Well, my guess is they'll get a Chinese official on their witness list to insist there was no torture. | Ну, полагаю, они добавят в список свидетелей китайского чиновника, чтобы настаивать, что пыток не было. |
It also explains why States must continue to work to improve national and collective verification capabilities, to assist appropriately other States in such endeavours, and to insist upon the full implementation of those verification tools and measures found in existing agreements. | Этим объясняется также и то, почему государствам надлежит и впредь стремиться наращивать национальные и коллективные контрольно-проверочные потенциалы, оказывать другим государствам надлежащее содействие в подобного рода усилиях и настаивать на всемерном использовании и применении этих предусматриваемых существующими договоренностями контрольно-проверочных инструментов и мер. |
To insist, mechanically, that the Special Committee should meet every year for the same period of time, regardless of circumstances, was to risk relegating the Special Committee to the category of a useless encumbrance. | Если чисто технически настаивать на том, чтобы Специальный комитет каждый год проводил заседания одинаковой продолжительности независимо от обстоятельств, то это может привести к тому, что его будут воспринимать как балласт. |
I really have to insist. | Приходится настаивать с предложением. |
You want Harriet here, but you won't insist, as you're entitled to do, that she walk off Luke Scott's set, because you don't want her to think you're petty. | Вам нужна Хэрриет, но вы не хотите настаивать на ее срочном возвращении со съемок Люка Скотта, потому что не хотите, чтобы вас считали мелочным. |
Well, if he doesn't, we'll have to insist. | Ну, если нет, нам придется настоять. |
But I would insist that is my manner. | Но я мог бы настоять, это моя манера. |
Proper hygiene after the birth though - on that we must insist, no matter what Mrs Chen Sr says. | Надлежащая гигиена после родов - вот на чём мы всё же должны настоять, вне зависимости от того, что говорит старшая миссис Чен. |
But he insist, you know, because our plum cake - it tastes like you have picked a plum straight from a tree, and you stick it in a cake. | Он настоять, потому что, знаете, наш сливовый пирог на вкус как будто вы сорвали сливу прямо с дерева, и кладете ее в пирог. |
Another element to consider in the fight against terrorism is that we must insist that all efforts conform to the provisions of the United Nations Charter and of international law. | Еще один элемент, который следует иметь в виду в контексте борьбы с терроризмом, состоит в следующем: мы должны настоять на том, чтобы все усилия соответствовали положениям Устава Организации Объединенных Наций и международного права. |
US sources insist nothing about their approach has changed. | Американские источники настаивают на том, что их подход не изменился. |
The Panel's sources insist that the revenues generated from import duties and pre-financing payments are diverted to UPDF officers. | Информаторы Группы настаивают на том, что доходы, получаемые от ввозных пошлин и предоплаты, поступают офицерам УПДФ. |
Despite this, some writers insist that they have had an impact on international law. | Несмотря на это, некоторые юристы в своей литературе настаивают на том, что они оказали свое влияние на международное право. |
Yet officials endlessly insist that there is, as a Scottish health official put it, "absolutely no need for the public to be concerned." | Все же чиновники настаивают на том, что, как выразился шотландский сотрудник министерства здравоохранения, "общественности нет абсолютно никакой необходимости волноваться". |
While the Lou Nuer and Murle have a long history of conflict and cattle raiding, local Murle leaders insist that these types of direct attacks on small towns with concentrated civilian populations are unprecedented. | Хотя известно, что лу-нуэр и мурле давно враждуют и промышляют угоном скота, местные вожди мурле настаивают на том, что непосредственные нападения такого рода на небольшие города, где преимущественно проживает гражданское население, являются беспрецедентными. |
Should various authorities insist, manual copies will need to accompany the driver and therefore limit any advantages with this system. | Если различные компетентные органы будут требовать, чтобы водитель предъявлял также бумажные документы, это ограничит любые преимущества данной системы. |
All that is required is vigilance to insist at all times that Member States should receive from the Organization the service to which they are entitled under the constitutional texts. | Достаточно проявлять бдительность и каждый раз требовать, чтобы государства-члены получали от Организации обслуживание, на которое они имеют право в соответствии с основополагающими документами. |
Consequently, it would be inappropriate to insist only on domestic reforms in developing countries to deal with economic issues in a more effective manner, without addressing the imbalances that remained in the international economic order. | Вследствие этого было бы неразумно требовать лишь проведения национальных реформ для обеспечения более эффективного управления в сфере экономики силами развивающихся стран, не принимая во внимание дисбаланс, преобладающий в рамках международного экономического порядка. |
5.3. Donors should insist that clearance contracts, where appropriate, include participation by demining organizations in testing new technologies (with costs repaid by the donors). | 5.3 Донорам следует настойчиво требовать, чтобы контракты на разминирование, где целесообразно, предусматривали участие организаций по разминированию в испытании новых технологий (с возмещением расходов донорами). |
He could, however, "insist upon treatment as an American seaman, and invoke for his protection all the power of the United States which could be called into exercise for the protection of seamen who were native born". | Однако он мог «настаивать на обращении с ним как с американским моряком и требовать применения в целях его защиты всех полномочий Соединенных Штатов, которые можно использовать для защиты моряков, являющихся гражданами по рождению». |
With that background, we forcefully insist before the General Assembly that the primary purpose of mankind is to achieve peace, without reservation and without ulterior motive. | Именно в этой связи, в Генеральной Ассамблее мы решительно настаиваем на том, что главная цель человечества - это достижение мира, без всяких оговорок или задних мыслей. |
But we insist that everyone - even the representatives of the smallest countries - be partners at all times in the process, including consultation. | Однако мы настаиваем на том, чтобы каждый - даже представители самых малых стран - выступал партнером на всех этапах этого процесса, включая консультации. |
While we insist that Member States meet their financial obligations, we also expect the Secretariat to use its financial resources in an efficient and effective manner. | Если мы настаиваем на том, чтобы государства-члены выполняли свои финансовые обязательства, то мы вправе ожидать и от Секретариата эффективного использования своих финансовых ресурсов. |
We insist, however, that another meeting of the United Nations-OAU Group of Experts be convened as early as possible to iron out the remaining outstanding issues of the treaty. | Однако мы настаиваем на том, чтобы как можно быстрее была проведена еще одна встреча группы экспертов Организации Объединенных Наций и ОАЕ, чтобы решить остающиеся нерассмотренными вопросы, относящиеся к договору. |
And we must insist upon seeing our patients. | И мы настаиваем на том, что пациенток нужно осмотреть. |
Member States also must insist that there be a universally accepted and respected system of security coordination, with appropriate funding for personnel, training and equipment. | Государства-члены должны добиваться наличия общеприемлемой и пользующейся признанием системы координации в вопросах обеспечения безопасности, обеспеченной достаточным объемом средств для найма персонала, подготовки и снаряжения. |
The Government of the Sudan should insist that the terms of the Constitution are respected and obeyed. | Правительству Судана следует настоятельно добиваться соблюдения и выполнения положений Конституции. |
To honour it, we must insist not merely on competence in the administration and operation of United Nations programmes, but on excellence. | Для того чтобы быть достойными его, мы обязаны настоятельно добиваться не просто компетентной администрации и осуществления программ Организации Объединенных Наций, а совершенства. |
His delegation was ready to join ranks with the non-nuclear-weapon States represented at the Conference to insist, with pragmatic perseverance, on the implementation of all contractual obligations. | Его делегация готова вступить в ряды не обладающих ядерным оружием государств, участвующих в работе Конференции, с тем чтобы, применяя прагматичный подход, настойчиво добиваться осуществления всех договорных обязательств. |
There are those that insist that because the governments of China and Taiwan abandoned their claims for monetary compensation, then the moral or legal responsibility for compensation belongs with these governments. | Некоторые настаивают, что раз Китай и Тайвань не стали добиваться денежных компенсаций, то моральная и правовая обязанность их выплатить перешла на правительства этих стран. |
Yes, Europe needs structural reform, as austerity advocates insist. | Да, как и утверждают защитники мер строгой экономии, Европа нуждается в структурных реформах. |
The locals insist they also witnessed emerging of other mysterious creatures. | Местные жители утверждают, что были свидетелями появления и других загадочных существ. |
insist that they are Françoise Monier and Lucien Marchand. | утверждают, что они - Франсуаза Моньер и Люсьен Маршан. |
Nuclear weapons are held by a handful of States which insist that these weapons provide security benefits, and yet reserve uniquely to themselves the right to own them. This situation is highly discriminatory, unstable and untenable. | Ядерным оружием обладает очень небольшая группа государств, которые утверждают, что это оружие обеспечивает безопасность, и тем не менее резервируют исключительно за собой право на обладание им. Такая ситуация является явно дискриминационной, нестабильной и неприемлемой. |
Some experts insist that this breed is related to the more well-known Briard and Beauceron, while others believe it shares a common origin with Dutch and Belgian Shepherds. | Некоторые эксперты утверждают, что эта порода происходит от бриаров и босеронов, в то время как другие полагают, что пикардийская овчарка происходит от голландских овчарок и бельгийских овчарок. |
I address this in particular to those who insist that there can be no impartial justice. | Я обращаюсь в особенности к тем, кто настаивает на том, что беспристрастного правосудия быть не может. |
He would, however, insist that it should be followed by the words "by the State party" in order to make it clear that that was where the Committee put the burden of proof. | В то же время он настаивает на том, чтобы за ним следовали слова "государством-участником", с тем чтобы ясно указать, на кого Комитет возлагает бремя доказательства. |
Mexico would not insist that its proposed amendment be put to the vote, but the non-inclusion of its tenor would affect Mexico's eventual decision on the Statute as a whole. | Мексика не настаивает на том, чтобы предлагаемая ею поправка была поставлена на голосование, однако исключение предложенного ею текста повлияет в конечном итоге на принятие Мексикой решения относительно Статута в целом. |
Most laboratories insist that protective goggles are worn. Without them, it is too risky to work with most chemicals. Usually, the lens is a special type of plastic that affords protection from both mechanical impacts, and acid and base chemicals. | Большинство лабораторий настаивает на том, чтобы каждый химик во время работы пользовался защитными очками. Без них работа с большинством химикатов слишком опасна. Обычно линзы очков изготовлены из специальной пластмассы, которые смогут защитить вас как от механических воздействий, так и от кислот и щелочей. |
We credit the honest intentions of those who insist upon carrying out movements of plutonium and other hazardous materials throughout our region to do so as carefully as they can. | Мы отдаем должное честным намерениям тех, кто настаивает на том, что транзит плутония и других опасных веществ через наш регион будет осуществляться с максимально возможной осторожностью. |
She urged all uranium suppliers to insist, as Australia did, on States signing an Additional Protocol before supplying uranium to them. | Оратор призывает всех поставщиков урана последовать примеру Австралии и потребовать от государств подписать Дополнительный протокол, прежде чем осуществлять им поставки урана. |
(e) The Council should insist that Governments cooperate fully with the Commission of Inquiry and call upon them to make public the details of their findings concerning the allegations made by many highly respectable non-governmental organizations. | ё) Совет должен потребовать, чтобы правительства в полной мере сотрудничали с Комиссией по расследованию, и призвать их придать гласности данные о выводах относительно обвинений, выдвинутых многими весьма уважаемыми неправительственными организациями. |
In any case, it shall insist that the person extradited shall not be judged for an earlier act other than the act motivating extradition nor be subjected to punishments other than those to be imposed according to the sentence. | В любом случае оно должно будет потребовать, чтобы запрашиваемое к выдаче лицо привлекалось к суду за прошлое деяние, отличное от того, которым мотивировалась его выдача, и не подвергалось наказаниям, отличным от тех, которые оно получило по приговору при осуждении. |
Other objecting States might insist that the reserving State should be bound without limitation. | Другие могут также высказать возражение, но потребовать, чтобы высказавшее оговорку государство было связано без ограничений. |
The General Assembly must insist that the Secretariat should identify cost savings and prioritize new initiatives when proposing increased budgets or making additional funding requests. | Генеральная Ассамблея должна настоятельно потребовать, чтобы, предлагая увеличить расходы по бюджету или обращаясь с просьбами о выделении дополнительных финансовых средств, Секретариат изыскивал способы обеспечения экономии и определял степень приоритетности новых инициатив. |
Let me also insist again on one important feature of the Hague Tribunal. | Позвольте мне также вновь подчеркнуть одну важную черту Гаагского трибунала. |
With regard to the major problem of drug trafficking, I insist that, together, we can meet the challenge, as Mr. Pascoe said early in his briefing. | В отношении серьезной проблемы незаконного оборота наркотиков я хотел бы подчеркнуть, что вместе мы сможем ее решить, о чем в начале своего брифинга заявил г-н Пэскоу. |
I must insist that the Organization that you are at the head of is obliged consistently to respect its own resolutions decided at the highest levels. | Я вынужден еще раз подчеркнуть, что возглавляемая Вами Организация обязана последовательно выполнять свои собственные резолюции, принятые на самом высоком уровне. |
Let me emphasize, however, that my delegation will insist that any future Security Council action on the basis of this resolution should be fully consistent with the relevant provisions of international law. | Вместе с тем я хотел бы подчеркнуть, что моя делегация будет настаивать на том, чтобы в будущем любые решения Совета Безопасности, принимаемые на основе этой резолюции, полностью согласовывались с соответствующими положениями международного права. |
With respect to participation, we wish to emphasise the importance of the involvement of UNCTAD on an equal basis with all other participants, and we insist that this be acknowledged explicitly in the description of the meeting and in its documentation. | Что касается участия, то мы хотели бы подчеркнуть важность вовлечения ЮНКТАД на равной с остальными участниками основе, и мы настаиваем на том, чтобы это было прямо указано как в описании заседания, так и в его документах. |
I urge delegations not to insist unduly on the deadline. | Я настоятельно призываю делегации не упорствовать, настаивая на соблюдении этого крайнего срока. |
I'm not going to insist with Spencer, but I am with you, Voiello. | Я не стал упорствовать со Спенсером, но буду с тобой, Воелло. |
I'm sorry, but as long as you insist upon this policy of isolation, it's quite out of the question. | Извините, но пока вы будете упорствовать в самоизоляции, это даже не обсуждается. |
If you insist, you see this head? | Если ты будешь упорствовать, Максим... Видишь эту голову? Видишь? |
Now, that being said, you insist upon the track thus far set upon, there will be consequences. | Если же вы будете упорствовать в следовании по избранному вами пути, вы неизбежно ощутите последствия этого. |
We must insist more strongly on our sense of solidarity and shared responsibility. | Мы должны более твердо отстаивать наше чувство солидарности и общей ответственности. |
In this regard, a voluntary protocol to the Declaration would mean that States could not insist upon contradictory understandings or substandard positions being binding on indigenous peoples. | В этом отношении добровольный протокол к Декларации означал бы, что государства не могут отстаивать противоречащие друг другу версии или несоответствующее восприятие носящих обязательный характер норм в отношении коренных народов. |
Nevertheless, we the free people of the world will always insist, as the American jurist Learned Hand did, that: | Как бы то ни было, мы, свободные народы мира, всегда будем отстаивать то, что, как сказал американский журналист Лёрнд Хэнд: |
We believe and insist that conflicts are all different, and each must be decided on its own merits. | Мы убеждены и подчеркиваем, что все конфликты разные и каждый из них следует урегулировать с учетом его особенностей. |
We wish to insist first and foremost on the national responsibility of States to evaluate their excess stockpiles and to determine whether external assistance is needed to eliminate associated risks. | В первую очередь мы подчеркиваем национальную ответственность государств по оценке своих избыточных запасов и определению того, требуется ли им внешняя помощь для ликвидации связанных с этим рисков. |
Insist that the first beneficiaries of indigenous knowledge (cultural and intellectual property rights) must be the direct indigenous descendants of such knowledge; | подчеркиваем, что знания коренных народов (права на культурную и интеллектуальную собственность) должны в первую очередь использоваться в интересах коренных народов, непосредственно унаследовавших такие знания; |
She stated: "We must insist that those who need us most are the centre of our efforts". She emphasized the centrality of ICPD goals to achieving the MDGs. | Она, в частности, сказала: «Мы подчеркиваем, что наши усилия в первую очередь направлены на оказание помощи тем, кто больше всего нуждается в помощи», и особо отметила решающее значение целей, поставленных на Международной конференции по народонаселению и развитию для достижения ЦРДТ. |
One night, several men awaken them and insist that they come to the police station. | Однажды ночью несколько человек приходят и будят их, настаивая на том, чтобы они пошли в полицейский участок. |
Since insurers rely on effective rural extension systems, they will put more pressure on Governments to provide the necessary basic infrastructure and services for agriculture and insist that the relevant institutions do their work effectively. | Поскольку страховщики опираются на эффективные системы консультационного обслуживания сельских районов, они будут оказывать на правительства более сильное давление, требуя от них обеспечения необходимой базисной инфраструктуры и услуг для сельского хозяйства и настаивая на том, чтобы соответствующие учреждения выполняли свою работу эффективно. |
Nevertheless, the bill has been challenged by the opposition and some sections of civil society, which insist that the issue should be addressed through a political consensus among national stakeholders. | Тем не менее оппозиция и некоторые группы гражданского общества выступили против этого законопроекта, настаивая на том, что этот вопрос необходимо решить на основе политического консенсуса между национальными заинтересованными сторонами. |
This tolerance of national varieties, however, is increasingly under threat from those who see globalization in normative terms and insist that transition and developing economies should adopt all the values and institutions of the currently dominant market economies. | Однако такая терпимость к национальным разновидностям во все большей степени сталкивается с угрозой, исходящей от тех, кто воспринимает глобализацию как нормоустанавливающий процесс, настаивая на том, что страны с переходной экономикой и развивающиеся страны должны перенять все ценности и институты доминирующих ныне стран с рыночной экономикой. |
More important, we encourage their muted voices to be released as we insist that the 30 million untold stories be heard. | Еще более важно то, что мы содействуем тому, чтобы были услышаны их голоса - голоса тех, кто уже замолчал, настаивая на том, чтобы были услышаны 30 миллионов нерассказанных историй. |
Immanuel Kant would insist that the moral imperative must be categorical and not hypothetical. | Иммануил Кант настаивал на том, что моральный императив должен быть категоричным, а не гипотетическим. |
I would insist that Marty cancel all our meetings if you were murdered. | Я бы настаивал на том, чтобы Марти отменил все наши встречи если бы тебя убили. |
He would insist that he could save chloe's life And the rest of the world. | Он бы настаивал на том, что нужно спасти и жизнь Хлои, и остальной мир. |
On the other hand, and in connection with MINURCAT), the Council did not insist that the Government of Chad engage in talks with Chadian rebel groups. | С другой стороны и в связи с МИНУРКАТ), Совет не настаивал на том, чтобы правительство Чада приступило к переговорам с группами чадских повстанцев. |
On the other hand, and in connection with MINURCAT (United Nations Mission in the Central African Republic and Chad, established by resolution 1778 (2007)), the Council did not insist that the Government of Chad engage in talks with Chadian rebel groups. | С другой стороны и в связи с МИНУРКАТ (Миссия Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике и Чаде, учрежденная резолюцией 1778 (2007)), Совет не настаивал на том, чтобы правительство Чада приступило к переговорам с группами чадских повстанцев. |