Iraq's request to use the old computers has been rejected. | Просьба Ирака об использовании старых компьютеров была отклонена. |
Accurate casualty figures for medical professionals, who have been similarly targeted, are not currently available, as many have fled Iraq. | Точные данные о потерях среди медицинских работников, которые также становятся жертвами целенаправленных нападений, в настоящее время отсутствуют, поскольку многие бежали из Ирака. |
National staff working at all locations in Iraq are exposed to high levels of risk, particularly when travelling to and from work. | Национальные сотрудники, работающие во всех районах Ирака, подвергаются более высокому риску, особенно в пути на работу и с работы. |
Displacement continues on a daily basis, owing to the ongoing level of violence and intimidation inside Iraq. | Количество беженцев и перемещенных лиц увеличивается день ото дня в связи с сохраняющимся разгулом насилия и запугивания внутри Ирака. |
In addition, the time has come to take the necessary steps to normalize the international status of Iraq, particularly in the Security Council. | Кроме того, пришло время предпринять необходимые шаги по нормализации международного статуса Ирака, особенно в Совете Безопасности. |
The Committee believes that establishing regional presences without support from the Multinational Forces in Iraq could entail additional costs for UNAMI. | Комитет считает, что создание региональных отделений без поддержки со стороны Многонациональных сил в Ираке может быть сопряжено для МООНСИ с дополнительными расходами. |
Recent events in Iraq and the latest fighting in Arsal, Lebanon, vividly demonstrate the devastating impact of the Syrian conflict on the neighbouring countries and beyond. | Последние события в Ираке и последние боевые действия в Арсале, Ливан, наглядно демонстрируют сокрушительные последствия сирийского конфликта для соседних стран и за их пределами. |
I should like to ask him to pass on our thanks to the United Nations and all the team working on Iraq. | Я хотела бы попросить его передать нашу признательность всем сотрудникам Организации Объединенных Наций, работающим в Ираке. |
According to the US military, the foreign militants were responsible for 80% to 90% of the suicide attacks in Iraq, mainly targeting Iraqi civilians. | По данным американских военных, иностранные боевики были ответственны за 80-90% нападений террористов-смертников в Ираке, в основном нацеленных на иракских гражданских лиц. |
We are in favour of and support the continued important role of the Security Council on the question of Iraq. | Мы выступаем в поддержку сохранения важной роли Совета Безопасности в вопросе об Ираке. |
The declaration that Iraq is required to submit in early December and the role of the Commission in its analysis were discussed. | Обсуждались заявление, которое Ирак должен представить в начале декабря, и роль Комиссии в его анализе. |
More than 160 States, including Iraq, have so far acceded to the Convention. | Более 160 государств, включая Ирак, присоединились к Конвенции. |
Iraq categorically rejects the British draft resolution as constituting a malicious and biased rewriting of existing Security Council resolutions. | Ирак категорически отвергает предложенный Великобританией проект резолюции, поскольку он представляет собой определяемую злым умыслом и предвзятостью попытку переработки существующих резолюций Совета Безопасности. |
We are very optimistic about the decision of Iraq to accept the return of the international inspectors and to comply with Security Council resolutions, as well as about the resumption of the dialogue between Iraq and the United Nations. | Мы с удовлетворением приветствуем принятие Ираком решения разрешить международным инспекторам вернуться в Ирак и выполнить соответствующие резолюции Совета Безопасности, а также возобновить диалог между Ираком и Организацией Объединенных Наций. |
4.8 On 8 July 2004, the complainant stated that he did not want to leave voluntarily or to be assisted in his return to Iraq. | 4.8 8 июля 2004 года заявитель отказался добровольно покинуть страну или принять помощь для возвращения в Ирак. |
The provision by Iraq of such original documents has been and remains critical for the verification of Iraq's declaration. | Предоставление Ираком таких подлинных документов имело и по-прежнему имеет важнейшее значение для проверки заявлений Ирака. |
The reaffirmation of support expressed by delegations in the September high-level meeting on Iraq reflects the continuing solidarity of the international community with Iraq. | Подтверждение поддержки, выраженное делегациями в сентябре в ходе совещания высокого уровня по Ираку, является отражением сохраняющейся солидарности международного сообщества с Ираком. |
As far as Iraq's contractual obligations are concerned, the factual failure by Iraq to fulfil the obligations due after 2 August 1990 (payments or other ones) provided in a contract means a breach of contract by Iraq. | Что касается контрактных обязательств Ирака, то фактическое неисполнение Ираком предусмотренных в любом контракте обязательств, подлежавших выполнению после 2 августа 1990 года (по платежам или иным вопросам), означает нарушение контракта Ираком. |
Strabag alleged that the Airport Project was affected to a "significant extent" by the war between Iran and Iraq, particularly in terms of the construction period and financial matters. | "Страбаг" заявила, что на проекте аэропорта "в значительной степени" сказалась война между Ираном и Ираком, особенно в плане сроков строительных работ и финансирования. |
These objections shall not preclude the entry into force of the Convention as between Bangladesh, Egypt, Brazil, Iraq, Mauritius, Jamaica, the Republic of Korea, Thailand, Tunisia, Turkey, the Libyan Arab Jamahiriya, Malawi and the Kingdom of the Netherlands. | Эти возражения не препятствуют вступлению в силу Конвенции в отношениях между Королевством Нидерландов и Бангладеш, Египтом, Бразилией, Ираком, Маврикием, Ямайкой, Республикой Корея, Таиландом, Тунисом, Турцией, Ливийской Арабской Джамахирией и Малави. |
The logic of this Western doctrine is not unknown to Iraq. | Логика этой западной доктрины небезызвестна Ираку. |
The Meeting also welcomed the appointment of the Special Representative of the UN Secretary-General for Iraq. | Участники совещания также приветствовали значение Специального представителя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по Ираку. |
Council members also heard in informal consultations a briefing by the Secretary-General on Iraq and the outcome of the Quartet meeting on 3 May, and a briefing by the President on the outcome of the Security Council retreat on 10 and 11 May. | Члены Совета в ходе неофициальных консультаций заслушали также информацию Генерального секретаря по Ираку и об итогах заседания «четверки», состоявшегося З мая, и информацию Председателя об итогах выездного совещания Совета Безопасности 10 - 11 мая. |
During the consultations on 6 September 2001, the Executive Director of the Office of the Iraq Programme informed members of the Council that Iraq had declared five United Nations staff members personae non gratae. | В ходе консультаций, состоявшихся 6 сентября 2001 года, Директор-исполнитель Программы по Ираку информировал членов Совета о принятом Ираком решении объявить пятерых сотрудников Организации Объединенных Наций персонами нон грата. |
During the period under review, the Committee worked in close cooperation with the Office of the Iraq Programme to ensure the effective implementation of all relevant arrangements under the oil-for-food programme established by Security Council resolution 986 (1995). | В течение рассматриваемого периода Комитет работал в тесном сотрудничестве с Управлением Программы по Ираку в целях обеспечения эффективного осуществления всех соответствующих процедур в рамках программы «нефть в обмен на продовольствие», учрежденной резолюцией 986 (1995). |
The parties state that the crisis in Iraq must be returned to the mainstream of political settlement within the United Nations framework. | Стороны заявляют, что иракский кризис должен быть возвращен в русло политического урегулирования в рамках ООН. |
In 1970, she was invited to Baghdad by Iraq's Ministry of Culture to promote Iraqi folk dance culture and founded the Iraq Folk Dance Ensemble. | В 1970 году была приглашена Министерством культуры Ирака в Багдад, где под её руководством был основан Иракский ансамбль народного танца. |
The question of Iraq has been taken up by the United Nations for 11 years and the Iraqi people are still suffering from the continuation of the international economic sanctions imposed on them. | Вопрос о ситуации в Ираке рассматривается Организацией Объединенных Наций уже в течение 11 лет, и все это время иракский народ продолжает страдать в результате установленных против него международных экономических санкций. |
This trade helped ease the burden of sanctions on Iraq, and at the same time it invigorated the Arab economies concerned by stimulating their exports into a market that was thirsty for all kinds of commodities. | Эти торговые отношения облегчали бремя санкций для Ирака, одновременно поддерживая экономику арабских стран, заинтересованных в увеличении своего экспорта на иракский рынок, остро нуждавшийся во всех видах товаров. |
Until such time as Iraq's infrastructure for electricity and water and sanitation has been sufficiently rehabilitated, the Iraqi people will continue to be vulnerable to disease and hardship. | До тех пор, пока инфраструктура Ирака в плане энерго- и водоснабжения не будет в достаточной мере восстановлена, иракский народ по-прежнему будет страдать от болезней и испытывать серьезные лишения. |
It was claimed that all procurement activities related to Iraq's chemical weapons programme were cancelled in summer 1988 at the end of the Iran-Iraq war. | Утверждалось, что вся деятельность по закупке, связанная с иракской программой создания химического оружия, была прекращена летом 1988 года в конце ирано-иракской войны. |
The full-scale Anglo-Saxon military invasion and the hostile, aggressive war against the Republic of Iraq constitute a blatant material breach of international law and the of United Nations Charter, particularly Article 2, paragraphs 4 and 7. | Полномасштабное англо-саксонское вторжение и враждебная, агрессивная война против Иракской Республики являются вопиющим и существенным нарушением международного права и Устава Организации Объединенных Наций, в частности пунктов 4 и 7 статьи 2. |
Iraq alleges that Kuwait is depleting the oilfields on the Kuwaiti side of the border between the two countries and that this action causes the migration of Iraqi oil to the Kuwaiti fields. | Ирак утверждает, что Кувейт истощает нефтяные месторождения на кувейтской стороне границы между двумя странами и что такие действия приводят к миграции иракской нефти в кувейтские месторождения. |
Kuwait has provided assistance to people in the southern and northern parts of Iraq in cooperation with the Iranian Red Crescent and, in addition, some of our national organizations have provided assistance to Bosnia and Herzegovina and to our brethren in Somalia. | Кувейт предоставил помощь населению южных и северных районов Ирака в сотрудничестве с иракской организацией "Красный полумесяц", и, кроме того, некоторые наши национальные организации обеспечили помощь Боснии и Герцеговине и нашим братьям в Сомали. |
According to German daily newspaper Die Tageszeitung, which is reported to have reviewed an uncensored copy of Iraq's 11,000-page declaration to the U.N. Security Council in 2002, almost 150 foreign companies supported Saddam Hussein's WMD program. | Из сообщения немецкой ежедневной газеты Die Tageszeitung, получившей неотцензурированную копию иракской декларации предоставленной в 2002 году Совету Безопасности ООН и состоящую из 11000 страниц, почти 150 иностранных компаний поддерживали программу Саддама Хусейна по производству оружия массового поражения. |
At the time of Iraq's invasion of Kuwait, Alexandria was undertaking repair work on the Iraqi commercial fleet for the Public Establishment for Maritime Transport. | Во время иракского вторжения в Кувейт "Александрия" осуществляла ремонтные работы на судах иракского торгового флота для Главного управления морских перевозок. |
In its submissions during the oral proceedings, Kuwait stressed that its proposed monitoring activities were intended to identify the nature, quantum and source of adverse health effects that its population may have suffered as a result of Iraq's invasion and occupation of its territory. | В своих выступлениях в ходе устного разбирательства Кувейт подчеркнул, что цель предложенных им мероприятий по мониторингу состоит в том, чтобы определить характер, масштабы и источник вредного для здоровья воздействия, которому его население могло подвергнуться в результате иракского вторжения и оккупации его территории. |
This included support for the Iraqi Civil Society Empowerment Project, funded by the European Union, Finland and other donors through the United Nations Development Group (UNDG) Iraq Trust Fund. | Это включало содействие осуществлению проекта по расширению прав и возможностей иракского гражданского общества, финансируемого Европейским союзом, Финляндией и другими донорами по линии Целевого фонда для Ирака Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГООНВР). |
It will be quite feasible to institute a broad-scale training programme for senior Iraqi technical personnel, operating along lines appropriate to the present situation in post-war Iraq. | Учитывая сложившуюся в стране после войны ситуацию, целесообразно начать осуществление масштабной программы подготовки для иракского технического персонала высокого уровня. |
TPL claims IQD 202,903 for cash on deposit in an Iraqi bank as well as cash in its Iraqi branch office that was left behind when the office was vacated at the time of Iraq's invasion and occupation of Kuwait. | ТПЛ ходатайствует о компенсации ей 202903 иракских динаров, которые были размещены на депозите в иракском банке, а также хранились в конторе иракского отделения и остались там, когда сотрудники покинули ее после вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта. |
For Iraq, over 84 per cent of its oil exports went to industrialized countries in 2000, although the balance shifted in 2001 and 2002 in favour of ESCWA member States that have forged special trade arrangements with Iraq. | Что касается Ирака, то свыше 84 процентов его экспорта нефти в 2000 году приходилось на промышленно развитые страны, хотя в 2001 - 2002 годах произошел сдвиг в пользу государств - членов ЭСКЗА, которые заключили специальные торговые соглашения с Ираком. |
The Government of Indonesia has consistently emphasized that any solution to the question of Iraq should respect the territorial integrity and national sovereignty of that country. | Правительство Индонезии последовательно подчеркивало, что в основе любого решения иракского вопроса должно лежать уважение территориальной целостности и национального суверенитета этой страны. |
Cambodia, Germany, Iraq, Paraguay, Poland, Rwanda and other countries have institutionalized the memory of past atrocity crimes by establishing memorials or organizing remembrance ceremonies, thereby promoting greater recognition and understanding of such crimes. | Германия, Ирак, Камбоджа, Парагвай, Польша, Руанда и другие страны институционализировали память о бывших массовых злодеяниях, создав мемориалы или организовав церемонии в память об этих событиях, содействуя тем самым более широкому признанию и пониманию таких преступлений. |
Nevertheless, her Government and the Government of Iraqi Kurdistan had continued to cooperate with the United Nations Assistance Mission for Iraq and United Nations agencies on the ground to provide relief for the displaced, to the extent possible. | Вместе с тем правительство страны и власти Иракского Курдистана продолжили сотрудничество с Миссией Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку и учреждениями Организации Объединенных Наций на местах по оказанию всей максимально возможной помощи перемещенным лицам. |
The Settlement Rehabilitation Programme in Northern Iraq was completed in November 2003, providing 21,752 houses for internally displaced persons and other vulnerable groups and 738 schools. | В ноябре 2003 года была завершена Программа восстановления населенных пунктов в Северном Ираке, позволившая отстроить 21752 дома для перемещенных внутри страны лиц и других уязвимых групп и 738 школ. |
Most of what we think about Iraq is shaped by the daily violence that plagues the country. | Большая часть того, что мы думаем об Ираке, сформировалась в результате ежедневного насилия, которое свирепствует в стране. |
With the transfer of sovereignty in Iraq on 30 June, an important historic step will be taken towards the completion of the political transition there. | Передача суверенитета Ираку 30 июня станет важным историческим шагом в направлении завершения политического переходного периода в этой стране. |
We are in favour of establishing a new, democratic Iraq and the speedy stabilization of the situation in that country by developing a dialogue aimed at achieving a general national consensus. | Мы за создание нового демократического Ирака, за скорейшую стабилизацию обстановки в этой стране через развитие диалога, ориентированного на достижение общенационального консенсуса. |
Did international terrorists infiltrate Iraq, and are they conducting operations in the country? | Проникли ли в Ирак международные террористы, и проводят ли они свои операции в этой стране? |
Although no one can substitute for the efforts of Iraqis themselves, the international community and, in particular, Iraq's neighbours can and should continue to provide assistance to the Iraqi people. First, regional cooperation should be increased. | Хотя основную ответственность за эту работу никто с иракцев не снимает, тем не менее, международное сообщество и соседние с Ираком государства должны продолжать оказывать помощь этой стране. |
The armed Iraqis forced UNIKOM officers out of their vehicle, searched them and then hijacked the vehicle into Iraq. | Вооруженные иракцы заставили офицеров ИКМООНН выйти из машины, обыскали их, а затем угнали машину в Ирак. |
We totally agree that, for a profound transformation of the economy to be successful, the goals set and methods used must be inclusive, command broad-based Iraqi political support and must have qualified Iraqis in the lead in the planning and management of Iraq's recovery. | Мы полностью согласны с тем, что для того, чтобы глубокое преобразование экономики увенчалось успехом, определенные цели и применяемые методы должны иметь широкий охват, опираться на широкую политическую поддержку иракцев, и во главе планирования и управления иракским возрождением должны стоять квалифицированные иракцы. |
Paragraph 3 (a) provides that: "Every Iraqi has the right to own property throughout Iraq. Others may not own immovable assets except as exempted by law." | Согласно подпункту а) пункта З, "иракцы имеют право собственности на всей территории Ирака, и никто иной не имеет права владеть недвижимостью, за исключением случаев, установленных законом". |
Ajami's most recent book: The Foreigner's Gift: The Americans, The Arabs and The Iraqis in Iraq (2006), is about the American invasion of Iraq. | В своей книге "Подарок иностранца: американцы, арабы и иракцы в Ираке" (2006) Аджами писал про американское вторжение в Ирак. |
Even though the Jordanian authorities claim that Iraqis are only sent back to Iraq with their voluntary written approval, it cannot be ruled out that some Iraqis have been sent to Iraq against their will. | Хотя иорданские власти утверждают, что иракцы высылаются обратно в Ирак лишь при условии их добровольного письменного согласия, нельзя исключать, что некоторые иракцы были высланы в Ирак против своей воли. |
Thus, even though Iraq has a surfeit of vegetables, fruits and animal products, the majority of the Iraqis cannot afford to buy them. | Таким образом, хотя в Ираке существует избыток овощей, фруктов и продуктов животноводства, большинство иракцев не в состоянии их приобрести. |
It is my intention to work closely with international donors to support Iraq as it engineers its own future by taking optimum advantage of the rich resources of its citizens. | Я исполнена намерения тесно взаимодействовать с международными донорами для оказания Ираку поддержки в тот период, когда он закладывает основы своего будущего, при максимальном использовании богатых ресурсов самих иракцев. |
Convinced as we are that security and stability in Iraq mean security for the region as a whole, Kuwait supports the efforts of the Iraqis to rebuild their country in these difficult times, so that Iraq may resume its positive international and regional roles. | Будучи убежденным в том, что безопасность и стабильность в Ираке означает безопасность всего региона в целом, Кувейт в это трудное время поддерживает усилия иракцев по восстановлению своей страны, чтобы Ирак смог снова взяться за выполнение своей позитивной международной и региональной роли. |
A senior official of WFP had stated in September 1995, that in Iraq, he had observed the worst scenario of his working life, and that the dangerous shortage of food and drugs had caused irreversible harm to a whole generation of Iraqis. | Один из старших должностных лиц МПП заявил в сентябре 1995 года, что за всю свою карьеру он не видел ничего хуже того, что сейчас наблюдается в Ираке, и что опасная нехватка продовольствия и медикаментов причинила необратимый ущерб целому поколению иракцев. |
According to the Ministry of Displacement and Migration, an estimated 1.3 million people are still displaced within Iraq, among them some 467,565 persons living in 382 settlements on public land or buildings in harsh conditions. | По данным министерства по делам мигрантов и перемещенных лиц, примерно 1,3 миллиона иракцев до сих пор находится в стране на положении перемещенных лиц, причем 467565 человек из этого числа живет в 382 поселениях на государственных землях или объектах, находясь в тяжелых условиях. |
It is also found in Syria, Iran, Iraq and parts of North Africa. | Также встречается в Сирии, Иране, Ираке и некоторых частях Северной Африки. |
In a large number of interventions, the European Union expressed concern about executions in Belarus, China, the Islamic Republic of Iran, Iraq, Japan, Saudi Arabia and the United States. | Во многих своих заявлениях Европейский союз выражал обеспокоенность в связи с применением смертной казни в Беларуси, Ираке, Иране (Исламская Республика), Китае, Саудовской Аравии, Соединенных Штатах Америки и Японии. |
Zagros of Iran and Iraq | Загрос в Иране и Ираке; |
Iran is now in the superpower's sights, and the US approach brings to mind the preparatory phase of the Iraq war - down to the last detail. | Сейчас внимание сверхдержавы сосредоточено на Иране, и подход США навевает воспоминания о подготовительной фазе иракской войны - вплоть до последней детали. |
As KCK member organisations in the neighbouring states with Kurdish minorities are either outlawed (Turkey, Iran) or politically marginal with respect to other Kurdish parties (Iraq). | Организации-члены КСК в соседних государствах с автохтонными курдскими меньшинствами либо объявлены вне закона (в Иране и в Турции) или политически маргинальны по сравнению с другими курдскими партиями (в Ираке). |
The Secretary-General's report presented an account of the major political developments in Iraq, UNAMI's activities, developments in the security situation and the status of the International Reconstruction Funding Facility for Iraq. | В докладе Генерального секретаря рассказывается о важных политических событиях в Ираке, о деятельности МООНСИ, о развитии ситуации с безопасностью и о состоянии Международного механизма финансирования мероприятий по восстановлению в Ираке. |
By the relevant field office (for example, BONUCA, the United Nations Assistance Mission for Iraq (UNAMI)). | Соответствующее полевое отделение (например, ОООНПМЦАР и Миссия Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку (МООНСИ)). |
The agreements currently cover locations and operations inside Iraq, as well as in Kuwait, to allow UNAMI to provide common services on a reimbursable basis. | Эти соглашения в настоящее время охватывают различные пункты и операции в самом Ираке, а также в Кувейте, позволяя МООНСИ предоставлять общие услуги на основе возмещения расходов. |
It should be noted that the recent human rights report of the United Nations Assistance Mission in Iraq indicated that UNAMI shares the view of the International Committee of the Red Cross that | Следует отметить, что в недавнем докладе Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку, посвященном вопросу о правах человека, указывалось, что МООНСИ разделяет мнение МККК о том, что |
While the operational constraints and insecurity in Iraq were acknowledged, the UNAMI Electoral Assistance Office needs to improve its work planning, implement a more effective recommendation monitoring system and ensure that relevant documents are accessible | Несмотря на оперативные проблемы и небезопасную обстановку в Ираке, Отдел МООНСИ по оказанию помощи в проведении выборов должен улучшить планирование своей работы, внедрить более эффективную систему контроля за выполнением рекомендаций и обеспечить доступность соответствующих документов |