Autobianchi (Italian:) was an Italian automobile manufacturer, created jointly by Bianchi, Pirelli and Fiat in 1955. | Autobianchi (autoˈbjaŋki) - это итальянская марка автомобилей, совместно созданная фирмами Bianchi, Pirelli и Fiat в 1955 году. |
Finally, the Department of National Defence and the Department Foreign Affairs and International Trade jointly offer this course to foreign students as part of the Canadian Military Training Assistance Program; and | Наконец, Министерство национальной обороны и Министерство иностранных дел и международной торговли совместно устраивают эти курсы для зарубежных слушателей в рамках канадской Программы помощи в военной подготовке; и |
In order to maintain the integrity of the world's ecosystems, an equitable solution should be found jointly by countries with abundant biodiversity resources and countries with the necessary resources, scientific knowledge and technological expertise. | Для того чтобы сохранить целостность мировых экосистем, необходимо найти справедливое решение совместно странам, обладающим изобилием биоразнообразных ресурсов, и странам, обладающим необходимыми ресурсами, научными знаниями и технологическим опытом. |
In 1995, as part of the celebration of the fiftieth anniversary of the United Nations, the American Bar Association, UIA and the International Bar Association jointly sponsored a formal dinner at United Nations Headquarters. | В 1995 году в рамках празднования пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций Американская ассоциация адвокатов, МСА и Международная ассоциация адвокатов совместно организовали официальный обед в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
Italy also supports the peacebuilding and good-governance activities for African civilian personnel that are jointly managed by the University of Pisa, Italy, and the University of Accra, Ghana, which involve trainees from 21 African countries. | Италия также поддерживает деятельность в интересах африканского гражданского персонала в области миростроительства и благого управления, которой совместно руководят университет Пизы (Италия) и университет Аккры (Гана) и которой охвачены курсанты из 21 государства Африки. |
If we want to succeed, it is of crucial importance that we jointly revisit our goals. | Решающее значение для достижения успеха имеет совместный пересмотр наших целей. |
Acting together in the spirit of NEPAD, we can jointly contribute to progress in meeting the Millennium Development Goals in Africa. | Предпринимая совместные действия в духе НЕПАД, мы сможем вносить совместный вклад в обеспечение прогресса в достижении Африкой целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The land administration review of Kyrgyzstan was developed jointly and included in the country profile (see 10.1.1 above for details). | Проведен совместный обзор управления земельными ресурсами в Кыргызстане, включающий в себя национальный обзор жилищного хозяйства (подробную информацию см. выше в пункте 10.1.1). |
Requests the United Nations funds and programmes, in the context of the Joint Consultative Group on Policy, to report jointly to the Council through the Secretary-General on questions relating to coordination, cooperation and the division of labour, and on other issues they consider appropriate; | просит фонды и программы Организации Объединенных Наций в рамках Объединенной консультативной группы по вопросам политики представить Совету через Генерального секретаря совместный доклад по вопросам, касающимся координации, сотрудничества и распределения функций, а также по другим вопросам, которые они сочтут уместными; |
The joint coordination mechanism would operate flexibly and informally and would be chaired jointly by ECOWAS and the United Nations. | Совместный координационный механизм функционировал бы на гибкой и неформальной основе под совместным руководством ЭКОВАС и Организации Объединенных Наций. |
The Commission model is aimed at learning while implementing with partners and building capacity jointly. | Модель Комиссии нацелена на обучение в процессе практического осуществления вместе с партнерами и наращивания потенциала совместными усилиями. |
The Ministry of Counter-Narcotics, the United Nations Office on Drugs and Crime and UNAMA jointly launched the 2009 survey, Drug Use in Afghanistan, on 21 June. | 21 июня Министерство по борьбе с наркоторговлей, Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) и МООНСА совместными усилиями выпустили в свет доклад под названием «Национальное обследование по вопросам наркомании в Афганистане за 2009 год». |
Handbook on rural households' livelihood and well-being jointly prepared by the UNECE, Eurostat, FAO, OECD, and the World Bank. | Пособие по средствам к существованию и благосостоянию на уровне домохозяйств в сельской местности, подготовленное совместными усилиями ЕЭК ООН, Евростата, ФАО, ОЭСР и Всемирного банка. |
Against this background, WoC pioneered in March 2004 the Capacity Building Mileage Programme (CBMP), which was jointly implemented by the Open University of Hong Kong (OUHK), a radio broadcasting company and over 70 women's groups and NGOs. | В этом контексте в марте 2004 года КДЖ выступила инициатором программы "Создание потенциала: пройденный путь" (СППП), которая осуществляется совместными усилиями Открытого университета Гонконга (ОУГ), радиовещательной компании и свыше 70 женских групп и НПО. |
At the in-house level, for instance, the "Workshop on Compliance With Human Rights Instruments: The CRC", was organised jointly by the Attorney General's Chambers of Malaysia and UNICEF for the relevant officers of various government agencies. | Например, на ведомственном уровне совместными усилиями Канцелярии Генерального атторнея Малайзии и ЮНИСЕФ было организовано "Рабочее совещание по вопросам соблюдения договоров о правах человека: КПЧ" для ответственных сотрудников соответствующих государственных учреждений. |
UNFPA and UNDP have jointly issued a request for a proposal for the development of firewall security in country offices. | ЮНФПА и ПРООН вместе обратились с просьбой представить предложения относительно установки межсетевого экрана защиты в страновых отделениях. |
We have before us a new and historical opportunity. We must use this opportunity jointly. | Нам предоставлена новая и историческая возможность, и мы должны вместе использовать ее. |
Where difficulties arose in connection with the guarantees provided, the Federal Department of Justice and the Federal Department of Foreign Affairs intervened jointly. | В тех случаях когда возникают трудности в связи с предоставлением гарантий, к делу вместе подключается Федеральный департамент юстиции и Федеральный департамент иностранных дел. |
To that end, the Committee requested the secretariat and the Chairman of ECCAS to align themselves with the Great Lakes Regional Peace Initiative in order to jointly define the actions to be carried out for the lasting return of peace to Burundi. | В этой связи Комитет обратился к секретариату и действующему Председателю ЭСЦАГ с просьбой вместе с участниками Мирной инициативы для района Великих озер определить меры, ведущие к окончательному установлению мира в Бурунди. |
I was pleased to work with him in jointly leading the mission in Chad. I think it was important that we went to Chad. | Мне было приятно работать вместе с ним в ходе осуществления нашей миссии в Чад. |
CTED and the Monitoring Team also exchange their schedules of visits to explore whether these could be conducted jointly. | ИДКТК и Группа по наблюдению обмениваются графиками своих поездок, чтобы рассмотреть возможности их совместного проведения. |
The programme provides funding for partnerships with state and territory governments to jointly fund initiatives that address family violence. | Данная программа обеспечивает финансовыми средствами партнерства с правительствами штатов и территорий, созданные для совместного финансирования инициатив по борьбе с насилием в семье. |
OHCHR took the lead in proposing new joint monitoring indicators to the Government, which remain to be jointly agreed. | УВКПЧ в инициативном порядке представило правительству предложение в отношении новых показателей совместного мониторинга, которые еще предстоит совместно согласовать. |
The invention relates to the food industry and can be used for separately stored and jointly used liquid and solid food products. | Изобретение относится к пищевой промышленности и предназначено для раздельного хранения и совместного употребления пищевых продуктов в жидком и твердом состоянии. |
Administrative committees on security and administrative committees charged with customs control have actually been set up jointly between the Jamahiriya and those two States. | Были созданы административные комиссии по вопросам безопасности и административные комиссии, отвечающие за организацию совместного таможенного контроля на границах трех вышеупомянутых стран. |
We will move towards a type of international integration in which foreign trade negotiations are carried out jointly. | Мы будем продвигаться к такой интеграции со странами мира, при которой внешнеторговые переговоры велись бы на совместной основе. |
Municipalities must agree to reach budget and programming targets to attain this designation, which is jointly monitored. | Муниципалитеты должны согласиться обеспечить реализацию бюджетных и программных целевых заданий для того, чтобы получить такой статус, контроль за которым осуществлялся бы на совместной основе. |
It is anticipated that financing will be provided jointly by the local community, the States governments and an international donor. | Предусматривается, что финансирование будет обеспечиваться на совместной основе местным сообществом, правительствами провинций и каким-либо международным донором. |
Thus the "entities" relevant to the question about possible SAICM secretariat capabilities would be the individual IOMC participating organizations, either individually or jointly, or the IOCC secretariat. | Таким образом, "структурами", имеющими отношение к вопросу о возможном потенциале секретариата СПМРХВ, являются индивидуальные организации - участницы МПБОХВ, на индивидуальной или совместной основе, или секретариат МКК. |
They exercise their authority jointly. | Они осуществляют эти права на совместной основе. |
It is time to show that we are determined to work jointly to foster peace, democracy and development worldwide. | Настало время показать, что мы полны решимости сообща работать в имя укрепления мира, демократии и развития во всем мире. |
We must act together more deliberately, make the most of our comparative advantages and jointly consider a system of incentives to make preventive action a more compelling choice. | Мы должны действовать сообща более целенаправленно, в полной мере использовать наши сравнительные преимущества и совместно вырабатывать пакет стимулов, позволяющих добиться того, чтобы превентивная деятельность стала более привлекательным выбором. |
WCO and IAEA entered into a memorandum of understanding in 1998; we exchange illicit trafficking data, co-sponsor seminars and jointly develop technical and training materials. | В 1998 году ВТО и МАГАТЭ подписали меморандум о взаимопонимании; мы обмениваемся информацией о незаконной торговле, совместно организовываем семинары и сообща разрабатываем технические и учебные материалы. |
It would initially be necessary to decide jointly which elements of the present formula should be left intact and which needed to be rectified. | Для этого требуется прежде всего сообща решить, какие именно элементы нынешней парадигмы остаются, а какие нуждаются в корректировке. |
We are jointly highlighting to the Council the critical need, also highlighted by the Somali authorities, for an expanded international presence to support peacebuilding in Somalia for the coming years, while ensuring the advancement of the ongoing efforts to stabilize security. | Мы, а также сомалийские власти сообща обращаем внимание Совета на то, что крайне необходимо расширить международное присутствие для поддержки миростроительства в Сомали в предстоящие годы, обеспечивая в то же время дальнейшую стабилизацию обстановки в плане безопасности. |
We integrate non-monetary data where appropriate so that different statistical fields can be explored jointly via an appropriate linking mechanism. | По мере возможности мы объединяем неденежные данные, с тем чтобы посредством соответствующей увязки можно было одновременно анализировать показатели из различных областей статистики. |
They may also be set up jointly for several school levels or several schools. | Также языковой курс может быть одновременно предложен сразу нескольким школам или учащимся разного уровня обучения. |
One of the characteristics of UNCTAD's work in the area of electronic commerce, and a source of comparative advantage, had been its ability to link and consider jointly three of the main dimensions of electronic commerce, namely, technology, trade and trade logistics. | Одной из особенностей работы ЮНКТАД в области электронной торговли и одним из ее сравнительных преимуществ является ее способность увязывать и одновременно изучать три основных аспекта электронной торговли, а именно технологии, торговлю и логистическое обеспечение торговли. |
When loss or damage is caused jointly by the failure of the shipper and of the carrier to comply with their respective obligations, the shipper and the carrier shall be jointly liable to the consignee or the controlling party for any such loss or damage. | Если утрата или повреждение возникают одновременно в результате невыполнения и грузоотправителем по договору, и перевозчиком своих соответствующих обязательств, грузоотправитель по договору и перевозчик несут солидарную ответственность перед грузополучателем или распоряжающейся стороной за любую такую утрату или повреждение. |
On that basis, in the next full elections, two departmental councillors will be jointly elected in each canton, by majority vote in a two-round system. | В соответствии с этим законом, в ходе ближайших выборов депутатов генеральных советов в каждом кантоне по два члена Совета департамента будут выбираться одновременно в ходе мажоритарных выборов, проходящих в два тура. |
The Geographic Information System Cell and the Joint Mission Analysis Centre worked jointly to maintain a geo-database of all military units and assets. | Группа по географической информационной системе и Объединенный аналитический центр Миссии в тесном взаимодействии ввели базу географических данных обо всех военных подразделениях и их имуществе. |
The Government and UNICEF agreed to work jointly on updating the National Action Plan for Children with the New Generation committee by 2003. | Правительство и ЮНИСЕФ достигли согласия в вопросе о совместной деятельности в целях обновления к 2003 году национального плана действий в интересах детей во взаимодействии с комитетом «Новое поколение». |
Under the heading "Health Tandem", ongoing continuing measures for medical staff in Vienna are meant to jointly develop strategies to create awareness and more understanding in contact with patients from other cultures and with different mother tongues. | "Тандем здоровья"- так назван цикл текущих мероприятий для медицинского персонала в Вене, призванный содействовать выработке коллективной стратегии разъяснительной и просветительской работы во взаимодействии с пациентами, имеющими иные культурные традиции и иной родной язык. |
UNHCR is also enhancing its coordination role in the Tindouf camps with various non-governmental agencies and implementing partners to jointly identify refugee assistance requirements in the various sectors and better target assistance in the camps and planning for repatriation. | УВКБ также укрепляет свою координационную роль в лагерях в Тиндуфе во взаимодействии с различными неправительственными учреждениями и партнерами по осуществлению в целях совместного выявления потребностей беженцев в помощи в различных секторах и повышения эффективности целевой помощи в лагерях и в рамках планирования репатриации. |
It encourages the Congolese authorities to develop, in close consultation with MONUC, the necessary planning to that end and stresses that any operation which may require MONUC's support should be jointly planned with it and in accordance with international human rights, refugee and humanitarian law. | Он рекомендует конголезским властям в тесном взаимодействии с МООНДРК разработать необходимые механизмы планирования этой деятельности и подчеркивает, что любые операции, которые могут потребовать поддержки со стороны МООНДРК, должны планироваться совместно с ней и соответствовать международным нормам в области прав человека, беженского права и гуманитарного права. |
During the above-mentioned panel discussion, the Chairman of the Coordination Committee of Special Procedures described some measures developed by special procedures, individually and jointly, to address reprisals. | В ходе вышеупомянутой групповой дискуссии Председатель Координационного комитета специальных процедур рассказал о некоторых мерах, которые были индивидуально или коллективно разработаны специальными процедурами для борьбы с репрессиями. |
They can also subscribe, jointly or individually, to insurance policies offered by insurance companies and banks in order to supplement AMO health-care coverage. | Они могут также подписаться коллективно или индивидуально, на страховые полисы страховых компаний и банков, чтобы получить покрытие медицинских услуг дополнительно к ОМС. |
Since 1999 several members of the Committee, individually and jointly, prepared background studies on key issues concerning racism and racial discrimination, to feed into the various preparatory meetings and processes. | С 1999 года ряд членов Комитета индивидуально и коллективно подготовили справочные исследования по ключевым вопросам, касающимся расизма и расовой дискриминации для передачи различным подготовительным совещаниям и процессам. |
A system of information-sharing and endorsement by the Group is being established for rule of law guidance material of system-wide relevance developed individually or jointly by Group members. | Для инструктивных материалов по вопросам верховенства права, актуальных для всей системы в целом и разрабатываемых индивидуально или коллективно членами Группы, внедряется система обмена информацией и одобрения Группой. |
A number of amended Compact actions based on jointly agreed rule of law objectives were endorsed and are to be worked on during the months to come. | Был одобрен ряд действий в соответствии с Соглашением с внесенными в него поправками на основе коллективно согласованных задач в области обеспечения правопорядка, работа над выполнением которых будет вестись в последующие месяцы. |
Over the years, cost-sharing formulas have been jointly developed for the relevant services by the organizations based at the Vienna International Centre. | Со временем базирующиеся в Центре организации общими усилиями разработали формулы совместного финансирования расходов на соответствующие службы. |
He also emphasized that all parties should work jointly towards the convening of a national debate to put an end to the tragic confrontation that has devastated Burundi. | Он также подчеркнул, что все стороны общими усилиями должны содействовать проведению национальной дискуссии с целью покончить с трагической конфронтацией, опустошившей Бурунди. |
We have built a strong partnership in the framework of the Friends of Democratic Pakistan to jointly ensure a strong and stable Pakistan. | Мы установили тесное сотрудничество в рамках Группы друзей демократического Пакистана, для того чтобы общими усилиями обеспечить существование сильного и стабильного Пакистана. |
The recent visits to Sarajevo by the EU troika of Foreign Ministers and by the EU High Representative for the Common Foreign and Security Policy and United States Vice-President Biden demonstrated the determination of the international community to jointly strengthen engagement in the region. | Недавние визиты в Сараево «тройки» министров иностранных дел ЕС, Высокого представителя по общей внешней политике и политике безопасности ЕС и вице-президента Соединенных Штатов Америки Байдена продемонстрировали решимость международного сообщества общими усилиями укреплять взаимодействие в регионе. |
Individual projects cannot jointly generate the level of investment or standardized data essential to the broader user community, and the country has not offered incentives to agencies to participate in efforts for the coordination and sharing of data; | Отдельные проекты не способны общими усилиями обеспечить уровень инвестиций или стандартизировать данные, необходимые более широкому сообществу пользователей, и страна не стимулирует участие учреждений в деятельности по координации данных и обмену данными; |
The court order authorized the foreign representatives to do any acts or things jointly and severally considered by them to be necessary or desirable in connection with the insolvency proceeding, including taking possession of all property or assets. | Судебным приказом иностранные представители были уполномочены принимать солидарно и индивидуально любые меры, которые, по их мнению, необходимы или желательны в связи с производством по делу о несостоятельности, включая вступление во владение всем имуществом или активами. |
3, article 1024 CC) the owners of the sources of heightened danger are jointly responsible for the damage made to the foreigners following the interaction of these sources (collision of the vehicles, etc. | З ст. 1072 ГК) владельцы источников повышенной опасности солидарно несут ответственность за вред, причиненный в результате взаимодействия этих источников (столкновения транспортных средств и т.п. |
All Ministers are jointly responsible for any criminal acts or acts in violation of the Constitution or the laws perpetrated by the President of the Republic or agreed on in the Council, even if they withhold their vote, unless they resign immediately. | Все министры солидарно отвечают за противозаконные акты и за нарушения Конституции и законов, которые совершает президент Республики, или за акты, согласованные в Совете, даже если министры не голосовали за эти акты, но не заявили немедленно своего протеста. |
These noble aims can only be achieved jointly, by working cooperatively and uniting the efforts of the entire international community. | Добиться этой цели, этой благородной цели, можно только совместно, солидарно объединив усилия всего международного сообщества. |
An aggrieved plaintiff may sue any or all joint tortfeasors, jointly or severally, although he may collect from them, or any one or more of them, only the full amount of his damage". | Пострадавший истец может подать в суд на любого или на всех совместных причинителей вреда в совокупности или солидарно, хотя он может получить компенсацию от них, или от одного или более из них, лишь в полном размере нанесенного ему ущерба». |
A chair's summary will be prepared during the Conference jointly by the host country and the secretariat in cooperation with EfE partners. | В ходе Конференции совместно принимающей страной и секретариатом в сотрудничестве с партнерами по процессу ОСЕ будет подготовлено резюме Председателя. |
EECCA and SEE countries would need to jointly develop a common methodology and reference methods for monitoring of emissions and air quality, possibly in collaboration with CCC. | Ь) странам ВЕКЦА и ЮВЕ необходимо будет на совместной основе разработать общую методологию и эталонные методы для мониторинга выбросов и качества воздуха, возможно, в сотрудничестве с КХЦ. |
The resident coordinator system works in close partnership with the United Nations Development Group Office through a jointly developed plan of support to United Nations Country Teams. | Система координаторов-резидентов действует в тесном сотрудничестве с Канцелярией Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития благодаря наличию совместно разработанного плана поддержки страновых групп Организации Объединенных Наций. |
The training programme on the implementation of the London Guidelines and the Prior Informed Consent (PIC) procedure was initiated jointly by UNITAR and UNEP, and is conducted in cooperation with the FAO/UNEP Joint Programme on Prior Informed Consent (PIC). | Программа подготовки по осуществлению Лондонских руководящих принципов и процедуры предварительно обоснованного согласия (ПОС) была начата совместно ЮНИТАР и ЮНЕП и в настоящее время осуществляется в сотрудничестве с Совместной программой ФАО/ЮНЕП по вопросам предварительно обоснованного согласия (ПОС). |
That is why the United Kingdom and Canada have jointly financed work, in collaboration with the Lester Pearson Peacekeeping Training Centre, to produce training materials on gender for peacekeepers. | Именно поэтому Соединенное Королевство Великобритании и Канада совместно финансируют работу, проводимую в сотрудничестве с Центром по подготовке миротворческого персонала Лестора Персона. |
The sustainable utilization of resources was a matter for the State and for society, which were jointly responsible for the preservation of the natural environment. | Устойчивое использование ресурсов - это дело государства и общества, которые несут солидарную ответственность за сохранение природной среды. |
It was agreed that the phrase "all such persons" was intended to cover all parties that were jointly or severally liable. | Было выражено согласие с тем, что целью формулировки "все такие лица" является охват всех сторон, несущих солидарную ответственность. |
Art. 12.4 provides that "if the transfer of rights under a contract of carriage... includes the transfer of liabilities that are connected to or flow from the right... transferor and transferee are jointly and severally liable...". | В статье 12.4 предусматривается, что "если уступка прав по договору перевозки... предусматривает переход обязательств, которые связаны с уступаемым правом или вытекают из такого права, цедент и цессионарий несут солидарную ответственность". |
If an international intergovernmental organization is liable for damage by virtue of the provisions of this Convention, that organization and those of its members which are States Parties to this Convention shall be jointly and severally liable; provided, however, that: | З. Если какая-либо международная межправительственная организация ответственна за ущерб в соответствии с положениями настоящей Конвенции, то эта организация и те из ее государств - членов, которые являются участниками настоящей Конвенции, несут солидарную ответственность, при соблюдении, однако, следующих условий: |
These carriers are jointly or several liable | Эти перевозчики несут солидарную ответственность. |
All these aspects must be dealt with jointly and resolved. | Все эти аспекты должны рассматриваться в совокупности, и все они должны быть согласованы. |
The impact of the three crises affecting the continent should be assessed jointly rather than individually, and also taking into account their aggravation of the already existing structural problems of the continent. | Последствия этих трех кризисов для континента следует оценивать в совокупности, а не по отдельности, учитывая при этом тот факт, что они ведут к обострению уже существующих структурных проблем континента. |
It was considered that there are three groups of key actors who, jointly and separately, are critical to the implementation of the Guidelines, namely States, the United Nations system, regional intergovernmental organizations and non-governmental and community-based organizations. | Было признано, что имеется три группы основных участников, которые в совокупности и по отдельности играют решающую роль в осуществлении Руководящих принципов, а именно: государства, система Организации Объединенных Наций, региональные межправительственные организации и неправительственные организации и организации по месту жительства. |
Jointly, the structures do ensure an international presence of UNITA through the dissemination of political propaganda, contacts with people of influence etc. | В своей совокупности эти структуры действительно обеспечивают международное присутствие УНИТА путем распространения пропагандистских политических материалов, поддержания контактов с влиятельными людьми и т.д. |
On the other hand, anthropogenically induced climate change and human pressure on dryland forest biodiversity may independently or jointly damage forest biodiversity to the point that the provision of forest ecosystem services will be impaired, thus exacerbating desertification. | С другой стороны, изменение климата, вызванное деятельностью человека, и антропогенное давление на биоразнообразие лесов засушливых районов в отдельности или в совокупности могут наносить такой ущерб биоразнообразию лесов, при котором будет подорван услуговый потенциал лесных экосистем, и проблема опустынивания обострится. |