It was an inclusive exercise that succeeded in incorporating all of Iraq's numerous communities and political parties. | В ходе выборов было обеспечено самое широкое участие населения, что позволило привлечь все многочисленные общины и политические партии Ирака. |
In addition, there are some 42,500 refugees inside Iraq who have been equally affected by violence and the deteriorating humanitarian situation. | Кроме того, на территории Ирака находятся примерно 42500 беженцев, которые также затронуты насилием и ухудшением гуманитарной ситуации. |
It also looked forward, however, to international assistance for the reconstruction and development of a new Iraq. | Однако оно также надеется на международную помощь в восстановлении и построении нового Ирака. |
We say no to him and encourage him to get out of Iraq. | Мы говорим ему «нет» и призываем его убраться из Ирака. |
Activity outside Iraq offers a way for both to build independent networks and guarantee the future of the movement in a post-Iraq phase. | Действия за пределами Ирака открывают обоим путь к тому, чтобы создать независимые сети и гарантировать будущее движения в постиракский период. |
In Iraq, he became involved in the nationalist movement led by Mustafa Barzani, with whom he developed a close friendship. | В Ираке принимал участие в национально-освободительном движении во главе с Мустафой Барзани, с которым Хажар установил тесные дружеские отншения. |
Members of the Council of Representatives are elected through the open list form of party-list proportional representation, using the 18 governorates of Iraq as the constituencies. | Члены Совета представителей избираются путем по открытым партийным спискам пропорционального представительства, используя 18 провинций в Ираке в качестве округов... |
According to the US military, the foreign militants were responsible for 80% to 90% of the suicide attacks in Iraq, mainly targeting Iraqi civilians. | По данным американских военных, иностранные боевики были ответственны за 80-90% нападений террористов-смертников в Ираке, в основном нацеленных на иракских гражданских лиц. |
I also briefed the Council for the first time in November on the situation in Iraq. | В ноябре я также впервые выступил в Совете с сообщением о ситуации в Ираке. |
Members of the Council of Representatives are elected through the open list form of party-list proportional representation, using the 18 governorates of Iraq as the constituencies. | Члены Совета представителей избираются путем по открытым партийным спискам пропорционального представительства, используя 18 провинций в Ираке в качестве округов... |
Humanitarian field staff in Iraq are monitoring the situation along the border with the Syrian Arab Republic to ensure the readiness of the United Nations to respond to any population movements into Iraq. | В Ираке гуманитарный полевой персонал следит за ситуацией на границе с Сирийской Арабской Республикой, чтобы обеспечить готовность Организации Объединенных Наций отреагировать на любые перемещения населения в Ирак. |
Rapporteur: Mr. Pewan Jasim Ibrahim Zawitai (Iraq) | Докладчик: г-н Пиван Джасим Ибрахим Завитаи (Ирак) |
Iraq applauded the constitutional reforms made by Turkmenistan, which promote the democratic process in the country, and commended Turkmenistan on joining a number of international human rights instruments. | Ирак приветствовал проведенные Туркменистаном конституционные реформы, которые поощряют демократический процесс в стране, и одобрил присоединение Туркменистана к ряду международных документов по правам человека. |
The price of goods shall always include the costs of their importation to Iraq; | Цена продуктов всегда включает стоимость их доставки в Ирак. |
4.8 On 8 July 2004, the complainant stated that he did not want to leave voluntarily or to be assisted in his return to Iraq. | 4.8 8 июля 2004 года заявитель отказался добровольно покинуть страну или принять помощь для возвращения в Ирак. |
In 1991, Iraq promised United Nations inspectors immediate and unrestricted access to verify Iraq's commitment to rid itself of weapons of mass destruction and long-range missiles. | В 1991 году Ирак обещал незамедлительно предоставить инспекторам Организации Объединенных Наций неограниченный доступ для проверки выполнения Ираком своего обязательства избавиться от оружия массового уничтожения и ракет большой дальности. |
As Iraq admitted in 1995, its full, final and complete disclosures over a number of years have been deliberately misleading. | Как было признано Ираком в 1995 году, его всеобъемлющие, окончательные и полные отчеты, которые составлялись на протяжении ряда лет, были преднамеренно искаженными. |
Relations with Iraq took a turn for the worse during the year, despite a brief period of compliance with the Memorandum of Understanding signed by Deputy Prime Minister Tariq Aziz and myself in February 1998. | В течение года ухудшились отношения с Ираком, несмотря на короткий период, когда соблюдался Меморандум о взаимопонимании, подписанный заместителем премьер-министра Тариком Азизом и мною в феврале 1998 года. |
With regard to the number of special warheads, the Iraqi side provided numerous clarifications on the subject, backed by documentation, and the Special Commission since 1992 has verified the number of warheads destroyed unilaterally by Iraq. | Что касается количества специальных боеголовок, то иракская сторона предоставила многочисленные разъяснения по этому вопросу, подкрепленные документацией, и в период с 1992 года Специальная комиссия проверила количество боеголовок, уничтоженных Ираком в одностороннем порядке. |
Although there have been talks with local leaders in northern Iraq on border security issues, the redemarcation of the Turkish-Iraqi border has not been an issue on the agenda of these discussions. | Хотя с местными руководителями северных районов Ирака велись переговоры по вопросам обеспечения безопасности на границе, вопрос о редемаркации границы между Турцией и Ираком в ходе этих переговоров не поднимался. |
As for the obligations referred to in paragraph 31 (b) above, resolution 687 requires Iraq to destroy, remove or render harmless, under international supervision, proscribed items. | Что касается обязательств, упоминаемых в пункте 31(b) выше, то резолюция 687 предписывает Ираку обеспечить уничтожение, изъятие или обезвреживание запрещенных средств под международным контролем. |
He has appointed himself witness, prosecutor and judge all at the same time, relying upon dubious, biased and incorrect information from various sources known for their enmity towards Iraq. | Докладчик сам назначил себя и свидетелем, и обвинителем, и судьей одновременно, полагаясь на сомнительную, предвзятую и неправильную информацию из различных источников, которые известны своим враждебным отношением к Ираку. |
The supply of items of British origin in the amount of GBP 4,848,536 was financed under a United Kingdom export enhancement programme pursuant to which the ECGD guaranteed a line of credit extended by a group of British banks to Iraq. | Поставка товаров британского происхождения на сумму в 4848536 фунтов стерлингов, финансировалась по линии программы развития экспорта Соединенного Королевства, в рамках которой ОГЭК гарантировал кредитную линию, предоставленную группой британских банков Ираку. |
The electronic certification of authentications, which was implemented in February by the Office of the Iraq Programme and the United Nations Treasury, has reduced considerably the time and resources required for finalizing the payment process. | Метод электронной легализации документов, удостоверяющих поступление грузов, который был введен в феврале Управлением Программы по Ираку и Казначейством Организации Объединенных Наций, позволил значительно сократить время и объем ресурсов, необходимых для полного завершения процесса платежей. |
On the political and security levels, my Government, according to its constitutional responsibilities to guarantee security and stability for all Iraqi citizens, continues to execute these responsibilities all over Iraq through several security operations in Baghdad and other provinces. | Мы выражаем также благодарность Специальному представителю Генерального секретаря по Ираку Его Превосходительству гну Стаффану де Мистуре, а также сотрудникам Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку в Ираке и Нью-Йорке за их неустанную работу по оказанию помощи правительству и народу Ирака. |
We hope that the situation in Iraq will soon be stabilized so that the Iraqi people can focus on their national reconstruction and development. | Мы надеемся, что ситуация в Ираке вскоре стабилизируется и иракский народ сможет сосредоточить свое внимание на восстановлении и развитии своей страны. |
China sincerely hopes that, with the support and assistance of the international community and the unremitting efforts of the people themselves, the Iraqi people will at an early date achieve the rule of Iraq by the Iraqis themselves and enjoy peace, tranquillity and prosperity. | Китай искренне надеется на то, что при поддержке и помощи международного сообщества и за счет собственных неустанных усилий иракский народ сможет в ближайшее время обеспечить положение, при котором Ираком будут управлять сами иракцы, и добьется мира, спокойствия и процветания. |
Nobody, it appears, can put Humpty-Dumpty Iraq together again. | Кажется никто не сможет снова собрать иракский Шалтай-болтай. |
The official currency in Iraq is the Iraqi dinar. | Валютой Ирака является иракский динар. |
Until such time as Iraq's infrastructure for electricity and water and sanitation has been sufficiently rehabilitated, the Iraqi people will continue to be vulnerable to disease and hardship. | До тех пор, пока инфраструктура Ирака в плане энерго- и водоснабжения не будет в достаточной мере восстановлена, иракский народ по-прежнему будет страдать от болезней и испытывать серьезные лишения. |
The Czech Republic is paying great attention to the problem of Iraq. | Чешская Республика уделяет большое внимание иракской проблеме. |
Our views and suggestions for the rehabilitation of Iraq's civil aviation sector are as follows: | Наши мнения и предложения по восстановлению сектора иракской гражданской авиации состоят в следующем: |
(e) Completion of the destruction activities, essentially in relation to Iraq's former chemical weapons programme at Muthanna. | е) завершение мероприятий по уничтожению, связанных главным образом с бывшей иракской программой по созданию химического оружия в Эль-Мутанне. |
The Minister calls attention to the latest Turkish military action against Iraqi territory, which began on 23 May 2000, and he calls upon you to urge the Turkish Government to withdraw its invading forces from Iraq's territory forthwith. | Министр привлекает внимание к последним военным действиям Турции на иракской территории, которые начались 23 мая 2000 года, и просит Вас настоятельно призвать турецкое правительство немедленно вывести свои вторгшиеся силы с территории Ирака. |
We are also grateful to Ambassador Wolff for his briefing on the activities of the Mulitnational Force in Iraq. | Признательны послу Вулффу за его отчет о деятельности на иракской территории Многонациональных сил. |
Through an evaluation of Iraq's dual-use capabilities, the report discusses Iraq's possible intentions to restart weapons of mass destruction activities in the event sanctions were lifted. | Через посредство оценки иракского потенциала двойного назначения в докладе обсуждаются возможные намерения Ирака в отношении возобновления деятельности, связанной с оружием массового уничтожения, в случае отмены санкций. |
The paramount issue, which it was impossible to ignore, was that of the serious violations still affecting the whole of the Iraqi people on account of the total economic embargo imposed on Iraq. | Далее г-н аль-Азави переходит к главному вопросу, который невозможно обойти молчанием, - к вопросу о продолжающихся серьезных нарушениях прав всего иракского народа по причине полного экономического эмбарго в отношении его страны. |
At 1000 hours on ll December 1993, United States warplanes dropped provocative leaflets hostile to Iraq and the Iraqi people on a number of areas in Basra Governorate. | 11 декабря 1993 года в 10 ч. 00 м. с военных самолетов Соединенных Штатов были сброшены провокационные листовки, направленные против Ирака и иракского народа, над рядом районов в мухафазе Басра. |
Such annihilation is a form of genocide inflicted on the people of Iraq, which is a crime punishable by international law, whether committed in time of war or peace. | Такое уничтожение является одной из форм геноцида против иракского народа, что является преступлением, наказуемым в соответствии с международным правом, независимо от того, было ли оно совершено в военное или мирное время. |
Some poor economies will be directly damaged by the loss of the Iraq market, which accounts for roughly 40% of Vietnam's tea exports and 20% of its rice exports. | Некоторые бедные страны серьезно пострадают от потери иракского рынка, как, например Вьетнам, 40% экспорта чая и 20% экспорта риса которого приходилось на Ирак. |
A total of 10 violations were perpetrated on 9 September in the north of Iraq by American aircraft taking off from Turkish territory. | Десять американских летательных аппаратов, нарушивших 9 сентября 1996 года воздушное пространство Ирака на севере страны, взлетели с турецкой территории. |
Special curricula and a comprehensive teacher's manual have been compiled for these schools, which were providing tuition for more than 50,000 students throughout Iraq in 2010. | Для этих школ, где в 2010 году в масштабах всей страны училось свыше 50000 учащихся, разработаны специальные учебные программы и обширное дидактическое пособие для учителей. |
Efforts to restore the regional and international role Iraq had played prior to 1991 had culminated in the lifting by the Security Council of all sanctions against it in the area of disarmament in 2010. | Усилия Ирака по восстановлению региональной и международной роли, которую он играл до 1991 года, привели к отмене Советом Безопасности в 2010 году всех введенных против этой страны санкций в области разоружения. |
Iraq had enjoyed the unswerving support of UNIDO in various areas as it strived to rehabilitate its economy and re-establish specialized institutions, and it would like to see UNIDO assistance extended to all parts of the country. | Ирак пользуется непоколебимой поддержкой ЮНИДО в различных областях в то время, как он стремится восстановить свою экономику и специали-зированные учреждения, и он хотел бы, чтобы сфера помощи ЮНИДО была расширена на все районы страны. |
The Executive Director of the Iraq Programme has taken up the matter with the executive heads of the agencies and programmes concerned in order to expedite the contracting of supplies and equipment for the three northern governorates. | Директор-исполнитель Программы по Ираку поставил этот вопрос перед исполнительными главами соответствующих учреждений и программ с целью ускорить оформление контрактов на поставку товаров и оборудования в три мухафазы на севере страны. |
We call upon the international community to support the Iraqi provisional Government, to help in the reconstruction of Iraq and to support any initiative that would enable the Iraqis to live in dignity in their own country. | Мы призываем международное сообщество поддержать иракское временное правительство, помочь в восстановлении Ирака и поддержать любую инициативу, которая даст ему возможность достойно жить в своей собственной стране. |
My Government has officially invited Ms. Radhika Coomaraswamy, Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict, to visit Iraq for a first-hand assessment of the situation of children in our country and of the Government's efforts to improve the situation of our children. | Наше правительство официально пригласило Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах г-жу Радхику Кумарасвами посетить Ирак, для того чтобы лично оценить ситуацию с положением детей в нашей стране и предпринимаемые правительством усилия по улучшению положения наших детей. |
The Permanent Mission of Iraq would like to remind the United States Mission, being the mission of the host country, that the protection and safety of the mission and its diplomats is the responsibility of the host country. | Постоянное представительство Ирака хотело бы напомнить Представительству Соединенных Штатов Америки как представительству принимающей стороны о том, что ответственность за защиту и охрану представительства и его дипломатов лежит на принимающей стране. |
I wish to thank the Government of Egypt for having hosted the meeting, which was the first multilateral gathering on Iraq outside the Security Council. | Я хотел бы поблагодарить правительство Египта, которое организовало проведение у себя в стране этого совещания - первого многостороннего форума по Ираку, не считая заседаний Совета Безопасности. |
In that regard, the Russian Federation is sympathetic to the legitimate demands of Iraq for guaranteed sovereignty over its territory. | В скором времени стране предстоит определиться в вопросе о характере дальнейшего присутствия иностранных войск и об их статусе. |
The Iraqis will never forget their sacrifices and the courage they displayed in Iraq's liberation. | Иракцы никогда не забудут их жертвы и проявленное ими при освобождении Ирака мужество. |
I need not remind the Permanent Representative of Iraq, who is an example to us all, that the Iraqi people have shown remarkable resilience. | Нет необходимости напоминать Постоянному представителю Ирака, который служит примером для всех нас, что иракцы проявляют необычайную стойкость. |
America undoubtedly needs more allies to bring Iraq's chaos under control and to build an Iraqi state that is seen as legitimate both by Iraqis and the world. | Безусловно, Америке нужны дополнительные союзники для того, чтобы навести порядок в иракском хаосе и создать в этой стране государственную власть, которую признавали бы как иракцы, так и мировое сообщество. |
This would require the withdrawal of the occupying force, an end to the bloodletting, the restoration of Iraq's independence, sovereignty, territorial integrity and unity, and action enabling Iraqis to control their resources and capacities and to freely determine their own fate. | Для этого потребуется вывести оккупационные силы, прекратить кровопролитие, восстановить независимость и суверенитет Ирака, его территориальную целостность и единство, а также принять меры для того, чтобы иракцы могли взять контроль над своими ресурсами и потенциалом и свободно определить свою собственную судьбу. |
Allegedly, the large group of persons expelled from Iraq during the Iran-Iraq war was composed of Iranian citizens working and living in Iraq, Iraqis whose ancestors had come from Iran, and Iraqis of Shia faith who had never had any link with Iran. | Согласно заявлениям, среди многочисленных лиц, изгнанных с территории Ирака во время ирано-иракской войны, были иранские граждане, проживавшие и работавшие в Ираке, иракцы потомки выходцев из Ирана и иракцы-шииты, которые никогда не имели никакого отношения к Ирану. |
From now until the end of 2005, the Transitional Administrative Law will be the only legal framework and the interim arrangement that reflects the wishes of the majority of the Iraqi people for a free, united and democratic Iraq. | Начиная с сегодняшнего дня и до конца 2005 года временный административный закон будет единственным правовым временным документом, отражающими устремления большинства иракцев к строительству свободного, единого и демократического Ирака. |
There had consequently been an increase in illness in Iraq, in particular among women of child-bearing age and children, who represented two thirds of the maternal mortality rate was 294 per 10,000 live births. | Этим объясняется распространение заболеваний среди иракцев, особенно среди женщин репродуктивного возраста и детей, составляющих более двух третей населения, в то время как уровень материнской смертности достиг показателя 294 смертей на 10000 живорождений. |
The Government and the people of Iraq deserve the best the United Nations can offer in terms of facilitating reconciliation, as well as human rights and humanitarian protection processes, including addressing the urgent problem of internally and externally displaced Iraqis. | Правительство и народ Ирака заслуживают самого лучшего из того, что может предложить Организация Объединенных Наций в плане содействия примирению, а также процесса в области прав человека и гуманитарной защиты, включая решение безотлагательной проблемы иракцев, перемещенных внутри страны и за ее пределами. |
It needs leaders who would sit together to agree on the shape and future of the State of Iraq in the Iraqi Constitution, which we believe should express the hopes and dreams of all Iraqis without exclusion or marginalization. | Он нуждается в руководителях, которые вступят в переговоры, чтобы обсудить структуру государства Ирак и его будущее на основе иракской конституции, которые, по нашему мнению, должны отражать надежды и чаяния всех иракцев без исключения и в отсутствие игнорирования чьего-либо мнения. |
Condemns with deep sorrow and sadness the mass killing, as evidenced by the discovery of mass graves, perpetrated by the former regime of Iraq towards innocent Iraqi and other nationals which constitutes a crime against humanity and also against Islamic principles and preaching. | осуждает, высказывая при этом глубокое сожаление и печаль, массовые убийства ни в чем не повинных иракцев и граждан других стран, о чем свидетельствуют обнаруженные массовые захоронения, совершенные бывшим режимом Ирака, что представляет собой преступление против человечности, а также против принципов и наставлений ислама; |
It is also found in Syria, Iran, Iraq and parts of North Africa. | Также встречается в Сирии, Иране, Ираке и некоторых частях Северной Африки. |
Covert Operations in Iran, Afghanistan, Iraq, Russia. | Тайные операции в Иране, Афганистане, Ираке, России. |
For CASWANAME, the increases in Algeria, the Western Sahara territory, Jordan and Iran has been more than offset by savings in Afghanistan and Iraq. | В ЦАЮЗАСАБВ увеличение расходов в Алжире, территории Западная Сахара, Иордании и Иране более чем компенсировалось экономией в Афганистане и Ираке. |
Zagros of Iran and Iraq | Загрос в Иране и Ираке; |
He's ex-Delta, two tours in Iraq, two more in Afghanistan. | Он бывший Дельта, был 2 раза в Иране 2 раза в Афганистане |
UNAMI and United Nations agencies and programmes will therefore continue to minimize administrative overheads and presence in Iraq by limiting their activities inside Iraq to the essential. | Поэтому МООНСИ, а также учреждения и программы Организации Объединенных Наций будут по-прежнему сохранять на минимальном уровне административные накладные расходы и присутствие в Ираке путем ограничения своих мероприятий на территории Ирака самыми необходимыми. |
UNAMI will continue to support Iraq's relations with its neighbours and countries of the region to promote an agenda of mutual cooperation and support. | МООНСИ будет и впредь оказывать Ираку содействие в вопросах поддержания отношений с его соседями и странами региона в целях продвижения программы взаимного сотрудничества и поддержки. |
A recent example of the complex set of mandates entrusted to special political missions is the work accomplished on several fronts by the United Nations Assistance Mission for Iraq (UNAMI). | Одним из последних примеров целого ряда задач, которые ставятся перед специальными политическими миссиями, является многогранная деятельность Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку (МООНСИ). |
UNAMI is monitoring the situation and calls upon all parties involved to continue dialogue to reach a resolution that respects the legitimate sovereign rights of Iraq and is consistent with international law and humanitarian standards. | МООНСИ продолжает следить за развитием этой ситуации и призывает все соответствующие стороны продолжать диалог и поиск решения, обеспечивающего уважение законных прав суверенитета Ирака и отвечающего гуманитарным нормам и нормам международного права. |
Although much has been accomplished in Iraq, a great deal more remains to be done to promote the protection of human rights and the rule of law. | МООНСИ надеется на то, что она получит доступ к местам заключения, чтобы более точно оценить участь находящихся под арестом лиц, в число которых, возможно, входят несовершеннолетние. |