| The Administration welcomed the Board's recommendation and stated that the Office of Internal Oversight Services and the Department of Administration and Management will jointly consider ways of implementing it. | Администрация высоко оценивает рекомендацию Комиссии и отмечает, что Управление служб внутреннего надзора и Департамент администрации и управления совместно рассмотрят вопрос о способах ее реализации. |
| In July, the Government of Germany committed itself to funding a project to support the training of judges and other public administration officials performing the functions of juge de paix, which was jointly developed by MINURCAT and UNDP. | В июле правительство Германии выделило средства для проекта по оказанию поддержки подготовке судей и других сотрудников государственной администрации, осуществляющих функции мировых судей, которая была совместно разработана МИНУРКАТ и ПРООН. |
| 10.114 The LWB and the Elderly Commission also jointly launched the Pilot Neighbourhood Active Ageing Project - Caring for Elders in September 2008 to promote prevention of elder abuse in the community through education, prevention and support. | 10.114 В сентябре 2008 года УТСО совместно с Комиссией по делам престарелых запустило экспериментальный районный проект "Активная старость - забота о престарелых", чтобы содействовать предупреждению дурного обращения с престарелыми в обществе через просвещение, профилактику и поддержку. |
| We spoke also with all of the political parties, and we took note of the deep divisions that exist within those political organizations, which were urged to work jointly so that the political electoral process could be carried out in the best possible conditions. | Мы также беседовали с представителями всех политических партий и заметили глубокие разногласия среди этих политических организаций, которых призывали работать совместно, чтобы обеспечить наиболее благоприятные условия для политических выборов в стране. |
| (c) A series of workshops should be convened, jointly hosted by the United Nations and partner organizations, as already proposed, on lessons learned in conflict prevention and in building the global-regional mechanism; | с) как уже было предложено, следует организовать серию семинаров, посвященных обобщению накопленного опыта в деле предотвращения конфликтов и создания глобально-регионального механизма, которые будут проводиться совместно Организацией Объединенных Наций и организациями-партнерами; |
| The approach taken jointly by the United Nations and the World Bank in the context of the financing for development process was an important step forward. | Важным шагом вперед представляется совместный подход Организации Объединенных Наций и Всемирного банка к процессу рассмотрения вопросов финансирования в целях развития. |
| The legislative organs should request the Executive Heads of UNOV, UNIDO, IAEA and CTBTO to jointly review the cost-sharing formulae, under the auspices of the Consultative Committee on Common Services, with the objective of incorporating the costs of administrative support for each common service. | Руководящим органам следует обратиться к исполнительным главам ЮНОВ, ЮНИДО, МАГАТЭ и ОДВЗЯИ с просьбой провести совместный обзор формулы распределения расходов под эгидой Консультативного комитета по общим службам в целях отражения в ней расходов на административную поддержку каждой общей службы. |
| In order to strengthen coordination arrangements for transitions from relief to development, the UNDG and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs have jointly reviewed coordination practices in the recovery phase of crises or disasters and have established joint modalities to provide transition support. | В целях укрепления механизмов скоординированного перехода от оказания чрезвычайной помощи к развитию ГООНВР и Управление по координации гуманитарной деятельности провели совместный обзор практики координации на этапе преодоления последствий кризисов или бедствий и создали совместные механизмы по оказанию поддержки в обеспечении такого перехода. |
| Also, a considerable number of EU rail regulators in the independent rail regulators group jointly monitor market activities. | Помимо этого, значительное число органов регулирования железнодорожных перевозок в ЕС, входящих в группу независимых регулирующих органов сектора железных дорог, осуществляют совместный мониторинг рыночной активности. |
| The privately operated JIF will be jointly funded by donors and businesses, and will engage the services of national and regional Chambers of Commerce. | Находящийся в частной собственности совместный инвестиционный фонд будет финансироваться на совместной основе донорами и коммерческими предприятиями и использовать услуги национальных и региональных торговых палат. |
| The Manual for the Measurement of Juvenile Justice Indicators, prepared jointly by UNODC and UNICEF, was further disseminated during the reporting period. | Руководство по оценке показателей в области правосудия в отношении несовершеннолетних, подготовленное совместными усилиями ЮНОДК и ЮНИСЕФ, получило дальнейшее распространение в отчетный период. |
| By its terms, these two nations that were severely affected by a common experience have agreed jointly to embark on finding out the truth about the allegations of human rights violations that occurred. | Согласно его положениям, оба государства, которые серьезно пострадали и имеют общий опыт, договорились совместными усилиями встать на путь, ведущий к установлению истины в отношении утверждений о нарушении прав человека, которые имели место. |
| In the field of biodiversity, assistance is provided within the context of the Pan-European Biodiversity and Landscape Strategy, a regional effort jointly administered by UNEP and the Council of Europe. | В вопросах биоразнообразия оказывается помощь в контексте Общеевропейской стратегии в области биологического и ландшафтного разнообразия, которая осуществляется совместными усилиями на региональном уровне под руководством ЮНЕП и Совета Европы. |
| National and international organizations jointly conducted a situation diagnosis on the under-registration of children in the RAAN in 2000 and 2001 and in the RAAS in 2006, in order to promote a programme for children and adolescents to recover their right to a name and nationality. | Национальные и международные организации совместными усилиями провели в 20002001 годах ситуационный анализ положения с регистрацией детей в РААИ, а в 2006 году в РААС в целях содействия осуществлению программы восстановления права детей и подростков на имя и гражданство. |
| Jointly we have down-blended 322 metric tons of highly enriched uranium from Soviet-era dismantled nuclear weapons and 10 metric tons of Russian weapons-usable material. | Совместными усилиями мы конвертировали в низкообогащенное топливо 322 метрические тонны высокообогащенного урана из демонтированного ядерного оружия советских времен и 10 метрических тонн российского оружейного ядерного материала. |
| MTV Latin America and UNICEF jointly produced the video "Xpress", in which young people and celebrities talk about issues such as violence and poverty. | ЮНИСЕФ вместе с MTV - Латинская Америка выпустил телепередачу "Xpress", в которой молодые люди и знаменитости говорят о таких проблемах, как насилие и бедность. |
| The Italian Government consists of the Prime Minister and of the Ministers who jointly compose the Council of Ministers (Art. 92.1). | Правительство Италии состоит из председателя совета и из министров, которые вместе образуют Совет министров (статья 92.1). |
| As a member of the European Union, the United Kingdom has worked jointly since 1998, with France in particular, in developing European crisis management capability, and we very much welcome the beginnings of a United Nations dialogue with the European Union in this area. | Начиная с 1998 года Соединенное Королевство, будучи членом Европейского союза, вместе с другими его членами, в частности с Францией, занимается разработкой европейского потенциала по регулированию кризисов, и мы от всей души приветствуем открытие диалога Организации Объединенных Наций с Европейским союзом на этом направлении. |
| Australia indicated that for the joint meeting of tuna RFMOs it had developed jointly, with the United States and Japan, a paper on RFMO performance review for tuna RFMOs, in accordance with a common methodology and a common set of criteria. | Австралия указала, что вместе с Соединенными Штатами и Японией она подготовила к совместному совещанию «тунцовых» РРХО документ по вопросам аттестации таких организаций по общей методике и общему комплексу критериев. |
| Component parts welded to connecting plates with a low carbon content iron wire and profiled jointly. | Детали, сваренные с проволокой с низким содержанием углерода, привариваются и формуются вместе с соединительными пластинами. |
| Our first successful efforts in jointly opposing international terrorism have proved that the principle of multilateralism has no alternative when it comes to ensuring international security. | Первые успехи совместного противодействия силам международного терроризма подтвердили отсутствие альтернативы принципу многосторонности в обеспечении международной безопасности. |
| In line with the overall UNODC plan of action for Africa, the Branch and the IGAD Capacity-building Programme against Terrorism have established a partnership to jointly enhance African capacity to implement the provisions of the international legal framework. | В соответствии с общим планом действий ЮНОДК для Африки Сектор и Программа МОВР по укреплению потенциала в области борьбы с терроризмом наладили партнерские отношения для совместного укрепления потенциала африканских стран в осуществлении положений международно-правовых рамок. |
| cooperate closely with the UNCCD secretariat and establish working modalities to contribute jointly to the achievement of operational objectives where joint responsibilities have been assigned in relation to advocacy, awareness raising, education and policy frameworks. | f) тесно сотрудничать с секретариатом КБОООН и определять условия работы для внесения совместного вклада в достижение оперативных целей, для которых определена совместная ответственность в отношении пропагандистской, информационной и просветительской работы и рамок политики. |
| The organizations' shares and corresponding amounts, based on the indicative jointly financed resource requirements for the Department of Safety and Security for the biennium 2006-2007 of $169,123,200, is provided in the annex. | Доли Организации и соответствующие суммы с учетом ориентировочных потребностей в ресурсах до их перерасчета в рамках совместного финансирования для Департамента по вопросам охраны и безопасности на двухгодичный период 2006-2007 годов в размере 169123200 долл. США, приводятся в приложении. |
| Ten state-of-the-art papers related to the harmonization of present approaches commissioned by UNU-FNP served as core documentation for a jointly planned and sponsored UNU/Food and Agriculture Organization of the United Nations/World Health Organization consultation at the offices of the United Nations Children's Fund in Florence in December. | Десять заказанных УООН-ППП самых современных докладов, связанных с гармонизацией нынешних подходов, послужили основным пакетом документов для совместного планирования и проведения в отделении Детского фонда Организации Объединенных Наций во Флоренции в декабре консультаций между УООН, Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций и Всемирной организацией здравоохранения. |
| For instance, in the eight years during which WTO has been active, 300 cases have been submitted to its Dispute Settlement Body, individually or jointly. | Например, за восемь лет, в течение которых ВТО осуществляла свою активную деятельность, в Орган по урегулированию споров было представлено в индивидуальном порядке или на совместной основе 300 дел. |
| The renewed focus of ACC on system-wide strategic and policy issues and the delegation of authority to a streamlined ACC machinery underpin the need for a single jointly financed secretariat. | Необходимость в создании единого и финансируемого на совместной основе секретариата обусловлена новыми подходами АКК к общесистемным вопросам стратегии и политики и делегированием полномочий усовершенствованному механизму АКК. |
| The overall increase under grants is partly offset by a reduction of contributions in the amount of $313,500 under the jointly funded activities. | Общее увеличение потребностей по статье субсидий наличными частично компенсируется сокращением на 313500 долл. США суммы взносов на деятельность, финансируемую на совместной основе. |
| The country programme will be managed jointly by the Government and UNICEF, with coordinators appointed from such major implementing partners as the Ministries of Health, Education, Interior and Social Welfare. | Страновая программа будет осуществляться на совместной основе правительством и ЮНИСЕФ, причем координаторы деятельности будут назначаться от таких крупных партнеров, как министерство здравоохранения, образования, внутренних дел и социального обеспечения. |
| Also, during Mr. Otunnu's visit the Voice of Children, a unique radio project jointly created by the Office of the Special Representative for Children and Armed Conflict and UNAMSIL, was launched on 25 February. | Помимо этого, 25 февраля во время визита г-на Отунну началось осуществление уникального проекта по выпуску радиопрограмм «Голос детей», созданного на совместной основе Канцелярией Специального представителя по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах и МООНСЛ. |
| Only jointly can we work successfully for a world without wars and conflicts, a world based on justice and prosperity. | Только сообща мы сможем успешно работать во имя построения мира без войн и конфликтов, мира, основанного на справедливости и процветании. |
| The Protocol had shown what the international community could achieve by acting jointly on the basis of discussion and scientific evidence, such as that provided by the Protocol's assessment panels. | Протокол продемонстрировал, каких результатов международное сообщество может добиться, если оно будет действовать сообща на основе обсуждений и научных данных, таких, какие предоставляют группы по оценкам, действующие в рамках Протокола. |
| The Ministry of Economy and Finance and the Ministry of Internal Security and Civil Protection participate jointly in all coordination meetings of member States. | Также, представители министерства экономики и финансов и министерства внутренней безопасности и гражданской обороны сообща принимают участие во всех координационных совещаниях государств-членов. |
| Russia and China intend to continue to strengthen their partnership and strategic interaction and jointly solve practical questions of bilateral ties in the national-security interests of both States, the prosperity of the Russian and Chinese people, and stability and calm in neighbouring regions. | Россия и Китай намерены и впредь всемерно укреплять отношения партнерства и стратегического взаимодействия, сообща решать практические вопросы двусторонних связей в интересах национальной безопасности обоих государств, процветания российского и китайского народов, стабильности и спокойствия в сопредельных регионах. |
| In view of the danger posed by the crisis, the relevant resolution of the General Assembly (resolution 63/303) established a working group to follow up on the topic and promote any recommendations that could be undertaken jointly to remedy the situation. | С учетом опасности, которую представляет собой кризис, согласно соответствующей резолюции Генеральной Ассамблеи (резолюция 63/303) была создана рабочая группа для последующей проработки вопросов по теме и содействия рекомендациям, которым можно было бы следовать сообща для исправления положения. |
| It also decides on proposals that jointly concern all the European land modes. | Участники Совместного совещания также принимают решения по предложениям, одновременно затрагивающим все виды наземных перевозок в странах Европы. |
| It has agreed that more than one periodic report submitted by a State party may be considered jointly. | Решено, что в случае необходимости одновременно можно рассматривать несколько периодических докладов, представленных государством-участником. |
| Article 275. Action to claim civil liability arising from the offence shall be jointly brought with criminal liability claims, except in those cases where there is an injured person whose testimony depends on his/her health. | (Уголовно-процессуальный кодекс) Статья 275. «Наступление гражданской ответственности за совершение того или иного преступления возникает одновременно с уголовной ответственностью, за исключением того случая, когда наносится ущерб здоровью, который необходимо засвидетельствовать. |
| The Nobel Peace Prize awarded jointly to President De Klerk and President Mandela symbolizes the turn of the tide from the oppressive system of apartheid to cooperation in democracy. | Нобелевская премия мира, врученная одновременно Президенту де Клерку и Председателю Манделе, символизирует поворот от деспотической системы апартеида к сотрудничеству в условиях демократии. |
| IOM and the Costa Rica Social Security Fund jointly developed the proposal, which supports and expands the mobile team efforts, while expanding activities to include local health promoters along the migration route. | МОМ и Фонд социального обеспечения Коста-Рики совместными усилиями разработали предложение в поддержку и развитие деятельности мобильных бригад и одновременно расширили деятельность по привлечению к соответствующим мероприятиям местных работников медико-санитарного просвещения на всем протяжении маршрута передвижения мигрантов. |
| The programme, jointly implemented with UNDESA, is presently operational in 12 Latin American and African countries and has for many years cooperated with UNDP. | Программа, реализуемая совместно с ДЭСВ ООН, в настоящее время действует в 12 латиноамериканских и африканских странах и многие годы осуществляется во взаимодействии с ПРООН. |
| UNHCR is also enhancing its coordination role in the Tindouf camps with various non-governmental agencies and implementing partners to jointly identify refugee assistance requirements in the various sectors and better target assistance in the camps and planning for repatriation. | УВКБ также укрепляет свою координационную роль в лагерях в Тиндуфе во взаимодействии с различными неправительственными учреждениями и партнерами по осуществлению в целях совместного выявления потребностей беженцев в помощи в различных секторах и повышения эффективности целевой помощи в лагерях и в рамках планирования репатриации. |
| It encourages the Congolese authorities to develop, in close consultation with MONUC, the necessary planning to that end and stresses that any operation which may require MONUC's support should be jointly planned with it and in accordance with international human rights, refugee and humanitarian law. | Он рекомендует конголезским властям в тесном взаимодействии с МООНДРК разработать необходимые механизмы планирования этой деятельности и подчеркивает, что любые операции, которые могут потребовать поддержки со стороны МООНДРК, должны планироваться совместно с ней и соответствовать международным нормам в области прав человека, беженского права и гуманитарного права. |
| Finally, the commissions are working jointly, in partnership with the International Labour Organization, UNIFEM, the Department of Economic and Social Affairs and non-governmental organizations on a project on the measurement of the informal sector and informal employment. | И, наконец, комиссии совместными усилиями во взаимодействии с Международной организацией труда, ЮНИФЕМ, Департаментом по экономическим и социальным вопросам и неправительственными организациями осуществляют проект по оценке неформального сектора и занятости в нем. |
| In addition, working together with local partners, UN-HABITAT and UNEP are jointly implementing a Global Environment Facility (GEF) project for disaster preparedness and vulnerability reduction in the lower Limpopo basin in Mozambique. | Кроме того, во взаимодействии с местными партнерами ООН-Хабитат и ЮНЕП совместно осуществляют проект Фонда глобальной окружающей среды (ФГОС) в области обеспечения готовности к стихийным бедствиям и снижения уровня уязвимости в низовьях бассейна реки Лимпопо в Мозамбике. |
| The international community hopes that we can respond jointly and effectively to all the crises affecting humankind today, and especially the countries of the South. | Международное сообщество надеется, что мы сможем коллективно и эффективно реагировать на все кризисы, с которыми сегодня сталкивается человечество, и особенно страны Юга. |
| Accordingly, the representatives agreed to invite participants, jointly or individually, electronically to submit proposals regarding rules of procedure and related procedures to the United Nations Environment Programme secretariat no later than 15 December 2011. | Ввиду этого представители постановили предложить участникам, коллективно или индивидуально, представить в электронном формате предложения по правилам процедуры и смежным процедурам в секретариат Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде не позднее 15 декабря 2011 года. |
| Emergency response plans should be prepared jointly by interdisciplinary teamsthat include emergency response, medical, chemical and technical personnel as well as representatives of labour and management. | Планы действий в чрезвычайных ситуациях должны составляться коллективно, силами комплексных групп с участием сотрудников аварийных служб, представителей медицинского, химического и инженерно-технического персонала, а также трудового коллектива и руководства. |
| Consequently, it is imperative that the international community jointly address economic injustice and political exclusion as common enemies of us all. | Поэтому важно, чтобы международное сообщество коллективно вело борьбу с экономической несправедливостью и политическим отчуждением как с общими врагами всех нас. |
| Individually and jointly, we can make a difference. | Действуя коллективно и на индивидуальной основе, мы сможем решить эту проблему. |
| Given the harsh experience of recent years, United Nations Member States must jointly shape a more fair, transparent and efficient global economic architecture. | Учитывая горькие уроки последних лет, государствам - членам Организации Объединенных Наций необходимо общими усилиями сформировать более справедливую, транспарентную и эффективную мировую экономическую архитектуру. |
| Countries adhering to this process are committed to strengthening their mutual understanding and translating this common ground into tangible results, thereby contributing to enhancing global governance and jointly shaping the future. | Страны-участницы этого процесса преисполнены решимости работать над укреплением взаимопонимания и воплощать достигнутые договоренности в конкретные результаты, содействуя таким образом совершенствованию глобального управления и общими усилиями строя будущее. |
| Such a mechanism could be implemented jointly through relevant United Nations specialized agencies or regional organizations with the required expertise and facilitated through the Small Island Developing States Network (SIDSNet) online platform. | Такой механизм может быть внедрен общими усилиями через соответствующие специализированные учреждения Организации Объединенных Наций или региональные организации, имеющие необходимых экспертов, и может поддерживаться на основе онлайновой платформы сети малых островных развивающихся государств (СИДСНЕТ). |
| The meeting adopted a joint statement to express our collective determination to take forward the outcomes of the NPT Review Conference and jointly to advance the nuclear disarmament and non-proliferation agenda as a mutually reinforcing process. | На этом совещании было принято совместное заявление, выражающее нашу общую решимость продвигать вперед итоги Конференции по рассмотрению действия ДНЯО и общими усилиями содействовать решению задач в области ядерного разоружения и нераспространения в рамках взаимоукрепляющего процесса. |
| Peoples on both sides of the Iron Curtain jointly strove to rid themselves of the policy of confrontation. | Народы по обе стороны "железного занавеса" общими усилиями избавились от политики конфронтации. |
| In the event of deliberate or grossly negligent action, the official and the State are jointly liable. | При умысле или грубой неосторожности служащий вместе с государством солидарно несет ответственность. |
| The court order authorized the foreign representatives to do any acts or things jointly and severally considered by them to be necessary or desirable in connection with the insolvency proceeding, including taking possession of all property or assets. | Судебным приказом иностранные представители были уполномочены принимать солидарно и индивидуально любые меры, которые, по их мнению, необходимы или желательны в связи с производством по делу о несостоятельности, включая вступление во владение всем имуществом или активами. |
| If the employer responsible for effecting the direct debit or seizure failed to do so, that person was jointly liable for the obligation to provide support, without prejudice to any penalty he might incur for contempt of court. | Если работодатель, отвечающий за осуществление прямого взыскания или изъятия, не выполняет свои обязательства, он становится солидарно ответственным за выплату алиментов, не считая любых санкций, которым он может подвергнуться за неуважение к суду. |
| If the damage is caused by more than one person, all of them shall be jointly and severally liable. | Если ущерб причиняется несколькими лицами, все они совместно и солидарно несут ответственность. |
| Costs, for which the authors were jointly liable, totalled 73,965.28 Finnish marks, with 11 per cent annual interest. | Общая сумма издержек, вмененная солидарно авторам, составляет 73965,28 финляндских марок при 11% годовых. |
| This is being jointly undertaken by the Commonwealth, the Government, non-governmental organizations and development partners. | Эта работа проводится в сотрудничестве с Содружеством, правительством, неправительственными организациями и партнерами по развитию. |
| The Authority must act jointly and in full cooperation with us against terrorism and violence. | Орган должен действовать совместно и в полном сотрудничестве с нами в борьбе против терроризма и насилия. |
| Last year the IAEA, the European Commission and the World Health Organization jointly sponsored an international conference to review the various technical and scientific assessments made to date, which will serve as the factual basis for all decisions on future work and cooperation. | В прошлом году Европейская комиссия и Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) выступили с совместной инициативой проведения международной конференции для рассмотрения уже сделанных различных технических и научных оценок, которые обеспечат фактическую основу для всех решений о будущей работе и сотрудничестве. |
| The Parties hereby commit themselves faithfully to implement jointly and in a coordinated manner all the Agreements referred to in this Cooperation Agreement, consistent with the following: | Стороны настоящим принимают на себя обязательство неукоснительно обеспечивать совместное и скоординированное осуществление всех соглашений, перечисленных в настоящем Соглашении о сотрудничестве, в соответствии со следующими положениями: |
| A strategy for training, accreditation and certification of indigenous language interpreters in the justice system is being pursued jointly by the National Institute of Indigenous Languages (INALI) and the CDI, under a specific collaboration agreement. | Национальный институт языков коренных народов (ИНАЛИ) и НКРКН в рамках Соглашения о сотрудничестве осуществляют Стратегию подготовки, аккредитации и сертификации переводчиков с языков коренных народов для системы отправления правосудия. |
| Owners were held jointly and severally liable for all such damage which was not reasonably separable. | Владельцы несли солидарную ответственность за любой такой ущерб, который невозможно обоснованно разделить. |
| The sustainable utilization of resources was a matter for the State and for society, which were jointly responsible for the preservation of the natural environment. | Устойчивое использование ресурсов - это дело государства и общества, которые несут солидарную ответственность за сохранение природной среды. |
| However, it is thought that it may be preferable to avoid regulating the recourse actions between parties who are jointly and severally liable. | Тем не менее, как представляется, возможно, желательно избежать регулирования регрессных исков между сторонами, которые несут солидарную ответственность. |
| Under common law, persons who are jointly and severally liable may each be held responsible for the entire amount of damage caused to third parties. | По общему праву, лица, которые несут солидарную ответственность, могут быть в отдельности признаны ответственными за покрытие всего ущерба, причиненного третьим сторонам. |
| In all cases, the employer, printer, publisher, broadcaster or distributor shall be jointly liable for any damages that may be awarded to the victim or victims. | З. Во всех указанных случаях работодатель, типография, издательство и общество по распространению или публикации несут солидарную ответственность по выплате возмещения за причиненный ущерб, которое может быть назначено пострадавшему/пострадавшим . |
| The Statistical Spatial Framework contains a number of elements that jointly help establish a consistent and structured approach to geographically locating socio-economic information. | Рамочная платформа статистико-пространственного анализа содержит ряд элементов, которые в совокупности помогают обеспечить последовательный и структурированный подход к географической локализации социально-экономической информации. |
| Those problems must therefore be addressed jointly. | Поэтому данные проблемы необходимо решать в совокупности. |
| With all its imperfections, the United Nations remains mankind's best hope for solving together the problems that jointly beset the world community. | Со всеми своими недостатками Организация Объединенных Наций остается высшей надеждой человечества на совместное решение проблем, которые в своей совокупности осаждают мировое сообщество. |
| Lower oil prices and production jointly led to sharply lower oil revenues, and deterioration in the budgetary positions of most Governments in the region. | Снижение цен на нефть и сокращение объемов ее добычи в совокупности привели к резкому сокращению поступлений от продаж нефти и ухудшению бюджетного положения правительств большинства стран региона. |
| Slovakia noted with appreciation the establishment of an independent human rights centre and associated human rights delegation attached to the Office of the Parliamentary Ombudsman, jointly constituting Finland's National Human Rights Institution. | Словакия с удовлетворением отметила создание независимого центра по правам человека и связанного с ним управления по правам человека при Канцелярии парламентского омбудсмена, которые в своей совокупности составляют национальное правозащитное учреждение Финляндии. |