It called for Falun Gong practitioners to be prosecuted for such offenses as "instigating activities of splitting China, endangering national unity or subverting the socialist system." | Согласно ему, практикующие Фалуньгун должны быть привлечены к ответственности за совершение таких преступлений, как «подстрекательство к деятельности, направленной на раскол Китая, на угрозу национального единства или подрыв социалистического строя». |
Instigating hatred and fanaticism only breeds more of the same and sets back the efforts for peace and constructive interreligious and intercultural dialogue. | Подстрекательство к ненависти и фанатизму порождает ответную реакцию и подрывает усилия по налаживанию мирного и конструктивного межконфессионального и межкультурного диалога. |
This is clearly reflected by the statement of Ramos Horta, one of the so-called East Timorese leaders in exile, in a 1994 interview with the Portuguese publication Publico, when he claimed responsibility for instigating demonstrations and other such disturbances in Dili and Jakarta. | Об этом четко свидетельствует заявление Рамуша Орта, одного из так называемых лидеров Восточного Тимора в изгнании, которое сделал в интервью португальской газете "Публико" в 1994 году и в котором взял на себя ответственность за подстрекательство к демонстрациям и другим беспорядкам в Дили и Джакарте. |
The hearing of the appeal took place on 28 August 2008 in Arusha. On 2 February 2009, the Appeals Chamber upheld the convictions for instigating and committing genocide and extermination, and instigating, committing, ordering, and aiding and abetting murder. | Слушания по апелляции проходили 28 августа 2008 года в Аруше. 2 февраля 2009 года Апелляционная камера поддержала обвинительные приговоры, вынесенные за подстрекательство к совершению геноцида, за геноцид, уничтожение и отдачу приказа, пособничество и подстрекательство к убийству. |
Section 26, 27 and 28 lay down penalties for taking part in illegal strikes, for instigating others to take part in them and for taking part in illegal strikes, for instigating others to take part in them and for giving financial aid in such ventures. | В разделах 26, 27 и 28 определены наказания за участие в незаконных забастовках, за подстрекательство других к участию в них и за оказание финансовой помощи в их проведении. |
The Coordination representatives in Algiers accused the Government of violating the ceasefire and instigating inter-communal violence. | Делегация Координационного совета в Алжире обвинила правительство в нарушении соглашения о прекращении огня и подстрекательстве к насилию между общинами. |
Dummer adopted an aggressive stance after the raid, accusing the French of instigating the war and demanding their neutrality. | Даммер принял агрессивную позицию после рейда, обвинив французов в подстрекательстве к войне и требуя их нейтралитета. |
He noted that the Court of Appeal had found that there was no evidence to support many of the charges, after first instance sentences of periods up to 20 years on charges including instigating insurrection. | Он отметил, что Апелляционный суд не нашел доказательств в поддержку большинства обвинений, включая обвинение в подстрекательстве к мятежу, выдвинутых судом первой инстанции, который приговорил его к тюремному заключению на срок до 20 лет. |
The FPI immediately accused the Forces Nouvelles and a certain number of politicians by name of instigating this attack, which has contributed to the rise in tension in Abidjan. | Ивуарийский народный фронт (ИНФ) сразу же обвинил «Новые силы» и некоторых конкретных политических деятелей в подстрекательстве к этим нападениям, которые привели к усилению напряженности в Абиджане. |
Therefore, we must bring to trial leaders who are charged with instigating the wars and who now prevent the restoration of peace and impede reconciliation. | Таким образом, мы должны отдать под суд тех руководителей, которые обвиняются в подстрекательстве к войне и которые теперь мешают восстановлению мира и примирению. |
Intolerance breeds intolerance and curing it takes far longer than instigating it. | Нетерпимость порождает нетерпимость, и ее ликвидация занимает гораздо больше времени, чем ее разжигание. |
He spoke about the necessity of protection measures against terrorism, extremist organizations and against acts aimed at instigating ethnic hatred or provoking ethnic conflict and separatism. | Он отметил необходимость принятия мер по защите от терроризма, экстремистских организаций и против действий, направленных на разжигание национальной вражды или провоцирование этнических конфликтов и сепаратизма. |
UNMIK police have shifted resources in order to establish the full facts of what occurred during the violence; prioritize investigation of the incidents; identify those responsible for organizing or instigating the violence; and arrest and prosecute those responsible. | Полиция МООНК перегруппировала свои силы для того, чтобы выяснить всю картину происшедшего в период насилия; определить порядок расследования инцидентов; установить личность ответственных за разжигание насилия и организацию этих актов; и задержать и привлечь к ответственности виновных. |
Broadly speaking, any action undertaken with the objective of undermining the sovereignty and integrity and peace and order of the Kingdom of Nepal, or instigating violence is considered as an act of terrorism. | В целом любые действия, направленные на подрыв суверенитета и целостности, а также мира и порядка в Королевстве Непал или на разжигание насилия, считаются актом терроризма. |
Yet a generation later, those responsible for organizing, instigating and carrying out those crimes against humanity continue to enjoy complete impunity. | Но даже сейчас, по прошествии периода времени, равного жизни целого поколения, лица, ответственные за организацию, разжигание и осуществление этих преступлений против человечности, продолжают пользоваться абсолютной безнаказанностью. |
Kissinger also recommended that food be used as a weapon and - that instigating wars was also a helpful tool in reducing population. | Киссинджер кроме этого рекомендовал использование продуктов питания как оружия, а также провоцирование войн, "как полезный инструмент в сокращении населения". |
He spoke about the necessity of protection measures against terrorism, extremist organizations and against acts aimed at instigating ethnic hatred or provoking ethnic conflict and separatism. | Он отметил необходимость принятия мер по защите от терроризма, экстремистских организаций и против действий, направленных на разжигание национальной вражды или провоцирование этнических конфликтов и сепаратизма. |
Organizing, carrying out activities, colluding with, instigating, forcing, inciting, bribing, deceiving, embroiling other(s) in order to oppose the People's Administration (Article 13). | организация, исполнение, вступление в сговор, подстрекательство, принуждение, провоцирование, дача взяток, обман и вовлечение других в целях совершения действий, направленных против народной власти (статья 13); |
The code required police officers to refrain in all circumstances from inflicting, instigating or tolerating cruel, inhuman or degrading acts. | Этот кодекс требует от сотрудников полиции воздерживаться при любых обстоятельствах от совершения жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство актов, подстрекательства к ним или терпимого к ним отношения. |
Terrorism must be universally condemned and combated using all existing means; all States must refrain from organizing, assisting, instigating, facilitating or permitting acts of terrorism in other States. | Весь мир должен осудить терроризм и бороться против него при помощи всех имеющихся средств; все государства должны воздерживаться от организации актов терроризма в других государствах, пособничества им, подстрекательства к ним, содействия и попустительства таким актам. |
As early as in October 1970, the General Assembly affirmed in a declaration that every State had the duty to refrain from organizing, instigating, assisting or participating in terrorist acts in another State. | Еще в октябре 1970 года Генеральная Ассамблея подтвердила своей декларацией, что каждое государство обязано воздерживаться от организации терактов в других государствах, подстрекательства к ним, оказания помощи в их совершении или участия в них. |
The latter allegedly made speeches against the Kasai, accusing fanatical supporters of the new Prime Minister of instigating violence in the region. | По сообщениям, последний в своих речах выступал против касайцев, обвинив их в том, что они являются фанатическими сторонниками нового премьер-министра и провоцируют насилие в этом районе. |
Such fast-moving coronal mass ejections cause shock waves in the solar wind, speeding up solar particles and instigating geomagnetic storms as the particles arrive at the outer edge of Earth's magnetosphere. | Такие быстрые корональные выбросы массы вызывают ударные волны в солнечном ветре, которые ускоряют солнечные частицы и провоцируют геомагнитные бури, когда частицы достигают внешней границы магнитосферы Земли. |
At the Sierra CPR, the municipal authorities and the army have been instigating a confrontation between villagers and CPR members on the grounds that the latter have been stealing the land of the former. | В НОС Сьерры муниципальные органы и военнослужащие провоцируют столкновения между жителями окрестных населенных пунктов с членами НОС на том основании, что последние отнимают у них землю. |
Moreover, certain countries misused the modern tools to achieve their sinister purposes - promoting their own values, disseminating distorted information, causing social chaos and even instigating the overthrow of Governments - rather than making them available to promote world peace, prosperity and justice. | Кроме того, некоторые страны используют современные технологии в неблаговидных целях, пропагандируя свои собственные ценности, распространяя искаженную информацию, сея социальный хаос и даже подстрекая к свержению правящих режимов, вместо того чтобы поставить их на службу мира, процветания и справедливости на планете. |
Taking advantage of their monopoly on information media, they sought to impose their own values and lifestyles by disseminating distorted information and even instigating the overthrow of systems. | Пользуясь своей монополией на средства массовой информации, они стремятся навязывать свои ценности и образ жизни, распространяя искаженную информацию и даже подстрекая к свержению режимов. |
It called upon all to oppose hostilities of religious extremism and stand against those instigating the escalation of religious divergence and instability. | Оно призвало всех не допускать столкновений на почве религиозного экстремизма и оказывать сопротивление тем, кто подстрекает к нарастанию религиозных разногласий и нестабильности. |
Advertising shall be prohibited when infringing principles of public morality, degrading human dignity and honour, instigating ethnic, racial, religious, gender or social hatred and discrimination, when it is slanderous or disinforms, and where it instigates violence or aggression. | Запрещается реклама, которая нарушает принципы общественной морали, унижает человеческое достоинство и честь, подстрекает к этнической, расовой, религиозной, гендерной или социальной ненависти и дискриминации, если она содержит клевету или дезинформирует, а также если она провоцирует насилие или агрессию. |
The Criminal Code of Bosnia and Herzegovina also prohibits authorities or public institutions, State and local ones, and official persons from promoting or instigating racial Code stipulates the said as a criminal act of discriminatory action by an official or responsible person inciting racial discrimination. | Уголовный кодекс Боснии и Герцеговины также запрещает должностным лицам государственных органов или учреждений, в том числе местного уровня, призывать и подстрекать к расовой дискриминации, что квалифицируется как уголовное правонарушение, состоящее в дискриминационном поведении должного или уполномоченного лица, которое подстрекает к расовой дискриминации. |
The legislation prohibits all public discourse, acts, propaganda material, symbols or marks instigating, encouraging or spreading hatred towards any people, national minority, church or religious community. | Указанный закон запрещает любые публичные выступления, акты, пропагандистские материалы, символы или знаки, провоцирующие, поощряющие или распространяющие ненависть к какому-либо народу, национальному меньшинству, церкви или религиозной общине. |
At the same time, we have to encourage the peaceful resolution of current conflicts through dialogue and negotiations, without foreign interference, and reject any type of act instigating confrontation and conflict. | В то же время мы обязаны способствовать мирному урегулированию текущих конфликтов посредством диалога и переговоров, без иностранного вмешательства и отвергаем любые действия, провоцирующие конфронтацию и конфликт. |
He was allegedly accused of "belonging to the ADP and of having left the country and instigating rebellion for having disseminated oppositional ideas". | Он якобы обвиняется в том, что "является членом ДПА, бежал из страны и занимается подстрекательством к мятежу, распространяя оппозиционные идеи". |
It adds that the English translation of the notice does not offer support to the complainant's claim that he is wanted in Azerbaijan for being a Talysh member of ADP, having left the country illegally and instigating rebellion. | Оно также отмечает, что текст этого объявления, переведенный на английский язык, не подтверждает утверждения заявителя о том, что он разыскивается в Азербайджане с целью ареста, поскольку является талышом, состоящим в ДПА, незаконно покинул страну и занимается подстрекательством к мятежу. |
(b) engaging in or instigating the subversion by force of any government; | Ь) участвует в свержении или занимается подстрекательством к свержению с помощью силы любого правительства; |
Instigating several rebellions in the north, Warwick lured the King away from his main bastion of support in the south. | Спровоцировав несколько восстаний на севере, Уорик вынудил короля выступить в поход на север, в то время как большинство его сторонников проживало на юге страны. |
It was on the basis of such consideration that the United States pushed forward elaborate preparations before launching a surprise all-out armed invasion against the Democratic People's Republic of Korea at daybreak on 25 June 1950, by instigating the Syngman Rhee puppet clique. | Именно исходя из этих соображений Соединенные Штаты развернули активную подготовку перед тем, как начать на рассвете 25 июня 1950 года внезапное полномасштабное вооруженное вторжение в Корейскую Народно-Демократическую Республику, спровоцировав при этом марионеточную клику Ли Сын Мана. |
Secondly, an OSI should be based on sufficient technical data gathered by the international monitoring system (IMS) to prevent a State party from instigating a baseless or abusive request for an OSI. | Во-вторых, ИНМ должна основываться на достаточных технических данных, собранных Международной системой мониторинга (МСМ), с тем чтобы предотвратить возбуждение государством-участником необоснованного или недобросовестного запроса на ИНМ. |
The Egyptian legislator thus introduced the system of the socialist public prosecutor, upon whom he conferred the task of instigating proceedings to take custodianship of such assets in accordance with the conditions stipulated in the Act. | Законодательной властью Египта учреждена должность Генерального социалистического прокурора, в круг обязанностей которого входит возбуждение процессуальных действий по наложению секвестра на такие активы в обстоятельствах, предусматриваемых этим законом. |
Other Parties reported instigating legislative reviews in order to facilitate the inclusion of climate change adaptation in future development efforts. | Другие Стороны сообщили о стимулировании пересмотра законодательства в целях содействия включению мер по адаптации к изменению климата в будущую деятельность в области развития. |
The legislative bodies have an important role to play in instigating and supporting these processes. | Важная роль в стимулировании и поддержке этих процессов отводится руководящим органам. |
The Inspectors are of the view that the legislative bodies have a crucial role to play in instigating and supporting these processes, and believe that the implementation of the following recommendation will enhance the effectiveness of the organizations in meeting their targets for programme delivery. | Инспекторы считают, что руководящие органы призваны сыграть решающую роль в стимулировании и поддержке этих процессов, и полагают, что выполнение следующей рекомендации повысит эффективность организаций в деле достижения их целей при осуществлении программ. |