| That is, all activities have received endorsement by the designated national authorities for activities implemented jointly. | Таким образом, вся деятельность, связанная с совместно осуществляемыми мероприятиями, была одобрена уполномоченными национальными учреждениями. |
| In addition, the mechanism established jointly last year by the Government and NGOs to follow up on progress made in addressing the needs of the displaced has reportedly discontinued its activities. | Кроме того, согласно сообщениям, перестал действовать созданный в прошлом году совместно с правительством и НПО механизм для наблюдения за прогрессом в деле удовлетворения потребностей перемещенных лиц. |
| Nor does article IV provide States Parties that have violated their non-proliferation obligations under the Treaty any protection from the consequences of such breach, including the imposition of appropriate measures by other States, jointly or separately, against their nuclear programmes. | Статья IV не предоставляет также государствам-участникам, которые нарушили свои договорные обязательства по нераспространению, какой-либо защиты от последствий такого нарушения, в том числе от применения надлежащих мер другими государствами, совместно или индивидуально, против их ядерных программ. |
| Encouraged by the vibrant self-help initiatives in the development of Armo town in the Bari region, UNICEF and UNHCR jointly provided a borehole and a water-distribution system to this fast-growing community. | Вдохновленные энергичными инициативами по самопомощи в целях развития города Армо, область Бари, ЮНИСЕФ и УВКБ совместно предоставили этой быстрорастущей общине оборудование для бурения скважин и сооружения системы водоснабжения. |
| To highlight and make public information concerning human rights issues in Darfur, a public report on the situation of human rights in Darfur for 2013 prepared jointly by UNAMID and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights was published on 31 October. | В целях привлечения внимания к информации, касающейся вопросов прав человека в Дарфуре, и предания ее гласности 31 октября был опубликован совместный открытый доклад о ситуации с правами человека в Дарфуре за 2013 год, подготовленный совместно ЮНАМИД и Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| IFAD, UNDP and the World Bank will report jointly on such collaborative arrangements. | МФСР, ПРООН и Всемирный банк представят совместный доклад о таких совместных институциональных мероприятиях. |
| Candidates for these scholarships would be jointly selected by the Authority and Tongji University. | Планируется совместный отбор кандидатов Органом и Университетом Тунцзи. |
| A jointly elaborated paper on next steps prepared in advance of June 2006 Executive Boards. | К июньской сессии исполнительных советов 2006 года готовится совместный документ о последующих мерах. |
| (c) United Nations Volunteers, by jointly issuing reports entitled "Volunteering and social activism: pathways for participation in human development" (2008) and on broadening civic space through voluntary action (2011); | с) Добровольцами Организации Объединенных Наций, опубликовав совместный доклад "Добровольчество и общественная активность: пути, ведущие к участию в развитии человеческого потенциала" (2008 год) и совместный доклад по вопросам расширения гражданского пространства при помощи добровольческой деятельности (2011 год); |
| It is planned that the candidates will be jointly selected by the Authority and Tongji University, and the project will be made long term, given a successful start. | Планируется совместный отбор кандидатов Органом и Университетом Тунцзи, а если начало будет успешным, то проект станет долгосрочным. |
| The holistic programme is presented jointly by a team of health experts, educators, invited speakers and young-adult peer leaders. | Эта комплексная программа реализуется совместными усилиями группы экспертов по вопросам здравоохранения, работников системы образования, приглашаемых лекторов и неформальных лидеров молодежи. |
| The economic viability of farming on small properties is the top priority to be jointly pursued. | Сейчас главная задача, которая осуществляется совместными усилиями, состоит в обеспечении экономической жизнеспособности фермерских хозяйств, располагающихся на небольших наделах. |
| Regarding Tajikistan, UNDP and OHCHR jointly developed a project for the provision of assistance in the drafting of a law on a NHRI. | ПРООН и УВКПЧ совместными усилиями подготовили проект по оказанию содействия Таджикистану в разработке законопроекта о НПУ. |
| To respond to these developments, MINUSTAH and the Government officials jointly designed an integrated security plan, with increased checkpoints and joint patrols, which was put in place on 10 July. | С учетом сложившейся ситуации МООНСГ и правительственные чиновники совместными усилиями разработали комплексный план обеспечения безопасности, предполагающий увеличение числа контрольно-пропускных пунктов и усиление совместного патрулирования, который был введен в действие 10 июля. |
| Common premises projects are being jointly developed in several of the countries where agencies align their security and operational requirements, including Albania, Bhutan, Malawi, Mauritania, Mozambique and Zambia. | Проекты, касающиеся общих помещений, разрабатываются совместными усилиями в нескольких странах, в которых учреждения согласовывают свои требования в плане безопасности и оперативные требования, включая Албанию, Бутан, Замбию, Мавританию, Малави и Мозамбик. |
| However, the branch office signed three separate sub-project agreements with the administrators of those camps, each representing a different agency, although relief activities were undertaken by them jointly. | Вместе с тем это отделение подписало три отдельных соглашения по подпроектам с администраторами этих лагерей, которые представляли три различные учреждения, хотя эти учреждения и проводили свои мероприятия по оказанию помощи на совместной основе. |
| Representatives of major groups, participants from Governments and members of the Collaborative Partnership on Forests will jointly discuss optimal ways of cooperation with civil society at the local, national and global levels in order to put an end to the global forest crisis. | Представители основных групп и правительств, а также члены Совместного партнерства по лесам вместе обсудят оптимальные пути сотрудничества с гражданским обществом на местном, национальном и глобальном уровнях в целях прекращения глобального кризиса, касающегося лесов. |
| Specifically, UNDP is considering the recommendation to (a) record and report in the proper budget line expenses associated with reducing carbon dioxide emissions, and (b) seek appropriate opportunities with host countries to implement jointly environmental plans and policies. | В частности, ПРООН рассматривает рекомендацию а) ввести учет и отражение по соответствующим бюджетным статьям расходов, связанных с сокращением выбросов двуокиси углерода, и Ь) изыскивать вместе с принимающими странами подходящие возможности для совместного осуществления экологических планов и политики. |
| Two or more wagon-load consignments jointly; | нескольких повагонных отправок вместе; |
| UN-Habitat and the Commonwealth Secretariat jointly mobilized youth representatives to contribute to the development of youth indicators for the post-2015 development agenda recommended for inclusion in the sustainable development goals. | ООН-Хабитат и секретариат Содружества вместе занимались привлечением представителей молодежи к участию в разработке молодежных показателей для повестки дня в области развития на период после 2015 года, которые были рекомендованы для включения в цели в области устойчивого развития. |
| It has also allowed information centres to jointly translate and print major reports on a task-sharing basis. | Благодаря этому у информационных центров также появилась возможность совместными усилиями осуществлять перевод и издание основных докладов на основе совместного выполнения поставленной задачи. |
| This activity, in which UNICEF, UNDP and UNHCR engaged jointly upon the initiative of the co-chairs of the Geneva international discussions, was developed with a view to enhancing access to education and supporting the co-education of students of different ethnic backgrounds. | Этот проект, совместно осуществленный ЮНИСЕФ, ПРООН и УВКБ по инициативе сопредседателей Женевских международных дискуссий, был разработан в целях повышения доступности образования и развития совместного обучения детей разных национальностей. |
| It is therefore entirely possible - indeed, imperative - to combine the market potential of the developing countries with the technology of the developed countries to jointly promote the spread and application of information technology. | Поэтому вполне возможно - и даже необходимо - объединить рыночный потенциал развивающихся стран с технологиями развитых стран в целях совместного содействия распространению и использованию информационных технологий. |
| While some participants reaffirmed the importance of treating them jointly and keeping them as a key element of the negotiations, others questioned their priority, while still others suggested that they should be treated individually. | В то время как некоторые участники вновь подтвердили важность их совместного рассмотрения и сохранения в качестве одного из ключевых элементов переговоров, другие участники высказывали сомнения в отношении их приоритетного характера, а некоторые участники выразили мнение о том, что их следует рассматривать по отдельности. |
| In addition, further action is required to build capacity in developing countries for establishing effective monitoring, control and surveillance systems to reduce conflicts between artisanal and industrial fisheries and for negotiating jointly access fisheries agreements with developed countries. | Кроме того, требуется дальнейшая работа над наращиванием у развивающихся стран возможностей для создания эффективных систем мониторинга, контроля и наблюдения, позволяющих сокращать остроту коллизий между кустарным и промышленным рыбным промыслом, и для совместного заключения с развитыми странами договоров о доступе к промыслам. |
| These evaluations must be jointly commissioned, designed, managed and financed. | Эти оценки должны инициироваться, разрабатываться, управляться и финансироваться на совместной основе. |
| In 1995, this programme, either jointly or independently, organized a number of conferences and symposia, generated policy-relevant publications and organized new research efforts. | В 1995 году в рамках этой программы Университет как самостоятельно, так и на совместной основе организовал ряд конференций и симпозиумов, выпустил ряд публикаций по вопросам политики и выступил инициатором новых исследований. |
| Should the country team jointly retain the former information centre's library and resource centre, the national information officers would contribute by ensuring that the collection served the local community. | Если страновая программа на совместной основе сохранит бывшую библиотеку и справочные центры бывшего информационного центра, то национальные сотрудники по вопросам информации будут способствовать обеспечению того, чтобы этой коллекцией пользовалась местная община. |
| Other publications cover the specific context of Africa, such as the annual Millennium Development Goals Africa regional report, jointly produced by the United Nations Development Programme (UNDP), the African Union, ECA and AfDB. | Другие публикации охватывают конкретные аспекты Африки, например ежегодный региональный доклад о реализации ЦРДТ в Африке, подготавливаемый на совместной основе Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), Африканским союзом, ЕКА и АфБР. |
| To jointly seek international assistance for the development of regional maritime transport and of the areas included in the inter-ocean corridor, to supplement our own contributions. | на совместной основе участвовать в международном сотрудничестве в целях развития регионального морского транспорта и зон, через которые проходит межокеанский коридор, в дополнение к своим собственным усилиям. |
| Husband and wife jointly decide on internal family matters. | Муж и жена сообща решают вопросы внутрисемейной жизни. |
| Unless the owners of the joint property decide otherwise, they shall jointly own and use such common property. | Если иное не предусмотрено между владельцами совместной собственности, они сообща владеют и пользуются общим имуществом. |
| His Government and civil society were jointly tackling such negative aspects of the country's culture. | Его правительство и гражданское общество сообща занимаются устранением таких негативных аспектов в культуре страны. |
| Several States have, individually or jointly, sent letters to non-contracting parties involved in illegal, unreported and unregulated fishing, as diplomatic démarches. | Несколько государств, действуя в индивидуальном порядке или сообща, направляли в порядке дипломатического демарша письма не участвующим в их РРХО странам, причастным к незаконному, несообщаемому и нерегулируемому рыбному промыслу. |
| RECSA member States have continued to undertake measures both internally and jointly across borders to control the number of arms in the wrong hands. | Государства - участники РЦСО продолжают принимать меры как внутри своих стран, так и сообща за их пределами, - в целях контролирования количества оружия, находящегося у посторонних субъектов. |
| Thereafter, on 30 January 2003, the author filed a third motion, claiming that the first two motions should not have been heard jointly, and that their consolidation violated his constitutional right to a "fair trial". | После этого 30 января 2003 года автор подал третье ходатайство, в котором он заявлял, что первые два не должны были рассматриваться одновременно и что их объединение являлось нарушением его конституционного права на "справедливое судебное разбирательство". |
| While making vigorous efforts to develop public schools, the Chinese Government pays considerable attention to attracting a whole variety of resources in society to jointly open educational institutions in a common effort to promote education in China. | Прилагая энергичные усилия для развития государственных школ, китайское правительство одновременно уделяет большое внимание привлечению различных ресурсов общества в целях совместного открытия учебных заведений в рамках общих усилий по развитию образования в Китае. |
| At its resumed sixty-first session, in April 2007, the General Assembly decided to consider jointly the annual report and programme of work of the Joint Inspection Unit at the first part of its resumed sessions, starting from the sixty-second session (resolution 61/260). | В апреле 2007 года, на своей возобновленной шестьдесят первой сессии, Генеральная Ассамблея постановила начиная с шестьдесят второй сессии рассматривать годовой доклад и программу работы Объединенной инспекционной группы одновременно в ходе первой части своих возобновленных сессий (резолюция 61/260). |
| It presents a set of illustrative scenarios on acidification, eutrophication and tropospheric ozone formation as well as a least-cost abatement scenario targeting these three effects jointly. | В нем представлен ряд иллюстративных сценариев процессов подкисления, эвтрофикации и образования тропосферного озона, а также сценарий борьбы с выбросами с наименьшим уровнем издержек, нацеленный одновременно на три указанные вида воздействия. |
| In the event of improper use of authorization with respect to a third party, the declarant, transferor and transferee are jointly liable to the penalty; | В случае использования разрешения, незаконно данного третьему лицу, наказываются одновременно заявитель, отчуждатель и приобретатель; |
| The present paper, produced jointly by OECD and UNESCO with assistance from Eurostat, is an indicator of the ongoing collaboration. | Об этом постоянном взаимодействии свидетельствует настоящий документ, совместно подготовленный ОЭСР и ЮНЕСКО при содействии Евростата. |
| (a) The Office has been working with other United Nations entities to jointly implement activities. | а) Канцелярия во взаимодействии с другими подразделениями Организации Объединенных Наций стремится проводить мероприятия на совместной основе. |
| In the priority area of justice and security sector reform, the steering committee approved three projects to be executed jointly by UNIOSIL and UNDP in collaboration with national counterparts, such as the Office of the Chief Justice and the Ministry of Defence. | В приоритетной области правосудия и реформы сектора безопасности руководящий комитет утвердил три проекта, осуществляемые совместно ОПООНСЛ и ПРООН во взаимодействии с такими национальными партнерами, как канцелярия Председателя Верховного суда и министерство обороны. |
| Finally, the commissions are working jointly, in partnership with the International Labour Organization, UNIFEM, the Department of Economic and Social Affairs and non-governmental organizations on a project on the measurement of the informal sector and informal employment. | И, наконец, комиссии совместными усилиями во взаимодействии с Международной организацией труда, ЮНИФЕМ, Департаментом по экономическим и социальным вопросам и неправительственными организациями осуществляют проект по оценке неформального сектора и занятости в нем. |
| In addition, working together with local partners, UN-HABITAT and UNEP are jointly implementing a Global Environment Facility (GEF) project for disaster preparedness and vulnerability reduction in the lower Limpopo basin in Mozambique. | Кроме того, во взаимодействии с местными партнерами ООН-Хабитат и ЮНЕП совместно осуществляют проект Фонда глобальной окружающей среды (ФГОС) в области обеспечения готовности к стихийным бедствиям и снижения уровня уязвимости в низовьях бассейна реки Лимпопо в Мозамбике. |
| They can also subscribe, jointly or individually, to insurance policies offered by insurance companies and banks in order to supplement AMO health-care coverage. | Они могут также подписаться коллективно или индивидуально, на страховые полисы страховых компаний и банков, чтобы получить покрытие медицинских услуг дополнительно к ОМС. |
| In several areas, changes were taking place, but much remained to be done by donors and recipients on their own and jointly. | По ряду направлений происходят изменения, однако донорам и получателям помощи по отдельности и коллективно предстоит сделать еще многое. |
| Since 1999 several members of the Committee, individually and jointly, prepared background studies on key issues concerning racism and racial discrimination, to feed into the various preparatory meetings and processes. | С 1999 года ряд членов Комитета индивидуально и коллективно подготовили справочные исследования по ключевым вопросам, касающимся расизма и расовой дискриминации для передачи различным подготовительным совещаниям и процессам. |
| Accordingly, the representatives agreed to invite participants, jointly or individually, electronically to submit proposals regarding rules of procedure and related procedures to the United Nations Environment Programme secretariat no later than 15 December 2011. | Ввиду этого представители постановили предложить участникам, коллективно или индивидуально, представить в электронном формате предложения по правилам процедуры и смежным процедурам в секретариат Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде не позднее 15 декабря 2011 года. |
| "(b) At the time of removal or retention those rights were actually exercised, either jointly or alone, or would have been so exercised but for the removal or retention. | Ь) в момент перемещения или захвата эти права эффективно осуществлялись, коллективно или индивидуально, или осуществлялись бы, если бы не перемещение и захват. |
| Over the years, cost-sharing formulas have been jointly developed for the relevant services by the organizations based at the Vienna International Centre. | Со временем базирующиеся в Центре организации общими усилиями разработали формулы совместного финансирования расходов на соответствующие службы. |
| Views were expressed that the publication of information could be undertaken jointly by the parties, based on their consent to do so. | Были высказаны мнения, что публикация информации могла бы осуществляться общими усилиями сторон на основе их согласия. |
| Such a mechanism could be implemented jointly through relevant United Nations specialized agencies or regional organizations with the required expertise and facilitated through the Small Island Developing States Network (SIDSNet) online platform. | Такой механизм может быть внедрен общими усилиями через соответствующие специализированные учреждения Организации Объединенных Наций или региональные организации, имеющие необходимых экспертов, и может поддерживаться на основе онлайновой платформы сети малых островных развивающихся государств (СИДСНЕТ). |
| working on the cooperation of the local communities for the purpose of achieving jointly the interests of the local population, | сотрудничает с местным населением для удовлетворения его потребностей общими усилиями; |
| Individual projects cannot jointly generate the level of investment or standardized data essential to the broader user community, and the country has not offered incentives to agencies to participate in efforts for the coordination and sharing of data; | Отдельные проекты не способны общими усилиями обеспечить уровень инвестиций или стандартизировать данные, необходимые более широкому сообществу пользователей, и страна не стимулирует участие учреждений в деятельности по координации данных и обмену данными; |
| An Austrian company applied to a court for recognition and enforcement in the Russian Federation of an award by the Vienna International Arbitral Centre, under which two Russian companies were jointly required to pay a debt. | Австрийская компания обратилась в суд с заявлением о признании и приведении в исполнение в России решения Международного арбитражного суда при Палате экономики Австрии, которым с двух российских обществ была солидарно взыскана сумма задолженности. |
| The court order authorized the foreign representatives to do any acts or things jointly and severally considered by them to be necessary or desirable in connection with the insolvency proceeding, including taking possession of all property or assets. | Судебным приказом иностранные представители были уполномочены принимать солидарно и индивидуально любые меры, которые, по их мнению, необходимы или желательны в связи с производством по делу о несостоятельности, включая вступление во владение всем имуществом или активами. |
| If the employer responsible for effecting the direct debit or seizure failed to do so, that person was jointly liable for the obligation to provide support, without prejudice to any penalty he might incur for contempt of court. | Если работодатель, отвечающий за осуществление прямого взыскания или изъятия, не выполняет свои обязательства, он становится солидарно ответственным за выплату алиментов, не считая любых санкций, которым он может подвергнуться за неуважение к суду. |
| If the damage is caused by more than one person, all of them shall be jointly and severally liable. | Если ущерб причиняется несколькими лицами, все они совместно и солидарно несут ответственность. |
| They referred to the case law of the European Commission of Human Rights to the effect that an application cannot be made against the European Communities as such, or against the member States jointly and/or severally 13, p. 231). | Они сослались на прецедентное право Европейской комиссии по правам человека в том смысле, что нельзя подавать иск против Европейского сообщества как такового или против государств-членов совместно или солидарно 13, p. 231). |
| EECCA and SEE countries would need to jointly develop a common methodology and reference methods for monitoring of emissions and air quality, possibly in collaboration with CCC. | Ь) странам ВЕКЦА и ЮВЕ необходимо будет на совместной основе разработать общую методологию и эталонные методы для мониторинга выбросов и качества воздуха, возможно, в сотрудничестве с КХЦ. |
| The Ministry of Labour and Social Affairs is also working under cooperation agreements with the autonomous communities with a view to jointly providing services for immigrants, refugees, asylum seekers and displaced persons. | Кроме того, Министерство труда и социального обеспечения реализует соглашения о сотрудничестве с Автономными сообществами в проведении совместных мероприятий по работе с иммигрантами, беженцами, лицами, ходатайствующими о предоставлении убежища, и вынужденными переселенцами. |
| G3ict and the ITU, for example, jointly produced an e-Accessibility Policy Toolkit for Policy Makers, which was developed in cooperation with over 60 experts from industry, NGOs, Governments and academic institutions from around the world. | Так, например, ГЗИКТ и МСЭ совместно выпустили Политический инструментарий в области электронного доступа для директивных органов, который был разработан в сотрудничестве с более чем 60 экспертами этого сектора, НПО, правительствами и научными учреждениями различных стран мира. |
| The Bureau considered Informal Document No. containing a "road map" with specific proposals on possible cooperation of the Inland Transport Committee and the Committee on Trade prepared jointly by Transport and Trade Divisions as well as additional information provided by the secretariat. | Бюро рассмотрело неофициальный документ Nº 2, содержащий "дорожную карту" с конкретными предложениями о возможном сотрудничестве Комитета по внутреннему транспорту и Комитета по торговле, которая была совместно подготовлена отделами транспорта и торговли, а также дополнительную информацию, представленную секретариатом. |
| A project for the in-depth analysis of the geostationary Earth orbit occupancy, the GEO Occupancy Analyser Tool, was initiated jointly by the Office for Outer Space Affairs and Colombia, in cooperation with the International Telecommunication Union in 2004. | В 2004 году Управление по вопросам космического пространства и Колумбия в сотрудничестве с Международным союзом электросвязи инициировали проект по углубленному анализу заполненности геостационарной орбиты, получивший название "Анализатор заполненности ГСО". |
| If several carriers have concluded the contract of carriage, they form a plurality of contractual carriers and are jointly and severally liable. | Если договор перевозки заключило несколько перевозчиков, они образуют совокупность договорных перевозчиков и несут солидарную ответственность. |
| All French notaries are jointly and severally liable for professional errors in the performance of their duties. | Все французские нотариусы несут солидарную ответственность за профессиональные ошибки, совершаемые при выполнении своих обязанностей. |
| Members of the Council of Ministers are jointly responsible for the implementation of general policies. | Члены Совета министров несут солидарную ответственность за реализацию общей политики. |
| The sustainable utilization of resources was a matter for the State and for society, which were jointly responsible for the preservation of the natural environment. | Устойчивое использование ресурсов - это дело государства и общества, которые несут солидарную ответственность за сохранение природной среды. |
| These carriers are jointly or several liable | Эти перевозчики несут солидарную ответственность. |
| Bangladesh, the Democratic Republic of the Congo, Nigeria and Pakistan will likely contribute jointly a further 17 per cent, or 309 million. | Еще 17 процентов, или 309 млн. человек, будет, по-видимому, приходиться в совокупности на Бангладеш, Демократическую Республику Конго, Нигерию и Пакистан. |
| Arms and ammunition are also considered jointly in other contexts, including drugs and crime, peacebuilding, women and peace and security, development, human rights, mine action, air transport, maritime safety and border controls. | Вопросы вооружений и боеприпасов также рассматриваются в совокупности в других контекстах, включая наркотики и преступность; миростроительство; женщины и мир и безопасность; развитие; права человека; деятельность, связанная с разминированием; воздушный транспорт; безопасность на море и пограничный контроль. |
| The impact of the three crises affecting the continent should be assessed jointly rather than individually, and also taking into account their aggravation of the already existing structural problems of the continent. | Последствия этих трех кризисов для континента следует оценивать в совокупности, а не по отдельности, учитывая при этом тот факт, что они ведут к обострению уже существующих структурных проблем континента. |
| It was considered that there are three groups of key actors who, jointly and separately, are critical to the implementation of the Guidelines, namely States, the United Nations system, regional intergovernmental organizations and non-governmental and community-based organizations. | Было признано, что имеется три группы основных участников, которые в совокупности и по отдельности играют решающую роль в осуществлении Руководящих принципов, а именно: государства, система Организации Объединенных Наций, региональные межправительственные организации и неправительственные организации и организации по месту жительства. |
| On the other hand, anthropogenically induced climate change and human pressure on dryland forest biodiversity may independently or jointly damage forest biodiversity to the point that the provision of forest ecosystem services will be impaired, thus exacerbating desertification. | С другой стороны, изменение климата, вызванное деятельностью человека, и антропогенное давление на биоразнообразие лесов засушливых районов в отдельности или в совокупности могут наносить такой ущерб биоразнообразию лесов, при котором будет подорван услуговый потенциал лесных экосистем, и проблема опустынивания обострится. |