It is therefore not correct, or arguably right, to single out one position and insist that this position should form the basis of negotiations to the exclusion of all other positions. | Поэтому было бы неверно или не совсем верно выделять какую-то одну позицию и настаивать на том, что именно эта позиция должна лечь в основу переговоров в ущерб всем другим позициям. |
In Jordan, for example, it is seen as shameful by some communities for a woman to insist upon her share, implying that her brothers are unable or unwilling to support her. | Например, в некоторых общинах в Иордании считается предосудительным, если женщина будет настаивать на причитающейся ей доле, поскольку это будет расценено как то, что ее братья не могут или не желают оказывать ей необходимую поддержку. |
Her father will insist. | Её отец будет настаивать. |
All right, we won't insist. | Ладно, не будем настаивать. |
[Laughs] And Lucy is going to insist you're here for Christmas, obviously. | И Люси будет настаивать, чтобы ты была здесь на Рождество. |
I'm going to have to insist. | В таком случае, мне придется настоять на своем. |
Then I would ask, or, rather, insist, that someone attend to Mr. Sibley. | Тогда я хочу попросить, или лучше настоять на том, что кто-то должен сидеть с мистером Сибли. |
Ms. Basinet, speaking in her personal capacity, said that the Security Council should insist that Morocco ensure the basic rights of the Sahrawis living in contested territory under its de facto control. | Г-жа Басинет, выступая в личном качестве, говорит, что Совет Безопасности должен настоять на том, чтобы Марокко обеспечивало основные права сахарцев, живущих на оспариваемой территории под его фактическим контролем. |
You have to insist. | Ты должна настоять на своем. |
Insist that he go. | Настоять, чтобы он ушел. |
More radical thinkers insist that California is ungovernable and should be broken into two or even three states. | Более радикальные мыслители настаивают на том, что Калифорния неуправляема и должна быть разделена на два или даже на три штата. |
Some third world leaders and Western donors insist that restoring growth and repaying the debt will resolve the larger development problem in the shortest time possible. | Некоторые руководители "третьего мира" и западные доноры настаивают на том, что восстановление роста и возврат долга в самые короткие сроки решат более крупную проблему развития. |
In the meantime, they insist that, excluding convicted drug traffickers, the figure is much lower than reported, perhaps by half. | Одновременно они настаивают на том, что, если исключить осужденных наркодельцов, то этот показатель будет гораздо ниже, чем сообщалось, возможно, вдвое меньше. |
It is not surprising that the Croatian authorities repeatedly insist that documents of the Federal Republic of Yugoslavia not be circulated in the United Nations. | Не вызывает удивления тот факт, что хорватские власти постоянно настаивают на том, чтобы документы Союзной Республики Югославии не распространялись в Организации Объединенных Наций. |
It is my delegation's firm view, however, that progress is being held hostage by those countries that insist that the expansion should not be done without either eliminating or modifying the veto power accorded to permanent members of the Security Council. | Однако моя делегация твердо уверена в том, что достижение результатов тормозят те страны, которые настаивают на том, чтобы расширение членства не производилось без устранения или изменения права вето, предоставленного постоянным членам Совета. |
To insist upon anything less would debase the currency of international discourse and make it impossible to realize the contributions that arms control, non-proliferation, and disarmament agreements can make to international peace and security. | Требовать меньшего будет означать выхолащивание сути международных обсуждений и невозможность реализации вклада, который соглашения о контроле над вооружениями, нераспространении и разоружении могут внести в обеспечение международного мира и безопасности. |
Lenders and donors should insist that these three basic needs are met before funds are made available for more sophisticated systems and more precise surveying and maps than needed to solve the priorities. | Кредиторы и доноры должны настоятельно требовать того, чтобы эти три основных потребности были удовлетворены до того, как будут выделены средства для создания более сложных систем, проведения более точных топографических съемок и составления более точных карт, чем те, которые необходимы для достижения вышеуказанных приоритетных целей. |
Each country must find the right mix of policies - one that suits its local conditions - and the people of each country must insist that those policies be applied. | Каждая страна должна найти правильное сочетание мер политики - отвечающее ее конкретным условиям, - и народ каждой страны должен требовать реализации этих мер. |
Parliamentarians are in a position to have an impact because they can amend legislation, toughen laws, insist that hearings be held, ask parliamentary questions and call for increased numbers of peacekeeping troops. | Парламентарии могут добиться результатов, поскольку они способны внести изменения в законодательство, ужесточить существующие законы, настоять на проведении слушаний, выступать с парламентскими запросами и требовать увеличения численности миротворческих подразделений. |
He could, however, "insist upon treatment as an American seaman, and invoke for his protection all the power of the United States which could be called into exercise for the protection of seamen who were native born". | Однако он мог «настаивать на обращении с ним как с американским моряком и требовать применения в целях его защиты всех полномочий Соединенных Штатов, которые можно использовать для защиты моряков, являющихся гражданами по рождению». |
While we insist that Member States meet their financial obligations, we also expect the Secretariat to use its financial resources in an efficient and effective manner. | Если мы настаиваем на том, чтобы государства-члены выполняли свои финансовые обязательства, то мы вправе ожидать и от Секретариата эффективного использования своих финансовых ресурсов. |
But, we insist, it is essential that in these activities the political, administrative and professional sovereignty of our nations be respected. | Однако мы настаиваем на том, что жизненно важное значение имеет соблюдение при осуществлении такой деятельности политического, административного и профессионального суверенитета наших государств. |
We are, in this regard, concerned by the phrasing of paragraphs 9 and 12 of this resolution and insist that these paragraphs cannot be read as giving States a mandate to influence the manner in which individuals relate to their faith or beliefs. | В этой связи мы озабочены формулировкой пунктов 9 и 12 настоящей резолюции, и настаиваем на том, что эти пункты не могут быть истолкованы как предоставляющие государствам мандат на оказание влияния на то, каким образом отдельным лицам надлежит относиться к своей вере или убеждениям. |
We insist that Doha must include a development dimension to build competitiveness and capacity in weak exporting countries, as well as special and differential treatment calibrated to our differing levels of development, economic size and vulnerabilities. | Мы настаиваем на том, чтобы Дохинские соглашения включали аспект развития в целях обеспечения конкурентоспособности и создания потенциала в странах, являющихся слабыми экспортерами, а также особые и дифференцированные подходы с учетом их различных уровней развития, масштабов экономики и степени уязвимости. |
We insist, however, that another meeting of the United Nations-OAU Group of Experts be convened as early as possible to iron out the remaining outstanding issues of the treaty. | Однако мы настаиваем на том, чтобы как можно быстрее была проведена еще одна встреча группы экспертов Организации Объединенных Наций и ОАЕ, чтобы решить остающиеся нерассмотренными вопросы, относящиеся к договору. |
We must persist in that core task and insist that all parties meet the responsibilities they agreed to in the year 2000. | Мы должны продолжить работу по решению этой основной задачи и добиваться выполнения всеми государствами-участниками своих обязанностей, согласованных в 2000 году. |
They are to conduct scientific experiments, in fields selected at random, for the purpose of estimating average yield with a view to determining the level up to which the Government should insist that farmers must tender. | Они должны проводить научные эксперименты на полях, выбранных наугад, в целях оценки среднего урожая для определения норм, которых правительство должно добиваться от фермеров. |
Governments should, of course, set careful priorities as they chart a new future for the United Nations, and insist that the Organization be effectively managed. | Правительствам, возлагающим на Организацию Объединенных Наций новые надежды, разумеется, следует точно определить первоочередные задачи и добиваться того, чтобы управление деятельностью Организации осуществлялось эффективным образом. |
The Government of the Sudan should insist that the terms of the Constitution are respected and obeyed. | Правительству Судана следует настоятельно добиваться соблюдения и выполнения положений Конституции. |
His delegation was ready to join ranks with the non-nuclear-weapon States represented at the Conference to insist, with pragmatic perseverance, on the implementation of all contractual obligations. | Его делегация готова вступить в ряды не обладающих ядерным оружием государств, участвующих в работе Конференции, с тем чтобы, применяя прагматичный подход, настойчиво добиваться осуществления всех договорных обязательств. |
Yes, Europe needs structural reform, as austerity advocates insist. | Да, как и утверждают защитники мер строгой экономии, Европа нуждается в структурных реформах. |
The locals insist they also witnessed emerging of other mysterious creatures. | Местные жители утверждают, что были свидетелями появления и других загадочных существ. |
Third, he argues reducing business hours to eight hours a day would not reduce the sales of consumer goods by one-third, as some insist. | Он также утверждает, что сокращение рабочих часов до 8 часов в день не снизит продажи потребительских товаров на треть, как утверждают некоторые. |
They also insist that, formally speaking, Executive Outcomes is a commercial security company whose registration and operation are not contrary to South African and international law. | С другой стороны, они утверждают, что с формальной точки зрения речь идет о коммерческом предприятии по обеспечению безопасности, устав и принципы функционирования которого не противоречат нормам внутригосударственного и международного права. |
Some want negotiations on nuclear disarmament; others want to ban the production of fissile material for weapon purposes; and still others insist that such a treaty should also cover existing stocks. | Некоторые хотят переговоров по ядерному разоружению; другие хотят запретить производство расщепляющихся материалов для создания оружия; третьи утверждают, что такой договор должен также охватывать существующие запасы. |
In particular, it did not insist that the proposed mechanism should have a Board of Administrators. | В частности, он заявил, что не настаивает на том, чтобы предлагаемый механизм предусматривал создание совета администраторов. |
I address this in particular to those who insist that there can be no impartial justice. | Я обращаюсь в особенности к тем, кто настаивает на том, что беспристрастного правосудия быть не может. |
This position is met with dismay by the majority, who insist that it is foolhardy to ignore review of root causes, which are, in some situations, directly or indirectly related to the non-realization of human rights. | Эта позиция с сожалением воспринимается большинством, которое настаивает на том, что было бы безрассудным игнорировать эти причины, которые в ряде случаев, прямо или косвенно, связаны с несоблюдением прав человека. |
He would, however, insist that it should be followed by the words "by the State party" in order to make it clear that that was where the Committee put the burden of proof. | В то же время он настаивает на том, чтобы за ним следовали слова "государством-участником", с тем чтобы ясно указать, на кого Комитет возлагает бремя доказательства. |
We credit the honest intentions of those who insist upon carrying out movements of plutonium and other hazardous materials throughout our region to do so as carefully as they can. | Мы отдаем должное честным намерениям тех, кто настаивает на том, что транзит плутония и других опасных веществ через наш регион будет осуществляться с максимально возможной осторожностью. |
She urged all uranium suppliers to insist, as Australia did, on States signing an Additional Protocol before supplying uranium to them. | Оратор призывает всех поставщиков урана последовать примеру Австралии и потребовать от государств подписать Дополнительный протокол, прежде чем осуществлять им поставки урана. |
(e) The Council should insist that Governments cooperate fully with the Commission of Inquiry and call upon them to make public the details of their findings concerning the allegations made by many highly respectable non-governmental organizations. | ё) Совет должен потребовать, чтобы правительства в полной мере сотрудничали с Комиссией по расследованию, и призвать их придать гласности данные о выводах относительно обвинений, выдвинутых многими весьма уважаемыми неправительственными организациями. |
In any case, it shall insist that the person extradited shall not be judged for an earlier act other than the act motivating extradition nor be subjected to punishments other than those to be imposed according to the sentence. | В любом случае оно должно будет потребовать, чтобы запрашиваемое к выдаче лицо привлекалось к суду за прошлое деяние, отличное от того, которым мотивировалась его выдача, и не подвергалось наказаниям, отличным от тех, которые оно получило по приговору при осуждении. |
Other objecting States might insist that the reserving State should be bound without limitation. | Другие могут также высказать возражение, но потребовать, чтобы высказавшее оговорку государство было связано без ограничений. |
The General Assembly must insist that the Secretariat should identify cost savings and prioritize new initiatives when proposing increased budgets or making additional funding requests. | Генеральная Ассамблея должна настоятельно потребовать, чтобы, предлагая увеличить расходы по бюджету или обращаясь с просьбами о выделении дополнительных финансовых средств, Секретариат изыскивал способы обеспечения экономии и определял степень приоритетности новых инициатив. |
In conclusion, Cameroon would like to insist once again on the need to work effectively towards the adoption of a comprehensive convention against terrorism. | В заключение Камерун хотел бы вновь подчеркнуть необходимость приложения эффективных усилий в целях обеспечения принятия всеобъемлющей конвенции по борьбе с терроризмом. |
With regard to the major problem of drug trafficking, I insist that, together, we can meet the challenge, as Mr. Pascoe said early in his briefing. | В отношении серьезной проблемы незаконного оборота наркотиков я хотел бы подчеркнуть, что вместе мы сможем ее решить, о чем в начале своего брифинга заявил г-н Пэскоу. |
I must insist that the Organization that you are at the head of is obliged consistently to respect its own resolutions decided at the highest levels. | Я вынужден еще раз подчеркнуть, что возглавляемая Вами Организация обязана последовательно выполнять свои собственные резолюции, принятые на самом высоком уровне. |
That is why I should like to insist here that, despite what has happened, despite the brutality that has occurred, the people of Guinea-Bissau are not a violent people. | Вот почему я хотел бы настойчиво подчеркнуть, что, несмотря на то что случилось, несмотря на жестокость, которая имела место, народ Гвинеи-Бисау не является сторонником насилия. |
With respect to participation, we wish to emphasise the importance of the involvement of UNCTAD on an equal basis with all other participants, and we insist that this be acknowledged explicitly in the description of the meeting and in its documentation. | Что касается участия, то мы хотели бы подчеркнуть важность вовлечения ЮНКТАД на равной с остальными участниками основе, и мы настаиваем на том, чтобы это было прямо указано как в описании заседания, так и в его документах. |
I urge delegations not to insist unduly on the deadline. | Я настоятельно призываю делегации не упорствовать, настаивая на соблюдении этого крайнего срока. |
I'm not going to insist with Spencer, but I am with you, Voiello. | Я не стал упорствовать со Спенсером, но буду с тобой, Воелло. |
Let us remain not only flexible, but also disciplined in the planning of our work. I urge delegations not to insist unduly on the deadline. | Я настоятельно призываю делегации не упорствовать, настаивая на соблюдении этого крайнего срока. |
I'm sorry, but as long as you insist upon this policy of isolation, it's quite out of the question. | Извините, но пока вы будете упорствовать в самоизоляции, это даже не обсуждается. |
Now, that being said, you insist upon the track thus far set upon, there will be consequences. | Если же вы будете упорствовать в следовании по избранному вами пути, вы неизбежно ощутите последствия этого. |
We must insist more strongly on our sense of solidarity and shared responsibility. | Мы должны более твердо отстаивать наше чувство солидарности и общей ответственности. |
In this regard, a voluntary protocol to the Declaration would mean that States could not insist upon contradictory understandings or substandard positions being binding on indigenous peoples. | В этом отношении добровольный протокол к Декларации означал бы, что государства не могут отстаивать противоречащие друг другу версии или несоответствующее восприятие носящих обязательный характер норм в отношении коренных народов. |
Nevertheless, we the free people of the world will always insist, as the American jurist Learned Hand did, that: | Как бы то ни было, мы, свободные народы мира, всегда будем отстаивать то, что, как сказал американский журналист Лёрнд Хэнд: |
We believe and insist that conflicts are all different, and each must be decided on its own merits. | Мы убеждены и подчеркиваем, что все конфликты разные и каждый из них следует урегулировать с учетом его особенностей. |
We wish to insist first and foremost on the national responsibility of States to evaluate their excess stockpiles and to determine whether external assistance is needed to eliminate associated risks. | В первую очередь мы подчеркиваем национальную ответственность государств по оценке своих избыточных запасов и определению того, требуется ли им внешняя помощь для ликвидации связанных с этим рисков. |
Insist that the first beneficiaries of indigenous knowledge (cultural and intellectual property rights) must be the direct indigenous descendants of such knowledge; | подчеркиваем, что знания коренных народов (права на культурную и интеллектуальную собственность) должны в первую очередь использоваться в интересах коренных народов, непосредственно унаследовавших такие знания; |
She stated: "We must insist that those who need us most are the centre of our efforts". She emphasized the centrality of ICPD goals to achieving the MDGs. | Она, в частности, сказала: «Мы подчеркиваем, что наши усилия в первую очередь направлены на оказание помощи тем, кто больше всего нуждается в помощи», и особо отметила решающее значение целей, поставленных на Международной конференции по народонаселению и развитию для достижения ЦРДТ. |
One night, several men awaken them and insist that they come to the police station. | Однажды ночью несколько человек приходят и будят их, настаивая на том, чтобы они пошли в полицейский участок. |
Since insurers rely on effective rural extension systems, they will put more pressure on Governments to provide the necessary basic infrastructure and services for agriculture and insist that the relevant institutions do their work effectively. | Поскольку страховщики опираются на эффективные системы консультационного обслуживания сельских районов, они будут оказывать на правительства более сильное давление, требуя от них обеспечения необходимой базисной инфраструктуры и услуг для сельского хозяйства и настаивая на том, чтобы соответствующие учреждения выполняли свою работу эффективно. |
Nevertheless, the bill has been challenged by the opposition and some sections of civil society, which insist that the issue should be addressed through a political consensus among national stakeholders. | Тем не менее оппозиция и некоторые группы гражданского общества выступили против этого законопроекта, настаивая на том, что этот вопрос необходимо решить на основе политического консенсуса между национальными заинтересованными сторонами. |
This tolerance of national varieties, however, is increasingly under threat from those who see globalization in normative terms and insist that transition and developing economies should adopt all the values and institutions of the currently dominant market economies. | Однако такая терпимость к национальным разновидностям во все большей степени сталкивается с угрозой, исходящей от тех, кто воспринимает глобализацию как нормоустанавливающий процесс, настаивая на том, что страны с переходной экономикой и развивающиеся страны должны перенять все ценности и институты доминирующих ныне стран с рыночной экономикой. |
More important, we encourage their muted voices to be released as we insist that the 30 million untold stories be heard. | Еще более важно то, что мы содействуем тому, чтобы были услышаны их голоса - голоса тех, кто уже замолчал, настаивая на том, чтобы были услышаны 30 миллионов нерассказанных историй. |
Immanuel Kant would insist that the moral imperative must be categorical and not hypothetical. | Иммануил Кант настаивал на том, что моральный императив должен быть категоричным, а не гипотетическим. |
I would insist that Marty cancel all our meetings if you were murdered. | Я бы настаивал на том, чтобы Марти отменил все наши встречи если бы тебя убили. |
He would insist that he could save chloe's life And the rest of the world. | Он бы настаивал на том, что нужно спасти и жизнь Хлои, и остальной мир. |
On the other hand, and in connection with MINURCAT), the Council did not insist that the Government of Chad engage in talks with Chadian rebel groups. | С другой стороны и в связи с МИНУРКАТ), Совет не настаивал на том, чтобы правительство Чада приступило к переговорам с группами чадских повстанцев. |
On the other hand, and in connection with MINURCAT (United Nations Mission in the Central African Republic and Chad, established by resolution 1778 (2007)), the Council did not insist that the Government of Chad engage in talks with Chadian rebel groups. | С другой стороны и в связи с МИНУРКАТ (Миссия Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике и Чаде, учрежденная резолюцией 1778 (2007)), Совет не настаивал на том, чтобы правительство Чада приступило к переговорам с группами чадских повстанцев. |