In close cooperation with the respective regional commissions and other organizations, these training courses were delivered jointly in 2009 in the anglophone Caribbean and anglophone Africa. | В 2009 году в тесном сотрудничестве с соответствующими региональными комиссиями и другими организациями эти учебные занятия были совместно организованы в англоязычных странах Карибского бассейна и Африки. |
The system will support the establishment of workflows and procedures for common processes of the individual activities, including risk assessment, the development of risk management actions and plan maintenance, exercise and review, in order that they can be jointly conducted in a coordinated manner. | Такая система будет содействовать созданию рабочих потоков и процедур для общих процессов индивидуальных мероприятий, включая оценку риска, определение действий по управлению рисками и поддержку осуществления и обзор плана, с тем чтобы можно было совместно проводить их скоординированным образом. |
During the recent visit of the Lebanese President Michel Sleiman to Syria, we declared that we had jointly decided to establish diplomatic relations between our two countries with a view to maintaining and supporting mutual, deep and wide-ranging relations and interests between our two fraternal peoples. | В ходе недавнего визита ливанского президента Мишеля Сулеймана в Сирию мы объявили, что мы совместно решили установить дипломатические отношения между двумя странами в целях сохранения и поддержания взаимных, глубоких и широкомасштабных отношений и интересов между двумя нашими братскими народами. |
(c) A series of workshops should be convened, jointly hosted by the United Nations and partner organizations, as already proposed, on lessons learned in conflict prevention and in building the global-regional mechanism; | с) как уже было предложено, следует организовать серию семинаров, посвященных обобщению накопленного опыта в деле предотвращения конфликтов и создания глобально-регионального механизма, которые будут проводиться совместно Организацией Объединенных Наций и организациями-партнерами; |
The $13.3 million programme was jointly financed by the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria and the Canadian Government, with the support of the Measles Partnership, Global Polio Eradication Initiative and the Roll Back Malaria Partnership. | Программа с бюджетом в 13,3 млн. долл. США финансируется совместно Глобальным фондом для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией и правительством Канады при поддержке Партнерства по борьбе с корью, Всемирной инициативы по искоренению полиомиелита и Инициативы по борьбе с малярией. |
On 21 November 2011, the European Commission suggested that eurobonds issued jointly by the 17 euro nations would be an effective way to tackle the financial crisis. | 21 ноября 2011 г. представители Европейской комиссии высказали свою уверенность в том, что совместный выпуск еврооблигаций 17 странами еврозоны станет эффективным средством преодоления финансового кризиса. |
The "City-delta" project run jointly by CIAM, MSC-W, EUROTRAC2 and the European Community Joint Research Centre's Institute for Environment and Sustainability (JRC-IES) has started its work with a meeting in February 2002. | Совместный проект "Сити-дельта" ЦМКО, МСЦ-З, ЕВРОТРАК 2 и Института по проблемам охраны окружающей среды и устойчивости Совместного исследовательского центра Европейского сообщества (СИЦ/ИПООСУ) начал свою работу с совещания в феврале 2002 года. |
According to the RBM system, the GM and its partners contribute jointly to the expected accomplishments, while the GM is fully responsible for achieving the outputs of the GM | З Согласно системе УОКР ГМ и его партнеры вносят совместный вклад в реализацию ожидаемых достижений, в то время как ГМ полностью отвечает за достижение конечных результатов деятельности ГМ. |
The panellists from Liechtenstein and Kyrgyzstan jointly presented a successful experience of cooperation between financial intelligence units in tracing and freezing proceeds of corruption in line with the Convention. | Делегаты из Лихтенштейна и Кыргызстана представили совместный доклад об успешном опыте сотрудничества подразделений по сбору оперативной финансовой информации их стран в области отслеживания и замораживания доходов от коррупции в соответствии с Конвенций. |
UNDP and UNICEF jointly launched a report on 1 July reviewing progress made in mine action since the entry into force of the Ottawa Landmine Convention in 2008. | ПРООН и ЮНИСЕФ опубликовали 1 июля совместный доклад о ходе осуществления деятельности, связанной с разминированием, за период после вступления в силу в 2008 году Оттавской конвенции по наземным минам. |
The Minister of Justice and the Prosecutor-General could jointly determine the priorities of the proceedings. | Министр юстиции и генеральный прокурор могут совместными усилиями определять приоритетность судебных процессов. |
The WHO teams on health equity and human rights are jointly developing a process for data analysis to provide means for discerning health disparities across ethnic groups. | Группы ВОЗ по вопросам равенства в области здравоохранения и правам человека совместными усилиями разрабатывают методы анализа данных, позволяющие выявлять различия между этническими группами в вопросах здравоохранения. |
The draft, jointly prepared by the Republic of Korea and by the Democratic People's Republic of Korea, illustrates the progress achieved in relations between the two countries with the holding of the inter-Korean summit last June. | Этот подготовленный совместными усилиями Республики Корея и Корейской Народно-Демократической Республики проект является подтверждением прогресса, достигнутого в развитии отношений между двумя странами после проведения в июне этого года межкорейского саммита. |
National and international organizations jointly conducted a situation diagnosis on the under-registration of children in the RAAN in 2000 and 2001 and in the RAAS in 2006, in order to promote a programme for children and adolescents to recover their right to a name and nationality. | Национальные и международные организации совместными усилиями провели в 20002001 годах ситуационный анализ положения с регистрацией детей в РААИ, а в 2006 году в РААС в целях содействия осуществлению программы восстановления права детей и подростков на имя и гражданство. |
Furthermore, the LECB Programme drives partnerships, outreach and knowledge sharing, including on how to jointly develop business cases for mitigation action and catalyse public finance to attract private investment. | Кроме того, программа УПНВ обеспечивает налаживание партнерских связей, распространение опыта и обмен знаниями, в том числе по вопросу о том, как совместными усилиями разрабатывать экономические модели для проведения мероприятий по предотвращению изменения климата и обеспечения государственного финансирования с целью привлечения частных инвестиций. |
In the case of older persons with disabilities, age and impairment, separately or jointly, could increase vulnerability to institutionalization. | В случае пожилых инвалидов их возраст и инвалидность, по отдельности или вместе, могут повысить их уязвимость к помещению в специализированные учреждения. |
In the draft articles, aquifers and aquifer systems are always referred to jointly. | В проектах статей водоносные горизонты и "системы водоносных горизонтов" всегда упоминаются вместе. |
For instance, only licensed recruitment agencies were able to contract migrant workers, and such agencies were jointly and severally liable with the foreign employer. | Так, например, заключать трудовые соглашения с трудящимися-мигрантами разрешено только агентствам по найму, имеющим официальную лицензию, и такие агентства несут вместе с зарубежным работодателем совместную и коллективную ответственность за трудящихся-мигрантов. |
The Department of Safety and Security and OCHA jointly distributed the "Saving Lives Together" framework to all Designated Officials/humanitarian coordinators, encouraged its implementation and continued to provide support via the newly formed Department of Safety and Security/NGO Liaison Unit. | Департамент полевой поддержки и УКГВ совместно распространили среди официальных представителей/координаторов по гуманитарным вопросам рамочный документ «Давайте спасать жизнь вместе», призвали к его осуществлению и продолжали оказывать поддержку через недавно созданную группу связи между Департаментом полевой поддержки и неправительственными организациями. |
Jointly, we must ensure that our efforts bring relief and protection to the many millions suffering in war and natural disasters - not least, to the refugees, the internally displaced, the children who have been forced into combat. | Все вместе мы должны следить за тем, чтобы наши усилия обеспечивали помощь и защиту многим миллионам людей, пострадавшим от войны и стихийных бедствий, среди которых не последнее место занимают беженцы, лица, перемещенные внутри страны, и дети, принужденные к участию в военных действиях. |
Article 60 of the Family Code provides that property acquired by the spouses during their marriage belongs equally to the wife and the husband as jointly owned common property. | Согласно статье 60 Семейного кодекса имущество, приобретенное супругами во время брака, принадлежит жене и мужу на праве общего совместного имущества. |
It is currently formulating a Habitat country programme document for the human settlements sector, to be published shortly, that includes projects to be carried out jointly by UN-Habitat and the Government of Cuba during 2008-2009. | В настоящее время Программа занимается подготовкой странового программного документа Хабитат для сектора населенных пунктов, который должен быть вскоре опубликован и будет включать проекты для совместного осуществления ООН-Хабитат и правительством Кубы в течение 2008-2009годов. |
Such collaboration takes place on a daily basis in the design and delivery of programmes of technical cooperation to member States on a jointly financed basis. | Такое взаимодействие осуществляется на ежедневной основе в области разработки и выполнения программ технического сотрудничества с государствами-членами на основе совместного финансирования. |
Urges all States to intensify cooperation with relevant stakeholders in different areas to jointly identify positive alternatives to reduce, mitigate and eliminate the causes and structural factors that lead to irregular migration, so as to prevent minors from feeling compelled to migrate from their communities; | настоятельно призывает все государства активизировать сотрудничество с соответствующими заинтересованными сторонами в различных сферах в целях совместного выявления позитивных альтернатив для сокращения, смягчения и ликвидации существующих причин и структурных факторов, порождающих нерегулируемую миграцию, чтобы несовершеннолетние не считали себя вынужденными мигрировать из своих общин; |
It does not prejudice the apportionment of the property, which is to be done only after a key has been jointly established, the discussion of which has thus far been only intimated rather than seriously initiated. | Это не предвосхищает решение вопроса о распределении собственности, что должно иметь место лишь после совместного согласования исходной процедуры, обсуждение которой затрагивалось лишь поверхностно, а не обсуждалось всерьез. |
UNDP will also jointly produce information materials that will be disseminated worldwide among religious leaders of various faiths. | ПРООН также подготовит на совместной основе информационные материалы, которые будут распространяться в глобальном масштабе среди религиозных руководителей различных вероисповеданий. |
The units will also collect and distribute property taxes, manage education and health grants and, in coordination with other signatories of the memorandum, jointly manage schools and primary health-care facilities. | Экспериментальные муниципальные единицы будут также заниматься сбором и распределением имущественного налога, распоряжаться пособиями на образование и здравоохранение и, в координации с другими сторонами, подписавшими меморандум о взаимопонимании, на совместной основе управлять деятельностью школ и первичных учреждений системы медицинского обслуживания. |
The country programme will be managed jointly by the Government and UNICEF, with coordinators appointed from such major implementing partners as the Ministries of Health, Education, Interior and Social Welfare. | Страновая программа будет осуществляться на совместной основе правительством и ЮНИСЕФ, причем координаторы деятельности будут назначаться от таких крупных партнеров, как министерство здравоохранения, образования, внутренних дел и социального обеспечения. |
IS3.59 The requirements of $20,000, reflecting a decrease of $42,900, would cover the cost of preparing a CD-ROM sold jointly by the Statistical Division and the International Trade Centre UNCTAD/WTO. | РП3.59 Потребности в размере 20000 долл. США, отражающие уменьшение расходов на 42900 долл. США, предусматривают покрытие расходов на подготовку КД-ПЗУ, реализуемых на совместной основе Статистическим отделом и Центром по международной торговле ЮНКТАД/ВТО. |
The United Kingdom wishes to draw the attention of members of the Conference to the report, which is published jointly by the Foreign and Commonwealth Office, Department of Trade and Industry and the Ministry of Defence. | Соединенное Королевство хотело бы привлечь внимание членов Конференции к этому докладу, который опубликован на совместной основе министерством иностранных дел и по делам содружества, министерством торговли и промышленности и министерством обороны. |
It was generally felt that intensive coordination was needed in order to be able face and handle the new challenges jointly. | Участники в целом сочли необходимым развивать интенсивное сотрудничество, для того чтобы сообща решать новые задачи. |
Cooperatives, as I am sure everyone here knows, are autonomous associations of persons united voluntarily to meet their common economic, social and cultural aspirations through a jointly owned and democratically controlled enterprise. | Я уверен, что все в этом зале знают, что кооперативы представляют собой независимые ассоциации лиц, добровольно объединившихся для реализации их общих экономических, социальных и культурных чаяний через деятельность предприятий, которыми они владеют и управляют сообща на основе демократических принципов. |
To that end, countries need to approach the food issue from a broader and longer-term perspective and jointly formulate a strategy for sustainable food development. | Для этого странам нужно подходить к решению продовольственной проблемы в более широкой и долгосрочной перспективе и сообща разработать стратегию устойчивого продовольственного развития. |
UNODC and UNDP, with support of the United Nations System Staff College (UNSSC), are jointly implementing an initiative aimed at supporting and guiding the integration of anti-corruption into United Nations programming processes, particularly the UNDAF. | При поддержке Колледжа персонала системы Организации Объединенных Наций (КПСООН) ЮНОДК и ПРООН сообща осуществляют инициативу, цель которой заключается в поддержании и направлении усилий по интеграции задач противодействия коррупции в процессы планирования Организации Объединенных Наций, особенно в рамках ЮНДАФ. |
The lesson to be drawn from this European success story is that it is better to share and jointly exploit resources than to pillage one's neighbours. | Урок этого европейского успеха заключается в том, что лучше использовать ресурсы сообща, чем разграблять ресурсы соседей. |
As a considerable number of the trials are now conducted jointly against several accused, the "productivity" of the Chambers has increased. | «Производительность» камер возросла в связи с тем, что в настоящее время значительное число судебных процессов одновременно проводится в отношении нескольких обвиняемых. |
Type of course: E-learning, facilitated by an instructor, with a final seminar, subject to the availability of resources, that could be held jointly for the three courses of this programme | Вид учебного курса: Обучение по электронной почте при содействии со стороны инструктора; данный курс предусматривает проведение при наличии ресурсов заключительного семинара, который может быть организован одновременно для учащихся трех курсов данной программы |
The second meeting of the PPP Alliance was jointly held with the fifty-first session of the Working Party. | Второе совещание Альянса в поддержку ПГЧС было проведено одновременно с пятьдесят первой сессией Рабочей группы. |
UNDP believes that reducing emissions from deforestation and degradation (REDD) presents an opportunity to jointly address climate change and rural poverty, while sustaining ecosystem services and conserving biodiversity. | ПРООН считает, что сокращение выбросов, обусловленных обезлесением и деградацией лесов (СВОД), дает возможность для того, чтобы совместно заняться проблемами изменения климата и сельской нищеты одновременно с сохранением экосистем и биоразнообразия. |
With a view to reducing this backlog, the Committee decided to consider jointly the third and fourth reports of Australia, which had been received and issued as separate documents, at its sixty-ninth session. | В целях улучшения такой ситуации Комитет принял решение рассмотреть третий и четвертый доклады Австралии, которые были получены и изданы в качестве отдельных документов, одновременно на своей шестьдесят девятой сессии. |
She noted that the target dates of the audit recommendations were jointly decided with the Board of Auditors and assured the Executive Board that the relevant work was under way. | Она отметила, что целевые сроки выполнения рекомендаций по итогам ревизии были установлены во взаимодействии с Комиссией ревизоров, и заверила Исполнительный совет в том, что в настоящее время проводится соответствующая работа. |
As a follow up to the Seminar a project idea was developed jointly by EFI, FAO and local partners to investigate and promote the Sustainable Economic Utilization of Non-wood Forest Resources in CIS Countries in Europe. | По итогам этого семинара ЕЛИ и ФАО во взаимодействии с партнерами на местах провели концептуальную разработку проекта по изучению перспектив и содействию устойчивому использованию в народнохозяйственных целях недревесных лесных ресурсов в европейских странах СНГ. |
It encourages the Congolese authorities to develop, in close consultation with MONUC, the necessary planning to that end and stresses that any operation which may require MONUC's support should be jointly planned with it and in accordance with international human rights, refugee and humanitarian law. | Он рекомендует конголезским властям в тесном взаимодействии с МООНДРК разработать необходимые механизмы планирования этой деятельности и подчеркивает, что любые операции, которые могут потребовать поддержки со стороны МООНДРК, должны планироваться совместно с ней и соответствовать международным нормам в области прав человека, беженского права и гуманитарного права. |
Consistent with the request by the Security Council to engage with ECOWAS and CPLP to jointly assess the requirements to support the rapid implementation of the road map, I deployed a technical assessment mission to Bissau and Abuja from 11 to 18 April. | В соответствии с просьбой Совета Безопасности о взаимодействии с ЭКОВАС и СПЯС на предмет совместной оценки потребностей в поддержку оперативного осуществления программы действий я направил группу по технической оценке в Бисау и Абуджу в период с 11 по 18 апреля. |
The parties shall jointly and together with the operating companies review and ensure that effective metering facilities necessary to carry through the payment obligations and other provisions of this agreement are installed and in operation prior to the resumption of oil production in South Sudan (art. 7.1) | Стороны совместно и во взаимодействии с компаниями-операторами проверяют и обеспечивают наличие и оперативную готовность эффективных средств измерения, необходимых для выполнения обязательств по оплате и других положений этого соглашения, до возобновления добычи нефти в Республике Южный Судан (статья 7.1) |
The Inter-American Commission and Court of Human Rights have developed jurisprudence on the right to truth which is cast as a right jointly vested in the victim, his or her next of kin, and the whole of civil society. | Межамериканской комиссией и Судом по правам человека наработана правовая практика по вопросу о праве на установление истины, которое рассматривается в качестве права, принадлежащего коллективно потерпевшему, его близким и всему гражданскому обществу. |
A system of information-sharing and endorsement by the Group is being established for rule of law guidance material of system-wide relevance developed individually or jointly by Group members. | Для инструктивных материалов по вопросам верховенства права, актуальных для всей системы в целом и разрабатываемых индивидуально или коллективно членами Группы, внедряется система обмена информацией и одобрения Группой. |
A number of amended Compact actions based on jointly agreed rule of law objectives were endorsed and are to be worked on during the months to come. | Был одобрен ряд действий в соответствии с Соглашением с внесенными в него поправками на основе коллективно согласованных задач в области обеспечения правопорядка, работа над выполнением которых будет вестись в последующие месяцы. |
We dedicate ourselves individually and jointly to realizing this goal by raising awareness of this matter at the highest political level. Ghana Albania Greece | Мы обязуемся индивидуально и коллективно способствовать достижению этой цели путем повышения осведомленности об этом вопросе на самом высоком политическом уровне. |
Consequently, it is imperative that the international community jointly address economic injustice and political exclusion as common enemies of us all. | Поэтому важно, чтобы международное сообщество коллективно вело борьбу с экономической несправедливостью и политическим отчуждением как с общими врагами всех нас. |
The High Commissioner stressed that, in an interdependent world, it was imperative that all find solutions together and jointly commit to implementing them. | Верховный комиссар подчеркнула, что во взаимозависимом мире необходимо совместно искать решения и общими усилиями претворять их в жизнь. |
Countries adhering to this process are committed to strengthening their mutual understanding and translating this common ground into tangible results, thereby contributing to enhancing global governance and jointly shaping the future. | Страны-участницы этого процесса преисполнены решимости работать над укреплением взаимопонимания и воплощать достигнутые договоренности в конкретные результаты, содействуя таким образом совершенствованию глобального управления и общими усилиями строя будущее. |
Such a mechanism could be implemented jointly through relevant United Nations specialized agencies or regional organizations with the required expertise and facilitated through the Small Island Developing States Network (SIDSNet) online platform. | Такой механизм может быть внедрен общими усилиями через соответствующие специализированные учреждения Организации Объединенных Наций или региональные организации, имеющие необходимых экспертов, и может поддерживаться на основе онлайновой платформы сети малых островных развивающихся государств (СИДСНЕТ). |
upon request, providing assistance to Members who wish to promote strategic objectives jointly within the framework of bilateral or multilateral agreements, subject to their compatibility with ILO obligations; and | в соответствии с запросами оказывать помощь государствам-членам, которые стремятся общими усилиями содействовать решению стратегических задач в рамках двусторонних и многосторонних договоренностей при условии, что они соответствуют обязательствам МОТ; |
Peoples on both sides of the Iron Curtain jointly strove to rid themselves of the policy of confrontation. | Народы по обе стороны "железного занавеса" общими усилиями избавились от политики конфронтации. |
An Austrian company applied to a court for recognition and enforcement in the Russian Federation of an award by the Vienna International Arbitral Centre, under which two Russian companies were jointly required to pay a debt. | Австрийская компания обратилась в суд с заявлением о признании и приведении в исполнение в России решения Международного арбитражного суда при Палате экономики Австрии, которым с двух российских обществ была солидарно взыскана сумма задолженности. |
All Ministers are jointly responsible for any criminal acts or acts in violation of the Constitution or the laws perpetrated by the President of the Republic or agreed on in the Council, even if they withhold their vote, unless they resign immediately. | Все министры солидарно отвечают за противозаконные акты и за нарушения Конституции и законов, которые совершает президент Республики, или за акты, согласованные в Совете, даже если министры не голосовали за эти акты, но не заявили немедленно своего протеста. |
These noble aims can only be achieved jointly, by working cooperatively and uniting the efforts of the entire international community. | Добиться этой цели, этой благородной цели, можно только совместно, солидарно объединив усилия всего международного сообщества. |
They referred to the case law of the European Commission of Human Rights to the effect that an application cannot be made against the European Communities as such, or against the member States jointly and/or severally 13, p. 231). | Они сослались на прецедентное право Европейской комиссии по правам человека в том смысле, что нельзя подавать иск против Европейского сообщества как такового или против государств-членов совместно или солидарно 13, p. 231). |
An aggrieved plaintiff may sue any or all joint tortfeasors, jointly or severally, although he may collect from them, or any one or more of them, only the full amount of his damage". | Пострадавший истец может подать в суд на любого или на всех совместных причинителей вреда в совокупности или солидарно, хотя он может получить компенсацию от них, или от одного или более из них, лишь в полном размере нанесенного ему ущерба». |
This is being jointly undertaken by the Commonwealth, the Government, non-governmental organizations and development partners. | Эта работа проводится в сотрудничестве с Содружеством, правительством, неправительственными организациями и партнерами по развитию. |
In April 2005, for the first time UNDP, the United Nations Population Fund and UNICEF jointly signed cooperation agreements, for example, country programme action plans, with the authorities of Burundi for the period from 2005 to 2007. | В апреле 2005 года ПРООН, Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения и ЮНИСЕФ впервые подписали на совместной основе соглашения о сотрудничестве, например, планы действий в рамках страновой программы вместе с властями Бурунди на период 2005-2007 годов. |
The initiative is jointly being undertaken with the National Crime Prevention Council of the United States, and the International Centre for the Prevention of Crime, based in Montreal, in close collaboration with UNESCO. | Эта инициатива осуществляется совместными усилиями Национального совета по предупреждению преступности Соединенных Штатов и Международного центра по предупреждению преступности в Монреале в тесном сотрудничестве с ЮНЕСКО. |
The project's activities will be carried out jointly by the Women and Development Unit of the Office of the Executive Secretary of ECLAC and the Division for the Advancement of Women, in close collaboration with ECA. | Мероприятия в рамках проекта будут осуществляться Группой по положению женщин и развитию Канцелярии исполнительного секретаря ЭКЛАК совместно с Отделом по улучшению положения женщин в тесном сотрудничестве с ЭКА. |
In such programmes, UNHCR needs to work in cooperation with other agencies specializing in such development, often through jointly developed and owned programmes benefiting both refugees and host populations. | В рамках таких программ УВКБ необходимо работать в сотрудничестве с другими учреждениями, которые специализируются на вопросах обеспечения такого развития, нередко по линии совместно разработанных программ, направленных на улучшение положения как беженцев, так и населения принимающих стран, за осуществление которых они несут совместную ответственность. |
Under the Contract the Consortium members were jointly and severally liable to the Employer. | В соответствии с контрактом члены консорциума несли солидарную ответственность перед заказчиком. |
All parties are requested to sign the contract and are jointly and severally liable in their individual corporate capacities for any breach of contract. | Контракт должны подписать все стороны, которые несут солидарную ответственность в своем индивидуальном корпоративном качестве за любое нарушение контракта. |
It was a shared responsibility, to be undertaken jointly by the procurement unit and the requisitioners (who were key in defining the specifications of the good or service to be procured) with the support of top management. | Подразделение по закупкам и заказчики (играющие ключевую роль в определении спецификаций закупаемого товара или услуги) должны при поддержке руководства брать на себя солидарную ответственность в этой сфере. |
"If the offence committed in violation of the provisions of this law was committed by an employee of such legal person and in its name and in its interest, the legal person shall be jointly liable in respect of financial penalties and damages imposed". | В случае, когда нарушение положений настоящего закона совершается служащим этого юридического лица от имени этого юридического лица или в его интересах, юридическое лицо несет солидарную ответственность в отношении налагаемых финансовых санкций и установленной компенсации». |
The transferor and the transferee are jointly and severally liable for liabilities that are connected to or flow from the right that is transferred. | лицо, передающее право, и лицо, которому передается право, несут солидарную ответственность по обязательствам, которые связаны с передаваемым правом или вытекают из такого права. |
Lower oil prices and production jointly led to sharply lower oil revenues, and deterioration in the budgetary positions of most Governments in the region. | Снижение цен на нефть и сокращение объемов ее добычи в совокупности привели к резкому сокращению поступлений от продаж нефти и ухудшению бюджетного положения правительств большинства стран региона. |
All these national instruments, jointly and consistently, should enable countries to secure the quantity and quality of forest required to provide the full range of benefits, goods and services needed now and in the future. | Все эти национальные механизмы в своей совокупности и без исключения должны позволить странам сохранить количественный и качественный состав лесов, требующийся для обеспечения всего ассортимента необходимых сегодня и в будущем благ, товаров и услуг. |
On the whole there was a 4 per cent increase in volume which, along with 7 per cent increase in unit value, jointly contributed to the higher foreign exchange earnings. | В целом физический объем увеличился на 4 процента, что, наряду с повышением на 7 процентов удельной стоимости, в совокупности обусловило рост поступлений в иностранной валюте. |
On the other hand, anthropogenically induced climate change and human pressure on dryland forest biodiversity may independently or jointly damage forest biodiversity to the point that the provision of forest ecosystem services will be impaired, thus exacerbating desertification. | С другой стороны, изменение климата, вызванное деятельностью человека, и антропогенное давление на биоразнообразие лесов засушливых районов в отдельности или в совокупности могут наносить такой ущерб биоразнообразию лесов, при котором будет подорван услуговый потенциал лесных экосистем, и проблема опустынивания обострится. |
The Committee's work had coincided with a shift from a traditional view of economic development towards the concept of sustainable development in which economic, social and environmental issues should be addressed jointly and holistically. | Работа Комитета совпала с переходом от традиционных взглядов на экономическое развитие к концепции устойчивого развития, согласно которой экономические, социальные и природоохранные вопросы должны решаться комплексно и в совокупности. |