| The State no longer possesses a monopoly of international social interaction, notwithstanding its pretensions. | Государство уже не обладает монополией на формирование международных связей, хотя оно на это еще претендует". |
| The 2004-2009 monitoring strategy also highlighted the need to address the interaction of global changes with air quality issues. | В стратегии мониторинга на 2004-2009 годы также подчеркивается необходимость рассмотрения связей глобальных изменений с вопросами о качестве воздуха. |
| He was told that they had very little interaction with the legal fraternity outside the country. | Ему сообщили, что они почти не имеют связей со своими коллегами за границей. |
| It is the result of a prolonged, systemic campaign of emasculation that has characterized our economic and political interaction. | Она является следствием длительной, систематической кампании, направленной на ослабление наших экономических и политических связей. |
| The Committee should continue its work with a view to strengthening its interaction with NGOs. | Комитету было бы полезно продолжать свою деятельность, направленную на укрепление своих связей с НПО. |
| This could be done in partnership with local authorities and NGOs due to their direct interaction with communities at grass-roots level. | Эти программы могли бы осуществляться в партнерском взаимодействии с местными властями и неправительственными организациями с учетом их прямых связей с общинами на низовом уровне. |
| Closer cross-organizational interaction with WMO is important in order to obtain the benefit of cooperation with respect to monitoring of air and precipitation in Europe. | Укрепление межучрежденческих связей с ВМО имеет важное значение для осуществления плодотворного сотрудничества в области мониторинга атмосферы и осадков в Европе. |
| In the period from 2005 to 2009, the Committee had implemented the International Heliophysical Year 2007, a worldwide campaign to better understand solar-terrestrial interaction. | В 20052009 годах Комитет провел приуроченную к проведению в 2007 году Международного гелиофизического года международную кампанию по изучению солнечно-земных связей. |
| Such efforts included an increase in the human resources assisting mandate-holders, the restructuring of the Special Procedures Branch, the consolidation of the thematic database and the development of a better information support service, thus facilitating interaction with partners. | Среди таких шагов он назвал увеличение кадровой помощи обладателям мандата, реструктуризацию подразделения по вопросам специальных процедур, консолидацию тематической базы данных и создание более эффективной службы информационной поддержки, что содействует укреплению связей с партнерами. |
| Governance will be increasingly the notion that public administration can manage itself more effectively with better linkages for interaction with the legislature, judicial body and private sector. | В системе управления все чаще будет складываться понимание того, что государственная администрация будет более эффективной при расширении связей с законодательными органами, судебной властью и частным сектором. |
| ECE participates in an Ad Hoc Working Group established to consider ways and means of facilitating the interaction of the United Nations with NGOs and the business community. | ЕЭК участвует в деятельности Специальной рабочей группы, учрежденной с целью рассмотрения путей и средств укрепления связей Организации Объединенных Наций с НПО и деловыми кругами. |
| In the field of human resources development efforts should continue to increase interaction with training institutions and programmes, and to provide greater assistance to national training centres and institutions. | В области развития людских ресурсов необходимо продолжить осуществлять соответствующие меры по укреплению связей с учебными институтами и программами и по активизации помощи национальным учебным центрам и институтам. |
| The agenda of the Working Party, therefore, must be recognized as one requiring substantial technical expertise and careful consideration of the interaction of technical issues and policy debates. | Поэтому следует признать, что повестка дня Рабочей группы требует наличия глубоких технических знаний и надлежащего учета связей, существующих между техническими вопросами и обсуждаемыми вопросами политики. |
| Similarly, foreign judges and lawyers, including academics should be invited to Guatemala for better interaction with the international community of jurists; | Кроме того, в целях активизации связей с международным сообществом юристов, в Гватемалу следует приглашать иностранных судей и адвокатов, включая представителей соответствующих академических кругов; |
| This is a model specifically designed to measure the dynamics of economic interaction, primarily bilateral trade flows, between any two countries, e.g., the sender (third) State and the target State. | Эта модель специально разработана для измерения параметров динамики экономических связей, главным образом двусторонней торговли, между двумя произвольными странами, например государством-инициатором (третьим государством) и государством-объектом санкций. |
| The Institute's Director, Ms. Carmen Moreno, was to be commended for her fund-raising activities and efforts to increase the Institute's interaction with relevant United Nations bodies. | Директор Института г-жа Кармен Морено заслуживает похвалы за ее усилия по мобилизации ресурсов и укреплению связей Института с соответствующими органами системы Организации Объединенных Наций. |
| The strengthened interaction and institutional linkages between the Economic and Social Council and the Peacebuilding Commission are equally encouraging. | Обнадеживает также укрепление взаимодействия и институциональных связей между Экономическим и Социальным Советом и Комиссией по миростроительству. |
| It is accordingly exploring ways to create further interaction and links with national human rights institutions. | В этой связи он изыскивает пути обеспечения дальнейшего взаимодействия и связей с национальными правозащитными учреждениями. |
| The strength of the innovation system depends on exchange, interaction and collaboration between the various elements of the system. | Действенность инновационной системы зависит от обменов, интерактивных связей и сотрудничества между различными элементами этой системы. |
| Linkages must also be supported by management practices, work tools and communication strategies which facilitate interaction, collaboration and joint activities. | Укреплению связей должны также способствовать практика управления, методы работы и стратегии коммуникации, которые облегчают взаимодействие, сотрудничество и совместную деятельность. |
| There is a need for a new paradigm on the interaction and linkages between people and precious natural resources. | Необходимо разработать новый концептуальный аппарат в отношении взаимодействия и связей между населением и ценными природными ресурсами. |
| In Nepal, a half-day interaction Programme on the Linkages between Microfinance and the Millennium Development Goals was organized. | В Непале была организована проводившаяся в течение полудня в интерактивном режиме Программа связей между микрофинансированием и целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия. |
| Urban design should improve social communication and interaction and facilitate the integration of commercial, institutional and residential facilities. | Градостроительное проектирование должно способствовать улучшению связей и взаимодействия в обществе и облегчать интеграцию коммерческих, институциональных и жилищных услуг. |
| Governments should not impose structures on business, but should rather facilitate partnerships between actors who would normally have no interaction. | Правительство должно не навязывать предпринимателям какие-либо структуры, а скорее облегчать установление партнерских связей между теми субъектами, которые в обычных условиях не взаимодействовали бы друг с другом. |
| Create mechanisms for greater interaction and information exchange for policy dialogue and social mobilization networking. | Создавать механизмы для усиления взаимодействия и обмена информацией в целях ведения диалога по вопросам политики и налаживания многосторонних связей в интересах мобилизации общественности. |