страны, являются ли они гражданами, иностранными гражданами или лицами без гражданства. |
| The Chamber determined that there were reasonable grounds to believe he had committed crimes within the jurisdiction of the Court, namely five counts of crimes against humanity and two counts of war crimes. | По определению Палаты, имеются разумные основания полагать, что он совершил преступления, на которые распространяется юрисдикция Суда, а именно преступления против человечности и военные преступления. |
| There, of course, is specific, concrete information on the establishment of the jurisdictions, beyond which - and I agree with Ms. Del Ponte's advice - a special jurisdiction could be established in a form to be decided. | Конечно, имеется конкретная подробная информация об учреждении судебных органов, над которыми, и в этом я согласен с г-жой дель Понте, можно будет учредить специальный судебный орган в той форме, которая нас будет устраивать. |
| It is the principal judicial organ of the United Nations, having a long history, the broadest material jurisdiction and the most refined jurisdictional jurisprudence. | Это главный судебный орган Организации Объединенных Наций, имеющий давнюю историю, обладающий широчайшей материальной юрисдикцией и наиболее отточенной юрисдикционной юриспруденцией. |
| Mr. COUGHLIN (Holy See) said there was an urgent need for some international juridical body to exercise jurisdiction over international drug trafficking, an organized criminal activity with which national Governments found themselves ill-equipped to cope. | Г-н КОГЛИН (Святейший Престол) считает настоятельно необходимым, чтобы какой-либо международный судебный орган осуществлял юрисдикцию над международным оборотом наркотиков - видом организованной преступности, с которым не в состоянии справиться национальные правительства. |
| The inclusion of a general and open-ended commitment to international dispute jurisdiction can only reduce by a significant margin the likelihood that the draft articles will secure the necessary widespread acceptance by States. | Включение общего неограниченного обязательства в отношении передачи международного спора в какой-либо судебный орган может лишь существенно снизить вероятность того, что проект статей получит необходимое широкое признание со стороны государств. |
| At the same time, it should be noted that the chances of a judicial body such as the Tribunal deviating from the Charter or exceeding its jurisdiction are slim - as evidenced by the 40-year history of the Committee. | В то же время следует отметить, что вероятность того, что судебный орган, такой, как Трибунал, не будет соблюдать положения Устава или будет превышать свою юрисдикцию, является незначительной, о чем свидетельствует 40-летний опыт работы Комитета. |
| The Federal Ombudsman and the ombudsmen in the federate entities, who are answerable to their respective parliaments, handle complaints about the actions and functioning of the administrative authorities within their jurisdiction. | Федеральный посредник, а также посредники федеральных субъектов, подотчетные своим соответствующим парламентам, рассматривают жалобы на действия и деятельность административных органов на территории их округа. |
| You know Detective Park in this jurisdiction? | Ты ведь знаешь детектива Пака из местного округа? |
| The public prosecution service is staffed by judges from a prosecutor's office dealing with criminal law (parquet) or labour law (auditorat), who exercise the prosecutorial function within the jurisdiction of the court or tribunal for which they work. | Прокурорские функции выполняют магистраты, которые состоят в штате прокуратуры (обладающие компетенцией по вопросам уголовного права) или в штате коллегии аудиторов (обладающие компетенцией по вопросам трудового права) и которые при исполнении своих функций выполняют свои служебные обязанности в суде или трибунале соответствующего округа. |
| 2001 to date: Presiding Judge of the Bernina District Court, primary jurisdiction for civil and criminal justice, Poschiavo, Switzerland. | С 2001 года - Председатель (судья) суда первой инстанции по гражданским и уголовным делам округа Бернина, Поскьяво, Швейцария. |
| Carbon County was organized December 16, 1868, from Laramie County in Dakota Territory, which at the time had jurisdiction over part of modern-day Wyoming. | Округ Олбани был образован 16 декабря 1868 года из площади округа Ларами на Территории Дакота, под юрисдикцией которой в то время находились земли современного Вайоминга. |