Iraq's actions are a challenge to the decisions of the international community and threaten to escalate tensions in the Gulf region. | Действия Ирака являются вызовом решениям международного сообщества, а также угрозой эскалации напряженности в регионе Персидского залива. |
The humanitarian situation inside Iraq is dire and deteriorates by the day. | Гуманитарная ситуация внутри Ирака стала отчаянной и ухудшается день ото дня. |
We say no to him and encourage him to get out of Iraq. | Мы говорим ему «нет» и призываем его убраться из Ирака. |
Romania is present on the ground and stands with the people and Government of Iraq. | Представители Румынии ведут работу на местах, демонстрируя тем самым солидарность своей страны с народом и правительством Ирака. |
National staff working at all locations in Iraq are exposed to high levels of risk, particularly when travelling to and from work. | Национальные сотрудники, работающие во всех районах Ирака, подвергаются более высокому риску, особенно в пути на работу и с работы. |
He served in Iraq and Jordan until 25 February 2006 when he returned to the Philippines as the Nuncio. | Он служил в Ираке и Иордании до 25 февраля 2006 года, когда он вернулся на Филиппины как нунций. |
Syria questions the discrepancy between words and actions in Palestine, Iraq, Lebanon and other parts of the world. | Сирия ставит под вопрос расхождение между словом и делом в Палестине, Ираке, Ливане и в других частях мира. |
In flashback, Carrie Mathison (Claire Danes) is shown in Iraq, where she is working as a CIA case officer. | Во флэшбеке, Кэрри Мэтисон (Клэр Дэйнс) появляется в Ираке, где она работает сотрудником ЦРУ. |
What is the purpose of US operation in Iraq? | Какова цель военной операции США в Ираке? |
Oil is not only one of the reasons, but the main reason to go to war in Iraq, despite what federal governments are saying. | Нефть - не единственная, но основная причина для войны в Ираке, вопреки заявлениям федерального правительства. |
Egypt enjoys the advantage of having the trained workforces needed by neighbouring countries, including Iraq. | Египет обладает тем преимуществом, что он располагает квалифицированной рабочей силой, в которой нуждаются соседние страны, включая Ирак. |
The Commission assesses that no additional missiles of this type or support equipment were indeed supplied to Iraq. | Комиссия считает, что какие-либо дополнительные ракеты подобного типа или вспомогательное оборудование в Ирак не поставлялись. |
Mr. Sargon Lazar Slewa (Iraq) | г-н Саргон Лазар Слева (Ирак) |
In addition, Iraq is also a State party to nine international conventions and protocols on counter-terrorism that have been adopted by United Nations. | Кроме того, Ирак является участником девяти международных конвенций и протоколов о противодействии терроризму, которые были приняты Организацией Объединенных Наций. |
They recognized the cooperation of Kuwait in supporting the Iraq-Kuwait boundary maintenance project and called on Iraq to complete the field maintenance work in a timely manner. | Они приняли во внимание содействие Кувейта в деле поддержки проекта содержания ирако-кувейтской границы и призвали Ирак своевременно завершить полевые технические работы. |
It further asserted that it continued to perform work during the war between Iran and Iraq and, after the cessation of hostilities, it reorganised itself to participate in the execution of large scale specialised projects in Iraq. | Компания далее заявила, что она продолжала производить работы в период войны между Ираном и Ираком и что после прекращения военных действий она провела реорганизацию для участия в осуществлении крупномасштабных специализированных проектов в Ираке. |
In the period from 1991 to 1994, the Establishment was used by Iraq as a dedicated area for the destruction of chemical weapons, under international supervision, including munitions and bulk agents, precursor chemicals and remaining chemical process equipment. | В период с 1991 по 1994 год предприятие использовалось Ираком как специально выделенный район для уничтожения под международным наблюдением химического оружия, включая боеприпасы и агенты в складских емкостях, химические прекурсоры и остающееся химическое технологическое оборудование. |
Concurrently with these mapping and dismantling activities, the IAEA has been phasing in elements of its plan for the ongoing monitoring and verification of Iraq's compliance with resolutions 687 (1991) and 707 (1991). | Наряду с этой деятельностью по обнаружению и демонтажу МАГАТЭ поэтапно осуществляет элементы своего плана постоянного мониторинга и контроля за выполнением Ираком резолюций 687 (1991) и 707 (1991). |
The following day, on 1 July 1995, Iraq made a brief oral presentation in the course of which it acknowledged an offensive biological weapons programme, including the production of a number of biological agents, but denied the weaponization of such agents. | На следующий день 1 июля 1995 года Ираком было сделано краткое устное заявление, в котором им было признано наличие у него программы создания наступательного биологического оружия, включая производство ряда биологических агентов, однако отрицался факт снаряжения боеприпасов этими агентами. |
Several Council resolutions demanded that Iraq submit a full, final and complete disclosure of all aspects of its programmes to develop weapons of mass destruction and of all holdings of such weapons, their components, production facilities and locations. | В нескольких резолюциях Совета Безопасности содержатся требования о предоставлении Ираком всеобъемлющего, окончательного и полного отчета о всех аспектах его программ по созданию оружия массового уничтожения и всех запасах такого оружия, его компонентах, производственных объектах и их местонахождении. |
My Special Representative for Iraq visited polling centres in Kirkuk and Baghdad, thereby demonstrating to the people and electoral officials of Iraq the commitment and support of the United Nations to the democratic process. | Мой Специальный представитель по Ираку посетил избирательные участки в Киркуке и Багдаде, продемонстрировав тем самым иракскому населению и сотрудникам по проведению выборов приверженность Организации Объединенных Наций демократическому процессу и его поддержку. |
Iraq is now dealing with various new realities. | Сегодня Ираку приходится иметь дело с множеством новых реальностей. |
According to Iraq, it produced chemical weapons both for first strikes and as retaliation weapons. | Согласно Ираку, он производил химическое оружие и для нанесения первого удара, и как оружие возмездия. |
I also wish to refer to resolution 1546 (2004), which the Security Council adopted on 8 June 2004, setting forth the mandate of the Special Representative of the Secretary-General and the United Nations Assistance Mission for Iraq. | Ссылаюсь также на резолюцию 1546 (2004), которую Совет Безопасности принял 8 июня 2004 года и в которой излагается мандат Специального представителя Генерального секретаря и Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку. |
We reaffirm our commitment to providing all forms of support to help Iraq implement its remaining international obligations under the relevant Security Council resolutions and regain its role in the regional and international sphere. | Мы вновь подтверждаем свою готовность к оказанию Ираку всяческой поддержки, с тем чтобы он мог выполнить остающиеся международные обязательства по соответствующим резолюциям Совета Безопасности и восстановить свою роль на региональном и международном уровнях. |
These monies were supposed to revert to Iraq's account, to be spent for the procurement of humanitarian supplies. | Эти деньги должны были быть переведены на иракский счет и израсходованы для закупки товаров гуманитарного назначения. |
Only then will security operations help to bring the people of Iraq together. | Только тогда операции по обеспечению безопасности в Ираке помогут сплотить иракский народ. |
In preparation for the monitoring of Iraq's biological activities, UNSCOM has proceeded with the evaluation of the sites or facilities concerned, by assessing the various elements that constitute Iraq's capability. | В рамках подготовки к осуществлению наблюдения за деятельностью Ирака в биологической области ЮНСКОМ провела оценку данных в отношении соответствующих местоположений и объектов на основе анализа различных элементов, составляющих иракский потенциал. |
Is it possible for patients to stay in hospitals, in a climate such as Iraq's, if heating and cooling supplies are not available? | Могут ли больные находиться в госпиталях в таком климате, как иракский, если отсутствуют средства обогрева и охлаждения помещений? |
Iraqis are looking to their elected leaders to deliver on the promise of a peaceful, democratic and prosperous Iraq. | У международного сообщества есть общая заинтересованность в том, чтобы поддерживать иракский народ в этом начинании. |
His friend Senator Joseph Lieberman, a former Democrat and a hawk on the Iraq war, appeared to be the most likely pick. | Его друг, сенатор Джозеф Либерманн, бывший демократ и ястреб Иракской войны, по-видимому, должен был быть самым вероятным претендентом. |
Khidhir Hamza, a former advisor to the Iraqi Atomic Energy Organization and former Director of Iraq's Nuclear Weapons Program, explains how and why the UN inspections failed. | Хидир Хамза, бывший советник иракской Организации по атомной энергии и бывший директор иракской Программы по созданию ядерного оружия, объясняет, как и почему инспекции ООН потерпели провал. |
This was provided in the form of a letter from ACAC addressed to the Director-General of the Iraqi Civil Aviation Authority, which supplied the information contained in the note verbale concerning ACAC's proposals and views on possible support and assistance for Iraq's civil aviation sector. | Это было сделано в виде письма АКГА на имя Генерального директора Иракской организации гражданской авиации, в котором предоставлялась информация, содержавшаяся в вербальной ноте относительно предложений АКГА и ее соображений о возможной поддержке и содействии сектору гражданской авиации Ирака. |
According to German daily newspaper Die Tageszeitung, which is reported to have reviewed an uncensored copy of Iraq's 11,000-page declaration to the U.N. Security Council in 2002, almost 150 foreign companies supported Saddam Hussein's WMD program. | Из сообщения немецкой ежедневной газеты Die Tageszeitung, получившей неотцензурированную копию иракской декларации предоставленной в 2002 году Совету Безопасности ООН и состоящую из 11000 страниц, почти 150 иностранных компаний поддерживали программу Саддама Хусейна по производству оружия массового поражения. |
On 23 July 1988, TPG entered into a contract with Iraq's North Oil Company ("NOC") for the turnkey development of the Khabaz Oil Field at a price of FRF 390,000,000 and IQD 1,843,000. | 23 июля 1988 года "ТПЖ" заключила контракт с иракской "Норт ойл компани" ("НОК") на освоение под ключ месторождения в Хабазе стоимостью в 390000000 фр. франков и 1843000 иракских динаров. |
Significant progress was also made in the accounting of proscribed conventional warheads, both imported and indigenously produced by Iraq. | Был достигнут также существенный прогресс в составлении отчетности по запрещенным обычным боеголовкам - как импортным, так и иракского производства. |
He could only react with alarm to the statement just made by the representative of Iraq, which seemed to suggest that the Iraqi Government felt that it was for the United Nations to resolve the food situation in Iraq. | Заявление представителя Ирака, в котором, по-видимому, утверждается, что, по мнению иракского правительства, именно Организация Объединенных Наций обязана урегулировать положение с продовольствием в Ираке, вызывает озабоченность. |
Debriefing of Iraqi officials from the former regime, in addition to some documentation that has been reviewed, suggests that Iraq did not retain such missiles after 1991. | Опрос чиновников бывшего иракского режима наряду с некоторой изученной документацией дает основания предположить, что Ирак не сохранил такие ракеты после 1991 года. |
We therefore trust that the circumstances referred to in the resolution which would enable the Secretary-General to play an active role in Iraq's political process will arrive as soon as possible. | И тем не менее, наблюдение за этим процессом со стороны Организации Объединенных Наций само по себе могло бы способствовать повышению доверия у иракского народа, что имеет крайне важное значение для обеспечения атмосферы безопасности. |
Bearing in mind the negative impact of instability and lack of well-being of the Iraqi people on their national interests, the Ministers decided to call on their representatives at the United Nations to collectively follow up their interaction with the United Nations role in Iraq. | Учитывая негативные последствия нестабильности и тяжелых условий жизни иракского народа для их национальных интересов, поручить своим представителям при Организации Объединенных Наций коллективно взаимодействовать в целях повышения роли Организации Объединенных Наций в Ираке. |
Peace in Iraq and Iraq's destiny require that the Iraqis be freed of occupation as soon as possible and that they work, under the auspices of the United Nations, in an expanded, pivotal and political role that is not restricted to social matters alone. | Для обеспечения мира в Ираке и его будущего необходимо как можно скорее положить конец оккупации страны и добиться, чтобы иракцы трудились под эгидой Организации Объединенных Наций, которая должна играть всестороннюю, ведущую и политическую роль, не ограничивающуюся лишь решением социальных проблем. |
The two countries also found themselves in opposing camps over the war in Iraq, and, of course, in their attitudes about further political integration. | Эти две страны также оказались в противодействующих лагерях по вопросу войны в Ираке, и конечно же в своем отношении к дальнейшей политической интеграции. |
We were against the invasion of Kuwait, and the Arab countries fought Iraq alongside foreign countries in the name of the United Nations Charter. | Мы были против вторжения в Кувейт, и арабские страны воевали против Ирака вместе с другими странами во имя Устава Организации Объединенных Наций. |
Today, its government is truly the most representative in Iraq's history, not merely in terms of ethnic or confessional make-up, but - equally importantly - in terms of the broad range of political ideologies and beliefs held by its members. | Сегодня правительство Ирака является поистине самым представительным в истории страны и не только в плане этнической или религиозной представленности, но и, что столь же важно, в плане широкого спектра политических идеологий и взглядов его членов. |
In conclusion, allow me on behalf of my country and the people of Iraq to extend congratulations to the President of the General Assembly. | В заключение позвольте мне от имени моей страны и иракского народа выразить поздравления Председателю Генеральной Ассамблеи в связи с его избранием на этот пост. |
Iraq's economy and private sector are fundamentally linked to its national reconciliation process. | Состояние экономики и частного сектора Ирака неразрывным образом связано с ходом процесса национального примирения в стране. |
He wished to know the criterion on which the Committee on Contributions had based its recommendation for an increase in Iraq's contribution despite the prevailing difficult conditions in his country. | Делегация Ирака хотела бы знать, из каких критериев исходил Комитет по взносам, рекомендуя увеличить размер взноса Ирака, несмотря на сложившееся в стране трудное положение. |
Despite the prevailing security constraints limiting staff movements within Iraq, United Nations agencies and programmes continued to support donor coordination, capacity-building and delivery of basic services from inside and outside the country. | Несмотря на сохраняющиеся трудности в обеспечении безопасности, ограничивающие передвижение персонала в пределах Ирака, учреждения и программы Организации Объединенных Наций продолжали поддерживать координацию деятельности доноров, наращивание потенциала и предоставление основных услуг как в стране, так и извне. |
In Iraq, given the tragic turn of events, we feel that the Organization must once again be placed at the heart of the key responsibilities both in order to define a transitional political process free of any taint of colonialism and to rebuild the country. | С учетом произошедших в Ираке трагических событий мы полагаем, что Организация должна вновь сыграть ключевую роль в этой стране и выполнить основные обязанности по определению и осуществлению переходного политического процесса без малейших проявлений колониализма и восстановлению страны. |
He will also consult the Special Rapporteur on the situation of human rights in Iraq in order to obtain a current evaluation by that independent expert of the situation in this country. | Он также проконсультируется со Специальным докладчиком по положению в области прав человека в Ираке, чтобы узнать от этого независимого эксперта о его оценке текущего положения в данной стране. |
My coming here is coloured by the perception and recollection of historical matters, of the history of Iraq and of the contributions made by Iraqis to building human civilization. | Вместе с тем я испытываю здесь тревожные чувства, вызванные размышлениями об исторических проблемах, истории Ирака и том вкладе, который внесли иракцы в развитие человеческой цивилизации. |
The reason for the campaign against satellite dishes is that some Iraqis who possessed dishes reportedly used to record on video cassettes news and other reports which deal with Iraq and then distribute them to friends and acquaintances. | Причина кампании по борьбе со спутниковыми антеннами заключается в том, что, по имеющимся сообщениям, некоторые иракцы, имеющие такие антенны, записывают на видеокассеты новости и прочие сообщения, касающиеся Ирака, и затем распространяют их среди друзей и знакомых. |
China sincerely hopes that, with the support and assistance of the international community and the unremitting efforts of the people themselves, the Iraqi people will at an early date achieve the rule of Iraq by the Iraqis themselves and enjoy peace, tranquillity and prosperity. | Китай искренне надеется на то, что при поддержке и помощи международного сообщества и за счет собственных неустанных усилий иракский народ сможет в ближайшее время обеспечить положение, при котором Ираком будут управлять сами иракцы, и добьется мира, спокойствия и процветания. |
Allegedly, the large group of persons expelled from Iraq during the Iran-Iraq war was composed of Iranian citizens working and living in Iraq, Iraqis whose ancestors had come from Iran, and Iraqis of Shia faith who had never had any link with Iran. | Согласно заявлениям, среди многочисленных лиц, изгнанных с территории Ирака во время ирано-иракской войны, были иранские граждане, проживавшие и работавшие в Ираке, иракцы потомки выходцев из Ирана и иракцы-шииты, которые никогда не имели никакого отношения к Ирану. |
It is our hope that Iraqis will soon be able to arrive, through constructive dialogue, at solutions that firmly support Iraq's unity, strength and prosperity while remaining fully dedicated and loyal to the unity of the land of Iraq and its people. | Мы выражаем надежду на то, что в ближайшее время иракцы смогут благодаря конструктивному диалогу найти решения, которые направлены на решительную поддержку единства Ирака, укрепление его могущества и содействие процветанию и которые одновременно с этим будут в полной мере обеспечивать единство территории и его народа. |
On 8 February, the Ministry of the Interior of Iraq denied reports of Iraqis participating in the violence in the Syrian Arab Republic and of arms smuggling into the country from Iraq. | Иракское министерство внутренних дел опровергло 8 февраля сообщения об участии иракцев в насилии в Сирийской Арабской Республике и о контрабандном провозе туда оружия из Ирака. |
Iraq had to answer not only that question, but also why thousands of Iraqis were leaving the country, why an attempt had been made to assassinate a former President of the United States of America and many other questions. | Ирак должен дать ответ не только на этот вопрос, но и объяснить, почему тысячи иракцев покидают страну, с какой целью была предпринята попытка покушения на жизнь бывшего президента Соединенных Штатов Америки, да и на многие другие вопросы. |
The Government and the people of Iraq deserve the best the United Nations can offer in terms of facilitating reconciliation, as well as human rights and humanitarian protection processes, including addressing the urgent problem of internally and externally displaced Iraqis. | Правительство и народ Ирака заслуживают самого лучшего из того, что может предложить Организация Объединенных Наций в плане содействия примирению, а также процесса в области прав человека и гуманитарной защиты, включая решение безотлагательной проблемы иракцев, перемещенных внутри страны и за ее пределами. |
UNAMI noted that the continuing violence in Iraq affected the freedom of movement of Iraqis in general, resulting in many people confining their activities outside their homes to essential tasks. | МООНСИ отметила, что сохраняющаяся обстановка насилия в Ираке сказывается на свободе передвижения иракцев в целом, в результате чего многие люди покидают свои дома лишь в случае крайней необходимости. |
To identify missing persons, the OHRTJ assisted the Iraqi Human Rights Ministry in developing an Iraqi Bureau of Missing Persons (IBMP) and planned training for Iraqis on how to carry out exhumations (see section on Iraq, paragraphs 185-186). | В целях опознания пропавших без вести лиц Управление оказало помощь иракскому министерству по вопросам прав человека в создании Иракского бюро по обнаружению пропавших без вести лиц и запланировало обучение иракцев надлежащему проведению эксгумаций (см. раздел, касающийся Ирака, пункты 185186). |
But the consequences of a military adventure in Iran would far surpass those of the war in Iraq. | Однако последствия военной авантюры в Иране будут гораздо серьезнее последствий войны в Ираке. |
The Brazilian Government has also provided humanitarian assistance, through UNHCR, to refugees and/or to internally displaced persons in Sri Lanka, Iran, Iraq, Ecuador, Colombia and Pakistan. | Правительство Бразилии, через УВКБ, также оказывало гуманитарную помощь беженцам и/или внутренне перемещенным лицам в Ираке, Иране, Колумбии, Пакистане, Шри-Ланке и Эквадоре. |
Sharia law is fully in place in Iran (Islamic Republic of), Iraq, Mauritania, Qatar, Saudi Arabia, the Sudan, the United Arab Emirates and Yemen. | Законы шариаты широко распространены в Иране (Исламской Республике), Ираке, Мавритании, Катаре, Саудовской Аравии, Судане, Объединенных Арабских Эмиратах и Йемене. |
To add weight to their argument, they cite the increase in ballistic missile development in South Asia and by the Democratic People's Republic of Korea and Iran, and the challenges to inspection and verification agreements posed by Iraq. | Чтобы подкрепить свою аргументацию, они ссылаются на активизацию разработки баллистических ракет в Южной Азии, Корейской Народно-Демократической Республике и Иране, а также на шаги Ирака, препятствующие инспекциям и контролю. |
Iraq states, in particular, that air pollution from vehicle emissions, especially in urban areas, refinery operations, and industrial emissions currently pose a more significant problem to cultural heritage artefacts in Iran. | В частности, Ирак заявляет о том, что в настоящее время загрязнение воздуха, вызванное выбросами с автотранспортных средств, в особенности в городских районах, деятельностью нефтеперерабатывающих предприятий и выбросами в секторе промышленности создает значительно более серьезную проблему для памятников культурного наследия в Иране. |
UNAMI and United Nations agencies and programmes will therefore continue to minimize administrative overheads and presence in Iraq by limiting their activities inside Iraq to the essential. | Поэтому МООНСИ, а также учреждения и программы Организации Объединенных Наций будут по-прежнему сохранять на минимальном уровне административные накладные расходы и присутствие в Ираке путем ограничения своих мероприятий на территории Ирака самыми необходимыми. |
The Council members all spoke in support of the activities of UNAMI in Iraq in line with its mandate. | Все члены Совета заявили о том, что они поддерживают деятельность МООНСИ в Ираке по осуществлению ее мандата. |
This will ensure the optimal implementation of the United Nations country team and UNAMI development and humanitarian support inside Iraq, in conjunction with ongoing UNAMI activities. | Это обеспечит оптимальное осуществление в Ираке мероприятий страновой группы Организации Объединенных Наций и МООНСИ по поддержке развития и гуманитарной деятельности в увязке с текущей деятельностью МООНСИ. |
The Working Group requests that you, through UNAMI and the United Nations Children's Fund, devise ways to ensure the proper deployment and outreach of child protection actors throughout the territory of Iraq. | Рабочая группа просит Вас через посредство МООНСИ и Детского фонда Организации Объединенных Наций выявить пути для обеспечения надлежащего размещения на всей территории Ирака служб по защите детей. |
In this regard, the outcome of the last International Reconstruction Fund Facility for Iraq Donor Meeting in July made it possible for UNAMI to focus its efforts on selecting quick-impact projects. | В этой связи результаты последнего заседания доноров Международного механизма финансирования мероприятий по восстановлению в Ираке, которое состоялось в июле этого года, позволили МООНСИ сосредоточить усилия на выборе проектов с быстрой отдачей. |