Despite the differences in organizational maturation, the two components have accomplished much, both individually and jointly. | Несмотря на разные уровни организационной готовности, этим двум компонентам удалось как в индивидуальном порядке, так и совместно добиться больших результатов. |
A version of APELL specific to mining has been developed jointly by UNEP and the mining industry. | ЮНЕП и горнодобывающая промышленность совместно подготовили вариант ОГЧСМУ, учитывающий особенности горнодобывающей отрасли. |
The statement is a flexible instrument that can be adjusted jointly by the Government of Liberia and the Peacebuilding Commission in the light of developments in national peacebuilding efforts. | Настоящее заявление является гибким документом, который может корректироваться совместно правительством Либерии и Комиссией по миростроительству в свете развития национальных усилий в области миростроительства. |
To strengthen and institutionalize the National Council on Research, Science and Technology, in which public and private universities duly authorized by CNU jointly participate, together with the productive sector and the Government of the Republic. | Укрепить и придать институциональный характер Национальному совету по исследованиям, науке и технике, в состав которого входят частные и государственные университеты, должным образом уполномоченные НУ-С, совместно с производительным сектором и правительством Республики. |
IOM and UNHCR continued to work jointly to improve inter-agency cooperation on human trafficking by developing joint standard operating procedures to identify and protect victims of trafficking and joint training of staff. | МОМ и УВКБ продолжали совместно трудиться с целью повышения эффективности сотрудничества между учреждениями в области борьбы с торговлей людьми, разрабатывая совместные стандартные оперативные процедуры по выявлению и защите жертв торговли людьми и организуя совместную подготовку сотрудников. |
Ongoing efforts at coordination among the three mechanisms should be strengthened and consolidated into a permanent feature of their work, both jointly and separately. | Необходимо укреплять и консолидировать текущие усилия по координации деятельности этих трех механизмов в качестве одного постоянного элемента их работы - будь то совместный или индивидуальный. |
The most recent consolidated United Nations inter-agency appeal for humanitarian assistance for the former Yugoslavia was launched jointly by the Department of Humanitarian Affairs and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) on 11 May 1994. | Самым последним по срокам общим межучрежденческим призывом об оказании гуманитарной помощи бывшей Югославии был совместный призыв Департамента по гуманитарным вопросам и Управления Верховного комиссара по делам беженцев (УВКБ), с которым они обратились 11 мая 1994 года. |
Customs and immigration officers jointly perform control of persons and goods at the only existing airport. | Сотрудники таможенной и иммиграционной служб осуществляют совместный контроль за лицами и товарами в единственном аэропорту страны. |
The Global Office also held a data review workshop by bringing the regional coordinators together to review jointly regional prices and basic heading PPPs. | Глобальное управление также организовало семинар по обзору данных с участием региональных координаторов, которые провели совместный обзор региональных цен и паритетов покупательной способности по основным позициям. |
Express their firm determination to contribute jointly to maintaining peace and stability and declare their intention to promote military and political cooperation, including cooperation in the context of peacekeeping operations; | З. Выражают твердую решимость вносить совместный вклад в поддержание мира и стабильности, высказывают намерение наладить военно-политическое и военное сотрудничество, в том числе в сфере миротворческих операций. |
It is being conducted jointly by the Secretariat of the United Nations and the Convention secretariat. | Он проводится совместными усилиями Секретариата Организации Объединенных Наций и секретариата Конвенции. |
That window of opportunity offers us a chance to jointly build a new common future. | Эта открывшаяся возможность дает нам шанс приступить к созиданию нового общего будущего совместными усилиями. |
It is high time that we deliver on our promises and jointly do what is so obviously needed. | Нам уже давно пора выполнить наши обещания и совместными усилиями делать то, что столь явно необходимо. |
Looking ahead to Kananaskis, G-8 experts are now working jointly to develop new measures against terrorism in a number of areas, including judicial cooperation, computer crime and border security. | В преддверии встречи в Кананаскисе в настоящее время эксперты Группы восьми совместными усилиями разрабатывают дополнительные меры по борьбе с терроризмом в ряде областей, включая сотрудничество в судебной сфере, компьютерные преступления и обеспечение безопасности границ. |
On this basis, the African Union Commission, the Government of Ethiopia, UNISFA and the Secretariat jointly engaged Sudanese and South Sudanese officials to seek an agreement on these initiatives. | На этой основе Комиссия Африканского союза, правительство Эфиопии, ЮНИСФА и Секретариат Организации Объединенных Наций совместными усилиями осуществляли контакты с официальными лицами Судана и Южного Судана в интересах достижения согласия по этим инициативам. |
Since that point, they have jointly assumed responsibility for their children out of previous marriages. | С этого времени они вместе заботятся о своих детях от предыдущих браков. |
In the view of the second International Workshop, the Assembly should invite UNEP and the Intergovernmental Oceanographic Commission of UNESCO to undertake jointly the role of lead agency or agencies. | По мнению участников второго Международного практикума, Генеральной Ассамблее следует предложить ЮНЕП и Межправительственной океанографической комиссии ЮНЕСКО вместе взять на себя роль ведущего учреждения или учреждений. |
It would be useful if the two Committees continued to exchange information on selected issues and jointly identified how best to proceed in integrating policies that targeted both social and economic goals. | Было бы полезным, если бы тот и другой комитеты продолжили обмен информацией по определенным вопросам и вместе определяли наилучший способ координирования своей политики, направленной на достижение как социальных, так и экономических целей. |
In this connection, the Government and MONUC have jointly prepared a project document with the view to seeking donor funds necessary to address the immediate operational needs of integrated brigades conducting joint operations with MONUC. | Поэтому правительство и МООНДРК вместе подготовили концептуальный документ, направленный на получение от доноров средств, необходимых для удовлетворения неотложных оперативных потребностей смешанных бригад, которые проводят операции совместно с МООНДРК. |
The Office of the Special Representative, the Department of Peacekeeping Operations and UNICEF jointly developed generic terms of reference for child protection advisers and collaborate in the maintenance of a roster of possible child protection adviser candidates for deployment to peacekeeping operations. | Канцелярия Специального представителя, Департамент операций по поддержанию мира и ЮНИСЕФ совместно подготовили общее описание функций советников по вопросам защиты детей и вместе составляли список возможных кандидатов для такой работы в ходе проведения операций по поддержанию мира. |
They agreed on the establishment of a jointly owned planning and implementation mechanism. | Они согласовали создание совместного механизма планирования и осуществления. |
Some delegations emphasized the need for further development and enhancement of cooperation between regional actors and the United Nations, especially by sharing good practices, jointly identifying gaps and overlap and defining common priorities. | Ряд делегаций подчеркнули необходимость дальнейшего развития и укрепления сотрудничества между региональными субъектами и Организацией Объединенных Наций, особенно в части обмена позитивным опытом, совместного выявления пробелов и дублирований, а также формулирования общих приоритетов. |
ECA and UNSTAT are cooperating in the selection of an African country where a pilot or model implementation of the 1993 SNA could be carried out through a jointly executed project. | ЭКА и ЮНСТАТ проводят консультации в целях выбора той или иной африканской страны, в которой в рамках совместного проекта можно было бы осуществить экспериментальную или показательную программу внедрения СНС 1993 года. |
Consequently, the reaffirmation and operationalization of the "OSCE First" principle, including the possibility for OSCE States jointly to refer a dispute to the Security Council, notwithstanding the position of the States parties to the dispute, is an approach that is under active consideration. | Поэтому подтверждение и реализация принципа "вначале ОБСЕ", включая возможность совместного обращения государств ОБСЕ в Совет Безопасности для разрешения того или иного спора, независимо от позиции государств-членов в этом споре, это подход, который активно рассматривается. |
UNECE could explore the possibility of havingto have a link to or usinge jointly the web -portal on ESD that is developed by UNESCO. | ЕЭК ООН могла бы изучить возможность подключения к вебпорталу ОУР, разработанному ЮНЕСКО, или его совместного использования. |
The institution-building pillar, UNMIK police and the Department of Justice are working jointly to synchronize the practices and procedures of the Kosovo law enforcement and judicial authorities with international human rights standards. | Компонент, отвечающий за организационное строительство, полиция и департамент юстиции МООНК на совместной основе занимаются вопросами согласования практики и процедур, применяемых косовскими органами охраны правопорядка и судебной системой, с международными стандартами прав человека. |
For the introduction and implementation of BAT obligations in the national legislation, countries in EECCA and SEE should jointly develop a common methodology and reference methods; | Ь) в целях включения обязательств в отношении НИМ в национальное законодательство и обеспечения их выполнения странам ВЕКЦА и ЮВЕ следует на совместной основе разработать общую методологию и эталонные методы; |
Whereas, we have jointly and with the spirit of brotherhood and common responsibility discussed all relevant issues consistent with national reconciliation, restoration of unity, and social harmony in Somalia; and | ввиду того, что мы на совместной основе и в духе братства и общей ответственности обсудили все соответствующие вопросы, имеющие отношение к национальному примирению, восстановлению единства и социальной гармонии в Сомали, |
He noted that the joint working paper was technically a document of the Sub-Commission, and bore a Sub-Commission document symbol: perhaps any further documents issued jointly by the two bodies should bear the Committee's document symbol as well. | Он отмечает, что данный совместный рабочий документ представляет собой с технической точки зрения материал, подготовленный Подкомиссией и изданный под ее символом: возможно, что другие документы, которые будут подготовлены впоследствии на совместной основе обоими органами, должны издаваться также и под символом Комитета. |
The approach to training involves the procurement of system-wide products to meet the needs for awareness and conceptual training (this is a jointly financed United Nations system-wide activity, and the Organization's share will be charged to the regular budget). | Подготовка основывается на методе закупки общесистемных учебных пособий для удовлетворения потребностей в проведении занятий по повышению информированности и в обучении применению концепций (эта работа в рамках всей системы Организации Объединенных Наций финансируется на совместной основе, и доля Организации Объединенных Наций проводится по регулярному бюджету). |
It consists of a standardized joint assessment procedure followed by an in-depth analysis and the identification of a jointly agreed programme for improvement. | Она предусматривает общую процедуру стандартной оценки, подкрепленную глубоким анализом и разработкой программы улучшения положения, согласованной сообща. |
The fight against terrorism should also address its root causes if we are jointly to succeed. | В борьбе с терроризмом следует рассматривать коренные причины, если мы хотим сообща добиться успеха. |
Where the parents live together the benefit can be paid to either parent; it is up to them to decide jointly which one will receive the family benefits. | В случае общего управления домашним хозяйством семейные пособия выплачиваются одному из родителей; именно родители сообща договариваются о том, кто из них будет фактически распоряжаться семейными пособиями. |
It was therefore jointly decided between the Department of Peacekeeping Operations and UNMIK to leave the indicators and outputs substantially unchanged and to review them during the preparation of the 2011/12 budget proposal, once the Mission's achievements in 2009/10 had been analysed. | Поэтому Департамент операций по поддержанию мира и МООНК сообща решили сохранить показатели и мероприятия практически без изменений и пересмотреть их в ходе подготовки проекта бюджета на 2011/12 год, после того как будет проведен анализ результатов, достигнутых Миссией в 2009/10 году. |
ECE, ESCAP and ESCWA jointly made inputs into the process of preparation of the report of the Secretary-General on the implementation of the United Nations Millennium Declaration and participated in the working group to review indicators for gender equality and empowerment of women. | ЕЭК, ЭСКАТО и ЭСКЗА сообща внесли вклад в подготовку доклада Генерального секретаря об осуществлении Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций и приняли участие в деятельности рабочей группы по обзору показателей, касающихся гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
Those agreements were meant to be implemented jointly by both parties in a coordinated and simultaneous fashion, as set out in the joint cooperation agreement. | При этом предполагалось, что эти соглашения будут одновременно выполняться обеими сторонами на совместной и координируемой основе, как это предусмотрено в соглашении о совместном сотрудничестве. |
It involves six accused, which is the largest number of accused jointly tried. | По нему проходили шесть обвиняемых, что является наибольшим числом обвиняемых, одновременно судимых. |
The group is jointly chaired by WHO and the UNAIDS secretariat and involves UNICEF, the Department of Economic and Social Affairs and technical experts. | Обязанности председателя группы выполняют одновременно ВОЗ и секретариат ЮНЭЙДС, а в ее работе участвуют ЮНИСЕФ, Департамент по экономическим и социальным вопросам и технические эксперты. |
The request was jointly made by the State's three major institutions: the President, the Prime Minister and the President of the national parliament. | Запрос был одновременно направлен от трех высших государственных институтов: президента, премьер-министра и председателя национального парламента. |
Usually, each Committee decides on the question of admissibility and merits jointly, but there is a possibility that it may decide to examine these issues separately. | Как правило, Комитет принимает решение по приемлемости и существу одновременно, но не исключена возможность того, что он решит рассмотреть эти вопросы по отдельности. |
The present paper, produced jointly by OECD and UNESCO with assistance from Eurostat, is an indicator of the ongoing collaboration. | Об этом постоянном взаимодействии свидетельствует настоящий документ, совместно подготовленный ОЭСР и ЮНЕСКО при содействии Евростата. |
(a) The Office has been working with other United Nations entities to jointly implement activities. | а) Канцелярия во взаимодействии с другими подразделениями Организации Объединенных Наций стремится проводить мероприятия на совместной основе. |
It has been jointly elaborated by the Executive Committee of the United Nations Development Group (UNDG), in close consultation within the wider UNDG, including the specialized agencies. | Он был подготовлен совместно членами Исполнительного комитета Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГООНВР) в тесном взаимодействии с остальными структурами ГООНВР, включая специализированные учреждения. |
All French and English television programming was now required to be close-captioned in accordance with standards developed jointly by the industry and representatives of the disability community. | Все телевизионные программы на французском и английском языках должны быть снабжены текстовым сопровождением в соответствии со стандартами, разработанными представителями индустрии во взаимодействии с сообществом инвалидов. |
In addition, working together with local partners, UN-HABITAT and UNEP are jointly implementing a Global Environment Facility (GEF) project for disaster preparedness and vulnerability reduction in the lower Limpopo basin in Mozambique. | Кроме того, во взаимодействии с местными партнерами ООН-Хабитат и ЮНЕП совместно осуществляют проект Фонда глобальной окружающей среды (ФГОС) в области обеспечения готовности к стихийным бедствиям и снижения уровня уязвимости в низовьях бассейна реки Лимпопо в Мозамбике. |
A system of information-sharing and endorsement by the Group is being established for rule of law guidance material of system-wide relevance developed individually or jointly by Group members. | Для инструктивных материалов по вопросам верховенства права, актуальных для всей системы в целом и разрабатываемых индивидуально или коллективно членами Группы, внедряется система обмена информацией и одобрения Группой. |
"(b) At the time of removal or retention those rights were actually exercised, either jointly or alone, or would have been so exercised but for the removal or retention. | Ь) в момент перемещения или захвата эти права эффективно осуществлялись, коллективно или индивидуально, или осуществлялись бы, если бы не перемещение и захват. |
Ms. Flores (Honduras) (spoke in Spanish): The Secretary-General's reports on the issue of humanitarian and disaster relief assistance clearly show us the problems and challenges that we all must face individually and jointly. | Г-жа Флорес (Гондурас) (говорит по-испански): Доклады Генерального секретаря по вопросу о гуманитарной помощи и чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий четко показывают, какие проблемы и вызовы мы должны решать как индивидуально, так и коллективно. |
Consequently, it is imperative that the international community jointly address economic injustice and political exclusion as common enemies of us all. | Поэтому важно, чтобы международное сообщество коллективно вело борьбу с экономической несправедливостью и политическим отчуждением как с общими врагами всех нас. |
The funds and programmes and the specialized agencies focused their basic capacities on the implementation of decisions which had been taken jointly at the major United Nations conferences and were of great interest to Member States. | Фонды, программы и специализированные учреждения в концентрированном виде используют свои оперативные возможности для осуществления мер, коллективно согласованных на крупных конференциях Организации Объединенных Наций и представляющих большой интерес для государств-членов. |
The High Commissioner stressed that, in an interdependent world, it was imperative that all find solutions together and jointly commit to implementing them. | Верховный комиссар подчеркнула, что во взаимозависимом мире необходимо совместно искать решения и общими усилиями претворять их в жизнь. |
Given the harsh experience of recent years, United Nations Member States must jointly shape a more fair, transparent and efficient global economic architecture. | Учитывая горькие уроки последних лет, государствам - членам Организации Объединенных Наций необходимо общими усилиями сформировать более справедливую, транспарентную и эффективную мировую экономическую архитектуру. |
Countries adhering to this process are committed to strengthening their mutual understanding and translating this common ground into tangible results, thereby contributing to enhancing global governance and jointly shaping the future. | Страны-участницы этого процесса преисполнены решимости работать над укреплением взаимопонимания и воплощать достигнутые договоренности в конкретные результаты, содействуя таким образом совершенствованию глобального управления и общими усилиями строя будущее. |
Internal control framework study underway and jointly staffed by internal audit and UNOPS Finance; study uses Committee of Sponsoring Organizations of the Treasury Commission (COSO) framework. | В настоящее время проводится исследование основ внутреннего контроля общими усилиями персонала подразделений внутренней ревизии и финансов ЮНОПС; исследование опирается на механизм Комитета организаций-спонсоров Казначейской комиссии (КОС). |
working on the cooperation of the local communities for the purpose of achieving jointly the interests of the local population, | сотрудничает с местным населением для удовлетворения его потребностей общими усилиями; |
An Austrian company applied to a court for recognition and enforcement in the Russian Federation of an award by the Vienna International Arbitral Centre, under which two Russian companies were jointly required to pay a debt. | Австрийская компания обратилась в суд с заявлением о признании и приведении в исполнение в России решения Международного арбитражного суда при Палате экономики Австрии, которым с двух российских обществ была солидарно взыскана сумма задолженности. |
The international community will only be able to resolve these tasks if it acts jointly and rationally, using the achievements of contemporary science and technology and the world's combined economic and intellectual potential for the benefit of all the States of the globe. | Международное сообщество сможет решить их только в том случае, если будет действовать солидарно, рационально, используя достижения современной науки и техники, совокупный экономический и интеллектуальный потенциал во благо всех государств планеты. |
If the damage is caused by more than one person, all of them shall be jointly and severally liable. | Если ущерб причиняется несколькими лицами, все они совместно и солидарно несут ответственность. |
An aggrieved plaintiff may sue any or all joint tortfeasors, jointly or severally, although he may collect from them, or any one or more of them, only the full amount of his damage". | Пострадавший истец может подать в суд на любого или на всех совместных причинителей вреда в совокупности или солидарно, хотя он может получить компенсацию от них, или от одного или более из них, лишь в полном размере нанесенного ему ущерба». |
All defendants in the civil action were sued jointly and solidarily for one global amount. | Все ответчики, против которых возбужден гражданский иск, преследовались по суду совместно и солидарно на одну общую сумму. |
Project will enable OHCHR to jointly organize and implement, with the Council of Europe, a human rights anti-trafficking programme comprising a series of awareness raising and training activities. | Этот проект позволит УВКПЧ в сотрудничестве с Советом Европы разработать и осуществить программу по борьбе с торговлей людьми, которая будет предусматривать проведение ряда мероприятий по повышению уровня информированности и подготовки. |
The Defender of Rights has also taken over the online anti-discrimination training tool jointly established by HALDE and the Ministry of Education in 2009. | В ведение Уполномоченного по правам человека также перешел онлайновый инструмент по вопросам борьбы с дискриминацией, созданный в 2009 году ВСБДР в сотрудничестве с Министерством национального образования. |
The syllabuses of the courses are to be developed jointly by the secretariat and national experts, in cooperation with FIATA, and in principle will follow the FIATA diploma modules, while taking into account national and regional characteristics and practices. | Программы курсов должны разрабатываться совместно секретариатом и национальными экспертами в сотрудничестве с ФИАТА и, в принципе, будут построены на дипломных модулях ФИАТА с учетом национальных и региональных особенностей и обычаев. |
Each party has the obligation, individually and jointly, to take appropriate measures, in accordance with the Agreement and in cooperation with the Task Force, to investigate and prosecute cases of illegal trade. | Каждый участник обязан согласно Соглашению и в сотрудничестве с Целевой группой индивидуально и совместно принимать соответствующие меры по проведению расследования и судебного преследования в случае незаконной торговли. |
Based upon the results of first-phase activities in tsetse fly eradication on Zanzibar Island, the Agency and the International Fund for Agricultural Development are jointly supporting the Ethiopian Government in a project to eradicate the tsetse fly in the southern Rift Valley. | На основе результатов, полученных на первом этапе деятельности по искоренению мухи цеце на острове Занзибар, Агентство в сотрудничестве с Международным фондом сельскохозяйственного развития оказывает поддержку правительству Эфиопии в осуществлении проекта по искоренению мухи цеце в южной части Рифт Вэлли. |
If several carriers have concluded the contract of carriage, they form a plurality of contractual carriers and are jointly and severally liable. | Если договор перевозки заключило несколько перевозчиков, они образуют совокупность договорных перевозчиков и несут солидарную ответственность. |
Where he does not pay the sums owed, then the guarantor (the national guaranteeing association) is jointly and severally liable for payment. | Если он не уплачивает причитающиеся суммы, то в таком случае гарант (национальное гарантийное объединение) несет за их уплату солидарную ответственность. |
It was a shared responsibility, to be undertaken jointly by the procurement unit and the requisitioners (who were key in defining the specifications of the good or service to be procured) with the support of top management. | Подразделение по закупкам и заказчики (играющие ключевую роль в определении спецификаций закупаемого товара или услуги) должны при поддержке руководства брать на себя солидарную ответственность в этой сфере. |
The members of the Centre, which are jointly and severally liable for the Centre's obligations, comprise insurance companies that provide insurance under EDIA. | Членами Центра, несущими солидарную ответственность по обязательствам Центра, являются страховые компании, оказывающие услуги на основании ЗСЭУ. |
"If the offence committed in violation of the provisions of this law was committed by an employee of such legal person and in its name and in its interest, the legal person shall be jointly liable in respect of financial penalties and damages imposed". | В случае, когда нарушение положений настоящего закона совершается служащим этого юридического лица от имени этого юридического лица или в его интересах, юридическое лицо несет солидарную ответственность в отношении налагаемых финансовых санкций и установленной компенсации». |
He further stated that the protection of human rights and education could jointly serve to prevent discriminatory attitudes and behaviours, combat bias and prejudices and promote appreciation for cultural diversity. | Он также заявил, что защита прав человека и образование в своей совокупности могут помочь предупреждению дискриминационного отношения и поведения, содействовать борьбе против предубеждений и предрассудков и популяризации ценности культурного разнообразия. |
Slovakia noted with appreciation the establishment of an independent human rights centre and associated human rights delegation attached to the Office of the Parliamentary Ombudsman, jointly constituting Finland's National Human Rights Institution. | Словакия с удовлетворением отметила создание независимого центра по правам человека и связанного с ним управления по правам человека при Канцелярии парламентского омбудсмена, которые в своей совокупности составляют национальное правозащитное учреждение Финляндии. |
6.3 On the merits, the authors submit that their main substantive claims relate to article 14, paragraphs 5 and 3 (c), which should be considered jointly by the Committee. | 6.3 По существу сообщения авторы заявляют, что их основные материальные требования касаются пунктов 5 и 3 с) статьи 14, которые должны быть в совокупности рассмотрены Комитетом. |
Jointly, the structures do ensure an international presence of UNITA through the dissemination of political propaganda, contacts with people of influence etc. | В своей совокупности эти структуры действительно обеспечивают международное присутствие УНИТА путем распространения пропагандистских политических материалов, поддержания контактов с влиятельными людьми и т.д. |
The Categories at each Level of the classification structure must be mutually exclusive and jointly exhaustive of all objects/units in the population of interest. | Категории на каждом уровне структуры классификации должны быть взаимоисключающими и в совокупности своей исчерпывающими, включая все объекты/единицы наблюдения в рассматриваемой совокупности. |