Iraq's new draft Constitution guaranteed human rights, and in particular the right of women to take part in the political process. | Новый проект конституции Ирака гарантирует права человека и, в частности, право женщин принимать участие в политическом процессе. |
It also looked forward, however, to international assistance for the reconstruction and development of a new Iraq. | Однако оно также надеется на международную помощь в восстановлении и построении нового Ирака. |
In addition, the time has come to take the necessary steps to normalize the international status of Iraq, particularly in the Security Council. | Кроме того, пришло время предпринять необходимые шаги по нормализации международного статуса Ирака, особенно в Совете Безопасности. |
Recent calls for calm, restraint and dialogue by a diverse spectrum of Iraq's political leaders give grounds for hope. | Недавние призывы к спокойствию, сдержанности и диалогу, с которым обращались представляющие самые различные слои политические лидеры Ирака, вселяют определенную надежду. |
Iraq's practical activities to that end are commendable. | Практическая деятельность Ирака в этом направлении заслуживает самой высокой оценки. |
14 months in Afghanistan, six in Iraq. | 14 месяцев в Афганистане, 6 в Ираке. |
In Iraq, he became involved in the nationalist movement led by Mustafa Barzani, with whom he developed a close friendship. | В Ираке принимал участие в национально-освободительном движении во главе с Мустафой Барзани, с которым Хажар установил тесные дружеские отншения. |
He went to the same school as Mitchell, and his mom was killed in action in Iraq when he was only a 'tween. | Ходил с Митчеллом в одну школу, а его мама погибла в Ираке, когда он был подростком. |
What is the purpose of US operation in Iraq? | Какова цель военной операции США в Ираке? |
He went to the same school as Mitchell, and his mom was killed in action in Iraq when he was only a 'tween. | Ходил с Митчеллом в одну школу, а его мама погибла в Ираке, когда он был подростком. |
Iraq claims that it is not withholding any documentation on proscribed activities as all relevant documents had been either unilaterally destroyed by Iraq or given to the Commission. | Ирак утверждает, что он не скрывает никакой документации по запрещенной деятельности, поскольку все соответствующие документы были либо уничтожены Ираком в одностороннем порядке, либо переданы Комиссии. |
The only sustainable solution to this issue depends on the willingness of Member States to offer such opportunities to the former residents of Camp New Iraq. | Долгосрочное урегулирование этого вопроса всецело зависит от готовности государств-членов предоставить такие возможности лицам, ранее проживавшим в лагере «Новый Ирак». |
Iraq submits reports to the Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations in conformity with article 22 of the ILO Constitution. | В соответствии со статьей 22 Устава МОТ Ирак представляет доклады Комитету экспертов по применению конвенций и рекомендаций. |
The price of goods shall always include the costs of their importation to Iraq; | Цена продуктов всегда включает стоимость их доставки в Ирак. |
In addition, Iraq is also a State party to nine international conventions and protocols on counter-terrorism that have been adopted by United Nations. | Кроме того, Ирак является участником девяти международных конвенций и протоколов о противодействии терроризму, которые были приняты Организацией Объединенных Наций. |
This matter is likely to be tabled at the next expanded meeting of Iraq's neighbours in Turkey. | Этот вопрос, по всей вероятности, будет внесен на рассмотрение на следующем расширенном совещании соседних с Ираком стран в Турции. |
The most flagrant of those measures are the so-called "no-fly zones" imposed on northern and southern Iraq and the military acts of aggression perpetrated by the United States against Iraq on 17 January 1993 and 27 June 1993. | Самыми вопиющими из этих мер являются так называемые "зоны, свободные от полетов" над северным и южным Ираком и акты вооруженной агрессии, совершенные Соединенными Штатами против Ирака 17 января 1993 года и 27 июня 1993 года. |
During the consultations on 16 April, delegations submitted two draft resolutions concerning all aspects of the relations between the United Nations and Iraq. | Во время консультаций, состоявшихся 16 апреля, делегации представили два проекта резолюций, касающиеся всех аспектов взаимоотношений между Организацией Объединенных Наций и Ираком. |
The Committee was also provided with updated information, as at 24 June 2005, including the plan proposed by Iraq, as shown in the table on the status of payment plans. | Комитету была также представлена обновленная информация о положении с выполнением планов по состоянию на 24 июня 2005 года, включая план, предложенный Ираком, которая содержится в нижеприведенной таблице. |
Significant in this context is Iraq's admission, in September 1995, of the production in 1990 of 65 tonnes of choline, a chemical used exclusively for the production of VX. | В этом контексте показательным является сделанное в сентябре 1995 года признание Ираком факта производства в 1990 году 65 тонн холина, вещества, используемого исключительно для производства "Ви-Экс". |
Information on how oil sales proceeds are distributed among the various sub-accounts is contained in the weekly report of the Office of the Iraq Programme, which is provided to the Security Council Committee and to the Permanent Mission of Iraq to the United Nations. | Информация о том, каким образом поступления от продажи нефти распределяются между различными субсчетами, содержится в еженедельном докладе Управления Программы по Ираку, который представляется как Постоянному представительству Ирака при Организации Объединенных Наций, так и Комитету Совета Безопасности. |
Professional services: It would be perfectly feasible to supply Iraq with all the accounting, legal and medical services it might require, in view of our shared social organization, culture, language and traditions. | Услуги специалистов: Вполне реально предоставить Ираку все бухгалтерские, юридические и медицинские услуги, которые могут ему потребоваться, ввиду общности нашей социальной организации, культуры, языка и традиций. |
On 19 August, the President of the Council began the meeting with a statement commemorating the fifth anniversary of the attack in Baghdad against the United Nations Assistance Mission for Iraq (UNAMI), headed by the late Sergio Vieira de Mello. | 19 августа Председатель Совета открыл заседание заявлением по случаю пятой годовщины теракта в Багдаде против Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку (МООНСИ), которую возглавлял погибший Сержиу Виейра ди Меллу. |
Expressing deep gratitude to all the United Nations staff in Iraq for their courageous and tireless efforts, and commending the leadership of the Secretary-General's Special Representative for Iraq, Martin Kobler, | выражая глубокую признательность всем сотрудникам Организации Объединенных Наций, работающим в Ираке, за их героические и неустанные усилия и высоко оценивая руководящую роль Специального представителя Генерального секретаря по Ираку Мартина Коблера, |
Alkarama and OJCI recommended Iraq to receive visits by the Special Procedures working on human rights defenders, extrajudicial execution, enforced disappearance, torture and independence of judges and to improve the quantity and quality of replies to the Special Procedures regarding individual communications. | "Аль-карама" и ИОПД рекомендовали Ираку принимать прибывающих с посещениями мандатариев специальных процедур, занимающихся такими вопросами, как правозащитники, внесудебные казни, насильственные исчезновения, пытки и независимость судей, и увеличить объем и повысить качество ответов, направляемых мандатариям специальных процедур в отношении индивидуальных сообщений. |
A key issue facing the United Nations in the period under review was the Iraq crisis. | Одной из главных проблем Организации Объединенных Наций в рассматриваемый период являлся иракский кризис. |
Iraq's reply to that American action was quite clear: the President of the Republic of Iraq himself declared that Iraq would not recognize the parallels in question and that orders had been issued to its armed forces to engage any coalition aircraft flying in Iraqi airspace. | Иракский ответ на эту американскую акцию был совершенно однозначным: Президент Республики Ирак лично заявил, что Ирак не будет признавать указанные параллели и что вооруженным силам страны отдан приказ вступать в бой с любыми самолетами и вертолетами коалиции, находящимися в воздушном пространстве Ирака. |
The draft salutes the new moment that we are facing in Iraq's history: the occupation of Iraq will end, and the Iraqi people will assume full responsibility and authority for governing a proud and rich nation. | В проекте приветствуется нынешний новый момент в истории Ирака: оккупация Ирака прекратится, и иракский народ полностью возьмет в свои руки власть и ответственность за управление этой гордой и богатой страной. |
Is it possible for patients to stay in hospitals, in a climate such as Iraq's, if heating and cooling supplies are not available? | Могут ли больные находиться в госпиталях в таком климате, как иракский, если отсутствуют средства обогрева и охлаждения помещений? |
In one another claim, as a pre-condition for shipment, an Iraqi bank had remitted payment to the claimant's paying bank in Turkey prior to Iraq's invasion and occupation of Kuwait,. | В случае другой претензии иракский банк в порядке выполнения предварительного условия отгрузки товаров произвел платеж в пользу использовавшегося заявителем банка-плательщика в Турции до вторжения Ирака и оккупации им Кувейта. |
The Turkish armed forces, for their part, are also continuing their aggression against Iraq's territory. | Турецкие вооруженные силы, со своей стороны, также продолжают свою агрессию в отношении иракской территории. |
In January 2009, Kenney made public statements critical of U.S. soldiers seeking asylum in Canada who were facing punishment for their refusal to participate in the Iraq war. | В январе 2009 Кенни выступил с критикой того, что американские военные, которым грозит наказание за отказ участвовать в иракской войне, попросили убежища в Канаде. |
Today, Kuwait struggles to recover from the consequences of its occupation by Iraq, which have left no section of its population or sector of its economy untouched. | В настоящее время Кувейт упорно пытается ликвидировать последствия иракской оккупации, которая не оставила незатронутым ни одной группы его населения или сектора его экономики. |
The adoption of that resolution fully manifested the determination of the Council to destroy the weapons of mass destruction possessed by Iraq and truly reflected the desire of the international community for a political settlement of the Iraqi issue. | Принятие этой резолюции в полной мере продемонстрировало решимость Совета уничтожить оружие массового уничтожения, которым обладает Ирак, и реально отразило стремление международного сообщества к политическому урегулированию иракской проблемы. |
We insist that Iraq provide additional and complete information confirming the destruction of any weapons of mass destruction available to it and duly address the specific questions already raised by the international community about the Iraqi weapons programme. | Мы настаиваем на том, чтобы Ирак предоставил дополнительно полную информацию, подтверждающую уничтожение имевшегося у него оружия массового уничтожения, и должным образом ответил на уже поставленные международным сообществом конкретные вопросы об иракской программе вооружений. |
The Governing Council is pleased to send you a copy of the Transitional Administrative Law of the Iraqi State, which provides a foundation for Iraq's democracy and paves the way to a permanent constitution. | Руководящий совет с удовлетворением направляет Вам копию текста Временного административного закона иракского государства, который закладывает основу для демократии в Ираке и открывает путь к постоянной конституции. |
The resolution endorses the formation of the interim Government of Iraq, reaffirms the right of the Iraqi people freely to determine their own political future and to exercise control over their financial and natural resources, and reaffirms the principle of Iraq's reassertion of full sovereignty. | В резолюции одобряется создание Временного правительства Ирака, подтверждается право иракского народа свободно определять свое политическое будущее и контролировать свои финансовые и природные ресурсы и подтверждается принцип восстановления полного суверенитета Ирака. |
Mr. Shen Guofang: It has been more than three years since the beginning of the oil for food programme for Iraq, a programme that has contributed to easing the humanitarian suffering of Iraqi civilians. | Г-н Шэнь Гофан: Прошло более трех лет после начала осуществления в Ираке программы «нефть в обмен на продовольствие» - программы, которая способствовала облегчению гуманитарных страданий иракского гражданского населения. |
On another subject, we heard in the Assembly today a wealth of charges and counter-charges from the Iraqi Foreign Minister concerning actions undertaken by Saddam Hussein and by the international community towards Iraq. | Сегодня мы услышали в Ассамблее от иракского министра иностранных дел массу обвинений и контробвинений в связи с действиями Саддама Хусейна и действиями международного сообщества в отношении Ирака. |
Turkey, of course, did not join the US-led occupation forces in Iraq, but it has put enormous effort into mobilizing regional support for a stable Iraqi state. | Турция, естественно, не присоединилась к оккупационным силам коалиции под предводительством США в Ираке, но приложила огромные усилия к мобилизации региональной поддержки стабильного иракского государства. |
The Office manages field operations through two hub locations in Iraq and has a national presence in 12 of the country's 18 governorates. | Канцелярия руководит полевыми операциями через два своих центра в Ираке и в национальных масштабах представлена в 12 из 18 мухафаз страны. |
It was Iraq's adoption of a policy of terrorism and support of terrorists that had subjected the country to an international embargo. | Именно проведение Ираком политики терроризма и поддержки террористов привело к введению международного эмбарго против этой страны. |
UNMOVIC experts were told that that amount comprised only a small part of all scrap materials exported from Iraq to the other countries that border Iraq and further to Europe, North Africa and Asia. | Экспертам ЮНМОВИК сообщили, что эти объемы - лишь малая доля всего утильсырья, вывозимого из Ирака в другие страны, граничащие с Ираком, и далее в Европу, Северную Африку и Азию. |
He has provided us with important information for a comprehensive and objective understanding of the situation in Iraq and of the aspirations of the Iraqi people. | Он представил нам важную информацию, необходимую для всеобъемлющего и объективного понимания ситуации, сложившейся в Ираке, и чаяний народа этой страны. |
The annexes to the plans for ongoing monitoring and verification, and any appendices thereto, identify the items and technologies which Iraq, as importer, and the Government of the supplier, as exporter, shall notify. | В приложениях к планам постоянного наблюдения и контроля и в добавлениях к ним указаны средства и технологии, о которых Ирак в качестве импортера и правительство страны базирования поставщика в качестве экспортера должны представлять уведомления. |
With the withdrawal of the United States Forces in Iraq, the presence of UNAMI in Iraq is expected to increase in 2012. | Предполагается, что в 2012 году после вывода из Ирака Сил Соединенных Штатов присутствие МООНСИ в этой стране расширится. |
After a long period of dictatorship and repression, Iraq was now striving to lay the foundations of democracy and human rights and was observing a broadening of women's participation in the political sphere and civil society. | После долгого периода диктатуры и репрессий Ирак стремится заложить основы демократии и прав человека, в стране отмечается более широкое участие женщин в политической сфере и жизни гражданского общества. |
In 2003, Iraq reviewed its legislation on the death penalty; however, exceptional circumstances were prevailing in the country, with men and women being killed daily in attacks. | В 2003 году Ирак произвел пересмотр своего законодательства по вопросу о смертной казни; однако в стране сохраняются особые обстоятельства, поскольку ежедневно в результате нападений гибнут как мужчины, так и женщины. |
In November 2006, the mandate of the multinational force in Iraq was also extended, by resolution 1723 (2006), and the Council reaffirmed the hope that Iraqi forces would soon be able to assume full responsibility for the peace and security of their country. | В ноябре 2006 года резолюцией 1723 (2006) был продлен мандат многонациональных сил в Ираке, и Совет вновь подтвердил надежду на то, что иракские силы вскоре смогут взять на себя всю полноту ответственности за поддержание мира и безопасности в своей стране. |
According to the Ministry of Displacement and Migration, an estimated 1.3 million people are still displaced within Iraq, among them some 467,565 persons living in 382 settlements on public land or buildings in harsh conditions. | По данным министерства по делам мигрантов и перемещенных лиц, примерно 1,3 миллиона иракцев до сих пор находится в стране на положении перемещенных лиц, причем 467565 человек из этого числа живет в 382 поселениях на государственных землях или объектах, находясь в тяжелых условиях. |
Once again, the people of Iraq, in all quarters, stressed that the elections were the most important milestone for them. | Опять-таки, иракцы, представители всех слоев населения страны, подчеркивали, что выборы - это поворотное для них событие. |
I need not remind the Permanent Representative of Iraq, who is an example to us all, that the Iraqi people have shown remarkable resilience. | Нет необходимости напоминать Постоянному представителю Ирака, который служит примером для всех нас, что иракцы проявляют необычайную стойкость. |
The more the Transitional National Assembly engages in outreach to Iraq's key constituencies and the more responsive it is to their views and concerns, the more effective it will be in producing a Constitution that all Iraqis will consider their own. | Чем больше Переходная национальная ассамблея будет стремиться установить контакты с основными группировками в Ираке и чем более чутко она будет относиться к их взглядам и проблемам, тем более эффективно она сможет разработать такую конституцию, которую все иракцы будут считать своей. |
This will help ensure that the Iraqis will be able to manage remaining oil for food contracts and projects when the coordination centre and the Office of Project Coordination are phased out with the 30 June transfer of authority to a sovereign Iraq. | Это поможет обеспечить, чтобы иракцы могли сами управлять остающимися контрактами по программе «Нефть в обмен на продовольствие», а также проектами после того, как координационный центр и Отдел по координации проектов будут распущены в связи с переходом полномочий к органам власти суверенного Ирака 30 июня. |
This applies in particular to the areas in northern Iraq that have been under Kurdish control since 1991. | Это касается, в частности, районов на севере Ирака, которые с 1991 года находятся под контролем курдов. Кроме того, после падения режима Саддама Хуссейна многие иракцы добровольно вернулись в свою страну происхождения. |
It was recognized that failure in this respect would entail severe costs for Iraq's neighbours, including a substantial further increase in the number of Iraqis who would be compelled to seek refuge in neighbouring countries. | Было признано, что неудача в этой связи дорого обойдется соседним с Ираком странам, включая новое существенное увеличение числа иракцев, которые будут вынуждены искать там убежище. |
There had consequently been an increase in illness in Iraq, in particular among women of child-bearing age and children, who represented two thirds of the maternal mortality rate was 294 per 10,000 live births. | Этим объясняется распространение заболеваний среди иракцев, особенно среди женщин репродуктивного возраста и детей, составляющих более двух третей населения, в то время как уровень материнской смертности достиг показателя 294 смертей на 10000 живорождений. |
This means that it must be more transparent, clarify its activities and purposes in Iraq and, in particular, promote the quick restoration to Iraqis of the administrative, political and economic management of their country. | Это значит, что коалиционные силы должны демонстрировать большую транспарентность, уточнять свою деятельность и цели в Ираке и прежде всего содействовать скорейшему включению иракцев в процесс административного, политического и экономического руководства их страной. |
Now, despite the recent revelations about briberies in the UN's oil-for-food program for Iraq, the world is clamoring to entrust Annan with the future of more than 20 million Iraqis who survived Saddam Hussein's depraved dictatorship. | Сегодня, несмотря на недавние разоблачения коррупции в программе ООН для Ирака "Нефть в обмен на продовольствие", мир требует доверить Аннану будущее более 20 миллионов иракцев, переживших жестокую диктатуру Саддама Хусейна. |
Approximately 2.9 million Iraqis turned out for the voter registration update, which represents over 17 per cent of Iraq's 17.2 million voters, a figure which compares favourably with voter registration updates conducted in other countries. | В кампании по обновлению регистрационных списков избирателей участвовало примерно 2,9 млн. иракцев, которые представляют более 17 процентов от общего числа 17,2 млн. иракских избирателей. |
Among the 605 Kuwaitis being held prisoner by Iraq were seven young women, and neither the Government of Kuwait nor the families of the prisoners in question had any knowledge of what had become of them. | Делегация Кувейта хотела бы сообщить, что среди 605 граждан Кувейта, находящихся в заключении в Иране, имеется семь подростков и что Кувейту и семьям этих заключенных ничего не известно об их судьбе. |
Humanity would never forget the victims of the bombing of Hiroshima or Sardasht in Iran or Halabja in Iraq. | Человечество никогда не забудет жертв бомбардировок Хиросимы или Сардашта в Иране или Халабджи в Ираке. |
Moreover, because of the deterioration of the situation in northern Iraq, the Iranian Red Crescent Society had had to address the needs of 10,000 more Iraqi Kurds who had recently sought asylum in his country. | Кроме того, в результате ухудшения положения в северном Ираке Иракскому обществу Красного Полумесяца пришлось взять под свою опеку дополнительно 10000 иракских курдов, которые в последнее время нашли убежище в Иране. |
Will the Kurds of Syria, Iraq, Turkey, Iran even, the PPK and the different political factions. | Например, для контактов с курдами в Сирии, Ираке, Турции и даже в Иране. |
The MOI asserts that a second wave of refugees comprising approximately 57,700 to 65,000 third-country nationals from Asia, Africa and the Middle East left Iraq or Kuwait during January 1991 and took temporary refuge in Iran. | По утверждениям МВД, средняя продолжительность пребывания большинства беженцев второй волны в Иране до их репатриации в январе 1991 года составляла семь дней. |
The electoral component of UNAMI is primarily responsible for supporting the Independent Electoral Commission of Iraq. | Занимающийся вопросами выборов компонент МООНСИ отвечает главным образом за оказание поддержки Независимой избирательной комиссии Ирака. |
The absence of political stability in Iraq and the impact of regional developments warrant that UNAMI reach out to stakeholders operating out of Amman. | Ввиду политической нестабильности в Ираке и под влиянием региональных событий МООНСИ устанавливает контакты с заинтересованными сторонами, базирующимися в Аммане. |
Georgia, South Korea and Romania have provided security forces for UNAMI that have been essential to the United Nations operations in Iraq. | Грузия, Южная Корея и Румыния предоставили силы безопасности для МООНСИ, которые сыграли важную роль в проведении операций Организации Объединенных Наций в Ираке. |
The Mission and the United Nations country team will also continue to work closely with the Iraq Partners' Forum, comprising donors and co-Chaired by UNAMI and the World Bank. | Миссия и страновая группа Организации Объединенных Наций будут и впредь работать в тесном контакте с Форумом партнеров Ирака, в состав которого входят доноры и сопредседателями которого являются МООНСИ и Всемирный банк. |
This programme, funded through the International Reconstruction Fund Facility for Iraq, has been developed in conjunction with UNAMI, its partners and the Electoral Commission. | Эта программа, финансируемая через Международный механизм финансирования мероприятий по восстановлению в Ираке, была разработана совместно с МООНСИ, ее партнерами, Управление Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов) и Избирательной комиссией. |