(b) To work jointly on the return of refugees, | Ь) работать совместно над вопросом о возвращении беженцев, |
In that connection, he welcomed the Connect Africa project undertaken jointly by UNCTAD and the Centre des Technologies de l'Information in Geneva to translate the ICT policies of developing countries into action. | В этой связи оратор приветствует проект "Соединим Африку", совместно осуществляемый ЮНКТАД и Центром информационных технологий в Женеве в целях содействия реализации политики развивающихся стран в области ИКТ. |
In the case that property was acquired during a registered marriage, upon divorce the wife is entitled to 50 per cent of it and other jointly acquired assets, and the location of her propiska becomes irrelevant. | В том случае, если имущество было нажито за время зарегистрированного брака, после развода жена имеет право на половину совместно нажитого имущества, и место ее прописки не имеет значения. |
Proposals included removing the provision regarding the legal incapacity of married women - which gave the husband excessive powers in terms of managing jointly owned family assets - and the one which discriminated against women in cases of adultery. | Эти предложения предусматривают исключение положения о правовой недееспособности замужних женщин - положение, которое предоставляет мужу намного больше прав в плане управления совместно принадлежащими семье средствами, а также положения, которое дискриминирует женщин в случаях прелюбодеяния. |
As a corollary to a system of lifelong learning, the Ministry of Education and the Ministry of Labour will jointly sponsor high-quality programmes of guidance, information and counselling throughout life. | В дополнение к системе профессионального обучения на протяжении всей жизни Министерство национального образования и Министерство труда будут совместно проводить мероприятия, связанные с ориентацией, информированием и качественным консультированием на протяжении всей жизни. |
If we want to succeed, it is of crucial importance that we jointly revisit our goals. | Решающее значение для достижения успеха имеет совместный пересмотр наших целей. |
A jointly elaborated paper on next steps prepared in advance of June 2006 Executive Boards. | К июньской сессии исполнительных советов 2006 года готовится совместный документ о последующих мерах. |
As members may be aware, we also briefed the African Union Peace and Security Council jointly on 12 June in Addis Ababa. | Как, очевидно, известно членам Совета, 12 июня в Аддис-Абебе мы также провели совместный брифинг для Совета мира и безопасности Африканского союза. |
UNDP and UNICEF jointly launched a report on 1 July reviewing progress made in mine action since the entry into force of the Ottawa Landmine Convention in 2008. | ПРООН и ЮНИСЕФ опубликовали 1 июля совместный доклад о ходе осуществления деятельности, связанной с разминированием, за период после вступления в силу в 2008 году Оттавской конвенции по наземным минам. |
Phoenix (stylised as phoenıx) is a German free-to-air television channel which is operated jointly by public-service broadcasters ARD and ZDF. | «Phoenix» (Фёникс) - финансируемый государством совместный канал общественных немецких телевещателей ARD и ZDF. |
We therefore recommend that members of the secretariats of the two organizations meet next year for a continued consideration of programmes of cooperation and other matters to be decided jointly. | Поэтому мы предлагаем, чтобы сотрудники секретариатов обеих организаций встретились в следующем году для продолжения обсуждения программ сотрудничества и других вопросов, которые необходимо решать совместными усилиями. |
Partners of the Initiative have jointly implemented 44 projects and 17 activities with a total budget of US$ 26 million. | Партнеры по этой инициативе осуществили совместными усилиями 44 проекта и 17 мероприятий на общую сумму 26 млн. долл. США. |
On the latter some Nuclear Weapon States said that a mechanism would be jointly developed by the relevant nuclear weapon states. | В отношении последнего некоторые государства, обладающие ядерным оружием, заявили, что механизм подлежал бы разработке совместными усилиями соответствующих государств, обладающих ядерным оружием. |
As indicated in paragraph 21, GREF 2009 was held in October 2009 in Leon, Guanajuato, Mexico, hosted jointly by UNIDO and the Ministry of Energy in coordination with the Ministry of Foreign Affairs of Mexico. | Как указано в пункте 21, в октябре 2009 года в Леоне, Гуанахуато, Мексика, совместными усилиями ЮНИДО и министерства энергетики и при координирующем участии министерства иностранных дел Мексики был проведен форум ГРЕФ 2009. |
A number of public and private players including the Ministry of Communication, a governmental technology agency (BPPT), local industries and a state-owned company (PT.KAI) succeeded in accumulating the various technology capabilities required. They jointly rebuilt the railway network. | Ряду государственных и частных субъектов, в том числе министерству связи, государственному технологическому агентству (БППТ), местным предприятиям и государственной компании (ПТ.КАИ) удалось совместными усилиями мобилизовать необходимый технологический потенциал и модернизировать железнодорожную сеть. |
The Bank of Tanzania, the reporting institutions and the law enforcement agency, handled all the above cases jointly and in cooperation. | Банк Танзании, подотчетные учреждения и правоохранительные органы вместе занимались этими делами. |
The right to development exists at both the national and the international level and entails measures which States must take separately and jointly. | Право на развитие, фактически, реализуется одновременно на национальном и международном уровнях и предполагает меры, которые государства должны принимать все вместе и по отдельности. |
In September 2001, the Committee, together with the Representative, OHCHR and the Brookings Project, jointly convened a seminar on internal displacement and application of the Guiding Principles in Europe. | В сентябре 2001 года Комитет вместе с Представителем, УВКПЧ и проектом Брукингского института организовал семинар по проблеме внутренних перемещенных лиц и применению Руководящих принципов в Европе. |
As a matter of fact, in marriage, the exercise of parental responsibility belongs jointly to both spouses of the Civil Code). | Фактически оба супруга, состоящих в браке, вместе выполняют свои родительские обязанности. |
I was pleased to work with him in jointly leading the mission in Chad. I think it was important that we went to Chad. | Мне было приятно работать вместе с ним в ходе осуществления нашей миссии в Чад. |
African countries must pursue national development strategies, strengthen coordination among themselves and mobilize all resources to jointly promote the development of Africa. | Африканские страны должны заниматься реализацией национальных стратегий в области развития, укреплять координацию друг с другом и мобилизовывать все ресурсы для совместного содействия развитию Африки. |
Article 60 of the Family Code provides that property acquired by the spouses during their marriage belongs equally to the wife and the husband as jointly owned common property. | Согласно статье 60 Семейного кодекса имущество, приобретенное супругами во время брака, принадлежит жене и мужу на праве общего совместного имущества. |
Some delegations emphasized the need for further development and enhancement of cooperation between regional actors and the United Nations, especially by sharing good practices, jointly identifying gaps and overlap and defining common priorities. | Ряд делегаций подчеркнули необходимость дальнейшего развития и укрепления сотрудничества между региональными субъектами и Организацией Объединенных Наций, особенно в части обмена позитивным опытом, совместного выявления пробелов и дублирований, а также формулирования общих приоритетов. |
Urges all States to intensify cooperation with relevant stakeholders in different areas to jointly identify positive alternatives to reduce, mitigate and eliminate the causes and structural factors that lead to irregular migration, so as to prevent minors from feeling compelled to migrate from their communities; | настоятельно призывает все государства активизировать сотрудничество с соответствующими заинтересованными сторонами в различных сферах в целях совместного выявления позитивных альтернатив для сокращения, смягчения и ликвидации существующих причин и структурных факторов, порождающих нерегулируемую миграцию, чтобы несовершеннолетние не считали себя вынужденными мигрировать из своих общин; |
Development of a framework of cooperation with the Convention secretariat through a jointly signed statement of intent, for joint planning and programming of activities under article 5 of the Convention | разработка рамок сотрудничества с секретариатом Конвенции посредством совместного подписания заявления о намерениях в целях осуществления совместной деятельности в области планирования и разработки программ мероприятий в соответствии со статьей 5 Конвенции. |
Budgetary resources for 1994 were allocated for occupational training activities proposed and promoted by representatives of workers and employers jointly. | В 1994 году были выделены бюджетные средства для поддержки предлагавшихся программ профессиональной подготовки кадров, реализуемых на совместной основе с представителями трудящихся и предпринимателей. |
In the field of prior informed consent (PIC), UNEP and FAO are jointly implementing the PIC procedure and negotiations are well under way towards a PIC convention. | Что касается предварительного обоснованного согласия (ПОС), то ЮНЕП и ФАО на совместной основе разрабатывают процедуру ПОС, и в настоящее время идут переговоры по вопросам разработки конвенции о ПОС. |
Three years ago the Swiss Federal Statistical Office and the Swiss Development and Co-operation Agency decided to jointly organize an international conference focusing on the application of statistical methods to the analysis of development and human rights issues. | Три года назад Швейцарское федеральное статистическое управление и Швейцарское агентство развития и сотрудничества решили организовать на совместной основе международную конференцию, посвященную применению статистических методов к анализу вопросов развития и прав человека. |
To facilitate States of the Latin American and Caribbean region in jointly assessing the status of implementation of the Programme of Action in the region; to identify new coordination and cooperation opportunities; and to propose solutions to problems that might hamper the work undertaken either individually or jointly | Оказание государствам Латинской Америки и Карибского бассейна содействия в совместной оценке хода осуществления упомянутой Программы действий в данном регионе; выявление новых возможностей в плане координации и сотрудничества и внесение предложений по решению проблем, которые могут затруднять деятельность, осуществляемую в этой области на индивидуальной или совместной основе |
The Licorne and ECOWAS forces, as well as the United Nations military liaison officers, FANCI and the Forces nouvelles, will jointly run the office. | Бюро будет укомплектовано на совместной основе персоналом операции «Единорог» и сил ЭКОВАС, а также офицерами военной связи Организации Объединенных Наций, НВСКИ и Новыми силами. |
This is the objective we have to pursue jointly. | Для достижения этой цели нам придется работать сообща. |
We must all be fully aware that jointly overcoming those problems depends upon our collective diagnosis and our united stand in addressing them. | Все мы должны в полной мере осознать, что эти проблемы можно преодолеть только сообща, с учетом поставленного нами совместного диагноза и на основе сплоченных усилий, направленных на их решение. |
Any change in the defence and security structures and in their leadership shall be jointly agreed by the President and the Vice-President of the Republic. | Все вопросы, касающиеся внесения изменений в структуры обороны и безопасности, а также в руководство ими, должны решаться сообща президентом и вице-президентом Республики. |
In Togo, UNDP, UNICEF, UNFPA and the United States Agency for International Development jointly provide both the Government and the donor community with updated and reliable data for programme planning, monitoring and evaluation. | В Того ПРООН, ЮНИСЕФ, ЮНФПА и Агентство Соединенных Штатов по международному развитию (ЮСАИД) сообща снабжают как правительство, так и сообщество доноров свежими и надежными данными, необходимыми для планирования программ, а также для контроля за их осуществлением и его оценки. |
Russia and China intend to continue to strengthen their partnership and strategic interaction and jointly solve practical questions of bilateral ties in the national-security interests of both States, the prosperity of the Russian and Chinese people, and stability and calm in neighbouring regions. | Россия и Китай намерены и впредь всемерно укреплять отношения партнерства и стратегического взаимодействия, сообща решать практические вопросы двусторонних связей в интересах национальной безопасности обоих государств, процветания российского и китайского народов, стабильности и спокойствия в сопредельных регионах. |
The decision to allocate the funds lies with the recipient and the donor countries jointly. | Решение об ассигновании средств зависит одновременно от стран-получателей и стран-доноров. |
Following the past practice of the Committee, these items will be considered jointly. | В соответствии с традиционной практикой Комитета эти пункты повестки дня будут рассматриваться одновременно. |
Usually, each Committee decides on the question of admissibility and merits jointly, but there is a possibility that it may decide to examine these issues separately. | Как правило, Комитет принимает решение по приемлемости и существу одновременно, но не исключена возможность того, что он решит рассмотреть эти вопросы по отдельности. |
UNESCO and the Biennale have been jointly holding biennial training workshops for illustrators of children's books from developing countries, parallel to the Biennale. | ЮНЕСКО и бьеннале совместно организовали учебные практикумы для оформителей детских книг из развивающихся стран, которые проходили одновременно с бьеннале. |
We also support stronger alliances among interested groups at the local, national, regional and global levels in order to jointly fight the pandemic and, at the same time, to meet the commitments made in the Political Declaration on HIV/AIDS. | Мы также поддерживаем более прочные объединения заинтересованных групп на местных, национальных, региональных и глобальном уровнях в целях совместной борьбы с эпидемией и одновременно выполнения обязательств, закрепленных в Политической декларации по ВИЧ/СПИДу. |
My initiative was taken up, as seven political parties jointly developed and signed a memorandum on ensuring economic and political stability in the conditions of economic crisis. | Поддержав мою инициативу, семь политических партий подписали меморандум о взаимодействии в целях сохранения социальной и политической стабильности. |
The Government and UNICEF agreed to work jointly on updating the National Action Plan for Children with the New Generation committee by 2003. | Правительство и ЮНИСЕФ достигли согласия в вопросе о совместной деятельности в целях обновления к 2003 году национального плана действий в интересах детей во взаимодействии с комитетом «Новое поколение». |
It has been jointly elaborated by the Executive Committee of the United Nations Development Group (UNDG), in close consultation within the wider UNDG, including the specialized agencies. | Он был подготовлен совместно членами Исполнительного комитета Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГООНВР) в тесном взаимодействии с остальными структурами ГООНВР, включая специализированные учреждения. |
UNHCR is also enhancing its coordination role in the Tindouf camps with various non-governmental agencies and implementing partners to jointly identify refugee assistance requirements in the various sectors and better target assistance in the camps and planning for repatriation. | УВКБ также укрепляет свою координационную роль в лагерях в Тиндуфе во взаимодействии с различными неправительственными учреждениями и партнерами по осуществлению в целях совместного выявления потребностей беженцев в помощи в различных секторах и повышения эффективности целевой помощи в лагерях и в рамках планирования репатриации. |
In each of these places, the United Nations has understood that the key is taking a comprehensive approach, as well as working jointly and in consultation with all component bodies and with all countries interested in promoting reconstruction. | В каждом их этих мест Организация Объединенных Наций осознала, что ключевыми элементами являются выработка всеобъемлющего подхода, а также совместные усилия во взаимодействии со всеми составляющими органами и со всеми странами, заинтересованными в обеспечении восстановления. |
Each State party must now assume its proper part in those jointly adopted actions. | Каждое государство-участник должно теперь взять на себя выполнение своей части этих коллективно утвержденных действий. |
In several areas, changes were taking place, but much remained to be done by donors and recipients on their own and jointly. | По ряду направлений происходят изменения, однако донорам и получателям помощи по отдельности и коллективно предстоит сделать еще многое. |
This review covers the United Nations Secretariat, its funds and programmes and other associated entities hereafter jointly referred to as the "United Nations Group". | Настоящий обзор охватывает Секретариат Организации Объединенных Наций, ее фонды и программы и другие связанные с ней структуры, коллективно определяемые как "Группа Организации Объединенных Наций". |
"(b) At the time of removal or retention those rights were actually exercised, either jointly or alone, or would have been so exercised but for the removal or retention. | Ь) в момент перемещения или захвата эти права эффективно осуществлялись, коллективно или индивидуально, или осуществлялись бы, если бы не перемещение и захват. |
Furthermore, jointly and collectively, we must fully implement the outcomes of the 1995 and 2000 NPT Review Conferences, and the relevant States must implement the 13 practical steps agreed to at the 2000 Review Conference. | В дальнейшем мы должны совместно и коллективно претворять в жизнь итоги Конференций 1995 и 2000 годов по рассмотрению действия ДНЯО в полном объеме, а известные государства должны осуществить тринадцать практических шагов, согласованных на Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора. |
Countries adhering to this process are committed to strengthening their mutual understanding and translating this common ground into tangible results, thereby contributing to enhancing global governance and jointly shaping the future. | Страны-участницы этого процесса преисполнены решимости работать над укреплением взаимопонимания и воплощать достигнутые договоренности в конкретные результаты, содействуя таким образом совершенствованию глобального управления и общими усилиями строя будущее. |
The meeting adopted a joint statement to express our collective determination to take forward the outcomes of the NPT Review Conference and jointly to advance the nuclear disarmament and non-proliferation agenda as a mutually reinforcing process. | На этом совещании было принято совместное заявление, выражающее нашу общую решимость продвигать вперед итоги Конференции по рассмотрению действия ДНЯО и общими усилиями содействовать решению задач в области ядерного разоружения и нераспространения в рамках взаимоукрепляющего процесса. |
The recent visits to Sarajevo by the EU troika of Foreign Ministers and by the EU High Representative for the Common Foreign and Security Policy and United States Vice-President Biden demonstrated the determination of the international community to jointly strengthen engagement in the region. | Недавние визиты в Сараево «тройки» министров иностранных дел ЕС, Высокого представителя по общей внешней политике и политике безопасности ЕС и вице-президента Соединенных Штатов Америки Байдена продемонстрировали решимость международного сообщества общими усилиями укреплять взаимодействие в регионе. |
working on the cooperation of the local communities for the purpose of achieving jointly the interests of the local population, | сотрудничает с местным населением для удовлетворения его потребностей общими усилиями; |
Individual projects cannot jointly generate the level of investment or standardized data essential to the broader user community, and the country has not offered incentives to agencies to participate in efforts for the coordination and sharing of data; | Отдельные проекты не способны общими усилиями обеспечить уровень инвестиций или стандартизировать данные, необходимые более широкому сообществу пользователей, и страна не стимулирует участие учреждений в деятельности по координации данных и обмену данными; |
3, article 1024 CC) the owners of the sources of heightened danger are jointly responsible for the damage made to the foreigners following the interaction of these sources (collision of the vehicles, etc. | З ст. 1072 ГК) владельцы источников повышенной опасности солидарно несут ответственность за вред, причиненный в результате взаимодействия этих источников (столкновения транспортных средств и т.п. |
All Ministers are jointly responsible for any criminal acts or acts in violation of the Constitution or the laws perpetrated by the President of the Republic or agreed on in the Council, even if they withhold their vote, unless they resign immediately. | Все министры солидарно отвечают за противозаконные акты и за нарушения Конституции и законов, которые совершает президент Республики, или за акты, согласованные в Совете, даже если министры не голосовали за эти акты, но не заявили немедленно своего протеста. |
In case that it is agreed that both sides split the tax obligation, they are jointly responsible. | В случае, если стороны договорилсь, что налог должны платить обе стороны, они солидарно ответственны. |
All defendants in the civil action were sued jointly and solidarily for one global amount. | Все ответчики, против которых возбужден гражданский иск, преследовались по суду совместно и солидарно на одну общую сумму. |
Costs, for which the authors were jointly liable, totalled 73,965.28 Finnish marks, with 11 per cent annual interest. | Общая сумма издержек, вмененная солидарно авторам, составляет 73965,28 финляндских марок при 11% годовых. |
The project will be carried out jointly by the Ministry of Education and the Telecommunications Regulatory Authority and will be directly overseen by the Office of the Prime Minister. | Проект осуществляется в сотрудничестве с Министерством образования и просвещения и Главным управлением регламентации коммуникационной деятельности и будет находиться непосредственно под контролем канцелярии Премьер-министра. |
My delegation welcomes the infrastructure and equipment projects under way, as well as programmes being implemented jointly by MINUSTAH and the United Nations country team, in cooperation with the Haiti Reconstruction Fund. | Наша делегация приветствует осуществляемые проекты по предоставлению инфраструктуры и оборудования, а также программы, осуществляемые совместно МООНСГ и страновой группой Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с Фондом реконструкции Гаити. |
IMF and World Bank, in cooperation with international industry standard-setting bodies, jointly perform Financial Sector Assessment Programs on a country-by-country basis against a set of international standards or best practices, and deliver policy advice based on these assessments; | Ь) МВФ и Всемирный банк в сотрудничестве с международными отраслевыми органами стандартизации совместно проводят программы оценки финансового сектора отдельных стран, сопоставляя его работу с международными стандартами или передовой практикой, и разрабатывают политические рекомендации по итогам таких оценок; |
The Board also continued to coordinate with other jointly financed bodies, in particular the International Civil Service Commission and the Joint Inspection Unit. | Совет также продолжал осуществлять координацию деятельности, проводимой в сотрудничестве с другими совместно финансируемыми органами, в частности с Комиссией по международной гражданской службе и Объединенной инспекционной группой. |
Priority areas had been jointly defined with the United Nations Development Programme, the World Bank, the International Monetary Fund (IMF), the World Trade Organization and most of the heads of United Nations funds, programmes and specialized agencies. | Приоритетные направления деятельности были определены в сотрудничестве с ПРООН, Всемирным банком, МВФ, ВТО и большинством руководителей программ, фондов и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций. |
Where he does not pay the sums owed, then the guarantor (the national guaranteeing association) is jointly and severally liable for payment. | Если он не уплачивает причитающиеся суммы, то в таком случае гарант (национальное гарантийное объединение) несет за их уплату солидарную ответственность. |
The Prime Minister and members of the Government are jointly responsible for the decisions made by the Government, and they are individually responsible for their specific areas of work. | Премьер-министр и члены правительства несут солидарную ответственность за решения правительства, а также персональную ответственность за порученную им сферу деятельности. |
The members of the Centre, which are jointly and severally liable for the Centre's obligations, comprise insurance companies that provide insurance under EDIA. | Членами Центра, несущими солидарную ответственность по обязательствам Центра, являются страховые компании, оказывающие услуги на основании ЗСЭУ. |
Article 7 of the annex reads: "1. Where nuclear damage engages the liability of more than one operator, the operators involved shall, in so far as the damage attributable to each operator is not reasonably separable, be jointly and severally liable. | Статья 7 приложения гласит: "1. Если ядерный ущерб связан с ответственностью более чем одного оператора, то эти операторы, постольку поскольку доля каждого из них в этом ущербе не может быть обоснованно выделена, несут солидарную и долевую ответственность. |
If several carriers are jointly and severally liable and if one of them is ordered to pay, the sum to be paid is apportioned between them in accordance with Article 37. | Если несколько перевозчиков несут солидарную ответственность, и один из них принужден к уплате, подлежащая уплате сумма распределяется между ними в соответствии со статьей 37. |
Of course, it is self-evident that all air law rules concerning safety of air navigation should also be jointly applicable. | Конечно, само собой разумеется, что все положения воздушного права, касающиеся безопасности навигации в воздушном пространстве, должны здесь применяться в совокупности. |
Those problems must therefore be addressed jointly. | Поэтому данные проблемы необходимо решать в совокупности. |
Therefore, the Committee will examine both claims jointly. | Поэтому Комитет будет рассматривать обе жалобы в совокупности. |
Its technical, economical, legal and social aspects will need to be considered jointly and comprehensively if such analyses, policies and actions are to be relevant and effective. | Для того чтобы такой анализ, политика и меры были значимыми и эффективными, ее технические, экономические, правовые и социальные аспекты должны рассматриваться в совокупности и на комплексной основе. |
The Committee's work had coincided with a shift from a traditional view of economic development towards the concept of sustainable development in which economic, social and environmental issues should be addressed jointly and holistically. | Работа Комитета совпала с переходом от традиционных взглядов на экономическое развитие к концепции устойчивого развития, согласно которой экономические, социальные и природоохранные вопросы должны решаться комплексно и в совокупности. |