His integrity and his dedication to the people of Iraq have generated respect in Iraq and in the international community. | Своей добросовестностью и преданностью народу Ирака он заслужил уважение этой страны и международного сообщества. |
The former dictator of Iraq possessed and used weapons of mass destruction against his own people. | Бывший диктатор Ирака обладал оружием массового уничтожения и применял его против собственного народа. |
The Central Bank of Iraq agreed to review all those cases on an expedited basis and to release the authentication documents where appropriate. | Центральный банк Ирака согласился рассмотреть все эти случаи в ускоренном порядке и выдать в надлежащих случаях удостоверяющие документы. |
Iraq's new draft Constitution guaranteed human rights, and in particular the right of women to take part in the political process. | Новый проект конституции Ирака гарантирует права человека и, в частности, право женщин принимать участие в политическом процессе. |
It was an inclusive exercise that succeeded in incorporating all of Iraq's numerous communities and political parties. | В ходе выборов было обеспечено самое широкое участие населения, что позволило привлечь все многочисленные общины и политические партии Ирака. |
This will be achieved by strengthening the institutional capacity of Iraq's training apparatus to deliver up-to-date training courses relevant to the requirements of modern enterprises expanding and operating in Iraq. | Достичь этого удастся путем укрепления институционального потенциала иракской системы подготовки кадров, с тем чтобы можно было разрабатывать новейшие учебные курсы, отвечающие потребностям современных и постоянно расширяющихся предприятий в Ираке. |
Adrian Davis was a contractor - and former Marine in Iraq. | Эдриан Дэвис был подрядчиком и бывшим моряком в Ираке. |
Arabian tribes emigrated via the Persian Gulf and stopped in Iraq on the route that was later to lead them to Syria. | Арабские племена пересекли Персидский залив и остановились в Ираке, однако их дальнейшая судьба привела их в Сирию. |
In flashback, Carrie Mathison (Claire Danes) is shown in Iraq, where she is working as a CIA case officer. | Во флэшбеке, Кэрри Мэтисон (Клэр Дэйнс) появляется в Ираке, где она работает сотрудником ЦРУ. |
In flashback, Carrie Mathison (Claire Danes) is shown in Iraq, where she is working as a CIA case officer. | Во флэшбеке, Кэрри Мэтисон (Клэр Дэйнс) появляется в Ираке, где она работает сотрудником ЦРУ. |
It also originally classified a claim for transportation of equipment to Iraq as a claim for income-producing property. | Первоначально она классифицировала свое требование в связи с транспортировкой оборудования в Ирак как утрату приносящего доход имущества. |
Iraq is at a critical moment in its political evolution. | Ирак находится на критически важном этапе своего политического развития. |
In its 15 June 2010 Article 7 submission, Iraq appeared to indicate that 690 stockpiled anti-personnel mines are held. | В своем докладе по статье 7, представленном 15 июня 2010 года, Ирак, по всей видимости, указал, что имеется 690 накопленных противопехотных мин. |
Iraq is furthermore committed to becoming a pillar of international friendship and a country that supplies energy to and builds sound commercial relations with the world. | Кроме того, Ирак стремится стать оплотом международной дружбы и страной, которая снабжает мир энергией и строит взаимовыгодные торговые отношения. |
Mr. Luay Sadio Almokhtar (Iraq) | г-н Люэй Садио Альмохтар (Ирак) |
The story of the Security Council's relations with Iraq deserves hard scrutiny. | Необходимо внимательным образом рассмотреть вопрос об истории отношений между Советом Безопасности и Ираком. |
The resolution called for these items to be destroyed, removed or rendered harmless by Iraq under international supervision. | Резолюция требовала, чтобы эти средства были уничтожены, изъяты или обезврежены Ираком под международным контролем. |
The Commission's experts stressed that, of particular importance, were measures to try to verify the total amount of proscribed weapons produced by Iraq. | Эксперты Комиссии подчеркнули, что особую важность имеют меры, направленные на то, чтобы попытаться проверить общее количество запрещенного оружия, произведенного Ираком. |
On 2 August 1990, before the adoption of Security Council resolution 661 (1990), the President of the United States issued two executive orders imposing an embargo on trade with Iraq and freezing its financial assets. | 2 августа 1990 года, до принятия резолюции 661 (1990) Совета Безопасности, президент Соединенных Штатов издал два распоряжения о введении эмбарго на торговлю с Ираком и замораживании его финансовых активов. |
The specific issues raised by the Panel, as well as the main arguments advanced by the claimants and Iraq at the oral proceedings, are summarized in the sections of the report dealing with those particular claims. | Поставленные Группой конкретные вопросы, а также основные аргументы, высказанные заявителями и Ираком на устных слушаниях, обобщаются в разделах доклада, касающихся этих конкретных претензий. |
Iraq was immediately instructed to replace the equipment in its original position. | Ираку было немедленно предложено вернуть это оборудование туда, где оно находилось. |
The members of the Council had a briefing today from Ambassador Amorim of Brazil, as Chairman of the Iraq panels. | Сегодня посол Бразилии Аморим в его качестве Председателя групп по Ираку провел брифинг для членов Совета. |
The United Nations Assistance Mission for Iraq has its work cut out for it. | В верном ключе в резолюции прописаны задачи, стоящие перед Миссией Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку. |
The Office of the Iraq Programme briefed the Committee on its efforts to seek more complete information on contracts submitted to the Committee to ensure their timely processing. | Управление Программы по Ираку кратко информировало Комитет об усилиях, прилагаемых с целью добиваться получения более полной информации о контрактах, представляемых Комитету, чтобы обеспечивать их своевременную обработку. |
The UNSCOM 121/BW 26 team strongly advised Iraq not to submit a deficient declaration. | Группа ЮНСКОМ-121/БО-26 настоятельно рекомендовала Ираку не представлять неполный доклад. |
Bilardi died in a suicide attack in Ramadi, Iraq on 11 March 2015. | Биларди погиб 11 марта 2015 года во время атаки на иракский город Эр-Рамади. |
The Security Council also reaffirms Iraq's independence, sovereignty, unity and territorial integrity and calls upon the international community to stand by the Iraqi people in their pursuit of peace, stability and democracy. | Совет Безопасности подтверждает также независимость, суверенитет, единство и территориальную целостность Ирака и призывает международное сообщество поддержать иракский народ в его стремлении к миру, стабильности и демократии. |
As we learned in the case of Iraq, such a system must be able not only to verify declared nuclear activities but also to detect possible undeclared activities at an early stage. | Иракский опыт показал, что такая система должна быть в состоянии не только контролировать объявленную ядерную деятельность, но и определять возможные необъявленные виды деятельности на раннем этапе. |
Irrevocable confirmed letters of credit will be opened by the oil purchaser's bank with the irrevocable undertaking that the proceeds of the letter of credit will be paid directly to the "Iraq Account". | Банк покупателя нефти будет выставлять безотзывные подтвержденные аккредитивы с не подлежащим отмене обязательством перечислять поступления по аккредитиву непосредственно на "иракский счет". |
Iraq's FFCD in the missile area was submitted to the Commission in July 1996, five years after it had been demanded by the Council. | Иракский всеобъемлющий, окончательный и полный отчет (ВОПО) в ракетной области был представлен Комиссии в июле 1996 года, через пять лет после того, как его затребовал Совет. |
The Special Rapporteur received a number of written allegations as well as reports and information on the situation of human rights in Iraq from a variety of sources, including individuals, Iraqi opposition groups, Governments, and United Nations agencies and programmes. | Специальный докладчик получил ряд письменных заявлений, а также сообщений и информации о положении в области прав человека в Ираке из различных источников, включая частных лиц, группы иракской оппозиции, правительства, учреждения и программы Организации Объединенных Наций. |
As part of the Living in Harmony program, the court runs community-based information sessions about family law for people from a number of emerging communities, including from Eritrea, Ethiopia, Somalia, Sudan, Afghanistan and Iraq. | В рамках программы "Жизнь в гармонии" суды проводят информационные семинары в общинах по семейному законодательству для лиц из ряда зарождающихся диаспор, в том числе эритрейской, эфиопской, сомалийской, суданской, афганской и иракской. |
The Working Group also reported on the alleged involvement of two United States-based corporations, CACI and L-3 Services (formerly Titan Corporation) in the torture of Iraqi detainees at Abu Ghraib prison, Iraq. | Рабочая группа также сообщила о предполагаемом участии двух базирующихся в Соединенных Штатах Америки корпораций - КАСИ и "Л-3 Сервисиз" (бывшая "Титан корпорейшн") - в пытках иракских заключенных в иракской тюрьме "Абу-Грейб". |
A.B.S. states that, prior to 2 August 1990, it entered into a purchase order with a third party for two air blown-in combustion systems that the third party contracted to provide to Iraq's State Company for Oil Projects ("SCOP"). | "А.Б.С." утверждает, что до 2 августа 1990 года она получила от третьей стороны заказ на производство двух компрессорных теплоустановок, на поставку которых эта третья сторона заключила контракт с иракской Государственной компанией нефтяных проектов (ГКНП). |
Kuwait and the Kuwait Airways Corporation (KAC) undertook to return them to the Iraq and the Iraqi Airways Company (IAC) if it was found before 15 July 2006 that these items belonged to IAC. | Кувейт и авиакомпания «Кувейт эйруэйз корпорейшн» (КЭК) обязались возвратить их Ираку и иракской компании «Ираки эйруэйз компани» (ИЭК), если будет установлено, что до 15 июля 2006 года эти предметы принадлежали ИЭК. |
However, the militia is still an active military organization in Iraq and many of its members have been found guilty and convicted of acts of terrorism against the Iraqi people and of participating in the destabilization of Iraq. | Тем не менее она все еще активно действует в Ираке, и многие из ее членов были признаны виновными и осуждены за совершение актов терроризма против иракского народа и участие в дестабилизации Ирака. |
But we believe that to combat terrorism in Iraq or elsewhere, it will be essential to win the hearts and the minds of the Iraqi people. | Но мы считаем, что для борьбы с терроризмом в Ираке или где бы то ни было необходимо завоевать сердца и умы иракского народа. |
Both countries' insistence on maintaining a comprehensive embargo, even if Iraq fulfilled its international commitments, had emerged clearly from statements by the United States authorities. That was a flagrant violation of the right of the Iraqi people to exploit their own resources. | Настойчивое стремление этих двух стран сохранить всеобъемлющее эмбарго, даже если Ирак выполнит свои международные обязательства, о чем неоднократно заявляли американские власти, является вопиющим нарушением права иракского народа на использование своих природных ресурсов. |
I request your intervention with Kuwait with a view to securing the release and safe return of this Iraqi citizen and to urging Kuwait to put a halt to such provocative acts of aggression against the Republic of Iraq and its personnel. | Прошу Вас обратиться к Кувейту, с тем чтобы добиться освобождения и безопасного возвращения этого иракского гражданина, и настоятельно призвать Кувейт положить конец подобным провокационным актам агрессии против Республики Ирак и ее граждан. |
To affirm that the unity, sovereignty and independence of Iraq must be respected, without interference in its internal affairs, and that the will of the Iraqi people and its choices in determining its own future, as expressed in the recent elections, must be respected; | подтвердить необходимость уважать целостность, суверенитет и независимость Ирака и не допускать вмешательства в его внутренние дела, а также необходимость уважать волю иракского народа и его выбор в определении собственного будущего, как они были выражены в ходе недавних выборов; |
There are also the examples of Timor-Leste, Kosovo, Afghanistan, Angola, the Congo and, most recently, Iraq. Iraq sorely needs the United Nations to assume a significant role in helping the Iraqi people to rebuild their country. | Есть также примеры Тимора-Лешти, Косово, Афганистана, Анголы, Конго и, самый последний, Ирака. Ирак отчаянно нуждается в том, чтобы Организация Объединенных Наций взяла на себя значительную роль в оказании иракцам помощи в восстановлении их страны. |
In the past year, the credibility of the Security Council - which had already been diminished - suffered severe harm when certain countries decided to launch a war against Iraq without prior authorization from the organ that embodies the collective security mechanism established by the United Nations. | За последний год авторитету Совета Безопасности - и без того низкому - был нанесен серьезный ущерб, когда некоторые страны решили начать войну против Ирака без предварительной санкции органа, воплощающего созданный Организацией Объединенных Наций механизм коллективной безопасности. |
Iraq rejects all measures taken on the basis of this illegal decision and, in particular, the fabricated excuses and pretexts used by those two States in efforts to disguise their military aggression against our country. | Ирак отвергает любые меры, принимаемые на основе этого незаконного решения и, в частности, надуманные оправдания и предлоги, используемые этими двумя государствами в стремлении замаскировать свою военную агрессию против нашей страны. |
We are deeply grateful for the detailed briefing by the Ministers of Egypt, Iraq, Jordan, Lebanon and Turkey - neighbouring States hosting Syrian refugees - on the impact on their countries and communities of more than 2 million refugees. | Мы выражаем глубокую признательность министрам Египта, Ирака, Иордании, Ливана и Турции - соседних государств, принимающих сирийских беженцев - за подробные брифинги о воздействии на их страны и общины факта пребывания более 2 млн. беженцев. |
Also expresses special alarm at the resurgence of grave violations of human rights in southern Iraq, which is the result of a preconceived policy against the marsh Arabs in particular, many of whom have sought refuge outside the country; | выражает также особую тревогу в связи с возобновлением грубых нарушений прав человека в южных районах Ирака, что, в частности, является результатом предвзятой политики, направленной против арабов, проживающих в заболоченных районах, многие из которых нашли убежище за пределами этой страны; |
The general elections that were held on 15 December 2005 moved the political process in Iraq into a new phase, and Iraq has now a democratically elected Government with a four-year mandate. | Всеобщие выборы, проведенные 15 декабря 2005 года, вывели политический процесс Ирака на новый этап, и в настоящее время в этой стране имеется правительство, избранное демократическим путем на четырехлетний срок. |
Those attempts to destabilize the country and to change the regime were unjustified, since Iraq had undertaken to comply with the Security Council resolutions. | Эти попытки, предпринятые с целью дестабилизировать положение в его стране и изменить существующий режим, являются неоправданными, так как Ирак взял на себя обязательство выполнить резолюции Совета Безопасности. |
Iraq also supported the assertion made by the Working Group on Electronic Commerce that the single electronic window was a key tool that could facilitate trade and investment in a country. | Ирак также согласен с заявлением Рабочей группы по электронной торговле о том, что единое электронное окно является инструментом, который способствует торговле и инвестициям в стране. |
We are convinced that there are no military solutions to the many challenges facing Iraq and that any strategy aimed at rebuilding and stabilizing the situation in this country must address the root causes of the crisis. | Мы убеждены в том, что не может быть военного решения многих проблем, стоящих перед Ираком, и что любая стратегия, целью которой являются восстановление и стабилизация положения в этой стране, должна быть направлена на устранение коренных причин этого кризиса. |
Afghanistan, together with Iraq, represents the largest theatre of operations for PMSCs and the United States, which has the largest military and diplomatic presence in Afghanistan, is the principal employer of PMSCs in the country. | Наряду с Ираком Афганистан представляет собой самый большой театр оперативных действий для ЧВОК, а Соединенные Штаты Америки, имеющие самое значительное военное и дипломатическое присутствие в Афганистане, являются основным работодателем ЧВОК в данной стране. |
Political progress will be empty of meaning if the people of Iraq cannot provide for their own livelihood. | Политический прогресс будет лишен содержания, если иракцы не смогут зарабатывать себе на жизнь. |
That is the direction in which Iraq is being pushed. Iraqis are a proud and courageous people. | Именно на этот путь и подталкивают Ирак. Иракцы - гордый и мужественный народ. |
Despite the killings, bombings and other attacks we witness in the media, much of Iraq is calm and our strategy of enabling Iraqis to assume responsibility speedily for their own security is achieving success. | Несмотря на убийства, взрывы бомб и другие нападения, о которых нам сообщают средства массовой информации, на значительной части территории Ирака сохраняется спокойствие, и наша стратегия, направленная на то, чтобы иракцы поскорее смогли взять на себя ответственность за свою собственную безопасность, достигает успеха. |
The Independent High Electoral Commission announced that Iraqis living outside of Iraq can vote in any of the 130 voting stations that were set up in 21 countries. | Независимая Высшая избирательная комиссия объявила, что иракцы, проживающие за пределами Ирака, смогут проголосовать в любом из 130 избирательных участках, которые были созданы в 21 стране. |
The security situation has forced a daily curfew throughout Iraq on United Nations international staff from 8 p.m., well before the curfew of 11 p.m., enforced by the Authority. | Иракцы, особенно женщины, заявили, что боятся выходить на улицы с наступлением темноты и опасаются похищений и нападений. |
The security situation in Iraq had led to an influx of Iraqi Armenians over the past year. | В последние годы в результате создавшегося в Ираке положения в области безопасности начался приток иракцев армянского происхождения. |
Iraq's new election law changes the election system and provides for an open list, which will give Iraqis greater choice in determining the individual candidates who will represent them. | Новый закон о выборах реформирует избирательную систему и предусматривает введение открытого перечня, что расширяет возможности иракцев по выбору отдельных кандидатов, которые будут представлять их интересы. |
It is my intention to work closely with international donors to support Iraq as it engineers its own future by taking optimum advantage of the rich resources of its citizens. | Я исполнена намерения тесно взаимодействовать с международными донорами для оказания Ираку поддержки в тот период, когда он закладывает основы своего будущего, при максимальном использовании богатых ресурсов самих иракцев. |
The UNAMI Public Information Office has continued its efforts to publicize and raise awareness of the Mission's political, humanitarian and reconstruction work in Iraq through targeted outreach to Iraqis, media, donors and other stakeholders. | Отделение общественной информации МООНСИ продолжало осуществление своих усилий по распространению информации и повышению уровня осведомленности о проводимой Миссией политической, гуманитарной и восстановительной работе в Ираке на основе проведения целевых мероприятий, ориентированных на иракцев, средства массовой информации, доноров и другие заинтересованные стороны. |
When that is accomplished, Iraq affirms that the organization and its members will not be allowed to carry out any military, political or information-related activity that is detrimental to the interests or security of Iran or threatens the security of Iraqis. | После завершения этой работы Ирак подтвердит, что данной организации и ее членам не будет разрешено осуществлять какую-либо военную, политическую или информационную деятельность, наносящую ущерб интересам или безопасности Ирана или безопасности иракцев. |
For CASWANAME, the increases in Algeria, the Western Sahara territory, Jordan and Iran has been more than offset by savings in Afghanistan and Iraq. | В ЦАЮЗАСАБВ увеличение расходов в Алжире, территории Западная Сахара, Иордании и Иране более чем компенсировалось экономией в Афганистане и Ираке. |
In 2008 alone, explosions in Albania, Bulgaria, the Islamic Republic of Iran, Iraq, Ukraine and Uzbekistan had caused hundreds of casualties and scattered munitions over previously safe land. | В 2008 году взрывы, произошедшие в Албании, в Болгарии, в Ираке, в Иране, в Узбекистане и на Украине вызвали сотни жертв и разбросали боеприпасы по районам, которые прежде не были загрязнены. |
It is through dialogue that it is possible to address the conflict in the Middle East, the stabilization of Iraq and the nuclear crisis with Iran, and all the parties concerned should do everything they can to avoid fanning the flames of discord. | Мы сможем добиться разрешения конфликта на Ближнем Востоке, стабилизации положения в Ираке и урегулирования ядерного кризиса в Иране лишь на основе диалога, и все заинтересованные стороны должны сделать все возможное для предотвращения разжигания споров. |
On this basis, Iraq concludes that Iran has not established that there was an increase in respiratory diseases or that there is a direct causal link between any increase in respiratory diseases in Iran and the oil well fires. | В этой связи Ирак делает вывод о том, что Иран не доказал факт увеличения числа случаев респираторных заболеваний или наличия прямой причинно-следственной связи между каким бы то ни было увеличением числа случаев респираторных заболеваний в Иране и нефтяными пожарами. |
In the past few years, Iraq has witnessed two major events that have substantially affected human rights in Iraq, namely the end of the eight-year war imposed on Iraq by Iran and the aggression against Iraq on 17 January 1991. | За последние несколько лет в Иране произошли два важных события, оказавшие значительное влияние на положение в области прав человека в Ираке, а именно: окончание восьмилетней войны, навязанной Ираку Ираном, и агрессия против Ирака 17 января 1991 года. |
The present report has highlighted developments in Iraq and the current activities of UNAMI pursuant to its broad mandate. | В настоящем докладе освещены события в Ираке и текущая деятельность МООНСИ во исполнение ее обширного мандата. |
UNAMI has also continued to work to increase the integrated facilities available to the entire United Nations team in Iraq. | МООНСИ продолжала также работать над расширением интегрированных объектов, которыми может пользоваться вся команда Организации Объединенных Наций в Ираке. |
The Committee notes that UNAMI intends to reduce its dependence on the Multinational Forces in Iraq. | Комитет отмечает, что МООНСИ стремится уменьшить свою зависимость от Многонациональных сил в Ираке. |
The High-level Task Force comprising senior advisers to the Prime Minister of Iraq and the President of the Kurdish Region continued to meet regularly under UNAMI auspices to discuss key confidence-building measures related to disputed territories. | Целевая группа высокого уровня в составе старших советников премьер-министра Ирака и президента курдского региона продолжала регулярно встречаться под эгидой МООНСИ для обсуждения ключевых мер укрепления доверия в связи со спорными территориями. |
UNAMI noted that, at end of June 2013, there were 40,365 detainees and prisoners in Iraq, and there were a limited number of female prisoners who could be held far from their families. | МООНСИ отметила, что по состоянию на конец июня 2013 года в Ираке насчитывалось 40365 задержанных и заключенных и что некоторое число заключенных-женщин, возможно, содержались вдали от своих семей. |