| Mr. HENKIN said that, in his opinion, reasons adduced for denunciation did not have to be valid, because there was a right to denounce, but he would not insist. | Г-н ХЕНКИН говорит, что причины, выдвигаемые для денонсации, необязательно должны быть обоснованными, потому что существует право на денонсацию, но он настаивать не будет. |
| Just as states would no longer be able to stress their sovereignty as a trump card over minority claims, ethnic groups could no longer insist that their right to self-determination justified any action. | И точно, так как страны больше не смогут выставлять свой суверенитет как козырную карту против требований меньшинств, так и этнические группы не смогут больше настаивать на том, что их право на самоопределение оправдывает любые действия. |
| Consequently, parliamentarians must insist that pre-budget hearings be held, involving the country's key stakeholders. | Соответственно, парламентарии должны настаивать на проведении слушаний перед принятием бюджета с участием имеющихся в стране основных заинтересованных сторон. |
| However, and until that objective is fulfilled, Africa would insist, based on the principles of equality, justice and democracy, that all new permanent members enjoy the right of veto on an equal footing with the current permanent members. | Однако до тех пор, пока эта цель не будет достигнута, Африка будет настаивать на том, чтобы, исходя из принципов равенства, справедливости и демократии, все новые постоянные члены получили право вето наравне с нынешними постоянными членами. |
| It is our hope, however, that the Council has learned the lessons of the Darfur referral and will, if necessary, insist that the Court receive due cooperation from all States concerned. | При этом мы надеемся, что Совет сделал надлежащие выводы из передачи ситуации в Дарфуре на рассмотрение Суда и, в случае необходимости, будет настаивать на том, чтобы все соответствующие государства оказывали Суду надлежащее содействие. |
| I'm afraid I must insist. | Боюсь, что мне придется настоять. |
| But I would insist that is my manner. | Но я мог бы настоять, это моя манера. |
| I'm afraid I'll have to insist. | Боюсь, что мне придётся настоять. |
| I must insist you... | Я должен настоять Вы... |
| Officially, I'd have to tell you to stop, insist you come back to the embassy. | Формально я должна велеть тебе остановиться и настоять, чтобы ты вернулся в посольство. |
| The Chinese Communists insist that being Chinese means accepting the political reality of a sole Communist sovereign. | Китайские коммунисты настаивают на том, что быть китайцем означает принимать политическую реальность единственного коммунистического суверена. |
| Some insist that Greece finish its payment program, regardless of the humanitarian and economic consequences - not to mention the failure of all previous Greek governments to meet its terms. | Одни настаивают на том, чтобы Греция выполнила программу платежей, несмотря на все ее гуманитарные и экономические последствия (не говоря уже о провале попыток всех предыдущих правительств Греции соблюсти ее условия). |
| It is not surprising that the Croatian authorities repeatedly insist that documents of the Federal Republic of Yugoslavia not be circulated in the United Nations. | Не вызывает удивления тот факт, что хорватские власти постоянно настаивают на том, чтобы документы Союзной Республики Югославии не распространялись в Организации Объединенных Наций. |
| Many observers nonetheless insist that those under criminal investigation should be released on bail instead of being kept in prison. | Многие наблюдатели тем не менее настаивают на том, чтобы находящиеся под следствием были освобождены под залог вместо содержания их в тюрьме. |
| They insist that China will go ahead with plans to introduce margin trading, short selling, and futures contracts on share prices. | Они настаивают на том, что Китай продолжит осуществление планов по введению маржинальной торговли, продаж без покрытия и фьючерсных контрактов по курсовой стоимости акций. |
| All that is required is vigilance to insist at all times that Member States should receive from the Organization the service to which they are entitled under the constitutional texts. | Достаточно проявлять бдительность и каждый раз требовать, чтобы государства-члены получали от Организации обслуживание, на которое они имеют право в соответствии с основополагающими документами. |
| Consequently, it would be inappropriate to insist only on domestic reforms in developing countries to deal with economic issues in a more effective manner, without addressing the imbalances that remained in the international economic order. | Вследствие этого было бы неразумно требовать лишь проведения национальных реформ для обеспечения более эффективного управления в сфере экономики силами развивающихся стран, не принимая во внимание дисбаланс, преобладающий в рамках международного экономического порядка. |
| As regards global accounts or global deposits, financial intermediaries must insist that the contracting partner provide them with a complete list of beneficial owners and notify them immediately of any amendment to the list. | В том, что касается общих счетов или вкладов, то финансовые посредники должны требовать, чтобы контрагент представлял им полный перечень экономических правопреемников и немедленно информировал их о любых изменениях в этом перечне. |
| Lenders and donors should insist that these three basic needs are met before funds are made available for more sophisticated systems and more precise surveying and maps than needed to solve the priorities. | Кредиторы и доноры должны настоятельно требовать того, чтобы эти три основных потребности были удовлетворены до того, как будут выделены средства для создания более сложных систем, проведения более точных топографических съемок и составления более точных карт, чем те, которые необходимы для достижения вышеуказанных приоритетных целей. |
| He could, however, "insist upon treatment as an American seaman, and invoke for his protection all the power of the United States which could be called into exercise for the protection of seamen who were native born". | Однако он мог «настаивать на обращении с ним как с американским моряком и требовать применения в целях его защиты всех полномочий Соединенных Штатов, которые можно использовать для защиты моряков, являющихся гражданами по рождению». |
| Bearing that in mind, we do not insist that action be taken on the draft resolution today. | Ввиду этого мы не настаиваем на том, чтобы решение по данному проекту резолюции принималось сегодня. |
| We insist that this Council withstand the logic of causation that the parties have invoked. | Мы настаиваем на том, чтобы Совет преодолел логику причинной обусловленности, к которой прибегают стороны. |
| For all these reasons, we insist that future identification operations be accompanied by every possible guarantee for fairness. | В силу всех этих причин мы настаиваем на том, чтобы в будущем идентификация проводилась при обеспечении всех гарантий справедливости. |
| That is why we insist that international aid should not ignore the ethical dimension of development. | Именно поэтому мы настаиваем на том, что в деле оказания международной помощи не следует игнорировать этический аспект развития. |
| We also insist that the action of the Security Council must respect the principles of due process and the presumption of innocence, and that we should avoid any reference to aspects that are outside the mandate of the Commission. | Мы также настаиваем на том, что Совет Безопасности в своих действиях должен придерживаться принципов подлежащего судопроизводства и презумпции невиновности, при этом мы должны избегать ссылок на какие бы то ни было аспекты, которые выходят за пределы мандата этой Комиссии. |
| We must persist in that core task and insist that all parties meet the responsibilities they agreed to in the year 2000. | Мы должны продолжить работу по решению этой основной задачи и добиваться выполнения всеми государствами-участниками своих обязанностей, согласованных в 2000 году. |
| Representatives must insist that their Governments should deal with the issue and the Governments of China and the Russian Federation, in particular, should do more in that regard. | Представителям нужно добиваться, чтобы их правительства занялись этой проблемой, а, в частности, правительствам Китая и Российской Федерации следует прилагать больше усилий в этом отношении. |
| However, governments and policy makers should insist that transparency remains in place throughout the project and make sure that it means really open procedures and not just formal compliance. | Вместе с тем правительства и те, кто вырабатывает политику, должны настаивать на соблюдении принципа прозрачности на всех этапах проекта и добиваться, чтобы его реализация осуществлялась в рамках действительно открытых процедур, а не только путем их формального признания. |
| His delegation was ready to join ranks with the non-nuclear-weapon States represented at the Conference to insist, with pragmatic perseverance, on the implementation of all contractual obligations. | Его делегация готова вступить в ряды не обладающих ядерным оружием государств, участвующих в работе Конференции, с тем чтобы, применяя прагматичный подход, настойчиво добиваться осуществления всех договорных обязательств. |
| We insist that the blockade is the greatest violation of human rights of the Cuban people and that it is the factor preventing us from making further progress in the economic and social development of our people. | Мы настаиваем на том, что эта блокада является серьезнейшим нарушением прав человека кубинского народа и что она является фактором, мешающим нам добиваться прогресса в экономическом и социальном развитии нашего народа. |
| Third, he argues reducing business hours to eight hours a day would not reduce the sales of consumer goods by one-third, as some insist. | Он также утверждает, что сокращение рабочих часов до 8 часов в день не снизит продажи потребительских товаров на треть, как утверждают некоторые. |
| The World Conservation Union lists 40 per cent of St. Helena's plants as endangered, while other conservationists insist that the actual proportion is higher. | Согласно спискам, составляемым Всемирным союзом охраны природы, под угрозой исчезновения находится 40 процентов видов растений острова Св. Елены, при этом другие природоохранные организации утверждают, что в действительности этот показатель даже выше. |
| The World Conservation Union lists 40 per cent of St. Helena's endemic plants as endangered, while other conservationists insist that the actual proportion is higher. | Всемирный союз охраны природы считает, что 40 процентов эндемических растений на острове Св. Елены находятся под угрозой исчезновения, в то время как другие природоохранные организации утверждают, что на самом деле этот показатель выше. |
| Is it to reinvent the Middle East as a more democratic region, as many of the Bush Administration's leading voices insist? | Или чтобы превратить Ближний Восток в более демократичный регион, как это утверждают многие ведущие деятели в администрации Буша? |
| Believed to be the work of Dark wizards or witches Gringotts goblins acknowledge the breach but insist nothing was taken. | Слушайте. "Скорее всего это проделки тёмных колдунов или ведьм..."тем не менее Гринготтские гоблины утверждают, |
| I address this in particular to those who insist that there can be no impartial justice. | Я обращаюсь в особенности к тем, кто настаивает на том, что беспристрастного правосудия быть не может. |
| Therefore it is only right that Albania insist that after Bosnia a just solution must be found to the Kosova issue, which today remains the most critical problem in the Balkans. | Поэтому Албания вполне обоснованно настаивает на том, что после Боснии должно быть найдено справедливое решение вопроса Косова, который на сегодняшний день остается наиболее сложной проблемой на Балканах. |
| This position is met with dismay by the majority, who insist that it is foolhardy to ignore review of root causes, which are, in some situations, directly or indirectly related to the non-realization of human rights. | Эта позиция с сожалением воспринимается большинством, которое настаивает на том, что было бы безрассудным игнорировать эти причины, которые в ряде случаев, прямо или косвенно, связаны с несоблюдением прав человека. |
| Most laboratories insist that protective goggles are worn. Without them, it is too risky to work with most chemicals. Usually, the lens is a special type of plastic that affords protection from both mechanical impacts, and acid and base chemicals. | Большинство лабораторий настаивает на том, чтобы каждый химик во время работы пользовался защитными очками. Без них работа с большинством химикатов слишком опасна. Обычно линзы очков изготовлены из специальной пластмассы, которые смогут защитить вас как от механических воздействий, так и от кислот и щелочей. |
| We credit the honest intentions of those who insist upon carrying out movements of plutonium and other hazardous materials throughout our region to do so as carefully as they can. | Мы отдаем должное честным намерениям тех, кто настаивает на том, что транзит плутония и других опасных веществ через наш регион будет осуществляться с максимально возможной осторожностью. |
| She urged all uranium suppliers to insist, as Australia did, on States signing an Additional Protocol before supplying uranium to them. | Оратор призывает всех поставщиков урана последовать примеру Австралии и потребовать от государств подписать Дополнительный протокол, прежде чем осуществлять им поставки урана. |
| (e) The Council should insist that Governments cooperate fully with the Commission of Inquiry and call upon them to make public the details of their findings concerning the allegations made by many highly respectable non-governmental organizations. | ё) Совет должен потребовать, чтобы правительства в полной мере сотрудничали с Комиссией по расследованию, и призвать их придать гласности данные о выводах относительно обвинений, выдвинутых многими весьма уважаемыми неправительственными организациями. |
| In any case, it shall insist that the person extradited shall not be judged for an earlier act other than the act motivating extradition nor be subjected to punishments other than those to be imposed according to the sentence. | В любом случае оно должно будет потребовать, чтобы запрашиваемое к выдаче лицо привлекалось к суду за прошлое деяние, отличное от того, которым мотивировалась его выдача, и не подвергалось наказаниям, отличным от тех, которые оно получило по приговору при осуждении. |
| Other objecting States might insist that the reserving State should be bound without limitation. | Другие могут также высказать возражение, но потребовать, чтобы высказавшее оговорку государство было связано без ограничений. |
| The General Assembly must insist that the Secretariat should identify cost savings and prioritize new initiatives when proposing increased budgets or making additional funding requests. | Генеральная Ассамблея должна настоятельно потребовать, чтобы, предлагая увеличить расходы по бюджету или обращаясь с просьбами о выделении дополнительных финансовых средств, Секретариат изыскивал способы обеспечения экономии и определял степень приоритетности новых инициатив. |
| Let me also insist again on one important feature of the Hague Tribunal. | Позвольте мне также вновь подчеркнуть одну важную черту Гаагского трибунала. |
| In conclusion, Cameroon would like to insist once again on the need to work effectively towards the adoption of a comprehensive convention against terrorism. | В заключение Камерун хотел бы вновь подчеркнуть необходимость приложения эффективных усилий в целях обеспечения принятия всеобъемлющей конвенции по борьбе с терроризмом. |
| With regard to the major problem of drug trafficking, I insist that, together, we can meet the challenge, as Mr. Pascoe said early in his briefing. | В отношении серьезной проблемы незаконного оборота наркотиков я хотел бы подчеркнуть, что вместе мы сможем ее решить, о чем в начале своего брифинга заявил г-н Пэскоу. |
| Let me emphasize, however, that my delegation will insist that any future Security Council action on the basis of this resolution should be fully consistent with the relevant provisions of international law. | Вместе с тем я хотел бы подчеркнуть, что моя делегация будет настаивать на том, чтобы в будущем любые решения Совета Безопасности, принимаемые на основе этой резолюции, полностью согласовывались с соответствующими положениями международного права. |
| That is why I should like to insist here that, despite what has happened, despite the brutality that has occurred, the people of Guinea-Bissau are not a violent people. | Вот почему я хотел бы настойчиво подчеркнуть, что, несмотря на то что случилось, несмотря на жестокость, которая имела место, народ Гвинеи-Бисау не является сторонником насилия. |
| I urge delegations not to insist unduly on the deadline. | Я настоятельно призываю делегации не упорствовать, настаивая на соблюдении этого крайнего срока. |
| I'm not going to insist with Spencer, but I am with you, Voiello. | Я не стал упорствовать со Спенсером, но буду с тобой, Воелло. |
| Let us remain not only flexible, but also disciplined in the planning of our work. I urge delegations not to insist unduly on the deadline. | Я настоятельно призываю делегации не упорствовать, настаивая на соблюдении этого крайнего срока. |
| If you insist, you see this head? | Если ты будешь упорствовать, Максим... Видишь эту голову? Видишь? |
| Now, that being said, you insist upon the track thus far set upon, there will be consequences. | Если же вы будете упорствовать в следовании по избранному вами пути, вы неизбежно ощутите последствия этого. |
| We must insist more strongly on our sense of solidarity and shared responsibility. | Мы должны более твердо отстаивать наше чувство солидарности и общей ответственности. |
| In this regard, a voluntary protocol to the Declaration would mean that States could not insist upon contradictory understandings or substandard positions being binding on indigenous peoples. | В этом отношении добровольный протокол к Декларации означал бы, что государства не могут отстаивать противоречащие друг другу версии или несоответствующее восприятие носящих обязательный характер норм в отношении коренных народов. |
| Nevertheless, we the free people of the world will always insist, as the American jurist Learned Hand did, that: | Как бы то ни было, мы, свободные народы мира, всегда будем отстаивать то, что, как сказал американский журналист Лёрнд Хэнд: |
| We believe and insist that conflicts are all different, and each must be decided on its own merits. | Мы убеждены и подчеркиваем, что все конфликты разные и каждый из них следует урегулировать с учетом его особенностей. |
| We wish to insist first and foremost on the national responsibility of States to evaluate their excess stockpiles and to determine whether external assistance is needed to eliminate associated risks. | В первую очередь мы подчеркиваем национальную ответственность государств по оценке своих избыточных запасов и определению того, требуется ли им внешняя помощь для ликвидации связанных с этим рисков. |
| Insist that the first beneficiaries of indigenous knowledge (cultural and intellectual property rights) must be the direct indigenous descendants of such knowledge; | подчеркиваем, что знания коренных народов (права на культурную и интеллектуальную собственность) должны в первую очередь использоваться в интересах коренных народов, непосредственно унаследовавших такие знания; |
| She stated: "We must insist that those who need us most are the centre of our efforts". She emphasized the centrality of ICPD goals to achieving the MDGs. | Она, в частности, сказала: «Мы подчеркиваем, что наши усилия в первую очередь направлены на оказание помощи тем, кто больше всего нуждается в помощи», и особо отметила решающее значение целей, поставленных на Международной конференции по народонаселению и развитию для достижения ЦРДТ. |
| One night, several men awaken them and insist that they come to the police station. | Однажды ночью несколько человек приходят и будят их, настаивая на том, чтобы они пошли в полицейский участок. |
| Since insurers rely on effective rural extension systems, they will put more pressure on Governments to provide the necessary basic infrastructure and services for agriculture and insist that the relevant institutions do their work effectively. | Поскольку страховщики опираются на эффективные системы консультационного обслуживания сельских районов, они будут оказывать на правительства более сильное давление, требуя от них обеспечения необходимой базисной инфраструктуры и услуг для сельского хозяйства и настаивая на том, чтобы соответствующие учреждения выполняли свою работу эффективно. |
| Nevertheless, the bill has been challenged by the opposition and some sections of civil society, which insist that the issue should be addressed through a political consensus among national stakeholders. | Тем не менее оппозиция и некоторые группы гражданского общества выступили против этого законопроекта, настаивая на том, что этот вопрос необходимо решить на основе политического консенсуса между национальными заинтересованными сторонами. |
| This tolerance of national varieties, however, is increasingly under threat from those who see globalization in normative terms and insist that transition and developing economies should adopt all the values and institutions of the currently dominant market economies. | Однако такая терпимость к национальным разновидностям во все большей степени сталкивается с угрозой, исходящей от тех, кто воспринимает глобализацию как нормоустанавливающий процесс, настаивая на том, что страны с переходной экономикой и развивающиеся страны должны перенять все ценности и институты доминирующих ныне стран с рыночной экономикой. |
| More important, we encourage their muted voices to be released as we insist that the 30 million untold stories be heard. | Еще более важно то, что мы содействуем тому, чтобы были услышаны их голоса - голоса тех, кто уже замолчал, настаивая на том, чтобы были услышаны 30 миллионов нерассказанных историй. |
| Immanuel Kant would insist that the moral imperative must be categorical and not hypothetical. | Иммануил Кант настаивал на том, что моральный императив должен быть категоричным, а не гипотетическим. |
| I would insist that Marty cancel all our meetings if you were murdered. | Я бы настаивал на том, чтобы Марти отменил все наши встречи если бы тебя убили. |
| He would insist that he could save chloe's life And the rest of the world. | Он бы настаивал на том, что нужно спасти и жизнь Хлои, и остальной мир. |
| On the other hand, and in connection with MINURCAT), the Council did not insist that the Government of Chad engage in talks with Chadian rebel groups. | С другой стороны и в связи с МИНУРКАТ), Совет не настаивал на том, чтобы правительство Чада приступило к переговорам с группами чадских повстанцев. |
| On the other hand, and in connection with MINURCAT (United Nations Mission in the Central African Republic and Chad, established by resolution 1778 (2007)), the Council did not insist that the Government of Chad engage in talks with Chadian rebel groups. | С другой стороны и в связи с МИНУРКАТ (Миссия Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике и Чаде, учрежденная резолюцией 1778 (2007)), Совет не настаивал на том, чтобы правительство Чада приступило к переговорам с группами чадских повстанцев. |