Needless to say, neither an international criminal jurisdiction nor universal State jurisdiction is a wholly satisfactory solution to the problem of impunity. | Разумеется, ни международная уголовная юрисдикция, ни всеобщая государственная юрисдикция не могут в полной мере решить проблему безнаказанности. |
Furthermore, as with the previous law, it establishes the extraterritorial jurisdiction of South African courts over offences committed under the Act. | Кроме того, как и в предыдущем Законе, в нем установлена экстерриториальная юрисдикция судов Южной Африки в отношении правонарушений, подпадающих под действие Закона. |
However, only a limited number of States parties have made the commission of activities prohibited by the Convention, such as the use of chemical weapons, crimes of universal jurisdiction in their Convention implementing legislation. | Однако лишь ограниченное число государств-участников в своем законодательстве об имплементации Конвенции квалифицировали осуществление деятельности, запрещенной Конвенцией, такой как применение химического оружия, в качестве преступления, на которое распространяется универсальная юрисдикция. |
For example, the Committee could consider the possibility of putting questions to the Commission on matters on the Committee's own agenda as a means of obtaining an expert contribution on specific issues arising under broad topics such as universal jurisdiction. | Например, Комитету следует изучить возможность постановки перед Комиссией вопросов о пунктах, стоящих в повестке дня самого Комитета, рассматривая это как средство узнать мнение экспертов по конкретным вопросам, вытекающим из тем более широкого характера, таких как универсальная юрисдикция. |
It would also be useful to know whether acts covered by the Convention came under Serbian jurisdiction in cases when their victims were Serbian citizens. | Было бы также полезно знать, распространяется ли юрисдикция сербских судов на упомянутые в Конвенции действия, совершенные по отношению к сербским гражданам. |
The replies emphasized that the development of environmentally clean public urban transport lies within the jurisdiction of the local authorities. | В приведенных ответах отмечалось, что развитие экологически чистых видов общественного городского транспорта относится к компетенции местных властей. |
Embassy staff received training on human rights issues and, in countries where the situation was problematic, they worked with officials from local migration organizations in reviewing cases within their jurisdiction. | Сотрудники посольств прошли подготовку в вопросах прав человека, и в тех странах, где положение проблематично, они сотрудничают с представителями местных органов по вопросам миграции при работе с делами, входящими в сферу их компетенции. |
Decisions on mergers and acquisitions are made by the Minister and are outside the jurisdiction of the Conseil de la Concurrence. | Решения по вопросам слияний и приобретений принимаются министром и не входят в сферу компетенции Совета по вопросам конкуренции. |
Under article 121, paragraph 1, of the Constitution the Legislative Assembly has the power to enact, amend and repeal legislation, and to give authentic interpretation to the law, except on electoral matters, where authentic interpretation is the jurisdiction of the Supreme Electoral Tribunal. | Сообразно статье 121.1 Политической конституции в полномочия Законодательного собрания входят принятие, изменения, отмена и аутентичное толкование законов, кроме законодательных норм, касающихся выборов, чье аутентичное толкование входит в сферу компетенции Верховного суда по избирательным делам. |
This provision allows the president of the indictments chamber to verify that investigating judges' offices under the jurisdiction of the court of appeal are working properly and, in particular, that there have been no cases of unnecessary detention or unlawful extensions of detention. | Этот список позволяет Председателю Обвинительной камеры убедиться в надлежащем функционировании следственных органов, относящихся к компетенции Апелляционного суда, в частности в отсутствии необоснованных задержаний или противозаконных продлений сроков содержания под стражей. |
The Constitution also ousts the jurisdiction of the Courts to determine the legality of land acquisition by the Government. | Конституция также лишает суды полномочий определять законность приобретения земель правительством. |
Lastly, she would welcome details on the budget, the functions and the jurisdiction assigned to the Office of the Special Prosecutor for Crimes against Journalists. | Наконец, она хотела бы получить более подробную информацию о бюджете, функциях и сфере полномочий Специальной прокуратуры по преступлениям против журналистов. |
The doctrine is primarily used when a law is challenged on the basis that one level of government (be it provincial or federal) has encroached upon the exclusive jurisdiction of another level of government. | Теория применяется, главным образом, когда закон оспаривается на основании того, что один уровень власти (провинциальный или федеральный) нарушил пределы исключительных полномочий другого уровня власти. |
The jurisdiction of maslikhats, procedure of their organization and activity, and legal status of their deputies shall be established by law. | осуществление в интересах местного государственного управления иных полномочий, возлагаемых на местные исполнительные органы законодательством Республики. |
The Judicial Code shall determine the jurisdiction and functions of the four Divisions. Each Division is an autonomous court with its own secretarial staff. The Divisions thus carry out their jurisdictional functions independently. | В Судебном кодексе закреплена компетенция и определены полномочия четырех коллегий Верховного суда: каждая из них является своего рода независимым судом, располагающим собственным вспомогательным персоналом и действующим в условиях полной независимости от других коллегий при осуществлении своих судебных полномочий. |
Officer Parks, this Texas Rangers badge gives you jurisdiction all over Texas. | Офицер Паркс, этот значок Техасского Рейнджера дает вам полномочия по всему Техасу. |
Within the federal legislative branch, committees of the House of Representatives and Senate have investigative jurisdiction to explore conditions that may need to be addressed by legislation, and oversight jurisdiction to address possible corruption within executive agencies. | В рамках законодательной ветви власти комитеты палаты представителей и сената имеют полномочия проводить расследования с целью выявления проблем, требующих законодательного регулирования, и осуществлять надзор над деятельностью органов исполнительной власти для выявления возможных случаев коррупции. |
Some delegations had also expressed concern that the powers of the Security Council might be undermined if domestic courts had the possibility of exercising universal jurisdiction over the crime of aggression. | Некоторые делегации выражали озабоченность и в связи с тем, что полномочия Совета Безопасности будут ограничены в том случае, если у национальных судов появится возможность реализовывать универсальную юрисдикцию в отношении преступления агрессии. |
Look, Sergeant, the governor's given us full authority and jurisdiction. | Слушайте, сержант, губернатор дала нам все полномочия, ясно? |
This authority is vested in members of the Department of Public Prosecutions, inspecting magistrates and the presidents and vice-presidents of courts of first instance and appeal courts in their respective areas of jurisdiction. | Эти полномочия предоставлены сотрудникам прокуратуры, судьям-инспекторам и председателям и заместителям председателей судов первой инстанции и апелляционных судов в рамках их компетенции. |
In reply to the above suggestions, it was recalled that an arbitral tribunal would not have jurisdiction over third parties not bound by the arbitration agreement. | В ответ на вышеизложенные предложения было напомнено о том, что третейский суд не будет обладать компетенцией в отношении третьих сторон, не связанных арбитражным соглашением. |
According to the source, the court that convicted Mr. Ivantoc had neither jurisdiction nor competence. | Согласно источнику, суд, осудивший г-на Ивантока, не обладал ни юрисдикцией, ни компетенцией. |
Denmark has two high courts with full original jurisdiction in and power to determine all matters and questions whether of fact or of law. | В Дании имеется два высоких суда, обладающих полной первоначальной юрисдикцией и компетенцией при рассмотрении всех вопросов права или факта. |
A court does not have jurisdiction under article 34 to set aside a decision of an arbitral tribunal or of any other dispute resolution body that does not constitute an arbitral award within the meaning of the Model Law. | Согласно статье 34, суд не обладает компетенцией отменять решение арбитражного суда или любого иного органа, занимающегося урегулированием спора, которое не является арбитражным решением по смыслу Типового закона. |
The Rome Statute conferred on the Court immediate jurisdiction with respect to the first three crimes, but in the case of aggression the Court would not have jurisdiction for at least seven years. | В Римском статуте Суд наделяется прямой компетенцией по отношению к первым трем преступлениям, но не по отношению к преступлению агрессии, которое не будет входить в компетенцию Суда по крайней мере в течение семи лет, если оно вообще когда-либо войдет в его компетенцию. |
[keywords: arbitration agreement; arbitration clause; jurisdiction; courts; defences; incorporation by reference; arbitral tribunal; procedure; judicial intervention] | [ключевые слова: арбитражное соглашение; арбитражная оговорка; подсудность; суды; возражения по иску; включение путем отсылки; арбитражный суд; процедура; судебное вмешательство] |
By Act III of 2002 amendments were made to the Criminal Code to criminalise the conduct referred to in Article 7 of the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material and which establishes jurisdiction over the said offences as provided in Article 8 of the same Convention. | Законом III 2002 года внесены поправки в Уголовный кодекс, предусматривающие уголовную ответственность за деятельность, упомянутую в статье 7 Конвенции о физической защите ядерного материала, и устанавливающие подсудность указанных правонарушений, как предусмотрено в статье 8 той же Конвенции. |
Keywords: Jurisdiction - Place of payment - Seller's place of business | Ключевые слова: Подсудность - Место платежа - Местонахождение коммерческого предприятия продавца |
The parties appointed the tribunal with Tugu reserving the right to challenge jurisdiction. | Стороны определили состав арбитражного суда, но "Тугу" зарезервировала за собой право оспорить подсудность ему данного дела. |
Comments by the authors 8.1 On 12 December 2006 the authors wrote that, since they are citizens who are not covered by special jurisdiction, the Supreme Court's competence to try the offences they were charged with needs qualifying. | 8.1 12 декабря 2006 года авторы указали, что, поскольку они простые граждане, на которых не распространяется особая юрисдикция, подсудность преступлений, в которых они обвинялись, Верховному суду вызывает оговорки. |
Refusal by the competent authorities to grant authorization for a peaceful protest may be appealed before the first instance jurisdiction at the commune level; the Federal Tribunal would be the final national court to hear an appeal. | Отказ компетентных властей от санкционирования мирного протеста может быть обжалован в суде первой инстанции на уровне коммуны; Федеральный трибунал является конечной национальной судебной инстанцией по рассмотрению апелляции. |
French departments currently have legal aid services attached to the courts of major jurisdiction, which are responsible for assessing the need for access to rights and implementing policy in this area, in part by financing the structures that provide advisory assistance. | В настоящее время при судах большой инстанции действуют департаментские советы по оказанию правовой помощи, которым поручено анализировать положение с обеспечением прав и проводить в этой области адекватную политику, финансируя, в частности, структуры, призванные предоставлять консультативные услуги. |
In addition, it was a court of original jurisdiction with respect to trade disputes under the Treaty of Chaguaramas and a court of last resort for appeals in all territories. | Кроме того, он является судом первоначальной юрисдикции для рассмотрения торговых споров по Чагуарамасскому договору и судом последней инстанции в отношении апелляций для всех территорий. |
A juvenile judge and presiding juvenile judge have been appointed in every first instance court and district court with extended jurisdiction located in an area that has no dedicated juvenile court. | В населенных пунктах, где нет судов по делам детей, при каждом суде первой инстанции и мировом суде с общей юрисдикцией назначены судьи по делам детей и председатели судов по делам детей. |
Judge, Dakar Special Regional Court (equivalent to a tribunal de grande instance, or court of major jurisdiction, in France); | Судья, Дакарский особый областной суд (эквивалент суда большой инстанции во Франции). |
It was also noted that at least in one jurisdiction no tender securities were used at all in electronic reverse auctions. | Было указано, что по крайней мере в одной правовой системе в случае электронных реверсивных аукционов не предусматривалось вообще никакого тендерного обеспечения. |
Where the first application is made in the jurisdiction of the parent of the enterprise group, the solution may be relatively straightforward. | Если первое заявление подается в той правовой системе, к которой принадлежит материнская компания предпринимательской группы, то принять такое решение может быть сравнительно просто. |
The threshold for technical equivalence of foreign certificates is based on testing their reliability against the reliability requirements established by the enacting State pursuant to the Model Law, regardless of the nature of the certification scheme obtaining in the jurisdiction from which the certificate or signature originates. | Критерий технической эквивалентности иностранных сертификатов основывается на анализе их надежности исходя из соответствующих требований, установленных государством в соответствии с Типовым законом, независимо от характера режима сертификации, существующего в правовой системе, в которой был выдан сертификат или создана электронная подпись. |
In addition, the main insolvency proceeding with regard to the assignor will most often be opened in this jurisdiction, a result that makes conflicts between secured transactions and insolvency laws easier to address. | Кроме того, в этой правовой системе наиболее часто будет открываться и основное производство по делу о несостоятельности в отношении цедента, что упрощает разрешение коллизий между законами, регулирующими обеспеченные сделки и вопросы несостоятельности. |
Because social goals differ from jurisdiction to jurisdiction, the precise nature of these claims and the extent to which they are afforded priority, also differ. | Поскольку в каждой правовой системе преследуются свои общественные цели, различается также конкретная природа таких требований, и степень их приоритетности. |
In Switzerland, assistance programmes were within the jurisdiction of cantons, which pursued a policy of assistance and reintegration. | В Швейцарии программы помощи находятся в ведении кантонов, которые проводят политику помощи и интеграции. |
ICRC delegates regularly visited places of detention under the jurisdiction of the Ministry of Justice and held confidential interviews with persons deprived of their freedom. | Представители МККК регулярно посещают места заключения, находящиеся в ведении министерства юстиции, и проводят конфиденциальные беседы с лицами, лишенными свободы. |
The Ministry of Finance identified the same need with regard to the control of the traffic of goods and services across the state border, which is within its jurisdiction. | Министерство финансов выявило такую же необходимость в отношении находящегося в его ведении контроля за потоками товаров и услуг через государственную границу. |
Indigenous autonomies and self-governments must, within their jurisdiction, assure the full respect of all human rights and fundamental freedoms and popular participation in the conduct of public affairs. | Автономии и органы самоуправления коренных народов должны в рамках своей компетенции обеспечивать полное соблюдение всех прав человека и основных свобод, а также участие населения в ведении государственных дел. |
The Ministry of Labour and Social Welfare has competence to deal with enterprises falling within the federal jurisdiction, estimated at 58,000 establishments with some 1.7 million workers. | В ведении министерства труда и социального обеспечения находятся предприятия федерального подчинения, общее число которых составляет приблизительно 58000 и на которых занято 1,7 млн. трудящихся. |
In short, it can be said that the legislature has the widest legislative jurisdiction. | В целом, можно сказать, что законодательный орган обладает самыми широкими законодательными полномочиями. |
In the Flemish part of the country, unity is achieved by having a single Council, the Flemish Community Council, and a single Executive which at the same time exercises jurisdiction over the Flemish Region and which does not have its own bodies. | Что касается фламандской части страны, то ее единство выражается в наличии одного совета - Совета фламандского сообщества и единого исполнительного органа, которые одновременно наделены полномочиями по фламандскому региону, не имеющему собственных органов власти. |
It also noted the establishment of a 14-member national human rights commission (NCHR) as an official body to promote and protect human rights with jurisdiction to consider applications from individuals. | Он отметил также создание Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ) в составе 14 членов в качестве официального органа по вопросам поощрения и защиты прав человека, наделенного полномочиями рассматривать ходатайства отдельных лиц. |
As he saw it, article 19 appeared to give the Committee jurisdiction only to deal with a State report once it had been submitted, but not if no such report had been submitted in the first place. | На его взгляд, статья 19, как представляется, прежде всего наделяет Комитет полномочиями в отношении доклада государства только после того, как он представлен, а не в случае отсутствия такого доклада. |
It is not possible to satisfy the Committee's request, as FEVIMTRA lacks competence to hear the San Salvador Atenco case, which involves ordinary crimes that fall within the jurisdiction of the PGJEM. | Удовлетворить просьбу Комитета не представляется возможным, поскольку ФЕВИМТРА не располагает полномочиями для расследования дела Сан-Сальвадор-Атенко (в данном случае речь идет о преступлениях в сфере общего права, относящихся к ведению ГПШМ). |
One scenario might be where insolvency proceedings had commenced with respect to numerous group members in the same jurisdiction and the interests of creditors in other jurisdictions were dealt with by way of a synthetic proceeding. | Один из возможных сценариев - когда производство по делу о несостоятельности открывается в отношении нескольких членов группы в пределах одной правовой системы, а интересы кредиторов из других правовых систем учитываются с помощью механизма синтетического производства. |
Moreover, all typically proclaimed their own innocence and pointed to the misconduct of others who inevitably were not accessible in the same jurisdiction as the cause of any loss. | Кроме того, все стороны, как правило, заявляют о своей невиновности и в качестве причины ущерба ука-зывают на неправомерное поведение других сторон, которые во всех случаях недоступны в рамках той же правовой системы. |
Choice of a legal system and the penalties for crimes was clearly a matter of domestic jurisdiction. | Выбор правовой системы и наказаний за преступления, безусловно, относится к внутренней юрисдикции. |
It was said that, in one jurisdiction that had enacted legislation that included the presiding arbitrator solution, that had not affected the attractiveness of that jurisdiction as a place for arbitration. | Было отмечено, что в одной правовой системе было введено в действие законодательство, предусматривающее вынесение решения председательствующим арбитром, при том это не затронуло привлекательности этой правовой системы как места проведения арбитража. |
It was widely felt that that approach was an appropriate approach, since a secured creditor could refer to the law of one jurisdiction to make effective against third parties security rights in negotiable instruments issuesd in various countries. | По мнению многих участников, такой подход является уместным, поскольку обеспеченный кредитор может обратиться к закону какой-то одной правовой системы, с тем чтобы его обеспечительным правам в оборотных инструментах, выданных в различных странах, была придана сила в отношении третьих сторон. |
Turning to the issue of independent bodies to investigate complaints of ill-treatment by the police, she said that appointment of those bodies fell under the jurisdiction of the cantons. | Касаясь деятельности независимых органов, расследующих жалобы на жестокое обращение со стороны полиции, оратор отмечает, что создание таких органов относится к ведению кантонов. |
In complex cases which are not necessarily within the jurisdiction of the judicial police, it may be called upon to solve any problems that may arise. | В сложных делах, которые необязательно относятся к ведению уголовной полиции, она может быть привлечена для участия в расследовании. |
Article 32 of the Charter grants jurisdiction to the Economic Court for "the resolution of disputes arising from the implementation of economic obligations". | Статья 32 Устава СНГ относит к ведению Экономического суда "разрешение споров, возникающих при исполнении экономических обязательств". |
Listed among such firms are garment industry centres that, depending on their production process, may come under federal jurisdiction. | К числу подконтрольных организаций относятся производственные центры в промышленности, которые в зависимости от производственных процессов могут относиться или не относиться к ведению федеральных органов. |
It is not possible to satisfy the Committee's request, as FEVIMTRA lacks competence to hear the San Salvador Atenco case, which involves ordinary crimes that fall within the jurisdiction of the PGJEM. | Удовлетворить просьбу Комитета не представляется возможным, поскольку ФЕВИМТРА не располагает полномочиями для расследования дела Сан-Сальвадор-Атенко (в данном случае речь идет о преступлениях в сфере общего права, относящихся к ведению ГПШМ). |
Judiciary The judiciary consists of a high court with jurisdiction throughout the Territory, a district court and several village courts. | Судебную систему образуют Высший суд, юрисдикция которого распространяется на всю территорию, окружной суд и несколько деревенских судов. |
However, the draft convention would not extend to the military personnel of national contingents; they were subject to the exclusive jurisdiction of the sending State. | Однако действие проекта конвенции не будет распространяться на военный персонал национальных контингентов; на него распространяется исключительно юрисдикция направившего его государства. |
In order to implement relevant international treaties, the Republic of Korea had adopted laws stipulating that foreign nationals accused of serious crimes subject to universal jurisdiction must be physically present in Korean territory for the principle to be applied. | Для того чтобы применять соответствующие международные договоры, Республика Корея приняла ряд законов, обусловливающих, что иностранные граждане, обвиняемые в совершении серьезных преступлений, на которые распространяется действие универсальной юрисдикции, должны физически присутствовать на корейской территории, чтобы этот принцип был применен. |
As "Somaliland's" jurisdiction is limited to cases that have a connection with "Somaliland", any future agreements with naval States for the transfer of suspects may be similarly limited. | Поскольку юрисдикция «Сомалиленда» распространяется только на дела, которые имеют отношение к «Сомалиленду», в отношении любых будущих соглашений с такими государствами о передаче подозреваемых будут действовать такие же ограничения. |
It dismissed the State party's contention that the author was not subject to its jurisdiction, since the author had been detained in Equatorial Guinea from 16 August 1988 until 1 March 1990 and thus had clearly been subject to the State party's jurisdiction. | Он отклонил утверждение государства-участника о том, что на автора сообщения не распространяется его юрисдикция, так как он находился под стражей в Экваториальной Гвинее с 16 августа 1988 года до 1 марта 1990 года, и поэтому на него явно распространялась юрисдикция государства-участника. |
Jurisdiction may only be established by law. | Судебный орган может быть создан лишь на основании закона. |
The administrative courts are a judicial authority with the jurisdiction to examine administrative disputes. | Административный суд - это судебный орган, уполномоченный рассматривать административные споры. |
The Assize Court for Juveniles has jurisdiction over serious crimes (crimes) committed by minors aged between 16 and 18. | Этот судебный орган компетентен рассматривать уголовные дела несовершеннолетних в возрасте от 16 до 18 лет. |
"The Judicial Code establishes the jurisdiction and functions of the four chambers: each chamber is autonomous and has its own secretarial staff, with the result that the chambers are completely independent of each other in carrying out their respective jurisdictional functions." | В Судебном кодексе Панамы определяются сфера действия и функции четырех палат Суда: "Каждая палата представляет собой самостоятельный судебный орган с собственным вспомогательным аппаратом и имеет полную ведомственную независимость при выполнении функций". |
That jurisdiction should be able to lead the process, provided that the choice of that jurisdiction was rational and there was at least a minimum connection to the group. | Соответствующий судебный орган должен быть в состоянии возглавить производство, а правовая система должна быть выбрана на рациональной основе и иметь хотя бы минимальную связь с группой. |
Aberdeenshire Council is headquartered at Woodhill House, in Aberdeen, making it the only Scottish council whose headquarters are located outside its jurisdiction. | Совет Абердиншира располагается в Вудхилл-Хаус, Абердин и является единственным советом в Шотландии, который расположен не на территории подконтрольного ему округа. |
Strengthen community councils in all parts of states and in all judicial districts of the Federal District with a prison in their jurisdiction. | Укрепление общественных советов во всех областях государства и судебных округах федерального округа, в ведении которых находятся исправительные учреждения |
For purposes of court jurisdiction, national territory is currently divided into judicial districts, judicial circles and judicial parishes. | Для целей определения юрисдикции судов территория страны в настоящее время разделена на судебные районы, судебные округа и судебные приходы. |
b) extends the catalogue of persons excluded from being lay judges, contained in Article 159 1 of the above Law, to comprise also councillors of the municipality which selects lay judges for the courts of a given area of jurisdiction, | Ь) расширяет список лиц, которым не разрешается работать в качестве судей, не являющихся профессиональными юристами, содержащийся в 1 статьи 159 вышеуказанного Закона, на членов муниципалитетов, которые отбирают судей, не являющихся профессиональными юристами, для работы в судах соответствующего судебного округа, |
If an incident should occur, neighbouring jurisdictions and the rest of the country will be alerted in support of the affected jurisdiction and the appropriate measures will be taken. | В случае какого-либо инцидента оповещаются соседние округа и другие районы страны в целях оказания помощи пострадавшему округу и принятия надлежащих мер. |