| The Board meetings allow for regular interaction between these major actors in order to prioritize legislation and internal reform in line with jointly identified priorities. | Совещания Совета позволяют наладить регулярное взаимодействие между основными действующими лицами в целях ориентации законодательной деятельности и внутренних реформ сообразно с совместно обозначенными приоритетами. |
| The Prosecutor has indicated that he would have sought to have Koroma jointly tried with the other AFRC accused. | Обвинитель указал, что он намерен добиваться объединения дела Корому совместно с другими обвиняемыми из РСВС. |
| Many felt that jointly planned research and development with patent sharing may help solve this particular issue. | По мнению многих Сторон, решению данной конкретной проблемы могло бы помочь проведение совместно запланированной деятельности в области НИОКР на основе общего использования патентов. |
| Our three delegations wish to present to the First Committee the statement made jointly today by our three Governments concerning the Treaty of Rarotonga. | Наши три делегации хотели бы представить вниманию членов Первого комитета заявление, с которым сегодня совместно выступили правительства трех стран в отношении Договора Раротонга. |
| In that regard, we applaud the concrete steps taken by the World Food Programme (WFP) to enhance cooperation with the African Union, and we call for support in the four key priority areas jointly agreed upon with the African Union. | В этом связи мы высоко оцениваем конкретные шаги, предпринятые Мировой продовольственной программой (МПП) в целях активизации сотрудничества с АС, и призываем оказать поддержку в четырех ключевых приоритетных областях, определенных совместно с АС. |
| Are jointly suing your client for fraud. | Предъявляют совместный иск вашему клиенту за мошенничество. |
| The first country programme will be reviewed jointly by UNDP and the Government in 1995. | В 1995 году ПРООН и правительство проведут совместный обзор первой страновой программы. |
| Requests the United Nations funds and programmes, in the context of the Joint Consultative Group on Policy, to report jointly to the Council through the Secretary-General on questions relating to coordination, cooperation and the division of labour, and on other issues they consider appropriate; | просит фонды и программы Организации Объединенных Наций в рамках Объединенной консультативной группы по вопросам политики представить Совету через Генерального секретаря совместный доклад по вопросам, касающимся координации, сотрудничества и распределения функций, а также по другим вопросам, которые они сочтут уместными; |
| The second joint evaluation will be conducted in March 2011, following which the modalities of implementation of the successive phases would be jointly decided. | Второй совместный обзор будет проведен в марте 2011 года, после чего будет совместно определен порядок осуществления последующих этапов. |
| The patent for that vaccine was held jointly by Kenyan and British scientists, who had agreed to use their ownership to help ensure that the vaccine, should it prove effective, would be made available at reasonable prices to Kenya and other developing countries. | Совместный патент на эту вакцину получили кенийские и британские ученые, которые договорились о том, чтобы, пользуясь своим правом собственности, обеспечить доступность этой вакцины, если она окажется эффективной, для Кении и других развивающихся стран по разумным ценам. |
| The selection of suitable candidates, before the end of their contracts, is thus jointly coordinated. | Таким образом, совместными усилиями координируется отбор подходящих кандидатов до истечения срока их контрактов. |
| The detailed plan for the implementation of this Framework will be developed jointly including the establishment of benchmarks and appropriate follow-up measures. | Совместными усилиями будет разработан детальный план осуществления настоящего Рамочного соглашения, включая установление целевых показателей и разработку соответствующих последующих мер. |
| In 2013, the proportion of countries where data were provided exclusively through collection conducted jointly by States and UNHCR was 15 per cent, while in the remaining proportion (12 per cent), refugee data were provided exclusively by non-governmental and other organizations. | В 2013 году доля стран, в которых данные исключительно собирались совместными усилиями государств и УВКБ, составляла 15 процентов, а в остальных странах (12 процентов) данные о беженцах собирались исключительно неправительственными и другими организациями. |
| As indicated in paragraph 21, GREF 2009 was held in October 2009 in Leon, Guanajuato, Mexico, hosted jointly by UNIDO and the Ministry of Energy in coordination with the Ministry of Foreign Affairs of Mexico. | Как указано в пункте 21, в октябре 2009 года в Леоне, Гуанахуато, Мексика, совместными усилиями ЮНИДО и министерства энергетики и при координирующем участии министерства иностранных дел Мексики был проведен форум ГРЕФ 2009. |
| Another important project for rehabilitation of child labour is the Indus Project, jointly launched in 2003 by Ministry of Labour & Employment, Government of India, and the US Department of Labour. | Другой важный реабилитационный проект, связанный с детским трудом, - это проект "Индас", который начал реализовываться в 2003 году совместными усилиями министерства труда и занятости правительства Индии и министерства труда США. |
| They provide jointly for the maintenance and upbringing/education of their children (art. 159 CCS). | Они вместе обеспечивают содержание и воспитание детей (статья 159 Гражданского кодекса). |
| KFOR and UNMIK jointly made clear to Kosovo Protection Corps Commander General Ceku that he must take immediate steps to purge the KPC ranks of any members connected to the AKSh. | СДК и МООНК вместе дали ясно понять командующему КЗК генералу Чеку, что он обязан немедленно предпринять шаги для чистки рядов КЗК от любых элементов, связанных с АНА. |
| On the one hand, the legislation needed to be reviewed; on the other, different authorities within the State administration had to work jointly in an integrated system, one in which "who", "what" and "how" were clearly specified. | С одной стороны, необходимо пересмотреть законы; с другой стороны, различные органы власти в государственной администрации должны вместе работать в комплексной системе, в которой "кто", "что" и "как" четко определены. |
| Frequently, however, in post-conflict transition, there is a lack of clear, integrated transition strategies jointly formulated by humanitarian, development and other actors with clear steps for the scaling down and transferring of key responsibilities such as information management and donor coordination. | Вместе с тем на этапе постконфликтного перехода часто отмечается отсутствие четких комплексных стратегий перехода, которые были бы совместно разработаны участниками гуманитарной деятельности, деятельности в области развития и другими сторонами и предусматривали поэтапное сокращение и передачу основных функций, таких, как информационное управление и координация деятельности доноров. |
| By the fire of Calvary's cross and the sentinel and the bearer of the light, jointly give birth to the star. | Огнем Голгофского креста. и часовыми и носителями света, вместе дать родиться звезде. |
| Our first successful efforts in jointly opposing international terrorism have proved that the principle of multilateralism has no alternative when it comes to ensuring international security. | Первые успехи совместного противодействия силам международного терроризма подтвердили отсутствие альтернативы принципу многосторонности в обеспечении международной безопасности. |
| Funding for these posts could be provided either through an agreed jointly financed arrangement among CEB members participating in the Subcommittee, or sought externally. | Финансирование этих должностей можно было бы обеспечить в рамках механизма совместного финансирования, согласованного членами КСР, которые участвуют в работе Подкомитета, или за счет внешних источников. |
| There is a need to set priorities jointly agreed with the major actors, both nationally and in the transboundary context. | Существует потребность в установлении приоритетов посредством их совместного согласования с основными субъектами на национальном уровне и в трансграничном контексте. |
| In the latter case the court may rule that certain items of jointly owned domestic property that it deems necessary for the upbringing of minor children may be assigned to the spouse awarded custody and care of the children. | В последнем случае суд может принять решение о том, что определенная часть совместного имущества супругов передается супругу, осуществляющему уход за детьми и опекунство над нами, если будет признано, что такое имущество необходимо для воспитания несовершеннолетних детей. |
| Following its successful performance, resulting in efficiency gains and increased effectiveness in providing services jointly across the three secretariats, the Joint Convention Services Section was established as a permanent entity in March 2010, pursuant to the above-mentioned omnibus decisions. | Ввиду ее успешной работы, благодаря которой была повышена эффективность и оперативность совместного оказания услуг в рамках всех трех секретариатов, в марте 2010 года во исполнение вышеупомянутых всеобъемлющих решений Секция совместных услуг в рамках конвенций была учреждена в качестве постоянного органа. |
| (b) Proposal to be jointly developed for the elaboration of specific plans to deal with manifestations of organized crime. | Ь. предложения о разработке конкретных планов по борьбе с организованной преступностью на совместной основе. |
| The Swedish Armed Forces, the National Service Administration and the Swedish National Defence College have been jointly instructed to develop gender-sensitive training in leadership for the military. | Вооруженным силам Швеции, администрации национальной службы и шведскому национальному колледжу по вопросам обороны было поручено разработать на совместной основе учитывающую гендерные аспекты программу подготовки по вопросам руководства в вооруженных силах. |
| In addition, it is envisaged that the tasks relating to the consolidation of State authority, restoration of Government control over diamond mining, and child protection would be jointly assumed by the United Nations agencies and the proposed follow-on mission. | В дополнение к этому предусматривается, что задачи, касающиеся укрепления государственной власти, восстановления государственного контроля над добычей алмазов и защиты детей, будут выполняться на совместной основе учреждениями Организации Объединенных Наций и предлагаемой последующей миссией. |
| They exercise their authority jointly. | Они осуществляют эти права на совместной основе. |
| It is jointly executed by UNECE, which hosts UN/CEFACT, and the Czech national trade facilitation body, FITPRO. Additionally, experts from the beneficiary countries with longer-term experience also contribute to project activities in countries that have joined more recently. | Он осуществляется на совместной основе ЕЭК ООН, являющейся центром базирования СЕФАКТ ООН, и национальным органом Чехии по упрощению процедур торговли ФИТПРО. Кроме того, осуществлению проектной деятельности в странах, которые присоединились к нему позднее, содействуют и эксперты стран-бенефициаров с длительным опытом работы. |
| In response to this request, both Missions have jointly explored opportunities for synergy, including the sharing of resources. | В связи с этим поручением обе миссии сообща изучили возможности взаимодействия, в том числе механизмы совместного использования ресурсов. |
| The international community had to jointly address the question of emergency financing needs while effectively managing the additional risks. | Международному сообществу следует сообща решить вопрос об удовлетворении потребностей в финансировании в чрезвычайных ситуациях и эффективном управлении дополнительными рисками. |
| Joint bodies or the Riparian Parties jointly may consider developing a public communication strategy and establishing a focal point for liaison with the public. | Совместные органы или прибрежные Стороны сообща могут рассмотреть вопрос о разработке стратегии по связям с общественностью и создать координационный пункт для связей с общественностью. |
| In addition, if one spouse is declared bankrupt, this situation will not affect the other spouse's property, except in the case of debts that were taken on jointly. | Кроме того, если один из супругов объявляется банкротом, это не затрагивает имущества другого супруга за исключением тех случаев, когда супруги сообща влезли в долги. |
| It has been decided that the UIC and the UITP should work together, and one of the initiatives planned, in addition to the regular exchange of information, is to coordinate UITP and UIC security forums or to stage them jointly. | Было решено, что МСЖД и МСОТ должны работать сообща, и, помимо регулярного обмена информацией, одна из намеченных инициатив предполагает координацию форумов МСОТ и МСЖД по проблемам безопасности или их параллельное проведение. |
| At the start of the 2011 round, the new Executive Board will be constituted through a formal invitation (which will be issued jointly by the United Nations Statistics Division Director and the Chair of the Friends of the Chair). | В начале цикла 2011 года членам нового Исполнительного совета будет направлено официальное приглашение (одновременно от имени Директора Статистического отдела Организации Объединенных Наций и Председателя Группы друзей Председателя). |
| The representative of Finland (on behalf of the European Union) requested a recorded vote jointly on the eighth and thirteenth preambular paragraphs and operative paragraphs 3 (c), 3 (e), 13, 21 and 22. | Представитель Финляндии (от имени Европейского союза) предложил провести заносимое в отчет о заседании голосование одновременно по восьмому и тринадцатому пунктам преамбулы и пунктам З(с), З(ё), 13, 21 и 22 постановляющей части. |
| Moreover, every effort will be made by the Mission and the United Nations country team and other international partners to conduct jointly in an integrated manner interventions that, in addition to their intrinsic value, present socio-economic recovery opportunities that benefit IDPs and host communities. | Кроме того, Миссия, страновая группа Организации Объединенных Наций и другие международные партнеры будут делать все возможное для совместного осуществления комплексных мероприятий, которые были бы значимы сами по себе и, одновременно, создавали возможности для социально-экономического восстановления в интересах ВПЛ и принимающих общин. |
| This has the same benefits and disadvantages as a jointly appointed mediator, but is dependent on the ability of the co-mediators to work together effectively. | При таком подходе плюсы и минусы такие же, как при совместном назначении одного посредника, но в данном случае все зависит от способности этих одновременно работающих посредников эффективно взаимодействовать друг с другом. |
| On that basis, in the next full elections, two departmental councillors will be jointly elected in each canton, by majority vote in a two-round system. | В соответствии с этим законом, в ходе ближайших выборов депутатов генеральных советов в каждом кантоне по два члена Совета департамента будут выбираться одновременно в ходе мажоритарных выборов, проходящих в два тура. |
| As a follow up to the Seminar a project idea was developed jointly by EFI, FAO and local partners to investigate and promote the Sustainable Economic Utilization of Non-wood Forest Resources in CIS Countries in Europe. | По итогам этого семинара ЕЛИ и ФАО во взаимодействии с партнерами на местах провели концептуальную разработку проекта по изучению перспектив и содействию устойчивому использованию в народнохозяйственных целях недревесных лесных ресурсов в европейских странах СНГ. |
| The present paper, produced jointly by OECD and UNESCO with assistance from Eurostat, is an indicator of the ongoing collaboration. | Об этом постоянном взаимодействии свидетельствует настоящий документ, совместно подготовленный ОЭСР и ЮНЕСКО при содействии Евростата. |
| Under the heading "Health Tandem", ongoing continuing measures for medical staff in Vienna are meant to jointly develop strategies to create awareness and more understanding in contact with patients from other cultures and with different mother tongues. | "Тандем здоровья"- так назван цикл текущих мероприятий для медицинского персонала в Вене, призванный содействовать выработке коллективной стратегии разъяснительной и просветительской работы во взаимодействии с пациентами, имеющими иные культурные традиции и иной родной язык. |
| It has been jointly elaborated by the Executive Committee of the United Nations Development Group (UNDG), in close consultation within the wider UNDG, including the specialized agencies. | Он был подготовлен совместно членами Исполнительного комитета Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГООНВР) в тесном взаимодействии с остальными структурами ГООНВР, включая специализированные учреждения. |
| In each of these places, the United Nations has understood that the key is taking a comprehensive approach, as well as working jointly and in consultation with all component bodies and with all countries interested in promoting reconstruction. | В каждом их этих мест Организация Объединенных Наций осознала, что ключевыми элементами являются выработка всеобъемлющего подхода, а также совместные усилия во взаимодействии со всеми составляющими органами и со всеми странами, заинтересованными в обеспечении восстановления. |
| Each State party must now assume its proper part in those jointly adopted actions. | Каждое государство-участник должно теперь взять на себя выполнение своей части этих коллективно утвержденных действий. |
| During the above-mentioned panel discussion, the Chairman of the Coordination Committee of Special Procedures described some measures developed by special procedures, individually and jointly, to address reprisals. | В ходе вышеупомянутой групповой дискуссии Председатель Координационного комитета специальных процедур рассказал о некоторых мерах, которые были индивидуально или коллективно разработаны специальными процедурами для борьбы с репрессиями. |
| The Inter-American Commission and Court of Human Rights have developed jurisprudence on the right to truth which is cast as a right jointly vested in the victim, his or her next of kin, and the whole of civil society. | Межамериканской комиссией и Судом по правам человека наработана правовая практика по вопросу о праве на установление истины, которое рассматривается в качестве права, принадлежащего коллективно потерпевшему, его близким и всему гражданскому обществу. |
| The Commission has not aimed at utopian goals but has ardently and jointly sought to exercise judgement and point to constructive avenues out of difficulties that are still with us. | Комиссия не ставила перед собой утопических целей, но горячо и коллективно стремилась руководствоваться доводами разума и указать конструктивные пути преодоления имеющихся до сих пор трудностей. |
| We dedicate ourselves individually and jointly to realizing this goal by raising awareness of this matter at the highest political level. Ghana Albania Greece | Мы обязуемся индивидуально и коллективно способствовать достижению этой цели путем повышения осведомленности об этом вопросе на самом высоком политическом уровне. |
| Our objective is to understand companies' needs, culture and experience in order to jointly identify approaches, methods, structure and content of the program, which will provide additional stimulus to company development. | Наша задача - понять нужды, культуру и опыт компаний, чтобы общими усилиями определить подходы, методы, структуру и содержание программы, которая даст дополнительный импульс в развитии компании. |
| Such a mechanism could be implemented jointly through relevant United Nations specialized agencies or regional organizations with the required expertise and facilitated through the Small Island Developing States Network (SIDSNet) online platform. | Такой механизм может быть внедрен общими усилиями через соответствующие специализированные учреждения Организации Объединенных Наций или региональные организации, имеющие необходимых экспертов, и может поддерживаться на основе онлайновой платформы сети малых островных развивающихся государств (СИДСНЕТ). |
| The meeting adopted a joint statement to express our collective determination to take forward the outcomes of the NPT Review Conference and jointly to advance the nuclear disarmament and non-proliferation agenda as a mutually reinforcing process. | На этом совещании было принято совместное заявление, выражающее нашу общую решимость продвигать вперед итоги Конференции по рассмотрению действия ДНЯО и общими усилиями содействовать решению задач в области ядерного разоружения и нераспространения в рамках взаимоукрепляющего процесса. |
| upon request, providing assistance to Members who wish to promote strategic objectives jointly within the framework of bilateral or multilateral agreements, subject to their compatibility with ILO obligations; and | в соответствии с запросами оказывать помощь государствам-членам, которые стремятся общими усилиями содействовать решению стратегических задач в рамках двусторонних и многосторонних договоренностей при условии, что они соответствуют обязательствам МОТ; |
| Individual projects cannot jointly generate the level of investment or standardized data essential to the broader user community, and the country has not offered incentives to agencies to participate in efforts for the coordination and sharing of data; | Отдельные проекты не способны общими усилиями обеспечить уровень инвестиций или стандартизировать данные, необходимые более широкому сообществу пользователей, и страна не стимулирует участие учреждений в деятельности по координации данных и обмену данными; |
| The court order authorized the foreign representatives to do any acts or things jointly and severally considered by them to be necessary or desirable in connection with the insolvency proceeding, including taking possession of all property or assets. | Судебным приказом иностранные представители были уполномочены принимать солидарно и индивидуально любые меры, которые, по их мнению, необходимы или желательны в связи с производством по делу о несостоятельности, включая вступление во владение всем имуществом или активами. |
| 3, article 1024 CC) the owners of the sources of heightened danger are jointly responsible for the damage made to the foreigners following the interaction of these sources (collision of the vehicles, etc. | З ст. 1072 ГК) владельцы источников повышенной опасности солидарно несут ответственность за вред, причиненный в результате взаимодействия этих источников (столкновения транспортных средств и т.п. |
| All Ministers are jointly responsible for any criminal acts or acts in violation of the Constitution or the laws perpetrated by the President of the Republic or agreed on in the Council, even if they withhold their vote, unless they resign immediately. | Все министры солидарно отвечают за противозаконные акты и за нарушения Конституции и законов, которые совершает президент Республики, или за акты, согласованные в Совете, даже если министры не голосовали за эти акты, но не заявили немедленно своего протеста. |
| Article 50 of the Regulations provides: "No general penalty, pecuniary or otherwise, shall be inflicted upon the population on account of the acts of individuals for which they cannot be regarded as jointly and severally responsible." | Статья 50 Норм предусматривает: "Население не должно подвергаться общим, материальным или каким-либо иным наказаниям в связи с актами отдельных лиц, за которые его нельзя считать совместно и солидарно ответственным". |
| All defendants in the civil action were sued jointly and solidarily for one global amount. | Все ответчики, против которых возбужден гражданский иск, преследовались по суду совместно и солидарно на одну общую сумму. |
| Activities in South-Eastern Europe will be pursued in close cooperation with the Petersberg Phase II/Athens Declaration Process jointly coordinated by Germany, Greece and the World Bank. | Деятельность в Юго-Восточной Европе будет осуществляться в тесном сотрудничестве с процессом осуществления Петерсбергского этапа II/Афинской декларации при совместной координации Германии, Греции и Всемирного банка. |
| The Ministry of Labour and Social Affairs is also working under cooperation agreements with the autonomous communities with a view to jointly providing services for immigrants, refugees, asylum seekers and displaced persons. | Кроме того, Министерство труда и социального обеспечения реализует соглашения о сотрудничестве с Автономными сообществами в проведении совместных мероприятий по работе с иммигрантами, беженцами, лицами, ходатайствующими о предоставлении убежища, и вынужденными переселенцами. |
| In some cases, policy and guidance are jointly developed with other parts of the United Nations system, such as DPA and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. | В некоторых случаях стратегии и руководящие указания совместно разрабатываются в сотрудничестве с другими подразделениями системы Организации Объединенных Наций, такими как Департамент по политическим вопросам и Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| The Committee on Environmental Policy will analyse the Conference's outcome in September 1999 and cooperate/participate in follow-up activities jointly or in close cooperation with WHO/EURO. | Комитет по экологической политике проанализирует итоги Конференции в сентябре 1999 года и будет сотрудничать/примет участие в претворении в жизнь ее решений совместно или в тесном сотрудничестве с ВОЗ/ЕВРО. |
| The microwave radiometer has been developed jointly in cooperation with China. STSAT-2 has also been equipped with a satellite laser reflector to demonstrate its precession orbit determination capability. | Микроволновый радиометр был разработан в сотрудничестве с Китаем. STSAT-2 также оборудован спутниковым лазерным рефлектором, позволяющим определять прецессионную орбиту. |
| Under the Contract the Consortium members were jointly and severally liable to the Employer. | В соответствии с контрактом члены консорциума несли солидарную ответственность перед заказчиком. |
| "If the offence committed in violation of the provisions of this law was committed by an employee of such legal person and in its name and in its interest, the legal person shall be jointly liable in respect of financial penalties and damages imposed". | В случае, когда нарушение положений настоящего закона совершается служащим этого юридического лица от имени этого юридического лица или в его интересах, юридическое лицо несет солидарную ответственность в отношении налагаемых финансовых санкций и установленной компенсации». |
| The partners are jointly and severally liable for debts they contract, together or individually, to meet the current living expenses of their household and their housing expenses, and this liability extends beyond the end of the partnership for debts that arose during it. | Партнеры несут солидарную ответственность за средства, которые они взяли в долг на нужды повседневной жизни, и за расходы на жилое помещение, в котором они совместно проживают, причем даже после прекращения партнерства, если эти долги возникли в период партнерства. |
| For its part, the Overseas Workers Welfare Administration conducts pre-departure orientation seminars; requires standard employment contracts for women from local employment agencies, who are jointly and solidarily liable once overseas workers experience violation of their rights. | Управление по социальному обеспечению лиц, работающих за рубежом, проводит ознакомительные семинары для выезжающих за рубеж; требует заключения типовых трудовых договоров для женщин от местных агентств по трудоустройству, которые несут совместную и солидарную ответственность в случаях нарушения прав филиппинцев, работающих за рубежом. |
| Relevant paragraphs of article V read: "1. Whenever two or more States jointly launch a space object, they shall be jointly and severally liable for any damage caused. "2. | Соответствующие пункты статьи V гласят: "1. Когда два государства или более совместно производят запуск космического объекта, они несут солидарную ответственность за любой причиненный ущерб. |
| Therefore, the Committee will examine both claims jointly. | Поэтому Комитет будет рассматривать обе жалобы в совокупности. |
| With all its imperfections, the United Nations remains mankind's best hope for solving together the problems that jointly beset the world community. | Со всеми своими недостатками Организация Объединенных Наций остается высшей надеждой человечества на совместное решение проблем, которые в своей совокупности осаждают мировое сообщество. |
| All these national instruments, jointly and consistently, should enable countries to secure the quantity and quality of forest required to provide the full range of benefits, goods and services needed now and in the future. | Все эти национальные механизмы в своей совокупности и без исключения должны позволить странам сохранить количественный и качественный состав лесов, требующийся для обеспечения всего ассортимента необходимых сегодня и в будущем благ, товаров и услуг. |
| The Committee's work had coincided with a shift from a traditional view of economic development towards the concept of sustainable development in which economic, social and environmental issues should be addressed jointly and holistically. | Работа Комитета совпала с переходом от традиционных взглядов на экономическое развитие к концепции устойчивого развития, согласно которой экономические, социальные и природоохранные вопросы должны решаться комплексно и в совокупности. |
| The AWG-KP initiated its consideration of the contribution of Annex I Parties, individually or jointly, consistent with Article 4 of the Kyoto Protocol, to the scale of emission reductions to be achieved by Annex I Parties in aggregate. | СРГ-КП начала рассмотрение вопроса об индивидуальном или совместном вкладе Сторон, включенных в приложение I, в сокращения масштаба выбросов, которые должны быть достигнуты Сторонами, включенными в приложение I, в совокупности в соответствии со статьей 4 Киотского протокола. |